1
00:00:01,247 --> 00:00:02,521
...«سابقاً في «توين بيكس

2
00:00:02,647 --> 00:00:04,365
يمكننا التحدث بعد العشاء

3
00:00:04,527 --> 00:00:08,918
،«إن أتيت من طريق «لويس فورك
فأنصحك بمكان للغداء

4
00:00:13,927 --> 00:00:16,919
ليو» إتصل بك؟» -
أراد معرفة مكان نصف النقود -

5
00:00:17,087 --> 00:00:19,885
كان مقرراً أن تسلمني إياه اليوم
ولكنها ماتت

6
00:00:20,007 --> 00:00:21,759
من حسن حظنا أننا في السجن

7
00:00:21,887 --> 00:00:23,798
«تعرف ماذا قد يفعل بنا «ليو
عندما نخرج

8
00:00:23,967 --> 00:00:25,525
!كلا

9
00:00:26,047 --> 00:00:27,400
!كلا

10
00:02:55,247 --> 00:02:59,160
!كلا، ليس في غرفتي، بل هنا

11
00:02:59,287 --> 00:03:02,518
جيري»، عدت من «باريس»؟» -
!بين»، يا له من كابوس» -

12
00:03:02,647 --> 00:03:06,481
هنا! ليس هناك! ماذا دهاكم؟

13
00:03:06,647 --> 00:03:09,445
،عندي شطيرة هناك
افتحوا كل هذه الحقائب

14
00:03:09,607 --> 00:03:11,643
سنبحث حتى نجدها

15
00:03:11,807 --> 00:03:15,766
،«أهلاً «أودري
عمك «جيري» عاد

16
00:03:16,447 --> 00:03:18,358
«سيلفيا» -
!«بينجامين» -

17
00:03:20,847 --> 00:03:23,566
!حسناً، إلى اللقاء

18
00:03:25,807 --> 00:03:30,562
أخي «بين»، هذه أفضل شطيرة
أكلتها في حياتي

19
00:03:30,727 --> 00:03:33,480
إنه خبز فرنسي بالجبن والزبد

20
00:03:33,647 --> 00:03:36,036
كنت أتناول أربع شطائر
كل يوم وأنا هناك

21
00:03:36,207 --> 00:03:38,846
عليك أن تجرب هذا الشيء

22
00:03:39,007 --> 00:03:41,760
هيا، امضي، كُله

23
00:03:41,927 --> 00:03:43,918
!هيا

24
00:03:44,047 --> 00:03:45,526
أجل

25
00:03:59,527 --> 00:04:02,405
!«هذا رائع يا «جير

26
00:04:05,927 --> 00:04:10,045
أتدري بما يذكّرنا هذا؟
أتعرف من يحب هذا؟

27
00:04:10,167 --> 00:04:13,364
يذكّرنا بـ«جيني» و«جني» عند النهر

28
00:04:15,607 --> 00:04:20,920
!رباه! أنت محق -
هل أنا محق؟ -

29
00:04:21,047 --> 00:04:22,605
!لا عجب

30
00:04:30,727 --> 00:04:34,083
جير»، تعال إلى الخارج»

31
00:04:39,447 --> 00:04:41,358
من دواعي سروري

32
00:04:52,447 --> 00:04:54,324
...«جيري»

33
00:04:57,847 --> 00:05:02,762
إبنة «ليلند» قُتلت
والنرويجيون رحلوا

34
00:05:02,927 --> 00:05:05,760
هل وقّعوا؟ -
اُلغيت الصفقة -

35
00:05:12,807 --> 00:05:16,766
!كنا متفاهمين مع أولئك الفايكنكز
ماذا حدث؟

36
00:05:16,927 --> 00:05:21,842
،لسنا واثقين تماماً
أخذوا المترجم معهم

37
00:05:23,607 --> 00:05:27,486
هل قلت إن إبنة «ليلند» قُتلت؟

38
00:05:27,647 --> 00:05:29,524
أجل

39
00:05:32,327 --> 00:05:34,522
أنا حزين

40
00:05:36,527 --> 00:05:38,677
أستطيع إصلاح ذلك

41
00:05:39,447 --> 00:05:42,166
،«ثمة فتاة جديدة عند «وان آيد جاك

42
00:05:42,327 --> 00:05:45,717
مقطوفة مؤخراً من قسم العطور

43
00:05:45,847 --> 00:05:51,683
ولديك يا أخي فرصة 50 بالمائة
في قص شريطها

44
00:05:54,447 --> 00:05:56,677
يعجبني هذا الإحتمال

45
00:05:57,767 --> 00:06:02,477
«العمل الدائم دون ترفيه يجعل «بين
.و«جيري» فتيين مضجرين

