1
00:00:26,730 --> 00:00:30,150
"داونتون آبي"

الحلقة الخامسة

2
00:00:30,358 --> 00:00:36,416
Biav Reber Kittani :ترجمة

مشاهدة مُمتعة   

3
00:00:43,975 --> 00:47:32,714


1
00:00:44,332 --> 00:47:33,104



1
00:00:43،520 --> 00:00:45،400
لقد جعلتِني أقفز

2
00:00:45،420 --> 00:00:48،180
ديزي"، ما هي مسألتكِ؟"
تبدين خرقاء للغاية

3
00:00:48،215 --> 00:00:51،757
آسفة. أنا أكرهُ هذهِ الغرفة-
                             لماذا؟-

4
00:00:51،762 --> 00:00:53،900
ما هي مشكلتُها؟

5
00:00:59،980 --> 00:01:01،540
ديزي"؟"

6
00:01:25،140 --> 00:01:28،530
مَن الذي أرسل تلك، أبي؟
تبدو مُستغرقاً جداً

7
00:01:28،535 --> 00:01:31،100
"عمتكِ "روزاموند-
أي شئ مثير للإهتمام؟-          

8
00:01:31،135 --> 00:01:33،265
لا شئ أُزعجكِ بهِ

9
00:01:33،280 --> 00:01:36،260
."مسكينة العمة "روزاموند
لوحدها تماماً في ذلك البيت الكبير

10
00:01:36،295 --> 00:01:38،400
أشعر بالأسف الشديد لها-
                              أنا لا-

11
00:01:38،460 --> 00:01:41،860
لوحدِها تماماً، مع الكثير من المال 
بمنزل في ساحة "إيتون"؟

12
00:01:41،895 --> 00:01:44،025
لا أستطيع أن أتخيل أي شئ أفضل

13
00:01:44،060 --> 00:01:46،505
حقاً، "ماري"، أود بأن لا تتحدثي
هكذا

14
00:01:46،520 --> 00:01:50،000
سيأتي يوم عندما يعتقدُ شخص ما
بأنكِ تعنين ما تقولين

15
00:01:50،335 --> 00:01:53،120
لايمكنهُ أن يأتي قريباً بما فيه الكفاية بالنسبة لي

16
00:01:53،132 --> 00:01:55،625
كارسون"، سأكونُ في المكتبة"

17
00:01:55،660 --> 00:01:57،745
هلّا سمحتَ بإعلامي عندما تنزل 
سيادتُها إلى الأسفل ؟

18
00:01:57،780 --> 00:02:00،360
بالتأكيد، سيدي اللورد-
سيبيل" حبيبتي، هذهِ لكِ"-        

19
00:02:06،100 --> 00:02:09،140
رأيتُ شاغِراً آخر لسكرتيرة 
و قدمتُ الطلب

20
00:02:09،175 --> 00:02:11،025
لكنكِ لم تقولي أبداً

21
00:02:11،060 --> 00:02:12،820
لم أكن أريدُ أن أخيبَ أملكِ


22
00:02:12،855 --> 00:02:14،645
إعتقدتُ بأنكِ إستسلمتِ 

23
00:02:14،660 --> 00:02:16،930
أنا لن أستسلم أبداً
 ولا أنتِ

24
00:02:16،935 --> 00:02:18،900
"الأمورُ تتغير بالنسبةِ للنساء، "غوين

25
00:02:19،012 --> 00:02:21،430
ليس فقط في التصويت، لكن في حياتنا

26
00:02:21،451 --> 00:02:23،785
!لكنهُ غداً
 في الساعة العاشرة

27
00:02:23،820 --> 00:02:27،320
آخر مرة إنتظرنا لأسابيع
وأسابيع، وهذهِ المقابلة غداً  

28
00:02:27،335 --> 00:02:30،600
،إذاً، يجب أن نكون مستعدين بحلول يومِ غد 
أليس كذلك؟

29
00:02:32،060 --> 00:02:33،945
"ظننتُ بأن أكتب إلى "إيديث

30
00:02:33،980 --> 00:02:36،545
لتسوية زيارتنا الموعودة للكنيسة-
                                     إذا أردتِ-

31
00:02:36،580 --> 00:02:39،880
لا يُمكننا التخلي عنها، حينما 
بذلت ذلك الجهد في ترتيب آخر زيارة


32
00:02:39،895 --> 00:02:42،117
الأمر كلهُ في يديكِ-
         لا أعتقدُ ذلك-

33
00:02:42،152 --> 00:02:44،330
إذاً، هي تنبح أمام الشجرة الخاطئة


34
00:02:44،340 --> 00:02:46،890
المسكينة "إيديث". آمل بأن هنالك
شجرة مناسبة لها في مكانٍ ما

35
00:02:46،900 --> 00:02:51،825
سيدتي، كنتُ أتساءل إذا كان بإمكاني أخذ بعض
 الوقت بعد ظهر اليوم للمساعدة في قاعة القرية

36
00:02:51،860 --> 00:02:54،980
       لماذا؟ ما الذي سيحدث؟-
إنهُ عرض الزهور، سيدي، السبت القادم-                

37
00:02:55،015 --> 00:02:58،100
سأساعد والدي في كُشكِ زهورهِ، إذا سمحتِ لي-       
                                 بالطبع، يجب أن تذهب-

38
00:02:58،135 --> 00:03:00،740
وكذلك أنا أخشى، يجب أن أذهب

39
00:03:11،460 --> 00:03:13،985
هل السيد "كارسون" هنا؟

40
00:03:14،020 --> 00:03:16،480
،لا أعتقد ذلك
كنتُ أبحث عنهُ للتو، بنفسي

41
00:03:26،440 --> 00:03:28،065
مشغولة؟

42
00:03:28،100 --> 00:03:30،700
أنا فقط أحاول تنظيم عرض 
 الزهور البائس

43
00:03:32،500 --> 00:03:35،545
"لقد إستلمتُ رسالة من "روزاموند-
                                    لا تُخبرني- 

44
00:03:35،580 --> 00:03:38،900
إنها تريدُ قطعة ظهر لحم الضأن و كل
الفواكه والخضروات التي يُمكننا إستجماعها

45
00:03:38،920 --> 00:03:41،800
إنها تستمتعُ بنكهة منزلِها القديم

46
00:03:41،812 --> 00:03:44،660
إنها تستمتع بعدم دفع مقابل للطعام

47
00:03:44،695 --> 00:03:46،585
هنالكَ شئ آخر

48
00:03:46،620 --> 00:03:49،520
كما يبدو، هناك إشاعة تدور في لندن
.."بأن "إيفلين نابيير

49
00:03:49،535 --> 00:03:51،435
"قد تخلى عن التفكير في "ماري

50
00:03:51،460 --> 00:03:54،290
بأنه سوف يتزوج واحدة من فتيات
 "سيمفل"

51
00:03:54،315 --> 00:03:58،137
تكتب كما لو أن، بطريقةٍ ما 
"ينعكس سلبياً على "ماري

52
00:03:58،162 --> 00:04:01،960
أختك العزيزة دائماً نذيرُ فرحٍ إلى حد كبير  

53
00:04:01،975 --> 00:04:04،385
...لا.. كما لو

54
00:04:04،420 --> 00:04:08،220
كما لو أن "ماري" بطريقةٍ ما، قد فقدت شيئاً 
من سُمعتِها

55
00:04:08،255 --> 00:04:10،977
"حسناً، لا أعتقدُ بأن السيد "نابيير
قد يقولُ ذلك

56
00:04:11،012 --> 00:04:13،700
  ..ولا أنا، حقاً، لكن-
يجب عليها أن تتزوج- 

57
00:04:13،735 --> 00:04:15،905
تحدث مَعها

58
00:04:15،940 --> 00:04:17،545
إنها لا تستمع لي أبداً  

59
00:04:17،580 --> 00:04:19،740
"إذا فعلت، لكانت تزوجت من "ماثيو

60
00:04:19،775 --> 00:04:21،865
ماذا عن "أنتوني سترالان"؟

61
00:04:21،900 --> 00:04:25،865
أنتوني سترالان" على الأقل بعُمري"
و مُمل كالطِلاء

62
00:04:25،900 --> 00:04:29،220
أشكُ في أنها ستريدُ الجلوس بجوارهِ
 على العشاء، ناهيك عن الزواج منهُ

63
00:04:29،255 --> 00:04:31،345
"عليها أن تتزوج أحدهم، "روبرت

64
00:04:31،380 --> 00:04:35،140
و إذا كان هذا هو ما يُقال
في لندن، عليها الزواج قريباً

65
00:04:40،780 --> 00:04:43،705
لا ينبغي عليك فعلُ ذلكَ هنا

66
00:04:43،740 --> 00:04:46،145
أنا لا أحبُ وجودي في مخزن المؤن
وحيداً

67
00:04:46،180 --> 00:04:48،420
 ،السيد "كارسون" لن يُمانع
إنهُ ذهبَ الى القرية

68
00:04:48،455 --> 00:04:50،585
 سوف يُمانع إذا أخبرتهُ

69
00:04:50،620 --> 00:04:52،840
ذلك جميل-
هل تعتقدين ذلك؟-           

70
00:04:52،875 --> 00:04:55،025
إنها تريدُ وضعهُ على قميصٍ جديد 

71
00:04:55،060 --> 00:04:57،680
لكنهُ قليلاً من الطراز القديم لِذوقي-          
                  أوه، لا، إنهُ رائع-

72
00:05:00،260 --> 00:05:01،860
هل تعافيتِ، "ديزي"؟

73
00:05:03،300 --> 00:05:05،500
     مِن ماذا؟-
أصابتها نوبة قليلاً-      

74
00:05:05،535 --> 00:05:07،665
"عندما كنا في غرفة الليدي "ماري

75
00:05:07،700 --> 00:05:10،945
أنا بخير، شكراً لكِ-
أي نوع من النوبات؟-

76
00:05:10،980 --> 00:05:14،515
هل رأيتِ شبحاً؟- 
إتركها لوحدها، إذا كانت لاتريدُ التحدث عن ذلك-

77
00:05:14،535 --> 00:05:17،780
لقد تساءلتُ كثيراً إذا ما كان هذا المكان
 مسكوناً. لا بدّ أن يكون

78
00:05:17،815 --> 00:05:20،800
من قِبل أرواح الخادمات و الخدم
الذين ماتوا في العبودية؟

79
00:05:20،815 --> 00:05:23،050
،"لكن ليس في حالة "توماس 
مِن فرط العمل

80
00:05:26،180 --> 00:05:28،600
هيا، "ديزي". ماذا كان ذلك؟

81
00:05:35،820 --> 00:05:37،745
...لا أعرف. كنتُ أفكر

82
00:05:37،780 --> 00:05:40،660
       في البداية كانت التيتانيك- 
لا تستمري في الحديث مجدداً عن ذلك-               

83
00:05:40،695 --> 00:05:43،197
،أنا أعلم أنهُ كان منذُ فترة 
لكننا عرفناهم

84
00:05:43،232 --> 00:05:45،665
أفكر كيف كنتُ أشعل النار
"للسيد "باتريك 

85
00:05:45،700 --> 00:05:49،700
لكنهُ غرق في تلك المياه المتجمدة-
                               أوه، لأجل الله-

86
00:05:49،735 --> 00:05:51،785
وبعدها ذلك السيد التركي


87
00:05:51،820 --> 00:05:54،420
يبدو فقط بأنهُ قد كان هنالك
الكثير من الموت في المنزل

88
00:05:54،455 --> 00:05:57،560
ما علاقةُ ذلك بغرفة نوم الليدي "ماري"؟

89
00:05:57،575 --> 00:06:00،500
لا شئ. لا شئ إطلاقاً

90
00:06:11،700 --> 00:06:13،525
مساء الخير، سيدتي

91
00:06:13،540 --> 00:06:17،700
متى تضعون ذلك الإستعراض الرائع للجوائز 
في المعرض؟

