1
00:00:01,069 --> 00:00:03,888
يا أولاد ،أبدا لا تستخفوا بقوة القدر

2
00:00:04,299 --> 00:00:06,719
للأن أقل الأشياء التي لا تتوقعها

3
00:00:06,729 --> 00:00:09,119
يُمكن أن تُحْدِث تغييرا جذرياً في حياتك

4
00:00:09,753 --> 00:00:11,987
على سبيل المثال، رحلتي إلى شيكاغو

5
00:00:12,444 --> 00:00:14,803
حارسة الأمن تلك تطاولت في لمسي قليلا

6
00:00:14,813 --> 00:00:16,696
هذا غريب ، هي بالكاد لمستني؟!

7
00:00:16,902 --> 00:00:18,975
أوه ، بوابة 23. هيا بنا

8
00:00:18,985 --> 00:00:21,574
إذا ضيعت هذه الرحلة، فلن أسامح نفسي أبدا

9
00:00:22,040 --> 00:00:24,135
لماذا هذه الرحلة مهمة جدا؟؟

10
00:00:24,167 --> 00:00:27,300
لنرجع شهورا قليله إلى الوراء، بالتحديد إلى خريف 2006

11
00:00:27,613 --> 00:00:29,880
وقتها بعت أول تصميم لبناية و أصبحت

12
00:00:29,898 --> 00:00:32,686
أصغر مدير مشروع في تاريخ شركتي

13
00:00:32,952 --> 00:00:34,914
فجأه، أصبحت تحت ضغط

14
00:00:34,929 --> 00:00:38,491
إحدى الشركات تفكر جديّاً في إدارتي لمكتبها في نيويورك

15
00:00:38,767 --> 00:00:40,643
لهذا سُفِّرْت بالطائرة لأجل مقابلة نهائية

16
00:00:40,657 --> 00:00:42,701
في مكتبها الرئيسي المشترك في نيويورك

17
00:00:42,717 --> 00:00:44,653
إنها فرصة العمر بالنسبة لي

18
00:00:44,666 --> 00:00:46,091
لقد كان قدري

19
00:00:46,266 --> 00:00:47,831
لكن هناك مشكلة واحدة

20
00:00:47,848 --> 00:00:49,960
هاي، لحظه، إثنان بعد

21
00:00:49,978 --> 00:00:51,801
آسفه، أنتم متأخرون، لقد أقفلت الأبواب

22
00:00:51,835 --> 00:00:54,063
حسناً، أنا متأكد أننا إذا سحبناها بقوة سنفتحها

23
00:00:54,077 --> 00:00:57,003
هممم، أتمنى لو كانت تعمل هكذا، لكن أُنظر،
ما أن أقفل هذي الأبواب، ينتهي الأمر

24
00:00:57,035 --> 00:00:59,162
لا أحد آخر مخول بالمرور لممر الطائرة

25
00:00:59,987 --> 00:01:01,332
ما عدا هذا الرجل

26
00:01:02,686 --> 00:01:06,492
أرجوكي، إذا .. إذا فاتتني هذه الرحلة سوف أضيّع الفرصة
للمقابلة من أجل العمل الذي هو حلمي

27
00:01:06,505 --> 00:01:07,622
أنا آسفه، سيدي

28
00:01:07,638 --> 00:01:09,833
إنه العمل الذي يصبوا إليه؟! ألم يكن لك عملٌ تحلمين به؟

29
00:01:09,848 --> 00:01:13,162
عندما كنت طفلة؟!، ماذا كنت تريدين أن تعملين؟

30
00:01:13,175 --> 00:01:15,342
أقصد أنك لما ذهبتي إلى النوم في الليل

31
00:01:15,375 --> 00:01:16,940
تحلمين بأن تكوني...م

32
00:01:17,666 --> 00:01:19,311
أقصد ... أوه

33
00:01:19,697 --> 00:01:21,423
هذا عمل جيد

34
00:01:22,176 --> 00:01:24,220
أرجوكي، يجب أن أكون في الرحلة

35
00:01:24,237 --> 00:01:25,613
سأرى ما أستطيع فعله

36
00:01:25,626 --> 00:01:27,011
لكن فرصتك لا تبدو جيدة

37
00:01:27,097 --> 00:01:27,921
شكرا

38
00:01:28,708 --> 00:01:30,763
بدلتكم جميلة

39
00:01:33,748 --> 00:01:40,740
Ali5858 : ترجمة 
Dr ErAmii : تعديل

40
00:01:40,900 --> 00:01:47,242


41
00:01:48,156 --> 00:01:49,281
نعم

42
00:01:49,298 --> 00:01:51,752
لم يغلقوا الأبواب بعد، ما زالت لديك فرصة

43
00:01:51,766 --> 00:01:54,122
الأمر يعود للكابتن الآن، وسوف يتصلون بنا

44
00:01:54,137 --> 00:01:56,321
عظيم، أرجوكي أن تعلمينا حالما تسمعي شيئا

45
00:01:56,337 --> 00:01:58,562
أكيد، ولكن للمستقبل ننصحك بالقدوم

46
00:01:58,577 --> 00:02:01,180
إلى المطار بساعة أو بنصف ساعة قبل رحلتك

47
00:02:01,196 --> 00:02:03,130
ليس بعدها بدقيقة

48
00:02:03,145 --> 00:02:04,813
بشكل طبيعي، أنا مسؤول

49
00:02:04,827 --> 00:02:07,140
لكني كنت مضطرا للذهاب إلى المحكمة هذا الصباح وحوكمت

