1
00:00:00,910 --> 00:00:04,210
في أرض الأساطير و زمن السحر,

2
00:00:04,210 --> 00:00:06,260
كان مصير مملكة عظيمة

3
00:00:06,260 --> 00:00:08,947
يعتمد على شاب صغير.

4
00:00:09,117 --> 00:00:10,408
كان اسمه ....

5
00:00:11,147 --> 00:00:12,570
ميرلين

6
00:00:52,900 --> 00:00:53,930
آرثر .....

7
00:00:57,260 --> 00:00:59,180
آرثر ......

8
00:01:16,452 --> 00:01:20,549
Subtitles by Dr.MMAHROOS

9
00:01:43,930 --> 00:01:45,360
ماذا هنالك؟

10
00:01:45,360 --> 00:01:48,670
إنك مهرج حقا , أليس كذلك يا ميرلين

11
00:01:48,670 --> 00:01:50,910
لقد كنت أسأل فقط...
من ؟ أنا أم الغزال

12
00:01:50,910 --> 00:01:52,229
من المفترض أننا نصطاد.

13
00:01:52,229 --> 00:01:54,819
إنه يتطلب السرعة و خفة الحركة و سرعة البدهة.

14
00:01:55,300 --> 00:01:57,190
إذن يمكنك أن تعتمد على اثنين من أصل ثلاثة?

15
00:01:58,980 --> 00:02:02,490
ما كان ذلك ؟ التزم الهدوء        النجدة!

16
00:02:04,060 --> 00:02:05,990
لا , لا أتوسل إليك   الرحمة.

17
00:02:05,990 --> 00:02:07,110
ساعدونا ! النجدة!

18
00:02:38,710 --> 00:02:40,810
تمتمات سحرية

19
00:02:59,020 --> 00:03:04,090
ضربة حظ.        و ليكن هذا درسا لكم!

20
00:03:06,030 --> 00:03:07,579
ماذا ؟

21
00:03:07,580 --> 00:03:09,109
لقد كنت أحمي ظهرك.

22
00:03:09,545 --> 00:03:12,309
هل أنتم بخير ؟ هل آذوكما

23
00:03:13,490 --> 00:03:16,690
لا .... شكرا لك.

24
00:03:17,340 --> 00:03:19,290
أنا صوفيا , و هذا أبي.

25
00:03:19,290 --> 00:03:20,550
آرثر بندراغون...

26
00:03:21,200 --> 00:03:23,460
في خدمتك.

27
00:03:30,060 --> 00:03:34,376
اسمي أولفرليس وريث تيرمور,

28
00:03:34,619 --> 00:03:36,550
هذه ابنتي صوفيا.

29
00:03:37,390 --> 00:03:41,470
أنت على مسافة بعيدة عن موطنك , ما الذي أتى بك إلى كاميلوت

30
00:03:41,690 --> 00:03:43,280
لقد قام الغزاة بنهب موطننا,

31
00:03:43,280 --> 00:03:46,800
لقد هربنا بالكاد مع بعض الممتلكات التي استطعنا حملها.

32
00:03:47,270 --> 00:03:51,530
إنها لأيام خطيرة , و ما الذي تنويان فعله؟

33
00:03:51,760 --> 00:03:54,678
نحن مسافران غربا إلى كاليريون حيث لنا عائلة

34
00:03:54,678 --> 00:03:56,311
و حياة جديدة كما أتمنى.

35
00:03:58,610 --> 00:04:02,120
لا بد لك من أن تبقى هنا لفترة , اقطع رحلتك.

36
00:04:02,360 --> 00:04:06,010
إن عائلة نبيلة كعائلتك موضع ترحيب دوما في كاميلوت

37
00:04:24,250 --> 00:04:26,470
تأكد من وضعها في غرفة ممتازة.

38
00:04:27,000 --> 00:04:28,340
إن الغرفة المجاورة فارغة.

39
00:04:28,830 --> 00:04:30,480
إنها جيدة.

40
00:04:31,700 --> 00:04:32,990
بل ممتازة , في الواقع.

41
00:04:35,190 --> 00:04:36,180
اخرس يا ميرلين.

42
00:04:36,180 --> 00:04:38,563
لم أقل شيئا !!
لم يكن عليك أن تقول

43
00:04:39,280 --> 00:04:42,079
أريد أن أوضح أن نواياي تجاه صوفية

44
00:04:42,079 --> 00:04:43,935
هي نبيلة كليا.

45
00:04:46,700 --> 00:04:49,330
ضعها في غرفة في الجلنب الآخر من القلعة.

