1
00:00:00,000 --> 00:00:08,114
<b>Translated By © (Kozika)</b>

2
00:00:09,489 --> 00:00:12,950
<i>".أصغِ إلى قصّة عشيرة "شيراي رو</i>

3
00:00:15,530 --> 00:00:20,610
<i>.كانت عشيرة مرفوعة الرأس مثلنا</i>

4
00:00:21,800 --> 00:00:26,344
<i>،كان قائدها جنرال عظيم
،)هانزو هاساشي)</i>

5
00:00:26,344 --> 00:00:29,525
<i>.الذي كان بارعاً بإستخدام الشفرات الطائرة</i>

6
00:00:32,620 --> 00:00:35,840
<i>،بعد أن حقّق العديد مِن الإنتصارات لعشيرته</i>

7
00:00:36,831 --> 00:00:39,462
<i>أصبح معروفاً لدى أعدائه
.بالعديد مِن الأسماء</i>

8
00:00:40,161 --> 00:00:46,620
<i>،إسم يمنحه قدره وأهميته
.إسم يدبّ الفزع والهلع حين يسمعه أعدائه </i>

9
00:00:46,620 --> 00:00:49,071
<i>...أطلقوا عليه إسم</i>

10
00:00:52,700 --> 00:00:54,700
<b>"الــعــقــرب"</b>

11
00:00:56,467 --> 00:01:01,764
<b>القتال المُميت: الإرث
الحلقة السابعة
"الــعــقــرب و رجل الصقيع"</b>

12
00:01:32,050 --> 00:01:33,400
!!قضيتُ عليك، أبي

13
00:01:34,150 --> 00:01:37,600
.(أحسنت، (جوبي

14
00:01:40,558 --> 00:01:44,932
.غير أنّك تُظهر مشاعرك

15
00:01:45,650 --> 00:01:49,545
.أثناء القتال، عليك بكبح مشاعرك

16
00:01:52,961 --> 00:01:55,103
.أنت تُحرز تقدّماً مُطرداً

17
00:01:55,549 --> 00:01:59,311
هل يكفي لأتدرّب
على إستخدام الشفرات الطائرة؟

18
00:02:01,875 --> 00:02:04,600
.أنت صغير للغاية

19
00:02:04,601 --> 00:02:07,650
.لكنّي أود أن أصبح مُثلك

20
00:02:07,651 --> 00:02:12,219
وأن أصبح يوماً ما قائد
".لعشيرة "شيراي رو

21
00:02:13,934 --> 00:02:20,949
أود ذلك أيضاً، أملي أن تحظى
...بحياة ترغبها. فوق ذلك

22
00:02:20,950 --> 00:02:23,800
.هذا ما أريده، أبي

23
00:02:31,300 --> 00:02:33,195
.سأقم إذاً بتدريبك

24
00:02:33,196 --> 00:02:35,341
.أثبت تفانيك

25
00:02:35,850 --> 00:02:43,100
وسيكن قلبك مُستعدّاً لتلك الحياة
،بالمُستقبل

26
00:02:43,950 --> 00:02:49,389
سأبذل قصارى جهدي
.حتى تنضمّ إلى مُحاربي عشيرتنا

27
00:03:18,280 --> 00:03:22,897
هل قمت بالتجهيزات اللازمة
لوصول (شوغان)؟

28
00:03:23,250 --> 00:03:24,138
.قاربت على الإنتهاء

29
00:03:24,139 --> 00:03:28,167
،قلعة "كوماموتو" حافلة للغاية

30
00:03:28,168 --> 00:03:31,300
.تم تجهيزها بالطعام والأزهار

31
00:03:31,520 --> 00:03:33,700
ماذا عنك، (جوبي)؟

32
00:03:33,701 --> 00:03:38,285
هل جهّزت أغنيّة لتسمعه إياه
تكريماً له؟

33
00:03:38,976 --> 00:03:39,919
...أمّي

34
00:03:40,108 --> 00:03:43,896
.لم يعد لديّ وقت للأغاني بعد الآن

35
00:03:44,257 --> 00:03:46,640
.مُحاربو الساموراي لا يقوموا بالغناء

36
00:03:47,556 --> 00:03:49,753
أحقّاً؟

37
00:03:52,800 --> 00:03:54,134
...(جوبي)

38
00:03:54,353 --> 00:04:01,594
ذلك لإمتياز غاية في الكرم
.أن نستضيف (شاوغان) في ديارنا

39
00:04:02,173 --> 00:04:02,838
.حسناً

40
00:04:03,197 --> 00:04:09,893
والآن... لتكرّمني أنا ووالدتك
.بنفس الأغنية

41
00:04:09,894 --> 00:04:12,814
،كما ستعلم قريباً

42
00:04:12,815 --> 00:04:15,575
.أن التدريب ما هو إلا ثمرة جهودك

43
00:04:16,820 --> 00:04:20,460
.حسناً، أبي

44
00:04:23,495 --> 00:04:27,047
<i>،لتسطع الشمس</i>

45
00:04:27,048 --> 00:04:30,135
<i>،لتجعل الغد يوماً مُشرقاً</i>

46
00:04:30,871 --> 00:04:35,091
..(يوماً ما سيتحتّم على (جوبي

47
00:04:35,092 --> 00:04:37,787
...أن يتعلّم حياة أخرى

48
00:04:37,788 --> 00:04:42,292
.(لا يتضمّنها حياة قبيلة (شيراي رو

49
00:04:42,293 --> 00:04:45,079
.يوماً ما

50
00:04:49,919 --> 00:04:55,759
...وفي ذلك اليوم، سيعلم أيضاً

51
00:04:55,760 --> 00:05:01,794
.كم يُحبّه والده

52
00:05:15,850 --> 00:05:17,450
.(جنرال (هاساشي

53
00:05:19,776 --> 00:05:22,217
.(أتينا بأمر مِن اللورد (ريوك

54
00:05:22,218 --> 00:05:25,379
لقد وصل باكراً

55
00:05:25,380 --> 00:05:29,357
".ويطلب حضورك فوراً في قلعة "كوماموتو

56
00:05:30,021 --> 00:05:32,800
.أمهلوني بعض الوقت

57
00:06:02,200 --> 00:06:06,589
.لقد وصل (شاوغان) أبكر مما كان مُتوقّع

58
00:06:06,590 --> 00:06:10,865
.لقد تم إستدعائي إلى القلعة

59
00:06:15,020 --> 00:06:17,261
.سأعود بحلول الصباح

60
00:08:32,783 --> 00:08:33,984
باي هان)؟)

61
00:08:34,262 --> 00:08:35,800
.(هانزو)

62
00:08:38,565 --> 00:08:41,959
!(لقد واتتك الجرأة لقتل (شاوغان

63
00:08:42,540 --> 00:08:44,641
.تلك كانت خطوة ضرورية

64
00:08:45,474 --> 00:08:47,813
...قريتي

65
00:08:48,050 --> 00:08:49,790
.أصبحت عرضة لأيّ هجوم

66
00:08:49,980 --> 00:08:52,200
وعشيرة (شيراي رو) الحقيرة
.سيتم القضاء عليها

67
00:08:54,516 --> 00:08:59,856
<b>Translated By © (Kozika)</b>

68
00:09:00,823 --> 00:09:04,617
<b>...يُتبع</b>