92
00:06:17،735 --> 00:06:19،425
ليس حتى اليوم نفسهُ

93
00:06:19،460 --> 00:06:21،665
أتذكرُ كأساً بديعاً
من العام الماضي

94
00:06:21،700 --> 00:06:24،660
كأس "غرانثام". قد تبرع بهِ
اللورد "غرانثام" الراحل

95
00:06:24،695 --> 00:06:27،460
لأفضل إزهار للورود في القرية-
                           ومَن فاز بهِ؟-

96
00:06:27،495 --> 00:06:29،060
أنا فزتُ بهِ

97
00:06:30،140 --> 00:06:31،980
أحسنتِ

98
00:06:33،100 --> 00:06:34،905
والعام الذي قبلهُ؟

99
00:06:34،940 --> 00:06:38،100
سيادتُها فازت بذلكَ أيضاً

100
00:06:38،135 --> 00:06:41،020
ياللسماوات، كم هو مثير

101
00:06:41،055 --> 00:06:42،905
وقبلَ ذلك؟

102
00:06:42،940 --> 00:06:45،060
لقد إلتقيتِ بوالدي

103
00:06:46،940 --> 00:06:49،660
،"مساء الخير، سيد "موزلي 
ماالذي تعرضهُ هذهِ السنة؟

104
00:06:49،695 --> 00:06:52،065
أوه، هذا وذاك

105
00:06:52،100 --> 00:06:55،100
فقط أرقى الورود في القرية-
                                  حقاً؟-

106
00:06:55،135 --> 00:06:56،825
يا لهُ من إنجاز

107
00:06:56،860 --> 00:06:59،460
إنها منطقة رائعة للورود

108
00:06:59،495 --> 00:07:01،465
نحنُ محظوظونَ جداً

109
00:07:01،500 --> 00:07:03،660
سنرى بعض الأمثلة الجميلة
عبر هذا العرض

110
00:07:03،695 --> 00:07:05،345
"أليس كذلك، سيد "موزلي 

111
00:07:05،380 --> 00:07:08،020
مادُمتِ تقولين ذلك، سيادتُكِ 

112
00:07:22،060 --> 00:07:23،820
ما الأمرُ معك؟

113
00:07:23،855 --> 00:07:25،785
لا شئ

114
00:07:25،820 --> 00:07:29،300
سيادتهُ يلومُ السيد "نابير" لنشر
"الإشاعة عن الليدي "ماري  

115
00:07:29،335 --> 00:07:32،260
لكنهُ كان أنت، أليس كذلك؟-
             لماذا تقولين ذلك؟-

116
00:07:32،295 --> 00:07:34،185
لأن "نابيير" ليس على علمٍ بذلك

117
00:07:34،220 --> 00:07:37،300
أربعة أشخاص فقط يعرفون أنهُ
كان في غرفتِها تلك الليلة

118
00:07:37،335 --> 00:07:39،397
،"أنتَ، أنا، الليدي "ماري
"و ربّما "ديزي

119
00:07:39،432 --> 00:07:41،386
وأنا لم أقل شيئاً
لأي أحد

120
00:07:41،421 --> 00:07:43،305
."لم أتحدث عن "باموك
أنا فقط كتبتُ 

121
00:07:43،340 --> 00:07:45،465
أن الليدي "ماري" لم تكن أفضل
مما يجب أن تكون

122
00:07:45،500 --> 00:07:48،500
           مَن الذي كتبتَ بذلك إليه؟- 
"صديق لي. خادمٌ خاص لِلورد "سافيدنت-               

123
00:07:48،535 --> 00:07:50،425
"أنتَ تعرف ما يقولونهُ عن العجوز "سافيدنت


124
00:07:50،460 --> 00:07:53،530
ليس بالكثير من العقل المُنفتح
 كما الفم المُنفتح، لا عجبَ بأن الخبر حول لندن 

125
00:07:53،545 --> 00:07:56،440
لن تقولي لأحد، أليس كذلك؟
أنا في ورطة بما يكفي، كما هو الأمر

126
00:07:56،455 --> 00:07:58،305
لماذا؟ ماذا حدث؟

127
00:07:58،340 --> 00:08:00،220
 السيد "بيتس" رآني أسرق
زجاجة من النبيذ

128
00:08:00،255 --> 00:08:02،145
هل أخبرَ السيد "كارسون"؟-
                          ليس بعد-

129
00:08:02،180 --> 00:08:04،145
لكنهُ سيفعل
عندما يشعر بالحقد

130
00:08:04،180 --> 00:08:06،780
أتمنى أن يتم إطلاق النار عليهِ-
    إذاً، فكر في شئ ما سريعاً-

131
00:08:06،815 --> 00:08:09،500
إقلب الطاولة عليهِ، قبل أن يكون لديهِ
 الفرصة للقضاء عليك

132
00:08:13،380 --> 00:08:17،180
إعتقدتُ بأنكِ ذهبتِ للفراش منذ ساعات-
           "كنتُ أكتبُ مُلاحظة إلى "لينش-

133
00:08:17،215 --> 00:08:19،220
أحتاجُ إلى عربة المربية غداً

134
00:08:19،255 --> 00:08:21،545
                   أوه؟-
"أنا ذاهبة إلى "مالتون-        

135
00:08:21،580 --> 00:08:23،425
أوه، لا تُخاطري بحركة المرور
"في "مالتون

136
00:08:23،460 --> 00:08:25،825
"ليس الآن كل "توم"، "ديك" و"هاري
يبدو أن لديهِ سيارة

137
00:08:25،860 --> 00:08:29،460
بالكاد-
 في آخر مرة، كانت هنالك خمس سيارات متوقفة في السوق-

138
00:08:29،495 --> 00:08:31،825
و ثلاثة أخريات مروا بينما كنتُ أنتظر

139
00:08:31،860 --> 00:08:35،540
.إجلبي "برانسون" ليأخذك في السيارة
أياً منا لا يستخدمها

140
00:08:35،575 --> 00:08:37،180
فكرتُ بأن أزور السيدة "ستيوارت" العجوزة

141
00:08:37،215 --> 00:08:39،660
هلّا أخبرتَ أمي، إذا أنا نسيت؟

142
00:08:49،060 --> 00:08:50،945
أنتِ متأخرة هذا الصباح 

143
00:08:50،980 --> 00:08:53،260
 المكتبة كانت بحاجة ماسة
إلى تفحص حقيقي 

144
00:08:53،295 --> 00:08:55،445
هل أي أحد منهم نزل إلى الأسفل بعد؟

145
00:08:55،460 --> 00:08:58،580
الليدي "سيبيل" في غرفة الطعام-
                      سأبدأ بغرفتها، إذن-

146
00:08:58،615 --> 00:09:00،105
ديزي"؟"

147
00:09:00،140 --> 00:09:03،780
تعلمين عندما كنتِ تتحدثين عن
الشعور بالموت في المنزل؟

148
00:09:03،815 --> 00:09:05،745
كنتُ فقط أكون سخيفة

149
00:09:05،780 --> 00:09:08،185
وجدتُ نفسي أتساءل
بشأن الإرتباط

150
00:09:08،220 --> 00:09:12،300
بين النبيل التركي المسكين السيد 
"باموك"، وغرفة الليدي "ماري"

151
00:09:12،335 --> 00:09:17،180
فقط، كنتِ تقولين كيف أنكِ شعرتِ بالإنزعاج 
الشديد هناك

152
00:09:18،300 --> 00:09:20،425
...حسناً، أنا

153
00:09:20،460 --> 00:09:22،600
.أنا يجب عليّ المتابعة  
أنا متأخرة بما فيه الكفاية، كما هو عليه 

154
00:09:36،300 --> 00:09:38،020
مرحباً

155
00:09:41،740 --> 00:09:43،880
هل كل شئ على ما يرام؟-
                        أوه، مرحباً-

156
00:09:43،915 --> 00:09:46،020
أنا على وشك إرسال برقية-
                                     آوه-  

157
00:09:48،460 --> 00:09:51،985
شقيقة أبي تُزعجهُ دائماً لإرسال
 المؤن إلى لندن

158
00:09:52،020 --> 00:09:55،740
وبعد ذلك نُراسلها، لكي يذهب رئيس خدمها
إلى "كنغز كروس" لتلقي المؤن 
(كنغز كروس كانت محطة سكة حديد في لندن)

159
00:09:55،775 --> 00:09:59،180
                 إنها حماقة، حقاً-
هل هي الليدي "روزاموند بينزويك"؟-             

160
00:09:59،215 --> 00:10:01،105
 لقد أديتَ واجبك المنزلي 

161
00:10:01،140 --> 00:10:02،930
كتبت إلي للترحيب بي في العائلة 

162
00:10:02،940 --> 00:10:05،820
التي اعتقدتُ بأنها سخية جداً
نظراً للظروف

163
00:10:05،855 --> 00:10:08،990
مِن السهل أن تكون سخياً
عندما لايكونُ لديك شيئاً لِتخسره

164
00:10:11،260 --> 00:10:13،980
إذاً، هل تقومُ بمزيد من الزياراتٍ للكنائس
مع "إيديث"؟

165
00:10:14،015 --> 00:10:16،065
والدتي تحاول التخطيط لشئٍ ما

166
00:10:16،100 --> 00:10:18،540
.حسناً، إحترس
أعتقدُ أن لديها خططاً كبيرة لك

167
00:10:18،555 --> 00:10:20،980
إذاً ستحصل على خيبة أمل كبيرة على حد سواء
 
  


168
00:10:29،740 --> 00:10:31،945
هل لا مانع في أن أشعل النار؟

169
00:10:31،980 --> 00:10:34،345
لماذا أنتِ متأخرة جداً؟-
       عدتُ إلى غرفتي-

170
00:10:34،380 --> 00:10:37،740
بعد أن أيقظتُ الجميع، وأغلقت
 عيناي فقط للحظة 

171
00:10:37،775 --> 00:10:39،855
لقد كنت أحاول اللحاق بالوقت
 منذ ذلك الحين

172
00:10:39،872 --> 00:10:41،930
هل تناولتِ بعض الفطور؟-
               ولا كَسرة خبز-

173
00:10:41،935 --> 00:10:43،865
خُذي

174
00:10:43،900 --> 00:10:45،585
لا يمكنكِ أن تأخذي بسكويتَها

175
00:10:45،620 --> 00:10:47،705
هي لا تأكل مِنها أبداً. أياً منهم لا يفعل

176
00:10:47،740 --> 00:10:50،460
إنهم فقط يُرمَون بعيداً وتتغير كل مساء-           
                                    شكراً-

177
00:10:50،495 --> 00:10:53،300
 .إنها لن تُمانع على أي حال
"هي لطيفة، الليدي "سيبيل

178
00:10:54،420 --> 00:10:56،020
آه

179
00:11:00،380 --> 00:11:01،940
غوين"؟"

180
00:11:02،940 --> 00:11:06،640
هل لي أن أسأل لماذا أنتِ جالسة
على فراش الليدي "سيبيل"؟

181
00:11:06،655 --> 00:11:09،305
حسناً، كما ترى، أصابتني نوبة

182
00:11:09،340 --> 00:11:11،780
،مثل إندفاع من المرض
شبه مفاجئ تماماً 

183
00:11:11،815 --> 00:11:15،265
إضطررتُ إلى الجلوس-
                ذلكَ صحيح-

184
00:11:15،300 --> 00:11:18،060
.مِن الأفضل أن تذهبي وتستلقي
"أنا سأخبر السيدة "هيوز