46
00:06:02,647 --> 00:06:06,640
هذا صحيح -
دعنا نصعد على متن القارب -

47
00:06:24,767 --> 00:06:26,758
تلك فطيرة توت رائعة
«يا سيدة «هايوارد

48
00:06:26,887 --> 00:06:28,081
«شكراً «جايمس

49
00:06:29,207 --> 00:06:34,156
«الآن سنتمنى لك ليلة سعيدة يا «جايمس

50
00:06:34,327 --> 00:06:37,603
«طابت ليلتك «جايمس -
طابت ليلتكما -

51
00:06:37,767 --> 00:06:39,837
طابت ليلتك عزيزتي -
طابت ليلتك أمي -

52
00:06:40,007 --> 00:06:43,238
لا تلقي بالاً للصحون، سأنظفها

53
00:06:45,567 --> 00:06:48,559
هل سترافقينا إلى الكنيسة
في الصباح يا «دونا»؟

54
00:06:48,727 --> 00:06:50,604
أجل

55
00:06:51,967 --> 00:06:54,401
في تمام التاسعة -
حسناً -

56
00:06:57,687 --> 00:07:00,997
«طابت ليلتك «جايمس -
طابت ليلتك سيدي -

57
00:07:16,167 --> 00:07:18,442
!أهلاً أيتها البحارة

58
00:07:18,607 --> 00:07:21,360
«طاب مساؤك يا سيد «هورن

59
00:07:23,967 --> 00:07:27,164
بين»، ألن ندخل الملهى أولاً؟»

60
00:07:27,287 --> 00:07:32,361
جير»، لم آتِ إلى هنا لخسارة قميصي»
وإنما لكي أخلعه وحسب

61
00:07:32,527 --> 00:07:36,486
كيم»، الأخوان «هورن» هنا» -
«سأخبر «بلاكي -

62
00:07:47,047 --> 00:07:49,766
عزيزتي، أود أن أطلب شرابين

63
00:07:49,927 --> 00:07:52,680
شراب «سكوتش» مضاعف بالثلج

64
00:07:52,807 --> 00:07:56,482
«أما أخي فسيود شراب «سكوتش
مضاعف بالثلج

65
00:07:57,367 --> 00:07:59,881
ذلك شرابان «سكوتش» مضاعفان بالثلج

66
00:08:00,007 --> 00:08:02,885
المحطة القادمة، علم الصاروخ

67
00:08:03,047 --> 00:08:05,481
...«جيري»

68
00:08:17,487 --> 00:08:19,557
!«بلاكي» -
«بينجامين» -

69
00:08:22,527 --> 00:08:25,200
"هل أقارنك بيوم مشرق؟"

70
00:08:25,367 --> 00:08:27,483
"فأنت أكثر جمالاً وإعتدالاً"

71
00:08:27,647 --> 00:08:30,605
"الرياح العاتية تهز براعم الربيع"

72
00:08:30,767 --> 00:08:33,998
"وكل جمال عن جمال يتفاوت أحياناً"

73
00:08:34,167 --> 00:08:37,159
"بالصدفة أو الطبيعة تتغير الفصول"

74
00:08:37,327 --> 00:08:40,046
"ولكن صيفك الأبدي لن يذبل أبداً"

75
00:08:40,207 --> 00:08:43,324
"وكذلك لن يذبل جمالك أيضاً"

76
00:08:43,487 --> 00:08:46,877
"--ولن يتباهى الموت" -
أين الفتاة الجديدة؟ -

77
00:08:49,007 --> 00:08:53,637
عندما تسعى إلى الحب ستراه بإنتظارك

78
00:09:01,007 --> 00:09:02,884
الوجه

79
00:09:55,207 --> 00:09:58,483
«هيا، سنعتني بك يا «جيري

80
00:10:01,127 --> 00:10:02,321
...حسناً

81
00:10:08,647 --> 00:10:13,118
دونا»، لا أعتقد أن ما نشعر به»
أو نفعله هو شيء خاطئ

82
00:10:14,647 --> 00:10:16,558
ولمَ لا؟

83
00:10:17,527 --> 00:10:19,722
لأنه الحقيقة

84
00:10:19,847 --> 00:10:23,157
لأني أعتقد أنه كان سيحدث بأي حال

85
00:10:23,327 --> 00:10:25,363
حقاً؟

86
00:10:25,527 --> 00:10:31,523
،أجل، أذكر ذات مرة في ردهة المدرسة

87
00:10:31,647 --> 00:10:35,356
كنا لوحدنا وتبادلنا النظرات

88
00:10:37,607 --> 00:10:40,883
كدت أخبرك بأني أحبك آنذاك

89
00:10:43,167 --> 00:10:45,158
هذا صحيح

90
00:10:45,327 --> 00:10:47,283
هذا صحيح، أليس كذلك؟

91
00:10:50,167 --> 00:10:54,558
جايمس»، أعتقد أني لم أستطع»
«أن أقول شيئاً بسبب «لورا

92
00:10:54,687 --> 00:10:59,078
لم أستطع حتى السماح لنفسي -
.بالتفكير في ذلك.   - وأنا أيضاً

93
00:11:02,447 --> 00:11:05,723
هل سنكون معاً يا «جايمس»؟

94
00:11:06,687 --> 00:11:08,564
هل سنكون؟

95
00:11:15,007 --> 00:11:17,316
هل سنكون يا «جايمس»؟

96
00:11:45,007 --> 00:11:47,282
«العميل الخاص «دايل كوبر -
«أهلاً، معك «هوك -

97
00:11:47,407 --> 00:11:50,080
،«النائب «هوك
كيف حال «رونيت بولاسكي»؟

98
00:11:50,247 --> 00:11:54,320
ما زالت الروح منفصلة عن الجسد -
ماذا عرفت من أبويها؟ -

99
00:11:54,487 --> 00:11:58,082
تركت «رونيت» وظيفتها مؤخراً من قسم
العطور في مركز «هورن» التجاري