50
00:02:07,617 --> 00:02:09,703
ليس أني مجرم أو أي شيء

51
00:02:09,716 --> 00:02:11,733
نعم، إنه فقط قفز من فوق الباب الدوار لنفق القطار

52
00:02:11,745 --> 00:02:15,023
يبدو أن لديك مشاكل كثيرة مع قوانين المواصلات

53
00:02:16,786 --> 00:02:17,911
ألوو؟

54
00:02:20,318 --> 00:02:22,743
أوه، هذا خبر عظيم

55
00:02:22,756 --> 00:02:24,843
إنها أمي، لقد وجدت قُرطها الضائع

56
00:02:24,866 --> 00:02:26,850
إجلس، سأنادي عليك عندما أسمع شيئا

57
00:02:26,866 --> 00:02:28,143
أين كان؟

58
00:02:29,178 --> 00:02:30,752
ذاك الشيء أفضل من الإتصال المنتظر

59
00:02:30,768 --> 00:02:33,333
ألا تستطيع الإتصال بالشركة وشرح ما حصل؟

60
00:02:33,348 --> 00:02:34,671
الإختيار نزل إلى ثلاثة أشخاص

61
00:02:34,687 --> 00:02:36,840
وأعلم أنهم سيتخذون قرارهم اليوم

62
00:02:36,868 --> 00:02:40,231
أنا أشعر أن عدم حضوري سيضعني في وضع غير جيد

63
00:02:41,407 --> 00:02:43,112
أنا غبي

64
00:02:43,128 --> 00:02:45,221
لماذا قفزت من الباب الدوار؟

65
00:02:45,236 --> 00:02:47,921
هاي، لا تقسوا على نفسك

66
00:02:47,936 --> 00:02:50,802
وأليس هذا كله خطأ بارني؟؟

67
00:02:50,906 --> 00:02:52,273
إنها محقة

68
00:02:52,287 --> 00:02:54,070
إنه نوع ما خطأ بارني

69
00:02:54,085 --> 00:02:55,860
لنرجع إلى الوراء بضعة أشهر

70
00:02:56,566 --> 00:02:58,470
أوه، مارشال، كيف حال إصبع قدمك المكسور؟

71
00:02:58,487 --> 00:03:00,071
أوه، إنه يقتل

72
00:03:00,085 --> 00:03:01,672
أتريد بعض الإسبرين، حبيبي؟

73
00:03:01,686 --> 00:03:03,790
أنت تعلمين أني لا أؤمن بمخفف الألم

74
00:03:05,968 --> 00:03:08,162
وااو، أول عظم مكسور

75
00:03:08,175 --> 00:03:10,061
هذا نوع ما يلغي نظرية أنك غير قابل للكسر

76
00:03:10,077 --> 00:03:12,770
مارشال إعتاد أن يظن أنه غير قابل للتخريب

77
00:03:12,786 --> 00:03:15,251
نعم، لقد ظننت ذلك لأني لم أكسر شيئا من قبل

78
00:03:15,265 --> 00:03:16,913
لم أمرض من قبل، وعندما أريد ذلك،

79
00:03:16,927 --> 00:03:19,410
يمكنني أن أستجمع طاقة هائلة

80
00:03:19,438 --> 00:03:22,192
تيد، أخبرها عن قصة الباب الهائل

81
00:03:22,268 --> 00:03:24,063
كان هناك بابٌ هائل

82
00:03:24,077 --> 00:03:25,471
فتحه

83
00:03:25,697 --> 00:03:27,653
بسحبه واحده

84
00:03:29,315 --> 00:03:32,173
أوكي، لابد أنك بائسٌ جدّاً، لن تستطيع الركض غدا

85
00:03:32,208 --> 00:03:33,580
نعم، هذا يقهر

86
00:03:33,597 --> 00:03:36,960
كل هذا المجهود الذي وضعته في التدريب من أجل الماراثون كان مضيعة

87
00:03:36,977 --> 00:03:38,903
التدريب من أجل الماراثون؟؟!

88
00:03:40,418 --> 00:03:41,390
ماذا؟

89
00:03:41,405 --> 00:03:44,233
أنت لا تحتاج إلى التدرب من أجل الماراثون، أركض فقط

90
00:03:44,545 --> 00:03:46,021
أنت تمزح، صح؟

91
00:03:46,037 --> 00:03:48,793
أبدا، أستطيع الركض في الماراثون أي وقت أُرِيده

92
00:03:48,947 --> 00:03:51,742
مثلا الغد، أتعتقد أنك تستطيع الأستيقاظ، و ترتيب سريرك

93
00:03:51,756 --> 00:03:53,521
والركض في ماراثون نيويورك هكذا؟

94
00:03:53,536 --> 00:03:54,710
من غير ريب !!