185
00:11:18،095 --> 00:11:19،945
لستُ بحاجة إلى إعاقة صباحِها


186
00:11:19،980 --> 00:11:22،945
أنا متأكدة بأني سأكون على ما يرام 
إذا فقط تمكنتُ من الإسترخاء 

187
00:11:22،980 --> 00:11:26،740
وكم مِن غرف النوم مايزال عليكِ ترتيبها؟-
          "واحدة فقط، غرفة الليدي "إيديث-

188
00:11:26،775 --> 00:11:28،545
ويمكنكِ تدّبر الأمر بنفسكِ؟

189
00:11:28،580 --> 00:11:32،060
حسناً، إنها بلا فائدة لإنسانٍ أو بهيمة
في تلك الحالة. هيّا

190
00:11:32،095 --> 00:11:33،580
إذهبي

191
00:11:36،260 --> 00:11:42،100
ديزي"، هل لي أن أسأل لماذا تحملين"
جرة بسكويت الليدي "سيبيل"؟

192
00:11:44،300 --> 00:11:47،900
.كنتُ فقط أقوم بتلميعها
قبل أن أعيدها

193
00:11:47،935 --> 00:11:49،900
أرى بأنكِ تفعلين

194
00:11:57،460 --> 00:12:01،100
،أنا آسفة، سيدتي
لكني لا أستطيع أن أفعل أكثر من جهدي

195
00:12:01،135 --> 00:12:03،545
هل هنالك بعض الصعوبات، سيادتُكِ؟

196
00:12:03،580 --> 00:12:06،630
عزيزتي السيدة "هيوز"، كما تعلمين
سنقيم عشاءً يوم الجمعة

197
00:12:06،655 --> 00:12:09،905
 لِلسير "أنتوني سترالان"؟-
                     نعم، سيدتي-  

198
00:12:09،940 --> 00:12:12،420
يبدو بأنهُ مولع بشكل خاص بنوعٍ جديد من حلوى البودنغ
(البودنغ شبيه بالكاسترد)


199
00:12:12،455 --> 00:12:14،900
"إنهُ يُدعى "أبل شارلوت
هل تعرفينهُ؟

200
00:12:14،935 --> 00:12:17،625
أنا لستُ متأكدة

201
00:12:17،660 --> 00:12:19،780
"أختهُ، السيدة "تشيتوود 
أرسلت لي الوصفة

202
00:12:19،815 --> 00:12:21،900
"أنا أحاولُ إقناع السيدة "باتمور 
لصنعهِ

203
00:12:21،935 --> 00:12:23،785
وأنا أحاولُ إقناع سيادتها

204
00:12:23،820 --> 00:12:27،020
بأنني خططتُ للعشاء مُسبقاً معها
 ولا أستطيع تغييرهُ الآن

205
00:12:27،055 --> 00:12:30،237
لِما لا؟-
 لأن كل شئ قد تم طَلبهُ و إعدادهُ-        

206
00:12:30،272 --> 00:12:33،420
حسناً، لا يوجد شئ هنا
يبدو بأنهُ معقدٌ جداً

207
00:12:33،455 --> 00:12:35،345
...تفاح، ليمون، زبدة

208
00:12:35،370 --> 00:12:37،760
لا أستطيع العمل من وصفة جديدة
!فور إبلاغي بوقت قصير

209
00:12:37،775 --> 00:12:40،620
،لكن أنا يمكنُني قرائتها لكِ 
إذا كانت هذهِ هي المشكلة

210
00:12:40،655 --> 00:12:43،145
مشكلة؟ مَن ذَكر مُشكلة؟

211
00:12:43،180 --> 00:12:46،960
كيف تجرؤين على قول شئ من هذا القبيل
!أمام سيادتها

212
00:12:46،980 --> 00:12:50،320
حسناً جداً، سنحاول ذلك في وقتٍ آخر
عندما يكونُ لديكِ وقتاً أطول للإستعداد

213
00:12:50،335 --> 00:12:52،160
سنبقى مع ميرانغ توت العليق
(الميرانغ هي حلوى تُصنع من بياض البيض المخفوق والسكر)


214
00:12:52،175 --> 00:12:54،300
و ستكون لطيفة جداً، أيضاً

215
00:12:54،335 --> 00:12:56،420
أنا متأكدة

216
00:12:58،340 --> 00:13:00،980
هل أصبحتِ حمقاء؟

217
00:13:01،015 --> 00:13:03،437
أنا آسفة جداً بشأن ذلك، سيدتي 

218
00:13:03،472 --> 00:13:05،860
لا يهُم. كنتُ أطلبُ الكثير

219
00:13:05،895 --> 00:13:08،305
إعتني جيداً بتلك الفتاة 

220
00:13:08،340 --> 00:13:11،200
،ديزي"؟ لقد تعودت على ذلك"
 ستكون على مايرام

221
00:13:11،220 --> 00:13:15،020
أنا أشك. السيدة "باتمور" تبدو مستعدة 
لتأكلها وهي حيّة

222
00:13:15،055 --> 00:13:17،025
كنتُ فقط أحاول المساعدة

223
00:13:17،060 --> 00:13:19،300
 يهوذا"، كان فقط يحاول المساعدة" 
أنا أفترض 

224
00:13:19،335 --> 00:13:21،540
!عندما أحضر الجنود الرومان إلى الحديقة

225
00:13:36،940 --> 00:13:40،500
إضطررت إلى إنزال تنورتكِ قليلاً 
 لكن يمكنني إعادتُها مُجدداً 

226
00:13:40،535 --> 00:13:42،505
لا، إنها لكِ

227
00:13:42،540 --> 00:13:45،100
ماذا سيحدث إذا أحدى الخادمات
وجدت غرفتكِ فارغة؟

228
00:13:45،135 --> 00:13:47،500
،"سوف تكون فقط "آنا
 إنها لن تكشف سرّي أبداً

229
00:13:47،535 --> 00:13:49،620
إنها مثل شقيقتي
هي لن تخونني أبداً

230
00:13:49،655 --> 00:13:51،530
إذاً، هي ليست مثل شقيقاتي

231
00:13:52،260 --> 00:13:54،180
إمشي 

232
00:13:59،320 --> 00:14:01،365
هل أساعدكِ؟

233
00:14:01،380 --> 00:14:04،180
آه، هل ستفعل؟
إنهُ يستغرق نصف الوقت مع شخصين

234
00:14:07،380 --> 00:14:09،630
أشعرُ دائماً بالأسفِ قليلاً 
"للأجل الليدي "إيديث

235
00:14:09،655 --> 00:14:12،025
أنا أيضاً، رغم أنني لا أعرف لماذا

236
00:14:12،060 --> 00:14:14،245
عندما تفكر في الذي لديها، وليس لدينا

237
00:14:14،260 --> 00:14:17،880
 السيدة "هيوز" قالت بأنها كانت تُلاحق
"الوريث الآخر، السيد "باتريك كراولي

238
00:14:17،895 --> 00:14:19،700
ذاك الذي غرق-
ذلك كان مُختلفاً- 

239
00:14:19،735 --> 00:14:21،705
كانت مُغرمة بهِ

240
00:14:21،740 --> 00:14:23،780
             ماذا حدث؟-
إنها لم تحصل أبداً على النظر فيها-                    

241
00:14:23،795 --> 00:14:25،745
 "كان يخطط كلياً للزواج من الليدي "ماري

242
00:14:25،780 --> 00:14:28،310
"إذاً فهو رجلٌ أكثر شجاعةً مني أنا "غونغا دين
(غونغا دين هي قصيدة لِ"روديارد كيبلينغ" عن جندي بريطاني)

243
00:14:31،660 --> 00:14:33،565
من المُحزن التفكير بشأنهِ

244
00:14:33،580 --> 00:14:36،995
 إنهُ دائماً من المُحزن عندما تحبُ شخصاً
 لا يحبك أيضاً

245
00:14:37،015 --> 00:14:38،940
لا يهُم من تكون

246
00:14:40،700 --> 00:14:43،240
لا، أقصد من المحزن بأنهُ مات

247
00:14:43،255 --> 00:14:45،157
أوه

248
00:14:45،172 --> 00:14:46،985
نعم

249
00:14:47،020 --> 00:14:49،140
مُحزنٌ جداً

250
00:14:49،175 --> 00:14:51،225
كان لطيفاً

251
00:14:51،260 --> 00:14:54،265
حسناً، شكراً لك على ذلك

252
00:14:54،300 --> 00:14:56،765
أقدّر ذلك كثيراً-
     بكل سرور-

253
00:14:56،780 --> 00:15:01،300
،ربّما السيد "باتريك" أحبها فعلاً
 هو فقط لم يتمكن مِن التكلم

254
00:15:03،700 --> 00:15:05،745
لِما لا؟

255
00:15:05،780 --> 00:15:08،800
أحياناً ليس لدينا خَيار الحرية
في الكلام

256
00:15:08،815 --> 00:15:11،300
أحياناً لن يكون صحيحاً

257
00:15:28،500 --> 00:15:30،180
تفضلي بالجلوس

258
00:15:57،300 --> 00:15:59،165
عرض الزهور؟

259
00:15:59،180 --> 00:16:01،985
أوه، ظننتُ بأنني أتعرض لتوبيخٍ آخر
بشأن المُستشفى

260
00:16:02،000 --> 00:16:04،645
لا، هذهِ المرة بشأن عرض الزهور

261
00:16:04،660 --> 00:16:07،065
لقد ذهبت لرؤية حديقة 
"العجوز السيد "موزلي 

262
00:16:07،100 --> 00:16:10،220
و ورودهُ هي أجمل ما وقعت عليه عيناي 
على الإطلاق

263
00:16:10،255 --> 00:16:12،825
إستمري

264
00:16:12،860 --> 00:16:15،825
قد لا تعلمين بذلك، لكني أعتقد بأن اللجنة
تشعر بأنها مُلزمة

265
00:16:15،860 --> 00:16:18،940
بإعطائكِ الكأس للأفضل إزهار
 كنوعٍ من التقاليد المحلية

266
00:16:18،975 --> 00:16:21،545
لا. لا، أنا لا أعلم بذلك

267
00:16:21،580 --> 00:16:25،300
ظننتُ بأنني كنتُ أفوز بالجائزة عادةً
لأفضل إزهارٍ في القرية

268
00:16:25،335 --> 00:16:29،020
لأن البستاني لديّ قد زرعَ
أفضل إزهارٍ في القرية

269
00:16:29،055 --> 00:16:32،580
نعم، لكنكِ لا تفوزين عادةً، أليس كذلك؟

270
00:16:32،615 --> 00:16:34،400
أنتِ تفوزينَ دائماً

271
00:16:35،540 --> 00:16:39،285
نعم. لقد كنتُ محظوظة جداً
في هذا الصدد

272
00:16:39،300 --> 00:16:42،860
لكن، بلا شكّ، عندما تكون حديقة السيد 
موزلي" في غاية الروعة"

273
00:16:42،895 --> 00:16:45،580
وكونهُ فخوراً جداً هكذا بورودهِ
 

274
00:16:45،615 --> 00:16:48،317
"تتحدثين عن فخرِ السيد "موزلي 

275
00:16:48،352 --> 00:16:51،000
ماذا عن فخر البستاني لديَ؟

276
00:16:51،020 --> 00:16:54،580
هل سيُضحى بهِ على مذبحِ
طموحِ "موزلي"؟

277
00:16:54،615 --> 00:16:56،860
كل ما اطلبهُ منكِ هو إعفائهم


278
00:16:56،895 --> 00:16:59،345
من أي إلتزام يتيحُ لكِ الفوز 

279
00:16:59،380 --> 00:17:02،220
لِما لا تخبرينهم فقط بإختيار أيُهم 
 الأفضل زهوراً؟