100
00:11:58,247 --> 00:12:00,681
...لا شيء آخر عدا تسلل

101
00:12:00,807 --> 00:12:03,844
رجل وحيد الذراع حول...
غرفة العناية المركزة

102
00:12:04,007 --> 00:12:07,124
رجل وحيد الذراع؟ -
اليسار -

103
00:12:07,287 --> 00:12:11,997
هل إستجوبته؟ -
كلا، لاحقته ولكنه هرب -

104
00:12:12,167 --> 00:12:17,878
قم بحراسة مشددة على مدار الساعة
على «رونيت» وسنتحدث في الصباح

105
00:12:40,390 --> 00:12:41,970
"«وان آيد جاك»"

106
00:13:03,207 --> 00:13:04,606
أهي معك؟

107
00:13:48,687 --> 00:13:51,918
من المفترض أنه تركها
في هذه الكرة اللعينة

108
00:13:53,407 --> 00:13:55,318
أهي هناك؟

109
00:13:55,927 --> 00:13:57,838
ليست كلها

110
00:13:59,487 --> 00:14:01,842
«الدفع عند التسليم يا «بوبي

111
00:14:09,647 --> 00:14:11,000
معه مسدس

112
00:14:15,047 --> 00:14:17,845
«أهلاً «ليو -
أهلاً -

113
00:14:21,167 --> 00:14:22,964
من هذا؟

114
00:14:24,847 --> 00:14:27,441
هل من أحد معك؟ -
لا يهم -

115
00:14:27,887 --> 00:14:29,639
ارمها إليّ أيها الظهير الربعي

116
00:14:34,167 --> 00:14:35,361
إنها فارغة

117
00:14:35,527 --> 00:14:38,485
أليس مفترضاً أن تترك لي شيئاً بداخلها؟

118
00:14:38,927 --> 00:14:42,966
،هذا بالكاد يغطي ما دفعناه
أين البقية؟

119
00:14:43,127 --> 00:14:46,324
أين بقية المبلغ؟ -
...هناك -

120
00:14:46,487 --> 00:14:49,081
هناك مشكلة -
مشكلة؟ -

121
00:14:49,647 --> 00:14:52,031
«نصف المبلغ كان مع «لورا
في صندوق إيداع

122
00:14:52,817 --> 00:14:54,440
أتظنان أن لديكما مشاكل؟

123
00:14:54,487 --> 00:14:57,399
،يمكننا الحصول عليه
ولكن انتظر حتى تهدأ الأمور

124
00:14:57,567 --> 00:14:59,842
أيها الحقيران أنتما مدينان لي
بعشرة آلاف

125
00:15:01,287 --> 00:15:03,721
ليو» بحاجة لحذاء جديد»

126
00:15:04,687 --> 00:15:09,317
حسناً، لن نستلم بقية المخدرات
حتى تستلم المبلغ

127
00:15:09,487 --> 00:15:13,162
هل تراني مصرفاً؟ -
أقدّر موقفك -

128
00:15:13,327 --> 00:15:16,285
ولكن كيف أن أتوقع
ما حدث لـ«لورا»؟

129
00:15:16,447 --> 00:15:18,438
لورا» كانت فتاة طائشة»

130
00:15:19,447 --> 00:15:21,199
أعلم ذلك

131
00:15:21,367 --> 00:15:23,881
ربما في يوم ما

132
00:15:24,327 --> 00:15:28,115
«اخرج يدك من جيبك يا «مايك

133
00:15:28,287 --> 00:15:31,677
ما مشكلتك يا «ليو»؟ -
مشكلة؟ -

134
00:15:32,327 --> 00:15:35,080
أتريد أن تعرف عن المشاكل؟

135
00:15:35,247 --> 00:15:36,680
حسناً

136
00:15:36,847 --> 00:15:41,762
،أنت تقود سيارتك على الطريق
تسافر لعدة أيام

137
00:15:41,847 --> 00:15:45,442
واحزر ماذا يحدث عندما تعود -
ماذا؟ -

138
00:15:45,607 --> 00:15:49,395
تكتشف أن زوجتك كانت تعبث

139
00:15:49,567 --> 00:15:51,523
حقاً؟ -
أجل -

140
00:15:51,647 --> 00:15:55,720
،تعبث في فراشك الخاص
تلك مشكلة

141
00:15:56,647 --> 00:15:59,764
أعتقد أنها مشكلة

142
00:16:01,527 --> 00:16:04,758
هل تعرف من هو؟ -
الرجل يلزمه منزلاً نظيفاً -

143
00:16:04,887 --> 00:16:07,321
طبعاً، هل تعرف من هو؟

144
00:16:10,127 --> 00:16:12,800
سأعالج الأمر -
طبعاً -

145
00:16:12,967 --> 00:16:15,959
،أما الشيء الآخر فسوف نعتني به
لا تقلق

146
00:16:16,087 --> 00:16:19,716
سنأتي بالمبلغ
وسيكون حسابنا منتهي

147
00:16:26,727 --> 00:16:30,481
اركضا من أجل حياتيكما -
ماذا؟ -

148
00:16:31,727 --> 00:16:34,639
اركضا من أجل حياتيكما -
--حسناً ولكن -

149
00:16:34,807 --> 00:16:36,399
!اركضا -
!اهدأ -

150
00:16:36,567 --> 00:16:39,286
!اركضا! اركضا

151
00:16:55,407 --> 00:16:57,921
«اللعنة، هذا يكفي يا «بوبي

152
00:16:58,087 --> 00:17:00,999
دعنا نخرج من هنا

153
00:17:28,687 --> 00:17:31,485
!«إد» -
آسف، لم أره -

154
00:17:31,647 --> 00:17:33,558
!لقد خطوت على حبل الستائر

155
00:17:33,727 --> 00:17:37,606
كان في منتصف الأرض -
أتظن أن ذلك حادث؟ -

156
00:17:37,767 --> 00:17:42,602
صممتها بنفسي، سهرت طوال الليل
للعمل على ذلك الإختراع