95
00:03:54,725 --> 00:03:57,773
بارني، نحن نتكلم عن 42 كيلومتر

96
00:03:57,787 --> 00:04:00,233
شكرا، كندا. أنا سأكمل

97
00:04:00,246 --> 00:04:02,381
بارني، إنها حوالي 26 ميل

98
00:04:02,397 --> 00:04:04,223
سأخبرك كيف تركض في الماراثون

99
00:04:04,236 --> 00:04:06,841
أولا، إبدأ الركض

100
00:04:07,568 --> 00:04:09,092
لا يوجد ثانيا

101
00:04:09,576 --> 00:04:11,773
أوكي، تعرف ماذا؟ أثبت ذلك

102
00:04:11,786 --> 00:04:13,770
خذ رقمي وأركض مكاني

103
00:04:13,785 --> 00:04:17,170
وسأراهنك بـ50 دولارا على أنك لن تنهي السباق

104
00:04:17,188 --> 00:04:18,522
بـ50 دولارا؟

105
00:04:18,535 --> 00:04:20,413
هاه، جدي، إذا فزت

106
00:04:20,426 --> 00:04:22,961
يمكن أقدر أن أشتري لنفسي مخروط أيس كريم

107
00:04:23,687 --> 00:04:25,591
إجعلها 10000 دولارا

108
00:04:25,608 --> 00:04:27,953
أنت لديك مشكلة قمار، سوف تراهنني بـ50

109
00:04:27,965 --> 00:04:29,430
جيد، إذا لا رهان

110
00:04:29,447 --> 00:04:30,912
أوكي، 50 دولارا

111
00:04:33,297 --> 00:04:35,681
الصباح التالي، عندما بدأ الماراثون،

112
00:04:35,696 --> 00:04:37,880
كنا مركزين على كومبيوتر مارشال

113
00:04:37,898 --> 00:04:40,450
كل عدّاء يحصل على رقاقة مراقبة، تمكنك من مراقبته على الإنترنت

114
00:04:40,467 --> 00:04:43,462
عندما يمرون من نقاط معينه. بارني يملك رقاقتي في حذائه

115
00:04:44,028 --> 00:04:45,421
أوه، إنه يبدأ!

116
00:04:45,587 --> 00:04:47,370
هذا يجب أن يكون جيدا

117
00:04:52,818 --> 00:04:53,781
واو

118
00:04:54,055 --> 00:04:56,903
إنه الآن يمر من النقطة الثانية

119
00:04:56,998 --> 00:04:59,311
نظام المراقبة هذا مذهل

120
00:04:59,327 --> 00:05:01,671
عندما نتزوج، سوف تحضر واحدا منها

121
00:05:07,655 --> 00:05:10,440
واو، أنظر إلى الوقت، إنه مدهشٌ جدا

122
00:05:10,455 --> 00:05:12,550
هو أكيد يَغُش، أوكي

123
00:05:12,568 --> 00:05:13,773
عَرفَ بأنّنا نُدقّق

124
00:05:13,786 --> 00:05:15,392
نعم، هو يَعمَلُ أيّ شيء لرِِبْح رهان

125
00:05:15,407 --> 00:05:18,852
تذكّرْ ذلك الوقتِ الذي رَاهنَني بأن الرجالِ في العمل غَنّوا ًجائع مثل الذئبً

126
00:05:18,866 --> 00:05:21,463
وعندما إكتشفَ بأنّهم لَمْ يفعلوا حاولَ إسْتِئْجارهم؟

127
00:05:21,525 --> 00:05:24,900
حَسناً، من يَبْدو مثل "بارني" يَجِبُ أَنْ يمر على جسرِ كوينزبورو

128
00:05:24,915 --> 00:05:28,152
وفوق الجادة الأولى ضمن الساعة التالية أَو نحو ذلك. لكن

129
00:05:28,165 --> 00:05:30,701
مستحيل أن يكون.. هو

130
00:05:30,875 --> 00:05:32,181
إنه هو حقا

131
00:05:39,705 --> 00:05:41,800
هيي، هذا لي

132
00:05:41,976 --> 00:05:43,911
نعم، من الأفضل أن تركض

133
00:05:46,998 --> 00:05:50,090
كيف الحال، غير منتهيين؟
وااو

134
00:05:50,156 --> 00:05:52,440
مدهش، بارني
صح؟

135
00:05:52,458 --> 00:05:54,282
نعم، وقتي كَانَ يمكنُ أَنْ يَكُونَ مثل نِصْف ساعةِ أقل

136
00:05:54,316 --> 00:05:57,270
لَكنِّي قابلتُ فتاة مثيرة جدا في الميل السابع. وأَخذنَا إنعطاف سريع

137
00:05:57,285 --> 00:05:59,842
وحصلنا على ماراثوننا الخاص خلف ناثان

138
00:05:59,856 --> 00:06:01,043
ربحت

139
00:06:01,625 --> 00:06:04,631
لَستُ متأكّدةَ أي واحد في تلك القصّةِ فائز

140
00:06:05,906 --> 00:06:07,903
لذا أين الـ50 دولار؟

141
00:06:08,035 --> 00:06:09,191
حَسَناً

142
00:06:10,185 --> 00:06:13,191
يجب أن أعترفْ، كَسبتَ هذا

143
00:06:14,478 --> 00:06:17,990
هاه؟ لا أستطيعُ التصديق بأنّهم لم يصنعوا عملة معدنية لهذه لحد الآن

144
00:06:18,203 --> 00:06:19,990
على أية حال، أَنا ذاهب إلى البيت

145
00:06:20,238 --> 00:06:21,946
يمكن أن أحطّم الصالة

146
00:06:22,502 --> 00:06:24,844
أوه، هاي، فقط لتَعْرفُوا، آه، كُل عدّائي الماراثون يستطيعون

147
00:06:24,859 --> 00:06:26,573
إستخدام النفق مجانا اليوم

148
00:06:26,587 --> 00:06:29,941
واو. تَعْرفون أنا حقاً يَجِبُ أَنْ أُجرّب "هذا النفق" ز