280
00:17:02،255 --> 00:17:05،060
لكن هذا هو بالتحديد ما يعرفونهُ بالفعل

281
00:17:05،095 --> 00:17:07،060
و يفعلونهُ

282
00:17:21،460 --> 00:17:24،700
أنا آسف، سيدي اللورد
لم أعتقد بأنكَ قد تكونُ هنا

283
00:17:24،735 --> 00:17:27،940
هل عيناي تخدعاني
أم هنالك واحدة منهم مفقودة؟

284
00:17:27،975 --> 00:17:29،980
أنا لا أعرفهم جيداً بما فيهِ الكفاية

285
00:17:30،015 --> 00:17:31،985
لا، لماذا ستعرف؟

286
00:17:32،020 --> 00:17:34،040
لكن هنالك واحدة جميلة جداً
زرقاء صغيرة

287
00:17:34،075 --> 00:17:36،025
مع إطار مُصغر
في عجينة لصق فرنسية

288
00:17:36،060 --> 00:17:38،500
إنها صُنعت لأمير ألماني
...نسيتُ مَن هو

289
00:17:38،535 --> 00:17:40،610
إلا إذا تم نقلُها لسببٍ ما

290
00:17:41،940 --> 00:17:43،960
لكن لماذا ستُنقل؟

291
00:17:56،100 --> 00:17:58،685
 .هل يُمكنك المساعدة
سأكونُ مُمتنة جداً

292
00:17:58،700 --> 00:18:02،180
،حصانُنا قد ألقى بحذوتهِ
هل هنالك حدادٌ قريب؟

293
00:18:02،215 --> 00:18:04،340
"نعم، يمكنكِ تجربة العجوز "كرامب
في القرية التالية

294
00:18:04،375 --> 00:18:05،985
شكراً لك

295
00:18:06،020 --> 00:18:07،905
هل رأيتِ؟ المساعدة في متناول اليد

296
00:18:07،940 --> 00:18:09،780
على الأقل حدث ذلك ونحنُ
في طريقنا إلى البيت

297
00:18:09،815 --> 00:18:11،837
حسناً، سيشعرون بالقلق عليكِ

298
00:18:11،872 --> 00:18:13،860
،وإذا فتشوا عني  
لقد إنتهيت

299
00:18:15،900 --> 00:18:18،100
هل سيادتُها سترتدي ذلك الآن؟

300
00:18:18،135 --> 00:18:19،905
لا، هذه لِليلة الجمعة

301
00:18:19،940 --> 00:18:22،030
إعتقدتُ فقط بأن أقوم بكيهِ
بينما لديّ الوقت

302
00:18:22،055 --> 00:18:24،045
،"أنتِ لاتعرفين ما حدث لِليدي "سيبيل
أليس كذلك؟

303
00:18:24،060 --> 00:18:26،800
،ملابس الآخرين جاهزة 
لكن ليس هنالك علامة على وجودها

304
00:18:26،815 --> 00:18:30،037
لا تبدئي. كان لديّ صاحبةُ جلالتها 
على عاتقي طوال بعد الظهر

305
00:18:30،072 --> 00:18:33،225
السيد "كارسون" يقول بأنهُ سوف يجلب
الشرطة اذا لم ترجع قريباً

306
00:18:33،260 --> 00:18:36،340
"آسف، يا آنسة، لكن السيد "كرامب
 "سيقضي الليلة في مُقاطعة "سكيلتون

307
00:18:36،375 --> 00:18:38،580
إنهُ يعمل هناك كل إسبوع-
هل هناك أي شخص آخر؟- 

308
00:18:38،615 --> 00:18:40،420
لا أحد أعرفه

309
00:18:50،740 --> 00:18:52،700
هيّا "دراغون". هيّا

310
00:18:57،340 --> 00:19:01،200
،دراغون"، إذا لم تتحرك الآن" 
!سأضعك في مغلي الغراء

311
00:19:07،100 --> 00:19:09،345
ماذا لو أنها إنقلبت؟

312
00:19:09،380 --> 00:19:11،545
ماذا لو إنها ملقاة داخل حفرة
في مكانٍ ما؟

313
00:19:11،580 --> 00:19:14،065
أنا متأكدة من أنها ستعود
في لمح البصر 

314
00:19:14،100 --> 00:19:17،780
الحقيقة هي أنهم جميعاً كبروا جداً
 بالنسبةِ لسيطرة أم 

315
00:19:17،815 --> 00:19:20،117
إنهم يكبرون-
   إنهم كبروا-

316
00:19:20،152 --> 00:19:22،146
إنهم بحاجة إلى إقامة علاقاتهم الخاصة بهم 

317
00:19:22،161 --> 00:19:24،250
أنا متأكدة من أنهم جميعاً سيحصلون
 على الكثير من العروض

318
00:19:25،940 --> 00:19:28،980
لا أحد يُحذركِ أبداً بشأن
تنشئة البنات 

319
00:19:29،015 --> 00:19:31،105
تعتقدين بأنهم سيكونون 
 مثل نساء صغيرات

320
00:19:31،140 --> 00:19:34،200
بدلاً من ذلك فإنهم يتنازعون مع بعضهم  
من الفجر حتى الغسق

321
00:19:42،260 --> 00:19:44،300
تبدين مُرهقة كُلياً

322
00:19:45،300 --> 00:19:48،260
سأحظر لكِ بعض الطعام لاحقاً
عندما ننتهي من العشاء 

323
00:19:48،295 --> 00:19:50،340
أين كنتِ؟

324
00:19:51،700 --> 00:19:53،705
أتيتِ إلى هنا، إذن؟

325
00:19:53،740 --> 00:19:56،820
.بالطبع، أتيت
إضطررتُ إلى تغيير ملابسي لِبعد الظهر

326
00:19:56،855 --> 00:19:59،700
هل قمتِ بتغطية غيابي؟-
                ماذا تعتقدين؟-

327
00:20:01،650 --> 00:20:04،200
أنا لا أفترضُ بأن هذا لهُ أي
"علاقة مع الليدي "سيبيل

328
00:20:04،215 --> 00:20:07،425
أوه، "آنا"، كان كابوساً

329
00:20:07،460 --> 00:20:09،880
أنا لا أعرف كيف دخلت
بدون أن يراني أحد

330
00:20:09،915 --> 00:20:12،300
مع أنني متأكدة بأني تركتُ أثراً من الطين
فوق الدرج

331
00:20:12،335 --> 00:20:15،380
إذاً... هل حصلتِ على الوظيفة؟

332
00:20:17،420 --> 00:20:20،100
حسناً، سيكون علينا أن ننتظر و نرى

333
00:20:29،940 --> 00:20:31،985
آسفة لإزعاجكِ، سيدتي 

334
00:20:32،020 --> 00:20:34،865
لكن والدتُكِ أرادت إعلامكِ بأن
الليدي "سيبيل" قد رجعت

335
00:20:34،900 --> 00:20:38،300
إنها تُغيّر ملابسها الآن، لذلك العشاء لن يتأخر بعد كل شئ-    
 ماذا حدث لها؟-

336
00:20:38،335 --> 00:20:40،060
 الحصان أصابهُ العرج

337
00:20:44،300 --> 00:20:46،400
هل هنالك شئ آخر؟

338
00:20:47،460 --> 00:20:50،250
هنالك شئ ما قد كان يُزعجني

339
00:20:52،460 --> 00:20:54،580
هل تذكرين الرجل التركي 
السيد "باموك"؟

340
00:20:54،615 --> 00:20:56،417
...الذي مات فجأة مثل

341
00:20:56،452 --> 00:20:58،220
بالطبع، أذكر-
      ...حسناً-

342
00:20:58،255 --> 00:21:00،180
إنها "ديزي"، سيدتي 

343
00:21:01،180 --> 00:21:02،945
خادمةُ المطبخ

344
00:21:02،980 --> 00:21:05،665
إلا أنها كانت تتحدث مؤخراً

345
00:21:05،700 --> 00:21:08،460
كما لو كان لديها فكرة
"عن موت السيد "باموك

346
00:21:08،495 --> 00:21:11،065
أي نوعٍ من الأفكار؟

347
00:21:11،100 --> 00:21:14،225
حسناً، ليس لدي إثبات
و رُبما أكون مُخطئة

348
00:21:14،260 --> 00:21:18،300
لكن لديّ شعور بأنها تعرف
شيئاً، لكنها لن تقول ماهو

349
00:21:19،660 --> 00:21:22،100
"شيئاً يتضمنُ الليدي "ماري

350
00:21:24،340 --> 00:21:26،640
حسناً، كم هو سخيف

351
00:21:26،675 --> 00:21:28،905
ماذا يُمكن أن تعرف؟

352
00:21:28،940 --> 00:21:32،600
.أياً كان، هي لن تقول
ليس لنا، على أي حال

353
00:21:34،460 --> 00:21:36،950
"هل تكلمتِ مع الليدي "ماري
بشأن هذا الأمر؟

354
00:21:36،975 --> 00:21:38،945
لم أرغب بذلك، سيدتي 

355
00:21:38،980 --> 00:21:41،200
بدا ذلك وقحاً إلى حدٍ ما

356
00:21:41،220 --> 00:21:44،700
لكني إعتقدتُ بأن شخصاً في العائلة
يجب أن يعرف بذلك

357
00:21:44،735 --> 00:21:46،420
صحيحٌ تماماً

358
00:21:48،860 --> 00:21:54،100
أحظري الفتاة إلى غرفتي
غداً، بعد الفطور

359
00:22:00،860 --> 00:22:02،740
ماذا كانت تُريد؟

360
00:22:02،775 --> 00:22:04،425
لا شئ

361
00:22:04،460 --> 00:22:07،380
مجرد رسالة من أمي تقول
بأن "سيبيل" قد ظهرت على قيد الحياة

362
00:22:07،415 --> 00:22:09،180
مسكينة حبيبتي 

363
00:22:10،900 --> 00:22:12،545
كان عليها أن تمشي لأميال

364
00:22:12،580 --> 00:22:15،020
أنا لا أعتقد بأنني كنت سأترجل  
مهما كان الحصانُ أعرجاً

365
00:22:15،055 --> 00:22:16،425
لا

366
00:22:16،460 --> 00:22:18،500
لا أعتقدُ بأنكِ كنتِ ستفعلين

367
00:22:32،500 --> 00:22:34،825
 لا يُمكنني القول، سيدتي 

368
00:22:34،860 --> 00:22:36،780
"لا أعرف ما تقصدهُ الآنسة "أوبراين

369
00:22:36،815 --> 00:22:38،420
أنا لم أرى شيئاً

370
00:22:40،220 --> 00:22:42،345
حسناً، ليس الكثير

371
00:22:42،380 --> 00:22:45،300
،"أوبراين" 
أتساءل إذا كنتِ قد تتركينا؟

372
00:22:54،260 --> 00:22:58،580
الآن... "ديزي"، أليس كذلك؟

373
00:22:58،615 --> 00:23:00،220
نعم، سيدتي 

374
00:23:02،180 --> 00:23:05،420
أنا متأكدة بأنكِ ترين أن "أوبراين" تصرفت
 هكذا فقط  لأنها تشعرُ بالقلق 

375
00:23:05،455 --> 00:23:07،425
أفترض ذلك، سيدتي 

376
00:23:07،460 --> 00:23:11،700
يبدو أنها تعتقد بأن
في حيازتكِ بعض المعرفة

377
00:23:11،735 --> 00:23:13،800
 التي هي غيرُ مُريحةٍ بالنسبة لكِ

378
00:23:14،700 --> 00:23:19،400
،لأنهُ إذا كان هذا هو الحال 
إذاً لا أعتقدُ بأنهُ منصفٌ بحقكِ

379
00:23:20،420 --> 00:23:23،860
لماذا ينبغي عليك أن تتحملي 
عبء سرّ "ماري"؟

380
00:23:25،500 --> 00:23:29،300
.عزيزتي، أنا أشفقُ عليكِ
أنا حقاً كذلك

381
00:23:30،460 --> 00:23:32،180
أوه، هيّا، هيّا

382
00:23:35،860 --> 00:23:39،320
لقد كنتِ تحملين عبئاً ثقيلاً جداً
 لفترة طويلة جداً

383
00:23:41،140 --> 00:23:43،900
...فقط أخبريني 

384
00:23:44،820 --> 00:23:47،100
 وأعدكِ بأنكِ ستشعرين على نحوٍ أفضل..