157
00:17:42,636 --> 00:17:47,881
سأخترع أول حبل ستائر صامت
في العالم

158
00:17:49,167 --> 00:17:52,637
«أنا آسف يا «نادين -
!إد»، أنت تثير إشمئزازي» -

159
00:18:22,167 --> 00:18:26,718
!هذا يكفي
بالضبط 20 متراً

160
00:18:26,887 --> 00:18:29,196
هذا ممتاز

161
00:18:29,687 --> 00:18:32,520
ماذا تراه يفعل؟

162
00:18:33,887 --> 00:18:35,161
لا أدري

163
00:18:38,807 --> 00:18:40,399
"دعوة إلى الحب"

164
00:18:40,927 --> 00:18:43,395
كل يوم هو بداية جديدة

165
00:18:43,567 --> 00:18:49,244
وكل ساعة تمثّل الوعد بدعوة إلى الحب

166
00:18:51,087 --> 00:18:53,078
صحيح

167
00:18:57,007 --> 00:19:00,044
من الطارق؟ -
«القط المشاغب «بوب -

168
00:19:00,167 --> 00:19:02,203
هل أنت مجنون؟
ماذا تفعل هنا؟

169
00:19:02,367 --> 00:19:04,961
«لقد رأيت «ليو» تواً في «نورث بيند

170
00:19:05,127 --> 00:19:08,403
لدينا على الأقل ثلث الساعة -
أين سيارتك؟ -

171
00:19:08,567 --> 00:19:10,558
،صففتها في الغابة
!افتح يا سمسم

172
00:19:10,727 --> 00:19:14,800
،قد يراني أحد ما هنا
وذلك سيزيد الطين بلة

173
00:19:16,607 --> 00:19:20,077
بوبي»، لا يمكنك القدوم بهذه الطريقة»

174
00:19:20,967 --> 00:19:22,958
لا يمكننا أن نلتقي لبعض الوقت

175
00:19:30,087 --> 00:19:32,555
ماذا حدث لك بحق الجحيم؟

176
00:19:35,247 --> 00:19:37,283
ليو جونسن» حدث لي»

177
00:19:39,367 --> 00:19:41,961
ذلك الوغد، تعالي هنا

178
00:19:42,127 --> 00:19:46,166
بوبي»! إن إكتشف علاقتنا سيقتلك»

179
00:19:46,607 --> 00:19:48,598
سيقتلنا

180
00:19:54,527 --> 00:20:00,238
إن ضربك ثانيةً سأقتله

181
00:20:02,647 --> 00:20:04,842
أنا جاد

182
00:20:23,807 --> 00:20:25,718
قدح قهوة

183
00:20:40,807 --> 00:20:44,686
ليست المرة الأولى
ولن تكون الأخيرة

184
00:20:44,807 --> 00:20:47,367
ولكني سأظل في دار المجانين ذاك

185
00:20:47,527 --> 00:20:49,722
ماذا حدث هذه المرة؟

186
00:20:49,887 --> 00:20:54,802
،إتسخت يداي بالزيت
وتعثرت في حبل الستائر فجنّ جنونها

187
00:20:54,967 --> 00:21:00,280
إلتقيت بـ«نادين» في متجر المعدات
وأخذت تتحدث عن حبال الستائر

188
00:21:00,407 --> 00:21:03,683
إنها مخبولة كلياً

189
00:21:07,207 --> 00:21:10,279
الشاب «بوبي» لكمني لكمة قوية

190
00:21:10,647 --> 00:21:14,276
أين تريد هذه الصخور؟ -
بجانب الكعك أيها النائب -

191
00:21:14,447 --> 00:21:17,086
هل يريد أحدكم شراباً ساخناً؟ -
!أجل -

192
00:21:17,207 --> 00:21:19,846
!طبعاً -
«شكراً «لوسي -

193
00:21:24,647 --> 00:21:26,080
!قهوة رائعة

194
00:21:26,247 --> 00:21:27,839
!وساخنة

195
00:21:28,887 --> 00:21:31,321
هلا جلس الجميع فضلاً؟

196
00:21:44,007 --> 00:21:46,521
في سبيل تفسير ما سنفعله الآن

197
00:21:46,687 --> 00:21:52,159
...سأخبركم أولاً عن بلد إسمه

198
00:21:52,287 --> 00:21:54,084
«التبت»...