149
00:06:29,957 --> 00:06:31,313
سَمعْتُ كثيراً عنه

150
00:06:31,328 --> 00:06:33,692
وااو. أنظر إليّ. أجرب حياة الفقر

151
00:06:34,078 --> 00:06:36,550
لَرُبَّمَا سَأَجْعلُ منها عطلة نهاية أسبوع

152
00:06:36,567 --> 00:06:39,043
و سَأتصل بفتاة الجسر والنفق اللّيلة

153
00:06:39,106 --> 00:06:41,142
أتواعد فتاة من نيوجيرسي؟

154
00:06:41,158 --> 00:06:42,481
لا

155
00:06:46,097 --> 00:06:47,710
إذا، فعلها بارني

156
00:06:47,728 --> 00:06:49,170
هو في الحقيقة أنهىَ الماراثون

157
00:06:49,395 --> 00:06:52,622
لكن لاحقاً بفترة قليلة . . . حَصلتُ على مكالمة هاتفيةِ مثيرةِ

158
00:06:52,635 --> 00:06:54,332
- هالو؟
- تيد، أنا بارني

159
00:06:54,347 --> 00:06:56,762
إسمع، أَحتاجُك للمَجيء وتلتقطني من النفق

160
00:06:56,795 --> 00:06:58,500
ماذا، عن ماذا أنت تَحَدّث؟

161
00:06:58,518 --> 00:07:01,412
أنا كُنْتُ أَجْلسُ هنا، أتدبّرُ عملي الخاصُ كلياً

162
00:07:07,738 --> 00:07:08,902
منهي سباق

163
00:07:09,917 --> 00:07:12,031
نعم، تَعْرفون ما أَعْني

164
00:07:12,145 --> 00:07:14,030
الشارع السادس والثمانون

165
00:07:35,858 --> 00:07:37,881
سيقاني لا تَتحرّك

166
00:07:37,895 --> 00:07:40,910
أنا رَكبتُ النفق مرّتين من طرف إلى طرف

167
00:07:40,926 --> 00:07:43,002
رَأيتُ أين يَستدير

168
00:07:43,035 --> 00:07:46,493
تيد، أنت لا تُريدُ أبداً أَنْ تَرى حيث النفق يَستديرُ

169
00:07:47,765 --> 00:07:50,101
سيقان بارني لا تَتحرك

170
00:07:50,117 --> 00:07:51,720
هو يَرْكبُ النفقَ من نهاية لأخرى

171
00:07:51,738 --> 00:07:53,893
لأنه جسدياً لا يَستطيعُ النُزُول من القطارَ

172
00:07:53,908 --> 00:07:55,883
أفضل 50 دولارا صَرفتُها حتى الآن

173
00:07:56,117 --> 00:07:57,341
إسمعني، تيد

174
00:07:57,356 --> 00:08:00,341
سَأَفْقدُك في أيّ ثانية. أَنا على الكابينة الرابعة مِنْ القطار السادس

175
00:08:00,356 --> 00:08:02,662
أتَوَجّه جنوباً إلىْ حديقة بلهام باي في البرونكس

176
00:08:02,675 --> 00:08:05,582
قابلْني في محطة الشارع السادسة والثمانون في، حوالي،  نصف ساعة؟

177
00:08:05,596 --> 00:08:07,703
حَسَناً. أنا سَأكُونُ هناك

178
00:08:07,718 --> 00:08:09,261
إبقَ مكانك

179
00:08:10,268 --> 00:08:12,121
تيد، تيد

180
00:08:29,695 --> 00:08:33,492
أوه، هيّــا، أنت حتى لَن تتَخلّى عن مقعدِكَ لأجله؟

181
00:08:35,747 --> 00:08:37,643
أَنا آسفُ. أنا لا أَستطيع

182
00:08:37,658 --> 00:08:38,992
مِنْضَحة

183
00:08:54,918 --> 00:08:57,230
- بارني؟
- تيد

184
00:09:00,675 --> 00:09:01,723
هاي

185
00:09:04,535 --> 00:09:06,491
لالالالا

186
00:09:08,076 --> 00:09:10,381
أرأيت؟ إذا بارني لم يجرّب رَكْض الماراثونِ

187
00:09:10,397 --> 00:09:12,133
لما قَفزْت ذلك الباب الدوّار

188
00:09:12,147 --> 00:09:14,173
لما كَانَ عندك موعد في المحكمة اليوم

189
00:09:14,185 --> 00:09:15,881
وكنا سنلحق هذه الرحلة

190
00:09:16,048 --> 00:09:17,182
أنتِ على حق

191
00:09:17,195 --> 00:09:19,040
كُلّ شيء يُمكنُ أَنْ يَكون بسببه

192
00:09:19,865 --> 00:09:21,982
مثل ذلك الطفح الذي أصبنا به في عيد الميلاد

193
00:09:22,986 --> 00:09:24,712
حَسَناً، أنا يَجِبُ أَنْ أَرى ماذا يجري

194
00:09:25,836 --> 00:09:28,723
- لذا أنا كُنْتُ قادرة على الحُصُول لك على مقعدين
- حقاً؟ ذلك عظيمُ

195
00:09:28,737 --> 00:09:31,591
لا، لا، لَيسَ أنت. أَتكلّمُ مع أمّي حول مجموعة الرجل الزرقاء

196
00:09:31,605 --> 00:09:33,001
ما، هل بإمكاني أَنْ أتّصل لاحقا؟

197
00:09:33,218 --> 00:09:35,092
حسنا، ماذا عن رحلتنا؟ هل بإمكاننا أَنْ نَتقدّم؟

198
00:09:35,105 --> 00:09:37,492
ما زِلتُ أَنتظر. . . هاه

199
00:09:38,178 --> 00:09:39,763
يبدو أن طائرتكم قد رحلت

200
00:09:39,778 --> 00:09:42,391
ماذا؟ لا ، لا لا لا لا لا، لا لا. أنا يَجِبُ أَنْ أكُونَ في شيكاغو اليوم