385
00:23:57،500 --> 00:23:59،545
يبدو بأنكِ مُستعدة بشكل جيد

386
00:23:59،580 --> 00:24:02،540
 سيضيفون مزيداً من بعض الزهور
قبل أن نفتتح في الصباح 

387
00:24:02،575 --> 00:24:04،677
لكني أعتقد بأننا تقريباً إنتهينا

388
00:24:04،712 --> 00:24:06،980
"أنظروا لعرض السيد "موزلي 

389
00:24:06،815 --> 00:24:08،460
لقد عمل بجهدٍ كثيراً 

390
00:24:09،660 --> 00:24:11،940
إنها مُدهشة، أليس كذلك؟

391
00:24:11،975 --> 00:24:13،545
جميلة

392
00:24:13،580 --> 00:24:16،500
"أحسنتَ سيد "موزلي- 
     شكراً لكِ، سيدتي- 

393
00:24:16،535 --> 00:24:19،420
أعتقدُ بأن الجميع يجب أن يُهنئ

394
00:24:19،455 --> 00:24:21،465
إنها رائعة

395
00:24:21،500 --> 00:24:24،785
.لكن أنظروا إلى هذه الورود
هل سبق أن رأيتم مثلها؟

396
00:24:24،820 --> 00:24:28،700
عزيزتي، السيدة "كراولي" تعتقد بأنني
أستفيدُ من أفضلية غير عادلة

397
00:24:28،735 --> 00:24:30،065
أوه؟

398
00:24:30،100 --> 00:24:32،300
إنها تشعر أني في الماضي
قد أعطيتُ الكأس

399
00:24:32،335 --> 00:24:34،465
مجرد كمسألة روتينية
بدلاً عن الإستحقاق

400
00:24:34،500 --> 00:24:37،900
ذلك نوعاً ما غير مؤدب أمي. أنا متأكد
عندما نرى ورود إبنة العم فيوليت 

401
00:24:37،935 --> 00:24:40،020
سيكون صعباً التفكير
بأنهُ من الإمكان أن يتخطاها

402
00:24:40،055 --> 00:24:41،940
صعبٌ، لكن ليس مستحيلاً

403
00:24:43،380 --> 00:24:45،385
أنت رائعة جداً

404
00:24:45،420 --> 00:24:48،500
الطريقة التي ترين فيها مجالاً للتحسين
أينما نظرتِ

405
00:24:49،700 --> 00:24:52،420
لم أعرف كهذهِ الحماسة للإصلاحِ أبداً

406
00:24:52،455 --> 00:24:54،740
 أعتبر ذلك كأنهُ مجاملة

407
00:24:55،860 --> 00:24:57،660
لا بدّ أني قلتهُ بشكلٍ خاطئ

408
00:25:02،340 --> 00:25:05،505
.مسكينة جدتي
لم تتعود على أن يتحداها أحد

409
00:25:05،540 --> 00:25:09،200
ولا والدتي. أعتقدُ بأننا يجب أن
ندعهم لتسوية الأمر بينهم

410
00:25:11،540 --> 00:25:13،880
إذاً، هل أنت مهتمٌ بالزهور؟

411
00:25:13،915 --> 00:25:16،185
أنا مهتمٌ بالقرية

412
00:25:16،220 --> 00:25:18،180
في الواقع، أنا في طريقي لتفحص البيوت

413
00:25:19،340 --> 00:25:21،680
 "أنت تعرف "كلهُ عمل"و"لا لعب" ما فعلهُ بِ"جاك
(مقولة شهيرة: بأن كل العمل ولا لعب يجعل "جاك" صبياً مُملاً)

414
00:25:21،715 --> 00:25:24،320
لكنكِ تعتقدين بأنني صبيٌ ممل 
على أي حال، أليس كذلك؟

415
00:25:25،420 --> 00:25:27،740
،أنا ألعبُ أيضاً
أنا قادم لتناول العشاء الليلة

416
00:25:27،775 --> 00:25:30،060
أظنُ بأنني هناك
لتحقيق التوازن بين الأعداد

417
00:25:30،095 --> 00:25:32،420
هل سيكون مساعداً في أي شئ؟

418
00:25:32،455 --> 00:25:34،425
ليس على حد علمي

419
00:25:34،460 --> 00:25:36،780
،مجرد زوجين من الجيران الكئيبين 
هذا كل شئ

420
00:25:36،815 --> 00:25:38،780
ربّما أتألق من خلال المقارنة

421
00:25:38،815 --> 00:25:40،940
ماري"، نحن ذاهبون"

422
00:25:43،420 --> 00:25:45،700
ربّما ستكون

423
00:25:56،260 --> 00:25:58،020
هل لي بكلمة؟

424
00:26:00،300 --> 00:26:03،060
أريدُ أن أقول شيئاً
قبل أن أرن الجرس

425
00:26:03،095 --> 00:26:05،545
أخشى بأنهُ ليس لطيفاً جداً

426
00:26:05،580 --> 00:26:09،225
سيادتُهُ فقدَ علبة إستنشاق
 قيّمة جداً

427
00:26:09،260 --> 00:26:12،820
يبدو بأنها قد أُخذت
من الصندوق في غرفتهِ

428
00:26:12،855 --> 00:26:15،060
إذا كان أحد منكم يعرف
أي شئ عن هذا  

429
00:26:15،095 --> 00:26:17،785
هل "هو" أو "هي" يأتي إلي من فضلكم؟

430
00:26:17،820 --> 00:26:21،260
سوف يُسمع كلامكم
في سرية تامة

431
00:26:22،860 --> 00:26:24،700
شكراً لكم

432
00:26:31،580 --> 00:26:33،460
"أنا آسفة، سيد "بيتس

433
00:26:34،620 --> 00:26:36،620
يا لهُ من شئ غير سار
لأن يحدث

434
00:26:36،655 --> 00:26:38،745
لماذا أنتِ تضايقينهُ؟

435
00:26:38،780 --> 00:26:40،980
لأنهُ الوحيد بيننا فقط
الذي يذهب إلى هناك

436
00:26:41،015 --> 00:26:42،780
.لكن لا تقلق
أنا متأكد من أنها ستظهر

437
00:26:42،815 --> 00:26:44،980
شكراً على إهتمامكم

438
00:26:52،300 --> 00:26:54،540
أنا أكرهُ هذا النوع من الأشياء

439
00:26:54،575 --> 00:26:56،780
آمل من الله أن يجدوها

440
00:26:58،380 --> 00:27:00،020
مِن الأفضل أن أسرع

441
00:27:05،180 --> 00:27:07،660
أنا قادمة

442
00:27:09،740 --> 00:27:11،545
هل يليق هذا الدبوس "البروش"؟

443
00:27:11،580 --> 00:27:13،780
لا أستطيع أن أقرر-
             إنهُ ساحر-

444
00:27:23،340 --> 00:27:25،345
يا إلهي. هل هو تأنيبٌ آخر؟

445
00:27:25،380 --> 00:27:28،940
بالطبع لا، أنت كبرتِ جداً على
التأنيب هذه الأيام

446
00:27:28،975 --> 00:27:30،705
ياللسماوات

447
00:27:30،740 --> 00:27:32،960
إذاً، إنهُ أمرٌ جدي جداً

448
00:27:34،940 --> 00:27:37،700
أريد منكِ أن تعتني
بالسير "أنتوني سترالان" الليلة

449
00:27:37،735 --> 00:27:40،025
إنهُ لطيف، و رجلٌ لائق

450
00:27:40،060 --> 00:27:42،505
قد لا يكون مركزهُ كمركز أبيكِ تماماً  

451
00:27:42،540 --> 00:27:45،300
لكن لا يزال من شأنهِ أن يجعل لك قوة
من أجل الخير في المقاطعة

452
00:27:45،335 --> 00:27:47،877
.أمي، ليس مُجدداً
كم مرة سأتلقى الأوامر

453
00:27:47،912 --> 00:27:50،420
للزواج من الرجل الذي يجلسُ بجواري
على العشاء؟

454
00:27:50،455 --> 00:27:52،397
العدد الذي يتطلبهُ الأمر

455
00:27:52،432 --> 00:27:54،305
"أنا رفضتُ "ماثيو كراولي

456
00:27:54،340 --> 00:27:57،100
"هل من المحتمل أن أتزوج  "سترالان 
عندما أكون قد رفضتُ الزواج منه؟

457
00:27:57،135 --> 00:27:59،860
أنا سعيدة لأنكِ أصبحتِ تُفكرين 
"بإستحسانٍ أكبر بإبن العم "ماثيو 

458
00:28:01،220 --> 00:28:03،105
ذلك ليس الموضوع-
                         لا-

459
00:28:03،140 --> 00:28:06،585
 "الموضوع هو عندما رفضتِ "ماثيو 

460
00:28:06،620 --> 00:28:09،780
"كنتِ إبنة "إيرل 
مع سمعة بلا شائبة

461
00:28:09،815 --> 00:28:12،340
الآن أنتِ بضاعة تالِفة

462
00:28:12،375 --> 00:28:13،945
...أمي

463
00:28:13،980 --> 00:28:17،500
بطريقةٍ ما، هنالك إشاعةٌ في
لندن، بأنكِ لستِ عفيفة

464
00:28:18،780 --> 00:28:21،320
ماذا؟ هل أبي يعرف بشأن هذا؟

465
00:28:21،355 --> 00:28:23،825
هو يعرفُ ذلك لكن يرفضهُ

466
00:28:23،860 --> 00:28:26،420
،لأنهُ، على عكسي أنا و أنتِ  
هو لا يعرفُ بأن ذلك صحيح

467
00:28:32،140 --> 00:28:34،480
دعينا نأمل بأنها مجرد ثرثرة فظة

468
00:28:34،515 --> 00:28:36،820
....لأنهُ إذا أي شخص سمع عن

469
00:28:38،700 --> 00:28:40،505
كمال

470
00:28:40،540 --> 00:28:43،820
"عشيقي. "كمال باموك

471
00:28:43،855 --> 00:28:45،505
بالضبط

472
00:28:45،540 --> 00:28:48،120
إذا إنتشر الخبر 
و لم تكوني متزوجة قبل ذلك الحين 

473
00:28:48،155 --> 00:28:50،700
كل باب في لندن
سيُغلق في وجهك

474
00:28:50،735 --> 00:28:53،420
أمي، العالم يتغيّر

475
00:28:53،455 --> 00:28:55،505
...ليس كثيراً

476
00:28:55،540 --> 00:28:57،740
وليس بالسرعة الكافية بالنسبة لكِ

477
00:28:57،775 --> 00:28:59،940
أنا أعرفُ بأنكِ تقصدين المساعدة

478
00:28:59،975 --> 00:29:01،545
أنا أعرفُ بأنك تُحبيني

479
00:29:01،580 --> 00:29:03،705
لكنني أيضاً أعرف ما أنا قادرة عليه 

480
00:29:03،740 --> 00:29:07،380
وأربعين عاماً من الملل و الواجب
ليس مُحتملاً بالنسبةِ لي