199
00:21:57,887 --> 00:21:59,605
،بلد روحي للغاية

200
00:21:59,767 --> 00:22:02,884
«زعيم «التبت» يُعرف بـ«دالاي لاما

201
00:22:03,007 --> 00:22:07,080
،في عام 1950
«قامت «الصين» الشيوعية بغزو «التبت

202
00:22:07,207 --> 00:22:09,357
،وبينما وجد «دالاي لاما» نفسه مسؤولاً

203
00:22:09,527 --> 00:22:11,722
بسطوا نفوذهم على البلد بأكمله

204
00:22:11,887 --> 00:22:14,765
في عام 1959، بعد إنتفاضة شعب
،التبت» ضد الصينيين»

205
00:22:14,887 --> 00:22:17,481
إضطر «دالاي لاما» للهروب
إلى «الصين» للنجاة بحياته

206
00:22:17,647 --> 00:22:20,286
وعاش في المنفى منذ ذلك الوقت

207
00:22:20,407 --> 00:22:22,602
،إتباعاً لحلم راودني قبل ثلاث سنوات

208
00:22:22,767 --> 00:22:25,486
،«تأثرت عميقاً بمحنة شعب «التبت

209
00:22:25,607 --> 00:22:27,962
وملأتني الرغبة لمساعدتهم

210
00:22:28,127 --> 00:22:29,765
،إستيقظت أيضاً من ذات الحلم

211
00:22:29,927 --> 00:22:33,966
مدركاً بأنني عرفت لا شعورياً
...تقنية إستنتاجية

212
00:22:34,127 --> 00:22:36,925
...تشمل تشغيل العقل والجسم بإنسجام...

213
00:22:37,087 --> 00:22:39,885
بأعمق مستوى للحدس...

214
00:22:40,447 --> 00:22:45,362
،«أيها المأمور، النائب «هوك
ساعداني لطفاً، سأشرح الآن

215
00:22:51,847 --> 00:22:53,519
،في يوم موتها

216
00:22:53,647 --> 00:22:56,081
،كتبت «لورا بالمر» الآتي في مذكراتها

217
00:22:56,207 --> 00:23:02,282
".متوترة بخصوص لقائي بـ"ج" الليلة"
"سنركّز اليوم على "ج

218
00:23:05,247 --> 00:23:07,317
،هاري»، عندما أعطي الأمر»

219
00:23:07,447 --> 00:23:11,235
هلا قرأت بصوت عال
كل إسم كتبته على هذا اللوح؟

220
00:23:11,407 --> 00:23:15,878
النائب «هوك»، تعال وامسك بسطل الصخور
بحيث أستطيع الوصول إليه

221
00:23:16,047 --> 00:23:18,117
هلا وضعت القفازين؟

222
00:23:18,247 --> 00:23:21,717
النائب «أندي»، قف بجانب القنينة

223
00:23:23,447 --> 00:23:26,644
لوسي»، امسكي قطعة الطباشير هذه»

224
00:23:27,407 --> 00:23:28,999
!«ابتعد عنها قليلاً يا «أندي

225
00:23:29,567 --> 00:23:31,922
أشعر بالحماس

226
00:23:32,047 --> 00:23:36,757
،إن أصبت القنينة بعد إسم معيّن
ضعي علامة صح أمام الإسم

227
00:23:36,887 --> 00:23:42,280
،أيها المأمور، عندما تقول الإسم
«اذكر علاقة صاحب الإسم بـ«لورا بالمر

228
00:23:42,447 --> 00:23:44,483
مستعدون؟ -
مستعدون -

229
00:23:52,727 --> 00:23:55,844
جايمس هيرلي»، صديق سرّي»

230
00:23:56,487 --> 00:23:58,398
«جايمس هيرلي»

231
00:24:03,247 --> 00:24:06,876
،«جوسي باكارد»
«طالبة لغة إنكليزية لدى «لورا

232
00:24:07,047 --> 00:24:09,561
«جوسي باكارد»

233
00:24:13,687 --> 00:24:16,201
إذاً لا علامة صح على أيٍ من الإسمين؟

234
00:24:16,327 --> 00:24:18,522
هذا صحيح، تابع من فضلك

235
00:24:18,967 --> 00:24:22,482
،«الطبيب «لورانس جكوبي
طبيب «لورا» النفسيّ

236
00:24:23,007 --> 00:24:25,760
«الطبيب «لورانس جكوبي

237
00:24:28,247 --> 00:24:30,158
!لقد أصبتها

238
00:24:30,327 --> 00:24:34,036
لوسي»، اكتبي ملاحظة بأن القنينة»
اُصيبت ولكن لم تنكسر

239
00:24:34,207 --> 00:24:35,720
ذلك هام للغاية

240
00:24:35,847 --> 00:24:39,157
!أندي»، اعد القنينة كما كانت بالضبط»

241
00:24:40,567 --> 00:24:44,845
،«جوني هورن»
كانت «لورا» معلمّة خاصة له

242
00:24:45,007 --> 00:24:47,202
«جوني هورن»

243
00:24:53,607 --> 00:24:57,964
نورما جينيغز»، ساعدت «لورا» على تنظيم»
"برنامج "الوجبات المتنقلة

244
00:24:58,127 --> 00:25:00,163
«نورما جينينغز»

245
00:25:02,767 --> 00:25:06,077
،«شيلي جونسن»
نادلة بالمطعم وصديقة

246
00:25:06,247 --> 00:25:08,124
«شيلي جونسن»

247
00:25:13,687 --> 00:25:15,643
«آسف يا «أندي -
عزيزي؟ -

248
00:25:15,807 --> 00:25:20,119
لم تؤلمني البتة

249
00:25:20,247 --> 00:25:23,842
«من لا يحس لا يشعر يا «أندي

250
00:25:29,847 --> 00:25:31,599
...«كوب»

251
00:25:31,727 --> 00:25:34,195
...اخبرني

252
00:25:34,367 --> 00:25:39,487
الفكرة وراء كل هذا جاءت من حلم حقاً؟

253
00:25:39,647 --> 00:25:41,638
أجل، هذا صحيح

254
00:25:49,047 --> 00:25:52,835
...جاك» الأعور»

255
00:25:53,007 --> 00:25:57,285
ربما ذلك حرف الياء
«ولكن لا حرف ياء في «جاك

256
00:25:57,407 --> 00:25:59,716
أعتقد أن معنى ذلك أن لديه عيناً واحدة

257
00:25:59,847 --> 00:26:02,441
«ربما هي «نادين» زوجة «بيغ إد هيرلي

258
00:26:02,607 --> 00:26:05,246
كلا، هناك ملهى بالشمال إسمه
...«وان آيد جاك»

259
00:26:05,407 --> 00:26:06,965
«عبر الحدود في «كندا...