201
00:09:42,408 --> 00:09:43,922
حَسناً، ألم يتصل بِك ثانيةً ؟

202
00:09:43,937 --> 00:09:46,520
حَسناً، هو طيار مثالي، هم لا يَتّصلونَ ثانيةً بك في العمل

203
00:09:46,535 --> 00:09:48,622
وهم لا يَتّصلونَ ثانيةً بك بعد تَقضي ليلتين مَعهم

204
00:09:48,656 --> 00:09:50,341
في راديسون في أورلندو

205
00:09:55,487 --> 00:09:58,423
الظاهر أن هناك رحلة أخرى بالكاد حصلت عليها

206
00:09:58,436 --> 00:10:00,803
إلى شيكاغو في الوقت المناسب لمقابلة شغلي

207
00:10:00,827 --> 00:10:03,403
لكنها كانَت على طول الطّريق في الجانب الآخر للمطار

208
00:10:03,625 --> 00:10:05,433
ماذا كان إسم شركة الطيران ثانيةً؟

209
00:10:05,445 --> 00:10:07,290
أعتقد هو كان شيءً مثل نحن الرحلات

210
00:10:07,308 --> 00:10:08,412
هل كانت "نحن" مقلوبه؟

211
00:10:08,425 --> 00:10:09,750
ياالله، أَتمنّى لا

212
00:10:10,648 --> 00:10:13,183
- يااللــه
- عربات ذكية غبية

213
00:10:13,475 --> 00:10:15,423
مثل عربات خرساء

214
00:10:15,467 --> 00:10:17,830
إذا تغيّبنا عن هذه الرحلة، كُلّه عيب بارني

215
00:10:18,345 --> 00:10:21,363
تَعْرف، لما ركض بارني في الماراثونَ من الأول

216
00:10:21,378 --> 00:10:23,672
- إذا مارشال مَا كَسر إصبعَ قدمه
- نعم، لذا؟

217
00:10:23,966 --> 00:10:25,853
أتقصد أنني السبب في هذا؟

218
00:10:27,185 --> 00:10:31,333
لمارشال، الفكرة الأولية للرَكْض في الماراثونُ ترجع إلى أبريل

219
00:10:31,348 --> 00:10:33,371
ملابسي الداخلية تَبْدأُ تضيق قليلا

220
00:10:33,477 --> 00:10:36,972
أوه، ذلك جيد.أَحبُّ ذلك البطنِ الصَغيرِ اللطيفِ

221
00:10:41,716 --> 00:10:43,670
أنا لا أَستطيعُ السَماح لهذا

222
00:10:43,686 --> 00:10:44,873
ماذا؟

223
00:10:46,188 --> 00:10:50,180
سَأَرْكضُ ماراثون مدينة نيويورك

224
00:11:00,155 --> 00:11:02,793
"من المُهمِ أكل الكربوهيدرات

225
00:11:02,807 --> 00:11:05,751
إثنان إلى أربع ساعاتٍ قبل الركض

226
00:11:05,768 --> 00:11:08,131
حاول فطور مكوّن من كعكة واحدة، موزة واحدة

227
00:11:08,145 --> 00:11:11,101
الشوفان المجروش، فراولة وبَعْض عصيرِ البرتقال" ذ

228
00:11:11,118 --> 00:11:13,853
هيا، مارشالو. مثل ما قالَ الكتاب

229
00:11:13,867 --> 00:11:17,680
نعم، لكن من الآنَ فَصَاعِدَاً، سآكلُ كُلّ فطورِي على طريقة العدّاء

230
00:11:17,696 --> 00:11:19,612
السوائل تُهْضم أسرع

231
00:11:19,626 --> 00:11:21,631
بهذه الطريقة، لا طاقةَ ضائعة

232
00:11:21,645 --> 00:11:24,292
وكلّه عن السباق

233
00:11:54,095 --> 00:11:58,431
لا تنْسى إعْطاء نفسك الكثير من التشجيع

234
00:11:59,575 --> 00:12:01,572
هذا سيصبح أفضل سباق لك لحد الآن

235
00:12:02,816 --> 00:12:06,040
أنت ستنجز كل أهدافك

236
00:12:06,816 --> 00:12:09,531
أنت إنسان آلي أُرْسِلَ مِنْ المستقبل

237
00:12:09,547 --> 00:12:11,452
لرِبْح الماراثونِ

238
00:12:12,798 --> 00:12:15,600
أنت. . . مارشال

239
00:12:16,235 --> 00:12:19,393
أنت. . . مارشال

240
00:12:19,438 --> 00:12:23,603
أنت مارشال! نعم

241
00:12:29,237 --> 00:12:32,853
حرارة ناشئة من الفرك أَو القروح يُمْكِنُ أَنْ تحدثْ في عِدّة المناطق

242
00:12:32,868 --> 00:12:36,482
تَتضمّنُ الأقدامُ، آباط، أَو حتى الحلمات

243
00:12:36,496 --> 00:12:40,400
حاول أن تَستعمل الهلام الزيتي على المناطقِ المتأثّرة

244
00:13:00,115 --> 00:13:01,773
أوه ، يالله

245
00:13:16,915 --> 00:13:19,181
يا رجل، أنت عدّاء رائع

246
00:13:19,768 --> 00:13:24,152
غداً ستركض وتنهِ ماراثون مدينة نيويورك

247
00:13:24,907 --> 00:13:26,193
أنت الأفضل

248
00:13:27,067 --> 00:13:28,381
تَبْدو في حالة جيّدة

249
00:13:29,787 --> 00:13:32,342
لا أحد يفعلها بشكل أفضل منك

250
00:13:32,358 --> 00:13:33,992
مارشال؟ أوه، ياإلهي

251
00:13:35,635 --> 00:13:37,620
إذا، نعم، هو كَانَ خطأك

252
00:13:37,638 --> 00:13:39,900
أَعْني، إذا أنتِ لم تظهري في الشقّة في منتصفِ اليوم