481
00:29:07،415 --> 00:29:09،545
أنا آسفة

482
00:29:09،580 --> 00:29:11،300
...ِأنا فعلاً أحبك

483
00:29:12،300 --> 00:29:14،140
و أريدُ المساعدة

484
00:29:14،175 --> 00:29:15،945
أنا قضية خاسرة، أمي

485
00:29:15،980 --> 00:29:18،580
إترُكيني أتدبر شؤوني الخاصة

486
00:29:18،615 --> 00:29:21،185
لماذا لا نُركِز على "إيديث"؟

487
00:29:21،220 --> 00:29:24،000
هي في حاجة لكل المساعدة التي
 يُمكنها الحصول عليها

488
00:29:25،100 --> 00:29:29،220
."يجب أن لا تكوني قاسية على "إيديث
هي لديّها مزايا أقلُ منكِ

489
00:29:29،255 --> 00:29:30،745
أقل؟

490
00:29:30،780 --> 00:29:32،380
ليس لديّها شئ على الإطلاق

491
00:29:42،580 --> 00:29:44،620
إفتحي الفرن

492
00:29:49،940 --> 00:29:53،225
       ماذا حدث؟-
"إنها تلك المشؤومة "ديزي-                 

493
00:29:53،260 --> 00:29:56،420
،قلتُ بأنها ستكون سبب موتي  
!والآن يتحققُ كلامي

494
00:29:56،455 --> 00:29:58،860
تعالي وإجلسي-
            !إبتعدي-

495
00:29:58،895 --> 00:30:00،785
إرجعي إلى الإسطبلات

496
00:30:00،820 --> 00:30:03،220
ماذا ستقدمين الآن؟-
           !ذلك، بالطبع-

497
00:30:03،255 --> 00:30:05،425
ليس لدي شئ آخر

498
00:30:05،460 --> 00:30:07،140
،ديزي"، ساعدينا" 
أحظري قطعة القماش تلك

499
00:30:15،260 --> 00:30:17،460
ما الأمر مع ذلك؟- 
هل أنتِ متأكدة؟-

500
00:30:17،495 --> 00:30:20،420
ألا ينبغي أن نخبرهم؟-
                    بالتأكيد لا-  

501
00:30:20،455 --> 00:30:22،305
هل الطعام جاهزٌ لنقلهِ للأعلى؟

502
00:30:22،340 --> 00:30:24،260
ديزي"، ساعديهِ مع الخضروات"

503
00:30:25،180 --> 00:30:27،180
إنهم في حجرة المؤن
في المدفئ

504
00:30:28،340 --> 00:30:30،780
أنا سعيدة لأني لستُ مضطرة لأكل ذلك-          
              ما لايمكن أن تراهُ العين-

505
00:30:30،815 --> 00:30:32،380
لن يحزن عليهِ القلب 

506
00:30:37،260 --> 00:30:39،185
ليس هنالك شك في ذلك

507
00:30:39،220 --> 00:30:42،740
في السنوات القليلة القادمة في مجال الزراعة 
ستكون حول المكننة

508
00:30:42،775 --> 00:30:46،140
ذلك هو الإختبار
ونحن سيكون علينا مواجهته

509
00:30:46،175 --> 00:30:48،557
ألا توافقين، ليدي "ماري"؟

510
00:30:48،592 --> 00:30:50،940
(نعم، بالطبع، سير "أنتوني"  (سير لقب إنكليزي           

511
00:30:50،975 --> 00:30:52،580
أنا متأكدة بأني أوافق 

512
00:30:53،780 --> 00:30:57،000
هل سوف يُسمح لنا بتغيير
 أماكننا أبداً؟

513
00:30:58،940 --> 00:31:03،980
سير "أنتوني"، لا بُدّ بأنه من الصعبِ للغاية
مواجهة تحديات المستقبل 

514
00:31:04،015 --> 00:31:05،940
و أيضاً أن يكون عادلاً لموظفيك

515
00:31:05،975 --> 00:31:08،505
هذه هي النقطة بالتحديد

516
00:31:08،540 --> 00:31:12،620
لا يُمكننا محاربة التقدم، لكن يجب علينا 
إيجاد طرق لتخفيف الصدمة

517
00:31:12،655 --> 00:31:15،020
أنا أودُ كثيراً رؤية واحدة
من آلات الحصاد جديدة 

518
00:31:15،055 --> 00:31:16،817
إذا كنتَ تسمح لي

519
00:31:16،852 --> 00:31:18،516
ليس لدينا واحدة هنا

520
00:31:18،551 --> 00:31:20،180
سأكونُ مسروراً

521
00:31:25،620 --> 00:31:27،500
آمل بأن يجدوا علبة الإستنشاق تلك

522
00:31:27،535 --> 00:31:30،025
ماذا سيحدث إذا لم يفعلوا؟

523
00:31:30،060 --> 00:31:32،940
،سوف يُنظمون عملية تفتيش 
"أليس كذلك؟ لا أود أن أكون السيد "بيتس

524
00:31:32،975 --> 00:31:35،980
ليس مقابل كل الشاي الموجود في الصين-       
      ألن تكون، "توماس"؟-

525
00:31:36،015 --> 00:31:38،660
أجرؤ على القول بأنهُ يشعر
بنفس الشئ تماماً نحوك

526
00:31:40،340 --> 00:31:43،300
ما الأمر معك؟-
         لا شئ-

527
00:31:49،100 --> 00:31:50،865
!دقيقة فقط

528
00:31:50،900 --> 00:31:53،160
 لا أحبُ وضعها في وقتٍ سابق

529
00:31:53،195 --> 00:31:55،420
إنها تغوص و تُفسد التأثير

530
00:32:01،900 --> 00:32:04،020
أمي قد أطلقت سراحي، حمداً لله

531
00:32:04،055 --> 00:32:06،140
السير "أنتوني" يبدو لطيفاً بما فيهِ الكفاية

532
00:32:07،220 --> 00:32:09،660
إذا كنت تريدُ التحدث عن الزراعة
والثعالب في كل ساعة

533
00:32:11،820 --> 00:32:15،020
أنا في الواقع أتطلعُ
لعرض الزهور غداً

534
00:32:15،055 --> 00:32:18،185
"حيث أن ورود السيد "موزلي
ستثير إنتباه الجميع

535
00:32:18،220 --> 00:32:20،820
لكن إذا أخبرت جدتي أني قلت ذلك 
سأتهمك رسمياً بالكذب

536
00:32:20،855 --> 00:32:22،665
لن أجرؤ

537
00:32:22،700 --> 00:32:24،580
سأترك ذلك لأمي الجريئة
 

538
00:32:27،300 --> 00:32:31،100
كيف هي البيوت؟- 
إنها تصبحُ رائعة، أحب أن أريهم لك-

539
00:32:31،135 --> 00:32:33،220
،من الواضح 
إنهُ تأثيرُ الإيمان في هذه المرحلة

540
00:32:33،255 --> 00:32:34،825
نعم

541
00:32:34،860 --> 00:32:36،200
!يا إلهي

542
00:32:38،860 --> 00:32:41،460
               ما هذا بحق الأرض...؟-           
     "أنا أعتذر، ليدي "غرانثام-      

543
00:32:41،495 --> 00:32:43،420
لكن كان فمي مليئاً بالملح- 
                             ماذا؟-

544
00:32:46،260 --> 00:32:47،940
!جميعكم! أخفضوا شوكاتكم

545
00:32:47،975 --> 00:32:50،945
كارسون"، أبعد هذهِ"

546
00:32:50،980 --> 00:32:54،980
إجلب فاكهة، إجلب الجبن، إجلب
أي شئ لإزالة هذا الطعم 

547
00:32:55،015 --> 00:32:57،505
سير "أنتوني"، أنا آسفة جداً

548
00:32:57،540 --> 00:33:02،100
 مسرورٌ أني لستُ الخادمة في مطبخ السيدة 
 باتمور" عندما تخرج الأنباء"

549
00:33:02،135 --> 00:33:04،380
فتاةٌ مسكينة. ينبغي علينا أن إرسال
فريق إنقاذ

550
00:33:04،415 --> 00:33:07،117
لا بُد أنك تعتقدنا غير منظمين جداً

551
00:33:07،152 --> 00:33:09،820
لا، على الإطلاق. هذهِ الأمور تحدث

552
00:33:13،940 --> 00:33:16،345
مهلاً، هيّا

553
00:33:16،380 --> 00:33:18،160
إنهُ ليس بهذا السوء

554
00:33:18،195 --> 00:33:19،905
 لم يمت أحد

555
00:33:19،940 --> 00:33:21،665
لا أفهمُ ذلك

556
00:33:21،700 --> 00:33:23،985
"لا بُدّ أن تكون "ديزي

557
00:33:24،020 --> 00:33:26،900
قد خلطت كل شئ قبل الآن-
...لكني أبداً-

558
00:33:26،935 --> 00:33:29،780
"لا تقلقي، "ديزي
أنتِ لستِ في خط النار

559
00:33:29،815 --> 00:33:32،945
!"أنا أعرف ذلك "البودينغ
!إخترتهُ لأني أعرفه 

560
00:33:32،980 --> 00:33:35،940
وذلك السبب في أنك لم تسمحي
 لِسيادتِها بالحصول على "البودينغ" الذي أرادتهُ

561
00:33:35،975 --> 00:33:37،780
لأنكِ لم تعرفيه

562
00:33:37،815 --> 00:33:39،020
!بالضبط

563
00:33:44،140 --> 00:33:46،265
أنا لا أفهم كيف حدثَ ذلك

564
00:33:46،300 --> 00:33:51،220
"هيّا جميعاً. دعونا نعطي السيدة "باتمور
 مجالاً للتنفس

565
00:33:51،255 --> 00:33:53،145
أنتِ أيضاً

566
00:33:53،180 --> 00:33:56،140
لا أعتقدُ بأني يجب أن أتركها-
نعم، يجب عليكِ، السيد "كارسون" يعرف ماذا يفعل-                  

567
00:33:58،020 --> 00:33:59،945
لا تفعل ذلك

568
00:33:59،980 --> 00:34:03،420
إجعل "وليام" أو خادم الصالة 
يفعل ذلك. إنهُ أدنى من منزلتك

569
00:34:03،455 --> 00:34:05،460
إنهُ لن يقتُلني

570
00:34:08،380 --> 00:34:09،940
...الآن

571
00:34:12،100 --> 00:34:14،100
 في الوقت المناسب بالنسبة لكِ..