260
00:26:07,127 --> 00:26:09,880
علينا الذهاب إلى ذلك المكان

261
00:26:10,007 --> 00:26:13,920
سأحذف هذا لأنه مكان وليس شخصاً

262
00:26:14,087 --> 00:26:16,317
ربما هناك شخص في المكان

263
00:26:16,487 --> 00:26:18,682
هل أحذفه؟ -
أجل -

264
00:26:19,367 --> 00:26:22,757
،أجل: ربما هناك شخص في المكان
أم أجل: أحذفه؟

265
00:26:22,927 --> 00:26:25,600
،«احذفيه يا «لوسي
«الإسم التالي يا «هاري

266
00:26:26,327 --> 00:26:30,286
،«ليو جونسن»
،زوج «شيلي»، قائد شاحنة

267
00:26:30,447 --> 00:26:34,520
علاقته بـ«لورا»... مجهولة

268
00:26:34,647 --> 00:26:36,126
«ليو جونسن»

269
00:27:08,847 --> 00:27:11,281
أودري هورن» دخلت للتو»

270
00:27:12,527 --> 00:27:17,442
،أجل، رأيتها في الكنيسة
أتساءل ماذا تفعل هنا

271
00:27:33,367 --> 00:27:37,326
«أهلاً «أودري -
أهلاً «نورما»، قدح قهوة من فضلك -

272
00:27:40,527 --> 00:27:43,644
ذكراني أن أمرّ على متجر المعدات
وأشتري مصابيح الـ60 واط

273
00:27:50,847 --> 00:27:52,758
شكراً

274
00:28:05,967 --> 00:28:08,117
سألقي عليها التحية

275
00:28:16,647 --> 00:28:18,046
أهلاً

276
00:28:18,207 --> 00:28:20,118
«أهلاً «دونا

277
00:28:24,007 --> 00:28:29,081
قال أبواي أنهما رأياك في الكنيسة
اليوم، لم أرك

278
00:28:30,207 --> 00:28:32,084
«جئت بسبب «لورا

279
00:28:33,727 --> 00:28:37,003
ماذا تعنين؟
حسبت أنك لم تحبيها

280
00:28:37,127 --> 00:28:39,925
،لم أحب بعض الأشياء فيها

281
00:28:40,047 --> 00:28:42,845
«ولكنها كانت تعتني بأخي «جوني

282
00:28:43,007 --> 00:28:45,043
أحببتها بسبب ذلك

283
00:28:59,047 --> 00:29:01,038
هل تحبين القهوة؟

284
00:29:02,047 --> 00:29:04,880
أجل، بالقشدة والسكر

285
00:29:08,287 --> 00:29:10,926
العميل «كوبر» يحب القهوة

286
00:29:11,767 --> 00:29:13,758
!«أودري»

287
00:29:19,407 --> 00:29:23,116
ولكن العميل «كوبر» يحب القهوة سادة

288
00:29:29,367 --> 00:29:32,598
هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ -
طبعاً -

289
00:29:36,007 --> 00:29:38,840
هل تحدثت «لورا» يوماً عن أبي؟

290
00:29:41,287 --> 00:29:43,164
ماذا تعنين؟

291
00:29:44,847 --> 00:29:46,599
لا شيء

292
00:29:46,767 --> 00:29:48,917
كلا، ماذا تعنين؟

293
00:29:52,287 --> 00:29:54,847
كان يغنّي لها

294
00:29:59,887 --> 00:30:01,843
أعشق هذه الموسيقى

295
00:30:04,447 --> 00:30:06,961
أليست حالمة للغاية؟

296
00:30:51,047 --> 00:30:56,804
هوك» وجد هذه على الطريق»
على بعد نصف ميل من موقع الجريمة

297
00:31:00,007 --> 00:31:02,441
هذا عمل بذيء

298
00:31:07,847 --> 00:31:10,759
«اخبري العميل «كوبر» أن «ألبيرت
وفريقه قد وصلوا

299
00:31:10,927 --> 00:31:12,519
ألبيرت»؟» -
.أ. ل. ب. ي. ر. ت -

300
00:31:12,687 --> 00:31:15,838
هل سنبقى هنا طيلة اليوم؟ -
كلا -

301
00:31:16,007 --> 00:31:20,319
.«ألبيرت روزينفيلد»
.ر. و. ز. ي. ن. ف. ي. ل. د

302
00:31:22,047 --> 00:31:23,958
«أيها المأمور، معك «لوسي

303
00:31:24,127 --> 00:31:26,960
هل العميل «كوبر» معك؟ -
أجل -

304
00:31:27,087 --> 00:31:29,442
هل وصل «ألبيرت» وفريقه يا «لوسي»؟

305
00:31:29,607 --> 00:31:32,963
أجل، وصل... وصلوا -
نحن في الطريق -

306
00:31:33,127 --> 00:31:36,676
العميل «كوبر» سيوافيك حالاً -
أسمع جيداً يا ذات الشعر المجعّد -