253
00:13:39,938 --> 00:13:42,592
لما كسر مارشال إصبعَ قدمه، ولما ركض بارني في مكانه

254
00:13:42,608 --> 00:13:44,461
ولما قفزت من الباب الدوار، وحوكِمْت اليوم

255
00:13:44,495 --> 00:13:46,720
وكنا لحقنا بطائرتنا مع الكثير مِنْ الوقت

256
00:13:48,788 --> 00:13:51,603
ولا أسقط وأَعْض لساني في المطار

257
00:13:51,747 --> 00:13:53,393
هذا حقاً لم يكن بخطئي

258
00:13:53,407 --> 00:13:55,952
أنا ما كُنْتُ سأفاجئ مارشال إذا ما كَانتْ من أجل ليلي

259
00:13:55,966 --> 00:13:57,363
هيا، فكّر في الموضوع

260
00:13:58,108 --> 00:13:59,370
هاي، ماذا يجري هنا؟

261
00:13:59,385 --> 00:14:01,421
أوه، يَبْدو أنهم يخييمون لأجل شيء

262
00:14:01,438 --> 00:14:02,753
نعم، لكن لأي سبب؟

263
00:14:02,768 --> 00:14:04,993
أنا لا أعْرف. عادة هناك عضو فرقة عاصفة أَو كلينقو في الصف

264
00:14:05,025 --> 00:14:06,722
لإعْطائك بَعْض الإشارة

265
00:14:07,205 --> 00:14:09,550
تنزيلات السنوية على لباس الزفاف

266
00:14:09,568 --> 00:14:12,720
ألبسة العيّنة المصمّمة تخفض إلى 90 % ..ذ

267
00:14:12,737 --> 00:14:14,792
تفتح الأبواب غداً، 8:00 صباحاً

268
00:14:14,805 --> 00:14:18,931
أوه، ياإلهي. هل تصدق ما تفعل بعض أكياس بندق لتَوفير بضعة دولارات؟

269
00:14:19,076 --> 00:14:21,091
نحن يَجِبُ أَنْ نخيّم

270
00:14:21,126 --> 00:14:22,971
- هَلْ أنتِ جدّية؟
- أنت لا تَفْهم

271
00:14:22,987 --> 00:14:25,392
هذه تنزيلات مُدهِشة. سَمعتُ عنها قبل ذلك

272
00:14:25,406 --> 00:14:27,390
لَكنِّي لا أعرف مكانها

273
00:14:27,405 --> 00:14:31,001
نحن سنخيم من أجل لباس الزفاف. هذا سيكون مسليا

274
00:14:31,398 --> 00:14:33,270
أنا لا أَستطيعُ الذِهاب. أنا عِنْدي هذا الشيء

275
00:14:33,288 --> 00:14:35,461
- أَيَّ شيء؟
-  قضيب

276
00:14:36,555 --> 00:14:39,373
- هذا هو المكان.
- أوه، واو

277
00:14:39,386 --> 00:14:42,460
بادقلي ميشكا! حلوى ميليسا

278
00:14:42,475 --> 00:14:43,740
فيرا وانج

279
00:14:43,758 --> 00:14:47,822
أوه، روبن، ليس عِنْدكم أيّ فكرة ماذا عَثرتم أنتم هنا؟

280
00:14:47,857 --> 00:14:49,581
قُلتي وانج

281
00:14:51,537 --> 00:14:55,992
أوه، هذا يُذكّرُني بالصف للحصول على التذكرة إلى معرضِ ليليث، 1998

282
00:14:56,006 --> 00:14:57,800
سمك بوري أقل فقط

283
00:14:57,817 --> 00:15:02,591
يَجِب أَنْ تَشْعري بالارتياح. أنت فقط العروس العاشرة الأشدُّ جنوناً في نيويورك

284
00:15:05,586 --> 00:15:07,531
أووه ، هذا مريح

285
00:15:07,547 --> 00:15:10,003
نحن في الحقيقة قادرين على النَوْم

286
00:15:11,195 --> 00:15:13,103
هذا مزعج نوع ما

287
00:15:13,136 --> 00:15:17,371
حَسناً، أَنا متأكّدة أن شخص ما سَيَكُون خارجا لإطْفائه في أيْ دقيقة

288
00:15:29,906 --> 00:15:32,010
أنا لا أعتقد أنني أستطيع تحمل هذا

289
00:15:32,357 --> 00:15:34,472
كُلَّ مَرَّةٍ ينطفئ، أظن

290
00:15:34,507 --> 00:15:37,472
أوه، لَرُبَّمَا هو لَنْ يعمل ثانيةً

291
00:15:37,737 --> 00:15:39,700
لكنه يَعمَل

292
00:15:39,716 --> 00:15:41,230
لماذا يَعمَل، روبن؟

293
00:15:41,246 --> 00:15:43,422
لماذا هو يستمر في العمل؟

294
00:15:43,436 --> 00:15:45,471
كل شيء سيكون بخير، حبيبتي. لماذا. . .ل

295
00:15:45,485 --> 00:15:48,251
لا نَجْعلُ منها لعبة، موافقة؟

296
00:15:48,267 --> 00:15:49,821
لماذا لا نَغنّي معه؟

297
00:16:10,656 --> 00:16:12,550
إذا عبرنا هذا

298
00:16:12,598 --> 00:16:16,033
أُقسمُ سَأَعِيشُ حياتي بشكل مختلف

299
00:16:16,635 --> 00:16:20,343
أنا فقط أُريدُ إخْبار والديَّ أنّي أَحبُّهم مرة أخرى واحدة