572
00:34:16،060 --> 00:34:19،300
...أعتقدُ بأن لديكِ شيئاً تُخبرينني بهِ


573
00:34:19،335 --> 00:34:21،180
أليس كذلك؟

574
00:34:27،900 --> 00:34:31،100
أعتقدُ بأني أعرف
مكان علبة الإستنشاق 

575
00:34:31،135 --> 00:34:32،865
أين؟

576
00:34:32،900 --> 00:34:34،785
مُخبئة في غرفتك

577
00:34:34،820 --> 00:34:37،060
...أنتِ لا تعتقدين بأني-
                   بالطبع لا-

578
00:34:37،095 --> 00:34:39،665
أيُها المتسول السخيف

579
00:34:39،700 --> 00:34:42،820
إذاً...؟- 
أراهنُ بأن "توماس" يرغب بذلك، إذا إعتبروكَ سارقاً-

580
00:34:44،940 --> 00:34:46،985
نعم. أتوقع بأنهُ كذلك

581
00:34:47،020 --> 00:34:49،225
إصعد للأعلى الآن و إعثر عليهِ

582
00:34:49،260 --> 00:34:52،300
وعندما تعثر عليه، يمكنك الإختيار
"سواء تضعهُ في غرفة "توماس

583
00:34:52،335 --> 00:34:55،060
،أو تعطيه لي 
"وسأحاول وضعهُ خِلسة في غرفة الآنسة "أوبراين

584
00:34:55،095 --> 00:34:56،905
أيتُها الفتاة الشقية

585
00:34:56،940 --> 00:34:59،580
"حارب النار بالنار"
ذلك ما كانت تقولهُ أمي

586
00:35:04،420 --> 00:35:07،740
مسكينة السيدة "باتمور". هل تعتقدين 
بأن يجب عليكِ الذهاب للأسفل و رؤيتها؟

587
00:35:07،775 --> 00:35:11،300
غداً. إنها تحتاج إلى الوقت
لتحسُنِ أعصابها

588
00:35:11،335 --> 00:35:13،745
عرفتُ بأن هناك شيئاً ما يحدث

589
00:35:13،780 --> 00:35:17،020
"يبدو قاسياً بأن المسكين السير "أنتوني
كان عليهِ أن يدفع الثمن

590
00:35:17،055 --> 00:35:18،460
!يا إلهي

591
00:35:20،140 --> 00:35:23،420
أما بالنسبة لكِ تضحكين
"كتلميذة سخيفة مع إبن العم "ماثيو

592
00:35:23،455 --> 00:35:25،785
كان ذلك مثيراً للشفقة

593
00:35:25،820 --> 00:35:29،150
"مسكينة "إيديث". آسفة أن إبن العم "ماثيو
ثبت بأنهُ خيبة أملٍ لك

594
00:35:29،200 --> 00:35:31،340
من قال بأنهُ كذلك؟

595
00:35:31،375 --> 00:35:33،137
"ماثيو"

596
00:35:33،172 --> 00:35:34،865
هو أخبرني

597
00:35:34،900 --> 00:35:38،505
أوه، آسفة. لم أكن من المفترض أن أعرف؟

598
00:35:38،540 --> 00:35:42،460
"كنتِ مفيدة جداً، "إيديث 
"لإعتنائكِ بالسير "أنتوني

599
00:35:42،495 --> 00:35:44،180
لقد أنقذتي اليوم

600
00:35:44،215 --> 00:35:46،225
إستمتعتُ بذلك

601
00:35:46،260 --> 00:35:50،000
بدا بأننا لدينا الكثير
للتحدث عنهُ

602
00:35:59،620 --> 00:36:02،140
أعفيني من تفاخُركِ، أرجوكِ

603
00:36:02،175 --> 00:36:04،625
الآن من الغيورة؟-
              غيورة؟-

604
00:36:04،660 --> 00:36:07،985
هل تعتقدين بأن لا يمكنني الحصول
على ذلك الأبله إذا أردته؟

605
00:36:08،000 --> 00:36:09،917
حتى أنتِ لا يمكنكِ أخذ كل جائزة

606
00:36:09،952 --> 00:36:13،060
هل ذلك تحدي؟-
           إذا أردتِ-

607
00:36:17،100 --> 00:36:20،225
كان بإمكاني أن أتدبر الأمر تقريباً
لفترة طويلة 

608
00:36:20،260 --> 00:36:23،580
،أنا على معرفة بالمطبخ
و أين يُحتفظ بكل شئ

609
00:36:23،615 --> 00:36:26،105
حتى مع تلك الفتاة الحمقاء

610
00:36:26،140 --> 00:36:28،900
"أعتقدُ أنك ربّما تكونين مدينة لِ"ديزي
بإعتذار

611
00:36:28،935 --> 00:36:30،865
ربّما

612
00:36:30،900 --> 00:36:33،740
،لقد كان لديّ الكثير لأتحملهُ 
يُمكنني أن أخبرك

613
00:36:33،775 --> 00:36:36،385
وأنتِ لم تذهبي لطبيب؟

614
00:36:36،420 --> 00:36:41،340
لستُ بحاجة إلى طبيب
ليُخبرني بأني سأصبحُ عمياء

615
00:36:44،380 --> 00:36:46،900
"طباخة عمياء، سيد "كارسون

616
00:36:46،935 --> 00:36:48،945
يا لها مِن مَزحة

617
00:36:48،980 --> 00:36:51،060
من سمع بشيئٍ من هذا القبيل؟

618
00:36:52،900 --> 00:36:55،100
طباخة عمياء

619
00:37:00،300 --> 00:37:03،660
آمل بأن "البودينغ" المالح لدينا
لم يُفسد المساء بالنسبةِ لك

620
00:37:03،695 --> 00:37:05،585
على العكس تماماً

621
00:37:05،620 --> 00:37:07،585
أنا سعيد لأنك و"ماري" مُنسجمين


622
00:37:07،620 --> 00:37:10،145
لا يوجد سبب يمنعكم من أن تكونوا أصدقاء-          
            لا يوجد سبب على الإطلاق-

623
00:37:10،180 --> 00:37:13،820
 لا أفترض بوجود أي فرصة لكي
  يكون بإمكانك أن تبدأ من جديد نوعاً ما؟

624
00:37:13،855 --> 00:37:16،340
الحياة مليئةٌ بالمفاجآت

625
00:37:18،820 --> 00:37:21،865
آه. لقد كنتُ أنتظرك

626
00:37:21،900 --> 00:37:25،700
لقد وجدت كتاباً و إنهُ تماماً
الشئ الذي سيلفتُ إهتمامك

627
00:37:25،735 --> 00:37:27،857
أوه، حقاً؟-
أنا مفتونٌ مايمكنهُ أن يكون؟-           

628
00:37:27،892 --> 00:37:29،945
حسناً، كنت أبحث في المكتبة
...وأنا

629
00:37:29،980 --> 00:37:33،820
لقد كنتُ مأخوذة جداً بما كنتَ
...تقولهُ خلال العشاء حول 

630
00:37:33،855 --> 00:37:35،917
"أنتِ مُحقة جداً، ليدي "ماري
كم أنتِ ذكية

631
00:37:35،952 --> 00:37:37،980
هذا بالضبط
ما علينا أن نكون مُدركين لهُ

632
00:37:40،780 --> 00:37:44،380
يوجد قسمٌ هنا أنا نوعاً ما غير متأكدة
...بشأنهِ. أتساءل إذا كنتَ

633
00:37:47،660 --> 00:37:52،540
يبدو بأن كلانا قد تم التخلي عنّا 
لأجلِ جائزةٍ أكبر 

634
00:37:52،575 --> 00:37:55،305
ياللسماوات، هل هذا هو الوقت؟

635
00:37:55،340 --> 00:37:58،540
أنت لن تذهب؟-
الحقيقة هي أن لديّ صُداع-

636
00:37:58،575 --> 00:38:01،740
.لا أريدُ أن أُفسد الحفلة
لذلك سأنصرف بسرعة 

637
00:38:03،020 --> 00:38:07،100
هل لكِ بتقديم إعتذاري
إلى والديك؟

638
00:38:10،740 --> 00:38:12،980
"إسمح لي، سير "أنتوني

639
00:38:19،820 --> 00:38:21،945
هل غادر السيد "كراولي"؟-
                    نعم، سيدتي-

640
00:38:21،980 --> 00:38:25،620
"لكن ماذا عن السيارة؟ لا يمكن أن "برانسون
قد جلبها بهذهِ السرعة

641
00:38:25،655 --> 00:38:27،460
قال بأنهُ يُفضّل المشي، سيدتي  

642
00:38:27،495 --> 00:38:29،060
شكراً لك

643
00:38:30،000 --> 00:38:32،260
  ماري" بإمكانها أن تكون طفلة بدرجة كبيرة"

644
00:38:32،295 --> 00:38:34،060
ماذا تقصد، حبيبي؟

645
00:38:36،180 --> 00:38:38،105
تظنُ بأنكِ إذا وضعتِ لعبة  

646
00:38:38،140 --> 00:38:41،980
سوف لا تزال جالسة هناك عندما  
 تريدين اللعب بها مُجدداً 

647
00:38:44،900 --> 00:38:47،140
ما الذي تتحدث عنهُ؟

648
00:38:47،175 --> 00:38:48،780
لا تهتمي

649
00:38:58،580 --> 00:39:00،465
سيد "كارسون"؟

650
00:39:00،500 --> 00:39:04،360
كنا نتساءل عن علبة الإستنشاق

651
00:39:04،395 --> 00:39:07،407
هل ظهرت أخيراً؟-     
أخشى بأنهُ لا-

652
00:39:07،442 --> 00:39:10،385
حسناً، أعتقدُ بأننا يجب أن 
نقوم بالتفتيش

653
00:39:10،420 --> 00:39:13،945
ماذا؟- 
لا يجب ترك هذهِ الأمور وقتاً طويلاً-

654
00:39:13،980 --> 00:39:17،500
.بإمكان السيد "كارسون" تفتيش غرف الرجال 
والسيدة "هيوز" غرف النساء

655
00:39:17،535 --> 00:39:20،740
،ويجب أن يكون على الفور 
الآن وقد تحدثنا عن ذلك

656
00:39:20،775 --> 00:39:22،460
بحيث لا أحد لديهِ فرصة
لإخفاء العلبة

657
00:39:22،495 --> 00:39:24،265
ألا توافق، سيد "كارسون"؟

658
00:39:24،300 --> 00:39:26،145
حسناً، ربّما ذلك للأفضل

659
00:39:26،180 --> 00:39:27،780
بالرغم من أنني متأكد 
 لن أجد شيئاً

660
00:39:27،815 --> 00:39:29،980
 "سأُحضر السيدة "هيوز

661
00:39:32،100 --> 00:39:34،820
...أعتقد أني فقط سوف-
مِن الأفضل أن أتأكد أنها مُرتبة-

662
00:39:37،780 --> 00:39:40،260
الوغد خبئها في غرفتي
أو غرفتكِ

663
00:39:40،295 --> 00:39:42،740
لماذا أستمعتُ إليك من الأصل 
أبداً؟  

664
00:39:45،460 --> 00:39:47،180
آنسة "أوبراين"؟

665
00:39:51،460 --> 00:39:54،940
يا إلهي. لقد كنتِ مشغولة

666
00:40:01،660 --> 00:40:03،940
كنتُ أتوقع عودتك في وقتٍ متأخر
 أكثر من هذا

667
00:40:03،975 --> 00:40:06،220
سأخبر "موزلي" ليُقفل-
                   شكراً لكِ-

668
00:40:06،255 --> 00:40:07،860
طابت ليلتكِ، أمي

669
00:40:09،460 --> 00:40:12،980
كيف كان مساءك؟
هل إستمتعت؟

670
00:40:13،015 --> 00:40:14،945
تماماً

671
00:40:14،980 --> 00:40:18،820
،الأمر هو 
...فقط للحظة ظننتُ

672
00:40:20،780 --> 00:40:23،820
.ُلا تهتمي بما ظننته
كنتُ مخطئاً

673
00:40:24،300 --> 00:40:26،620
طابت ليلتُكِ

674
00:40:38،620 --> 00:40:43،380
يا إلهي "موزلي"، ورودٌ رائعة كالعادة. أحسنت-          
                     شكراً لسيادتِك-

675
00:40:43،415 --> 00:40:45،860
كل الأكشاك معروضة بشكل جيد جداً
هذا العام

676
00:40:45،895 --> 00:40:47،945
هذهِ ساحرة

677
00:40:47،980 --> 00:40:50،940
هل نحنُ نزرع هذهِ؟-
 أشك بأن لديكم هذهِ، سيادتُكِ-

678
00:40:50،975 --> 00:40:53،345
أنا فقط وجدتُها مؤخراً، بنفسي

679
00:40:53،380 --> 00:40:56،340
هل هو سر؟
أم بإمكانكَ إخبار السيد "بروكيت"؟

680
00:40:56،375 --> 00:40:58،465
سأكون سعيداً بذلك، سيدتي

681
00:40:58،500 --> 00:41:02،340
ينبغي أن يأتي و يرى حديقة الورود
 بإمكانهِ إعطائُنا بعض الأفكار