307
00:31:38,527 --> 00:31:42,679
،ألبيرت» وفريقه هم الصفوة»
ألبيرت» نابغة في الطب الشرعي»

308
00:31:42,847 --> 00:31:44,997
لما توقعت شيئاً أقل من ذلك

309
00:31:45,127 --> 00:31:49,245
،ولكن عليّ أن أحذّرك
ألبيرت» يفتقد لبعض الآداب الإجتماعية»

310
00:31:49,407 --> 00:31:52,479
لا أحد مثالي -
أليست هذه الحقيقة؟ -

311
00:31:59,767 --> 00:32:02,998
أي عمليات يديرونها في هذا
المكان البدائي؟

312
00:32:03,167 --> 00:32:05,317
«ألبيرت»، هذا المأمور «ترومان»

313
00:32:05,447 --> 00:32:09,725
،رأيت بعض البلدات المتخلفة
ولكن هذا المكان هو الأسوأ

314
00:32:09,847 --> 00:32:12,236
هل تنتظر عيد الميلاد؟
!لدينا الكثير من العمل

315
00:32:12,407 --> 00:32:16,525
سيدفنون الفتاة غداً، وأهدرنا نصف اليوم
في السفر إلى هذا المكان المجهول

316
00:32:16,687 --> 00:32:19,247
أقترح أن تبدأ أنت وفريقك الآن

317
00:32:19,407 --> 00:32:22,558
سأطلب من أحد رجالي مرافقتك
إلى المشرحة

318
00:32:22,727 --> 00:32:25,161
نتائج تقرير الأخصائي المحلي

319
00:32:28,607 --> 00:32:31,565
أهلاً بكم في عالم الهواة

320
00:32:33,287 --> 00:32:35,881
يبدو أننا سنسهر طوال الليل يا رجال

321
00:32:36,047 --> 00:32:38,925
ألبيرت»، هل لديك دقيقة؟»

322
00:32:42,447 --> 00:32:45,120
سمعت بأنك بارع في عملك

323
00:32:45,247 --> 00:32:47,158
هذا صحيح -
هذا جيد -

324
00:32:47,327 --> 00:32:51,115
لأنه عادةً إن أتى غريب إلى منطقتي
،وتحدث بتلك الترهات

325
00:32:51,247 --> 00:32:56,116
فإنه سيبحث عن أشلاء جسده

326
00:33:10,062 --> 00:33:13,343
"«محطة وقود «بيغ إد"

327
00:33:14,047 --> 00:33:16,402
«طابت ليلتك «إد

328
00:33:20,767 --> 00:33:24,123
إد»، أهذا أنت؟» -
أجل عزيزتي، هذا أنا -

329
00:33:26,527 --> 00:33:30,236
!«إد» -
يا إلهي -

330
00:33:33,727 --> 00:33:37,766
،إد»، إنا في غاية السعادة يا حبيبي»
ينبغي أن أشكرك

331
00:33:37,927 --> 00:33:39,121
لماذا؟

332
00:33:39,247 --> 00:33:41,602
أنت لا تعرف ما فعلته لي

333
00:33:41,767 --> 00:33:45,919
أجل، لا أعرف -
!إد»، أيها الرجل الكبير» -

334
00:33:46,047 --> 00:33:48,880
عندما دخلت المنزل اليوم
،ويداك متسختان بالزيت

335
00:33:49,047 --> 00:33:52,517
سكبت البعض على كرات القطن

336
00:33:52,647 --> 00:33:57,596
،ولكن بدلاً من رمي القطن
وضعت القطن المتسخ على الحبال