300
00:16:21,696 --> 00:16:23,641
صباح الخير، سيدات

301
00:16:24,868 --> 00:16:28,601
- هو. هو رجلُ السيارة
- أخرج من هنا

302
00:16:37,756 --> 00:16:41,240
في الصباح التالي، روبن كانت تعبة جدا للعودة إلى بروكلن

303
00:16:41,257 --> 00:16:42,572
لذا بينما أنا كُنْتُ في العمل

304
00:16:42,586 --> 00:16:45,152
ذَهبتْ للراحة في شقتي لساعتين

305
00:16:45,635 --> 00:16:47,472
وذلك عندما. . .ل

306
00:16:47,586 --> 00:16:49,951
لا أحد يفعلها بشكل أفضل منك

307
00:16:49,966 --> 00:16:51,611
مارشال؟ أوه، ياإلهي

308
00:16:53,177 --> 00:16:56,171
إذن لو أنَّ ليلي لم تسَحبَني إلى مخزن لباس الزفاف

309
00:16:56,186 --> 00:16:57,881
نحن كُنّا سَنَلحق رحلتنا

310
00:16:57,938 --> 00:17:00,572
أوه، شكرا يارب. الأبواب ما زالَتْ مفتوحة. نجحنا

311
00:17:00,716 --> 00:17:04,681
مرحباً. رجاءً. نَحتاجُ حقاً لرُكوب هذه الطائرة

312
00:17:04,796 --> 00:17:06,752
أوه، ياإلهي

313
00:17:06,766 --> 00:17:09,181
أنت تِلك المراسلة مِنْ أخبار مترو 1

314
00:17:09,198 --> 00:17:10,941
نعم، نعم، أَنا

315
00:17:10,956 --> 00:17:12,922
أنا لا أَستطيعُ التصديق أنك عَرفتَني

316
00:17:12,938 --> 00:17:15,330
- هَلْ أنتِ من قام بتغطية القصّة عن البيتزا العملاقة؟
- ممكن أن تُدقّق

317
00:17:15,367 --> 00:17:17,660
- إذا عِنْدَكَ مقاعد أكثر؟
- لحظة واحدة، يا سيد

318
00:17:18,217 --> 00:17:20,640
هَلْ تلك البيتزا حقيقية؟ هيا، أليسوا كذلك؟

319
00:17:20,978 --> 00:17:22,883
- روبن
- ثانية واحدة، تيد

320
00:17:22,895 --> 00:17:24,962
أمممم، تَعْرف، الكثير مِنْ الناسِ يَسْألونَني ذلك

321
00:17:24,976 --> 00:17:27,292
في الحقيقة، البيتزا كَانتْ حقيقية

322
00:17:27,308 --> 00:17:30,370
- كالزون. خُدع التصوير الفوتوغرافي
- عَرفت

323
00:17:30,386 --> 00:17:33,371
ياالله، إنه لطيفٌ جداً الإجتِماع بمعجب

324
00:17:33,678 --> 00:17:36,702
وأنا سَأكُونُ معجبه بعملك إذا تمكنت من الحصول لنا

325
00:17:36,715 --> 00:17:38,402
مقعدان على تلك الرحلة القادمة

326
00:17:38,417 --> 00:17:43,262
حَسناً، الـ، آه، المضيّفات إنتهينا الإحصاء النهائي للمقاعد

327
00:17:43,356 --> 00:17:45,203
دعني أرى ما أستطيع فعله

328
00:17:45,215 --> 00:17:47,932
أيُساعد إذا قدّمتُ وأعطيتُ الخطاب الحماسي حول قدرِي؟

329
00:17:47,968 --> 00:17:49,392
أعتقد أنه قَدْ يُؤذي

330
00:17:52,726 --> 00:17:54,890
هذا مثل الكابوس

331
00:17:55,805 --> 00:17:59,021
حسناً، إذا أنت توافقني؟ هذا يَعود إلى ليلي التي تريدُ التَخْييم

332
00:17:59,038 --> 00:18:00,332
لأجل لباس الزفاف؟

333
00:18:01,045 --> 00:18:02,130
لا

334
00:18:02,266 --> 00:18:04,153
إنتظري. هذا يَعُودُ أبعد

335
00:18:04,166 --> 00:18:07,103
تذكّري لِماذا نحن كُنّا نَأْكلُ المقانق المقلية على الجانبِ الشرقي؟

336
00:18:17,188 --> 00:18:19,731
1939؟

337
00:18:20,206 --> 00:18:22,790
هذا البنس مِنْ 1939

338
00:18:24,436 --> 00:18:27,582
هذا بنس بعمر 67 سنةً

339
00:18:27,595 --> 00:18:30,513
هل تُدركي أن هذا البنس سُكَّ أثناء الحرب العالمية الثانية؟

340
00:18:30,525 --> 00:18:33,842
أوه، وكذلك جَدّي، لكن ذلك لا يَجْعله موضع إِهْتِمام