46
00:04:49,600 --> 00:04:52,990
إنها أكثر دفئا و مريحة أكثر.
بالطبع.

47
00:04:53,280 --> 00:04:55,580
إنها , اممم ........ جميلة جدا.

48
00:04:55,840 --> 00:04:57,130
نعم إنها كذلك.

49
00:04:57,130 --> 00:04:59,010
و اذا كانت نواياك نبيلة...

50
00:04:59,010 --> 00:05:01,573
أوه , نعم إنها كذلك بالتأكيد.

51
00:05:01,573 --> 00:05:03,511
إذن ما المشكلة في بقاءها في الغرفة المجاورة؟

52
00:05:05,740 --> 00:05:06,840
ليس هناك من مشكلة.

53
00:05:09,070 --> 00:05:10,570
لقد أقنعتني.

54
00:05:10,860 --> 00:05:12,620
ضعها في الغرفة المجاورة لغرفتي.

55
00:05:17,350 --> 00:05:18,900
إذا احتجت لشيء ما , أخبريني فقط.

56
00:05:18,900 --> 00:05:20,220
شكرا لك.

57
00:05:26,340 --> 00:05:29,610
من هذه ؟        صوفيا تيرمور.

58
00:05:29,830 --> 00:05:30,877
لقد أنقذناها في الغابة.

59
00:05:30,877 --> 00:05:33,202
حسنا , آرثر هو من قام بالجانب الأكبر من الإنقاذ

60
00:05:33,237 --> 00:05:34,576
يجب أن لا تبقى هنا.

61
00:05:35,620 --> 00:05:37,310
حسنا , و لكن الملك قال بأنها و أبيها

62
00:05:37,310 --> 00:05:38,416
مرحب بهما في كاميلوت.

63
00:05:39,990 --> 00:05:41,590
هل كل شيء على ما يرام ؟

64
00:05:44,930 --> 00:05:47,880
نعم , شكرا لك..

65
00:05:53,860 --> 00:05:56,180
أنا آسفة , لم أكن أقصد إزعاجك.

66
00:05:56,490 --> 00:06:00,640
هذا هراء يا طفلتي , إن مريضتي المفضلة هي موضع ترحيب دوما.

67
00:06:02,040 --> 00:06:03,920
أنا آسف بشأن الفوضى.

68
00:06:03,920 --> 00:06:05,212
أغلبها من ميرلين.

69
00:06:05,212 --> 00:06:07,252
لو كنت أعلم أنك ستأتين , لكنت قد قمت بالترتيب.

70
00:06:07,252 --> 00:06:09,854
إن الأمر ليس كذلك .... إن طاولتك تحترق

71
00:06:09,854 --> 00:06:12,475
طاولتي تحترق .... ماذا تقولين ؟؟

72
00:06:13,290 --> 00:06:15,900
طاولتي تحترق!

73
00:06:18,710 --> 00:06:20,510
خذ.

74
00:06:23,740 --> 00:06:26,320
أنت تدخلينني في المشاكل دوما.

75
00:06:28,140 --> 00:06:30,630
ما الذي أتى بك إلى هذه الزاوية المظلمة ?

76
00:06:31,120 --> 00:06:33,280
لقد راودني حلم آخر.

77
00:06:33,840 --> 00:06:35,250
نعم.

78
00:06:37,360 --> 00:06:40,960
لقد رأيت آرثر تحت الماء , و هو يغرق,

79
00:06:41,250 --> 00:06:45,260
و كانت هناك امرأة واقفة تنظر إليه.

80
00:06:46,690 --> 00:06:49,490
و هي هنا , في كاميلوت.

81
00:06:49,880 --> 00:06:51,161
إن العقل له خدعه.

82
00:06:51,161 --> 00:06:54,567
إنه يستعير من الأحداث اليومية , و يعيد ترتيبها في خيالاته الخاصة

83
00:06:54,567 --> 00:06:56,654
لقد أتاني هذا الحلم قبل أن تأتي إلى كاميلوت.

84
00:06:56,654 --> 00:06:58,223
لا بد أنك  مخطئة.

85
00:06:58,270 --> 00:07:00,050
أنا أعلم ما رأيت.

86
00:07:01,540 --> 00:07:03,250
لقد كان حقيقيا جدا...

87
00:07:03,550 --> 00:07:05,490
مفعما بالحيوية.

88
00:07:06,750 --> 00:07:09,689
لقد رأيته يموت يا غايوس.

89
00:07:09,690 --> 00:07:11,630
ستقوم بقتله.

90
00:07:11,950 --> 00:07:15,980
هذه أحلام فقط يا مورجانة , لا شيء أكثر.