337
00:33:57,767 --> 00:34:02,045
و«إد»... استمع إلى هذا

338
00:34:10,247 --> 00:34:13,284
صمت تام

339
00:34:14,167 --> 00:34:17,637
!ما أروع ذلك -
...«إد» -

340
00:34:17,807 --> 00:34:21,436
!سنكون فاحشي الثراء

341
00:34:30,327 --> 00:34:33,125
كل شيء يفوح برائحة السمك هنا

342
00:34:34,007 --> 00:34:37,158
يمكنك أن تغسلي جواربك بشكل منفصل

343
00:34:38,367 --> 00:34:41,518
ماذا أراد عميل المباحث الفيدرالية
هنا اليوم؟

344
00:34:41,647 --> 00:34:46,402
،رجل لطيف للغاية
طرح بعض الأسئلة

345
00:34:46,567 --> 00:34:48,239
بأي خصوص؟

346
00:34:48,407 --> 00:34:51,319
تحدث مع «جوسي» أغلب الوقت

347
00:34:51,447 --> 00:34:54,757
كانت لديّ مشكلة مع سمكة

348
00:34:54,887 --> 00:34:58,516
تسللت إلى دورق القهوة

349
00:34:58,647 --> 00:35:01,764
فيمَ أراد التحدث مع «جوسي»؟

350
00:35:01,927 --> 00:35:03,918
لمَ لا تسأليها؟

351
00:35:10,167 --> 00:35:13,125
هاك المفتاح، سجلّ الحسابات بالداخل

352
00:35:13,247 --> 00:35:15,715
شكراً لك -
على الرحب -

353
00:35:22,447 --> 00:35:24,039
ألم يرد التحدث معي؟

354
00:35:24,167 --> 00:35:26,727
أجل، ولكن أخبرناه بأنك
في جولتك العالمية

355
00:35:26,847 --> 00:35:28,997
وأن عليه الإتصال بوكالتك

356
00:35:30,207 --> 00:35:33,643
خذ حذاءك من سريري
!واذهب إلى غرفتك

357
00:35:41,567 --> 00:35:45,526
لم أرد أن يسقط الزيت
على غطاء فراشي

358
00:35:51,287 --> 00:35:53,847
ثمة زيت على رأسك

359
00:36:17,207 --> 00:36:19,118
كتابان

360
00:37:41,807 --> 00:37:42,922
...«ليلند»

361
00:37:43,087 --> 00:37:46,159
!ليلند»، توقف» -
«علينا أن نرقص يا «ساره -

362
00:37:46,327 --> 00:37:48,682
«علينا أن نرقص من أجل «لورا

363
00:37:48,847 --> 00:37:52,203
!ليلند»! توقف! اعطني الصورة» -
!علينا أن نرقص -

364
00:37:52,367 --> 00:37:54,597
!ليلند»! اعطنيها»

365
00:38:07,047 --> 00:38:08,958
ماذا يجري في هذا المنزل؟

366
00:38:17,447 --> 00:38:21,235
ليلند»! ماذا يجري»
!في هذا المنزل؟

367
00:38:23,527 --> 00:38:25,757
!يا إلهي

368
00:39:19,367 --> 00:39:23,121
!«لورا»! «لورا»

369
00:39:24,647 --> 00:39:25,682
!«لورا»

370
00:39:35,047 --> 00:39:39,086
"بين غياهب زمان مجهول"

371
00:39:39,247 --> 00:39:42,717
"إذ يترقب الساحر لوعاً"

372
00:39:42,847 --> 00:39:48,797
"أغنية تعبر بين عالمين"

373
00:39:48,967 --> 00:39:52,482
"أيتها النار، لنتمشّ معاً"

374
00:39:53,327 --> 00:39:56,637
عشنا بين الناس

375
00:39:56,807 --> 00:40:00,925
يمكننا أن نقول بقالة

376
00:40:02,647 --> 00:40:04,956
لقد عشنا فوقها

377
00:40:06,047 --> 00:40:09,562
أعني ذلك كما يبدو
وكما يُسمع

378
00:40:11,447 --> 00:40:15,520
وأنا أيضاً تأثرت بالشيطاني

379
00:40:15,687 --> 00:40:18,440
وشم على الكتف الأيسر

380
00:40:19,647 --> 00:40:23,925
،ولكن عندما رأيت وجه الرب

381
00:40:24,047 --> 00:40:26,117
تغيّرت

382
00:40:27,207 --> 00:40:29,675
فخلعت الذراع بأكمله

383
00:40:31,087 --> 00:40:36,366
«إسمي «مايك»، وإسمه «بوب

384
00:40:36,527 --> 00:40:39,246
مايك»؟»

385
00:40:39,407 --> 00:40:42,524
مايك»، هل تسمعني؟»

386
00:40:45,567 --> 00:40:49,640
سأمسك بك داخل كفني

387
00:40:49,807 --> 00:40:53,766
قد تحسبونني جننت

388
00:40:53,927 --> 00:40:56,282
...ولكني أعدكم

389
00:40:57,247 --> 00:41:00,842
!بأني سأقتل مجدداً...

390
00:41:41,793 --> 00:41:44,879
{\a6}!دعنا نرقص

391
00:42:26,370 --> 00:42:30,941
{\a6}أحمل أنباءاً سارّة

392
00:42:31,626 --> 00:42:40,848
{\a6}علكتك المفضلة ستعود بأبهى حلة

393
00:42:46,748 --> 00:42:50,257
{\a6}إنها قريبتي

394
00:42:53,902 --> 00:43:03,553
{\a6}ولكن أليست هي تشبه «لورا بالمر» تماماً؟

395
00:43:05,687 --> 00:43:07,757
«ولكنها... «لورا بالمر

396
00:43:11,487 --> 00:43:13,079
هل أنت «لورا بالمر»؟

397
00:43:13,700 --> 00:43:22,941
{\a6}أشعر أنني أعرفها ولكن أحياناً
ينحني ذراعاي للوراء

398
00:43:26,870 --> 00:43:31,795
{\a6}إنها مليئة بالأسرار

399
00:43:35,453 --> 00:43:42,224
{\a6}،من حيث أتينا
تغرد الطيور أغنية جميلة

400
00:43:43,272 --> 00:43:49,583
{\a6}والموسيقى دائماً ما تملأ الجو

401
00:45:23,647 --> 00:45:26,002
«هاري»، معك «كوبر»

402
00:45:26,167 --> 00:45:28,761
،قابلني على الفطور في السابعة صباحاً
في ردهة الفندق

403
00:45:28,927 --> 00:45:31,760
«أعرف من قتل «لورا بالمر

404
00:45:32,767 --> 00:45:36,316
كلا، لا يمكن الإنتظار حتى الصباح

405
00:45:47,652 --> 00:46:22,320
ترجمـة أشـرف عبد الجليل
bradpittii.blogspot.com