341
00:18:34,125 --> 00:18:36,651
أنظري، أنا أَعْرفُ قليلاً حول العملات المعدنية

342
00:18:36,665 --> 00:18:38,692
وهذا الطفل الرضيع يساوي شيءً إلى جامع

343
00:18:38,706 --> 00:18:40,841
- لا، هو لَيس
- نعم، هو

344
00:18:40,857 --> 00:18:43,143
تَعْرفي ماذا؟ سَأَخْرجُ معك للعشاء

345
00:18:43,157 --> 00:18:44,881
بالمال الذي سأحصل عليه من الرجل الصَغير

346
00:18:44,897 --> 00:18:47,352
وذلك بالضبط ما أنا عَمِلته

347
00:18:47,366 --> 00:18:50,971
أنت محظوظ أن ما زال هناك مكان يخدم بدولار ونصف

348
00:18:50,985 --> 00:18:54,040
يـا، تلك 150 مرة من قيمته الأصلية

349
00:18:54,078 --> 00:18:57,591
في الحقيقة، وجبة الطعام كَانَت فقط 1.49$...ذ

350
00:19:00,128 --> 00:19:02,922
هااي، في 50 سنة، نحن يُمْكِنُنا أَنْ نَحْصلَ على عشاء ثانيةً

351
00:19:03,027 --> 00:19:04,482
كيف إستطعت

352
00:19:05,027 --> 00:19:06,392
هاي، ماذا يجري هنا؟

353
00:19:06,405 --> 00:19:08,082
أنا لا أَعْرف. يبدو أنهم يخْييمون لشيء

354
00:19:08,117 --> 00:19:09,583
نعم، لكن لأي غرض؟

355
00:19:10,376 --> 00:19:11,780
أنا

356
00:19:11,928 --> 00:19:13,713
أنا بدأتُ هذا

357
00:19:13,775 --> 00:19:15,642
إذا لم ألتقط ذلك البنس

358
00:19:15,658 --> 00:19:18,522
نحن ما كُنّا ذهبنا لأكل المقانق طول الطّريق عبر المدينة

359
00:19:18,537 --> 00:19:20,981
و ما كُنّا سنَرى مخزن لباس الزفاف

360
00:19:20,996 --> 00:19:22,941
ولما أرادت ليلي التَخْييم هناك

361
00:19:22,958 --> 00:19:26,160
ولما إحْتَجْتُ إلى الغفوة في شقتك في اليوم التالي

362
00:19:26,176 --> 00:19:28,421
لما كسر مارشال إصبع قدمه

363
00:19:28,457 --> 00:19:30,581
لما ركض بارني في الماراثون

364
00:19:30,598 --> 00:19:32,603
أنا ما كُنْتُ سأَقْفزُ من ذلك الباب الدوّار

365
00:19:32,618 --> 00:19:35,122
لما أُعْتَقَلْت، ولما كَانَ عِندي موعد للمحكمة

366
00:19:35,208 --> 00:19:37,203
وكنا لحقنا بطائرتنا

367
00:19:37,857 --> 00:19:39,880
أنا لا أعتقد أننا يُمْكِنُ أَنْ نَعود أكثر مِنْ ذلك

368
00:19:39,897 --> 00:19:41,632
مالم تَعْرفُ مَنْ أسقطَ البنس

369
00:19:41,648 --> 00:19:43,062
أَتمنّى لو فعلت

370
00:19:43,078 --> 00:19:44,960
مع ذلك ذلك الشخص عوقبَ بما فيه الكفاية

371
00:19:44,996 --> 00:19:47,662
بخسران بنس حلو مثل ذلك

372
00:19:47,988 --> 00:19:49,540
آه، يا سيد

373
00:19:49,645 --> 00:19:52,250
أوه، رجاءً أخبرْني أن معك بَعْض الأخبار الجيدة

374
00:19:52,265 --> 00:19:54,063
آه، أَنا خائف لا

375
00:19:54,075 --> 00:19:56,132
ليس هناك مقاعد إضافية على الطائرة

376
00:19:56,147 --> 00:19:57,433
أَنا آسف

377
00:19:57,446 --> 00:19:59,300
حَسناً، شكراً للمُحَاوَلَة

378
00:20:00,065 --> 00:20:01,323
أنا لا أَستطيع التصديق

379
00:20:01,336 --> 00:20:04,110
هذا هو، لقد إنتهى

380
00:20:04,126 --> 00:20:05,633
تيد، هيا

381
00:20:05,645 --> 00:20:09,022
قدركَ فقط ما كَانَ الذهاب إلى شيكاغو اليوم

382
00:20:09,037 --> 00:20:11,971
على أية حال، إذا تلك الشركةِ تُريدُك حقاً، هم سَيُعيدونَ تحديد موعد آخر

383
00:20:12,326 --> 00:20:13,843
لكن ذلك لَيسَ ما حَدث

384
00:20:13,856 --> 00:20:15,650
هم لَمْ يُعيدوا تحديد موعد آخر

385
00:20:15,665 --> 00:20:17,533
إستأجروا شخص آخر

386
00:20:17,546 --> 00:20:20,080
وكما ظَهر، بَعْدَ ثلاثة أشهر

387
00:20:20,098 --> 00:20:23,373
ذلك الرجل إنتهى بالإنتِقال إلى شيكاغو

388
00:20:23,627 --> 00:20:25,763
يا أولاد، شيء مضحك حول القدر

389
00:20:25,775 --> 00:20:28,242
إعتقدتُ بأنّني قُدّرتُ للحُصُول على ذلك العمل

390
00:20:28,256 --> 00:20:29,570
لَكنِّي كُنْتُ مخطئ

391
00:20:29,588 --> 00:20:32,152
قدري كَانَ أَنْ أبقى في نيويورك

392
00:20:32,486 --> 00:20:34,412
لأن إذا ما قُدّر لي هذا

393
00:20:34,427 --> 00:20:36,570
لمَا قابلت أمُّكم

394
00:21:03,406 --> 00:21:07,521
alhammamy@hotmail.com