682
00:41:02،375 --> 00:41:03،185
العجوز "موزلي" بطل 

683
00:41:03،220 --> 00:41:05،340
أو كان سيكون، في عالمٍ أكثر عدلاً

684
00:41:05،375 --> 00:41:07،545
لا تبدأ

685
00:41:07،580 --> 00:41:10،540
أخشى بأني قد كنتُ أُزعجُ
إبنة العم "فيوليت" بهذا الخصوص

686
00:41:10،575 --> 00:41:13،260
إذا كان "موزلي" يستحق الجائزة الأولى
لزهورهِ 

687
00:41:13،295 --> 00:41:15،385
الحُكام سوف يمنحوهُ الجائزة

688
00:41:15،420 --> 00:41:18،620
إنهم لن يجرئوا-
حقاً، "روبرت" أنت تجعلني مُنزعجة جداً-

689
00:41:18،655 --> 00:41:20،945
أليس من المُحتمل
 أن ينبغي لي الفوز على أساس الجدارة؟

690
00:41:20،980 --> 00:41:24،740
أعتقد أن الإجابة المناسبة
"على ذلك أمي، هي: "نعم، عزيزتي

691
00:41:26،300 --> 00:41:28،505
أنا لا أعرف لماذا نتكبد العناء

692
00:41:28،540 --> 00:41:30،420
.سنكون قد فاتنا الخطاب
كما هو الحال

693
00:41:30،455 --> 00:41:32،225
لا تكوني مُتذمرة هكذا

694
00:41:32،260 --> 00:41:35،500
كان يجب عليك أن تُعاقب واحداً منهم
على الأقل

695
00:41:36،180 --> 00:41:40،140
.إنهم يعرفون بأنني أعرف
ذلك يستحقُ شيئاً ما

696
00:41:41،900 --> 00:41:43،820
ماذا تعتقد سيحدث للسيدة "باتمور"؟
 

697
00:41:45،060 --> 00:41:47،345
 سوف تتدبرُ أمرها من خلال
"مساعدة "ديزي 

698
00:41:47،380 --> 00:41:50،660
على المدى الطويل، سيكون عليها إنتظار
  الطبيب لإعطاء رأيهِ

699
00:41:50،695 --> 00:41:52،660
آمل بأن هناك شئ يمكنهم القيام بهِ

700
00:41:52،695 --> 00:41:54،665
آملُ ذلك أيضاً

701
00:41:54،700 --> 00:41:57،980
،لكن إذا لم يكن هناك 
آمل بأن يُخبروها أن لا يوجد

702
00:41:58،100 --> 00:42:02،420
لا شئ أصعب من العيش معهُ 
أكثر من الآمال الكاذبة

703
00:42:02،455 --> 00:42:05،140
أتمنى لو أنكِ فقط تخرج بهِ

704
00:42:05،220 --> 00:42:06،905
بماذا؟

705
00:42:06،940 --> 00:42:09،060
أياً كان ما تُبقيهِ سراً

706
00:42:13،860 --> 00:42:16،820
لا أستطيع

707
00:42:16،940 --> 00:42:19،000
أنت لا تنكر ذلك، إذن؟

708
00:42:19،035 --> 00:42:21،025
لا، أنا لا أنكرُ ذلك

709
00:42:21،060 --> 00:42:22،940
وأنا لا أنكر
بأن لديّكِ الحق في السؤال

710
00:42:22،975 --> 00:42:24،940
لكن لا أستطيع

711
00:42:26،380 --> 00:42:28،700
أنا لستُ رجلاً حراً

712
00:42:30،500 --> 00:42:33،465
هل تُحاول أن تُخبرني
بأنكَ متزوج؟

713
00:42:33،500 --> 00:42:36،820
.لقد كنتُ مُتزوجاً، نعم 
لكن هذا ليس كل شئ

714
00:42:37،060 --> 00:42:38،860
...لأن

715
00:42:40،500 --> 00:42:43،145
 "لأنني أحبكَ، سيد "بيتس...

716
00:42:43،180 --> 00:42:46،220
 ...أعرفُ بأنهُ ليس مُهذباً لِسيدة قولُ ذلك

717
00:42:46،620 --> 00:42:51،620
...لكني لستُ سيدة، وأنا لا
لا أدعي أن أكون

718
00:42:53،000 --> 00:42:55،545
أنتِ سيدة بالنسبةِ لي

719
00:42:55،580 --> 00:42:59،180
لم أعرف أبداً واحدةً أروع منكِ 

720
00:43:01،660 --> 00:43:04،780
،إذا كنتم تريدون توصيلة 
يُمكنني أخذ واحد منكم، لكن ليس أكثر 

721
00:43:04،815 --> 00:43:06،785
واحدة من النساء

722
00:43:06،820 --> 00:43:09،920
لا، أنت يجب أن تذهب. يمكننا بعد ذلك جميعاً
الإسراع ومقابلتك هناك

723
00:43:09،955 --> 00:43:10،905
نعم، صحيح

724
00:43:10،940 --> 00:43:12،985
لا يجب عليّ تأخيرُك

725
00:43:13،020 --> 00:43:15،740
قد كان هناك الكثير من ذلك
بالفعل

726
00:43:37،660 --> 00:43:39،700
هل تعافيتِ من محنتِنا؟

727
00:43:39،735 --> 00:43:41،905
إستلمتُ رسالة هذا الصباح

728
00:43:41،940 --> 00:43:44،500
لا بُدّ من أنهم كتبوها حالما غادرتُ المكتب

729
00:43:44،535 --> 00:43:46،945
 أنهم سُعداء بمقابلتي 

730
00:43:46،980 --> 00:43:50،320
لكنني لستُ مُناسبة تماماً
لِمتطلباتهم

731
00:43:50،355 --> 00:43:53،625
لذلك، كان كل ذلك من أجل لا شئ-
                                  أنا لا أوافق-

732
00:43:53،660 --> 00:43:56،185
فقط الأحمق لا يعرف
عندما يكون قد تعرضَ للضرب

733
00:43:56،220 --> 00:43:59،820
إذاً أنا حمقاء، لأن لايزال الطريقُ طويلاً 
من تعرضي للضرب 

734
00:44:02،820 --> 00:44:04،785
...والآن

735
00:44:04،820 --> 00:44:08،860
،عندما هربتَ الليلة الماضية 
آمل بأنك لم تظنني وقحة

736
00:44:08،895 --> 00:44:10،957
.بالتأكيد لا
إحتكرتُكِ على العشاء

737
00:44:10،992 --> 00:44:12،985
لم يكن لدي الحق بأخذ
 أكثر من وقتك

738
00:44:13،020 --> 00:44:16،660
...كما ترى، "إيديث" و أنا كان بيننا نوعاً من الرهان-         
                                     أرجوكِ لا تعتذري-

739
00:44:16،695 --> 00:44:20،060
،قضيتُ ليلة جميلة
أنا سعيد لأننا على علاقة طيبة

740
00:44:20،095 --> 00:44:23،060
الآن، يجب أن أعتني بأمي

741
00:44:27،220 --> 00:44:30،580
لماذا كان إبن العم "ماثيو" على عجلة
هكذا للهروب؟

742
00:44:30،615 --> 00:44:32،585
لا تكوني غبية

743
00:44:32،620 --> 00:44:35،060
أفترض بأنك لم تريديهِ عندما أرادكِ 

744
00:44:35،095 --> 00:44:37،317
والآن الأمر على العكس من ذلك

745
00:44:37،352 --> 00:44:39،505
 عليكِ الإعتراف بأن ذلك مضحكٌ جداً

746
00:44:39،540 --> 00:44:41،920
سأعترف أني إذا أردتُ أبداً
أن أجذب رجلاً

747
00:44:41،955 --> 00:44:44،900
سوف لن أقترب من تلك الملابس
و تلك القبعة

748
00:44:45،460 --> 00:44:47،660
،تعتقدين نفسكِ أرفعُ مقاماً بكثير 
أليس كذلك؟

749
00:44:47،695 --> 00:44:49،500
!آه

750
00:44:56،500 --> 00:45:01،060
حسناً، أنا أعتقد بأن من تضحك أخيراً
تضحك طويلاً

751
00:45:01،095 --> 00:45:03،180
هل ظهرت علبتك المفقودة 
أبداً؟

752
00:45:03،215 --> 00:45:05،145
كانت ضجة حول لا شئ

753
00:45:05،180 --> 00:45:07،540
لا بُدّ أنهم أرجعوها 
على الرف الخاطئ، بينما ينظفون الغبار

754
00:45:07،575 --> 00:45:09،465
بيتس" وجدها هذا الصباح"

755
00:45:09،500 --> 00:45:12،540
في المرة القادمة، إبحث جيداً قبل
أن تبدأ بالشكوى

756
00:45:12،575 --> 00:45:14،740
أنا متأكدة من أن الخدم كان نصفهم
خائفين حتى الموت

757
00:45:14،775 --> 00:45:16،540
(إنهُ خطأي (ميا كولبا تعبير لاتيني 


758
00:45:24،580 --> 00:45:28،500
"والآن كأسُ "غرانثام
لأفضل إزهارٍ في القرية

759
00:45:28،535 --> 00:45:33،700
"و كأس "غرانثام 
....مُنِحت ل

760
00:45:45،980 --> 00:45:48،480
 .."السيد "وليام موزلي.. 

761
00:45:49،620 --> 00:45:53،740
"لوردتهِ "كومبتيس كاباروس..

762
00:45:54،460 --> 00:45:56،580
!عظيم! أحسنت

763
00:45:56،615 --> 00:45:58،300
!عظيم

764
00:46:06،700 --> 00:46:09،580
 "تهانينا سيد "موزلي 

765
00:46:09،615 --> 00:46:11،225
شكراً لكِ، سيدتي  

766
00:46:11،260 --> 00:46:13،225
شكراً لكِ للسماح لي بالحصول عليها

767
00:46:13،260 --> 00:46:15،980
إنهم الحكام الذين يقررون 
هذه الأشياء، ليس أنا

768
00:46:16،015 --> 00:46:18،260
لكن أحسنتَ كثيراً

769
00:46:24،780 --> 00:46:26،540
تهانينا

770
00:46:27،740 --> 00:46:29،825
عظيمٌ أمي

771
00:46:29،860 --> 00:46:33،420
لا بُدّ أن ذلك كان تضحية حقيقية-
                       ويتحمل شجاعة-

772
00:46:33،455 --> 00:46:35،180
لا أعرف مالذي يعنيهِ الجميع


773
00:46:35،215 --> 00:46:37،860
...لكن أنا-
كل شئ على مايرام، عزيزتي-

774
00:46:37،895 --> 00:46:39،660
كل شئ على مايرام

775
00:47:12،860 --> 00:47:15،740
لكنكِ توافقين على كل شئ يقولهُ-
                       أنا كذلك، عزيزتي-

776
00:47:15،775 --> 00:47:17،625
ينبغي لنا رؤية بعضنا البعض أكثر

777
00:47:17،660 --> 00:47:21،580
لا أستطيع الإستماع إلى مساعيكِ
لمحاولة تبرير نفسك

778
00:47:21،615 --> 00:47:23،465
لكن إذا كنتِ تتوقعين مني
أن أتبرأ من إبنتي

779
00:47:23،500 --> 00:47:27،420
...لا أستطيع-
 لا، كنت آمل بأن الليدي "إيديث" قد ترغب بمرافقتي-

780
00:47:28،900 --> 00:47:30،945
لا تلعبي معي

781
00:47:30،980 --> 00:47:33،500
أخذتها إلى "ريبون" للإحصاء