91
00:07:16,220 --> 00:07:18,143
هل تأخذين الشراب المنوم الذي صنعته لكي؟

92
00:07:18,143 --> 00:07:19,427
إنه لا يساعد.

93
00:07:19,740 --> 00:07:21,120
خذي

94
00:07:22,530 --> 00:07:23,450
جربي هذا.

95
00:07:23,690 --> 00:07:26,130
سوف يؤدي إلى نوم أعمق.

96
00:07:27,460 --> 00:07:29,880
لا شيء هنالك لتخافينه.

97
00:07:30,210 --> 00:07:31,830
شكرا لك يا غايوس.

98
00:07:37,940 --> 00:07:39,480
مورجانة ...

99
00:07:39,770 --> 00:07:44,520
لا تزعجي أوثر بهذا الأمر   لا داعي لأن نجعله يقلق

100
00:08:05,800 --> 00:08:09,230
تستطيع توزيعه على غير السعداء
هذا أجرك.

101
00:08:09,440 --> 00:08:10,880
أريد أكثر.

102
00:08:11,100 --> 00:08:13,140
أصدقائي قد ماتوا بسببك.

103
00:08:13,300 --> 00:08:16,130
نعم أنا آسف  , لقد ماتوا ميتة سيئة.

104
00:08:16,300 --> 00:08:19,970
و اذا كان هناك أي راحة لك بذلك , فستنضم إليهم أيضا.

105
00:08:20,160 --> 00:08:22,690
تمتمات سحرية

106
00:08:45,030 --> 00:08:47,061
سآخذ صوفيا في جولة اليوم

107
00:08:47,061 --> 00:08:48,624
سأريها المكان كما تعلم

108
00:08:49,240 --> 00:08:50,640
من أين أتيت بهذا ؟

109
00:08:50,640 --> 00:08:53,517
من المفترض أن أكون في دورية مع الحرس

110
00:08:53,517 --> 00:08:54,523
و أبي هذا الصباح,

111
00:08:54,610 --> 00:08:56,880
لذا أريدك أن تغطي على غيابي.

112
00:08:57,590 --> 00:08:58,980
ماذا , و أكذب على الملك?

113
00:08:59,340 --> 00:09:01,810
لا مستحيل , سيكتشفني مباشرة.

114
00:09:01,810 --> 00:09:02,821
سيضعني في مرمى الطعام

115
00:09:02,821 --> 00:09:04,259
أسرع مما ستقول " طماطم فاسدة ".

116
00:09:04,259 --> 00:09:07,298
ميرلين ... أحتاجك أن تفعل هذا لأجلي

117
00:09:07,333 --> 00:09:09,013
أنا كاذب فظيع , لقد بدأت بالتعرق

118
00:09:09,013 --> 00:09:11,432
رؤيتي تتشوش و عقلي يتوقف عن العمل

119
00:09:11,432 --> 00:09:13,147
حسنا , لا شيء غريب في ذلك

120
00:09:13,182 --> 00:09:15,860
انظر لقد وعدت صوفيا أن آخذها في جولة

121
00:09:15,860 --> 00:09:17,537
و إذا لم أظهر فإن هذا سينسف فرصتي

122
00:09:18,040 --> 00:09:21,530
أنت معجب بها إذا؟
نعم ! و هل هناك من شيء كي لا تعجبني ؟

123
00:09:22,050 --> 00:09:23,705
أريد قضاء بعض الوقت معها

124
00:09:23,705 --> 00:09:25,559
و لكنني أريد التخلص من مراقبة أبي

125
00:09:26,490 --> 00:09:28,740
لا أستطيع أن آمرك أن تكذب على الملك

126
00:09:28,740 --> 00:09:31,940
و لكنك ستكون صديقي مدى الحياة إن فعلت.

127
00:09:34,690 --> 00:09:36,770
إذهب إذا , لا تجعلها تنتظر.

128
00:09:36,970 --> 00:09:38,920
شكرا يا ميرلين , لن أنسى لك هذا.

129
00:09:44,410 --> 00:09:46,230
هل أنت متأكدة أنها هي؟

130
00:09:47,340 --> 00:09:49,320
لن أستطيع أن أنسى لك الوجه.

131
00:09:49,520 --> 00:09:52,190
يجب أن تتحدثي إلى الملك.
و ماذا سأخبره ؟

132
00:09:52,190 --> 00:09:53,697
أنني أستطيع رؤية المستقبل?

133
00:09:53,905 --> 00:09:55,765
إذا كنت تظنن أن حياة آرثر في خطر...

134
00:09:55,765 --> 00:09:57,160
تعلمين كيف سيتجاوب مع الأمر.

135
00:09:57,503 --> 00:09:59,697
إنه وصي عليك و هو لن يؤذيكي.

136
00:09:59,697 --> 00:10:01,650
إنه يكره السحر أكثر مما يهتم بي

137
00:10:02,340 --> 00:10:05,140
هذا غير صحيح.
هل تهتمين لاختبار ذلك؟

138
00:10:06,910 --> 00:10:09,170
ما الذي نستطيع فعله؟?

139
00:10:09,340 --> 00:10:11,980
سأذهب لأحاول إيقافها بنفسي

140
00:10:15,840 --> 00:10:17,520
أين ابني?

141
00:10:17,710 --> 00:10:18,797
لست متأكدا أين هو.

142
00:10:18,797 --> 00:10:20,743
أنا , اممم , أظن أن هنالك خطأ ما

143
00:10:20,743 --> 00:10:22,709
و لكنه ليس خطأه كم أعني..

144
00:10:22,709 --> 00:10:24,415
توقف عن هذا الكلام الغبي , أين ابني!

145
00:10:24,415 --> 00:10:26,909
من المحتمل .. لا إنه من المؤكد أنها غلطتي.

146
00:10:27,481 --> 00:10:29,109
أين آرثر ؟

147
00:10:29,160 --> 00:10:31,220
إنه ليس هنا.
أستطيع رؤية ذلك.

148
00:10:31,220 --> 00:10:33,913
لم يكن آرثر واثقا من جدوله , لذا طلب مني التأكد من الحرس

149
00:10:33,913 --> 00:10:35,687
لأرى إن كان عليه الركوب معهم هذا الصباح

150
00:10:35,722 --> 00:10:37,644
و ..... حسنا ...... قد أكون قد نسيت

151
00:10:38,053 --> 00:10:40,599
نسيت?
أنا آسف سيدي.

152
00:10:40,599 --> 00:10:43,440
أنا متأكد أنه سيكون هنا لو أخبرته.

153
00:10:43,440 --> 00:10:46,730
لو كنا في زمن الحرب لكنت أمرت بجلدك.

154
00:10:46,730 --> 00:10:49,180
و بما أننا لسنا كذلك ,,, هل ستسامحني هذه المرة؟

155
00:10:53,110 --> 00:10:55,010
لقد نسيت كم كان هذا مسليا(!)

156
00:11:00,900 --> 00:11:03,250
النهر ليس ببعيد , إنه هناك.

157
00:11:04,530 --> 00:11:07,790
آرثر انتظر.

158
00:11:08,240 --> 00:11:09,790
ماذا هنالك?

159
00:11:19,150 --> 00:11:22,950
تمتات سحرية.

160
00:11:23,010 --> 00:11:24,450
أنت هناك.

161
00:11:25,800 --> 00:11:27,410
توقف!

162
00:11:37,590 --> 00:11:38,790
أنا آسف  , أنا آسف?!

163
00:11:38,790 --> 00:11:41,828
لقد كدت تصيب وجهي بسهمك.

164
00:11:55,020 --> 00:11:55,780
هل أنت بخير?

165
00:11:55,780 --> 00:11:58,250
نعم و الشكر لك.

166
00:11:58,250 --> 00:12:00,604
لقد كانوا يبحثون عن العصابة التي هاجمتك بالأمس.

167
00:12:01,901 --> 00:12:04,347
خذي.
لا تلمس هذا!

168
00:12:05,030 --> 00:12:06,420
أنا آسف.

169
00:12:07,750 --> 00:12:09,970
ربما يجب أن نعود?
أنا بخير.

170
00:12:10,770 --> 00:12:12,431
أنا آسفة
هل أنت منزعج.

171
00:12:13,334 --> 00:12:15,582
لا تجعل هذا يفسد يومنا معا.

172
00:12:15,617 --> 00:12:19,422
لقد كنا نحظى بوقت ممتع , دعنا نذهب باتجاه النهر.

173
00:12:19,422 --> 00:12:20,842
سأعود بك إلى كاميلوت.

174
00:12:20,842 --> 00:12:22,220
لن يسامحني أبوكي

175
00:12:22,220 --> 00:12:23,538
إذا حدث لكي أي شيء سيء.

176
00:12:32,460 --> 00:12:34,620
هل كنت تلعب بالطعام مؤخرا?

177
00:12:34,810 --> 00:12:36,578
لقد وضعني الملك في مرمى الطعام.

178
00:12:36,578 --> 00:12:38,472
ما فعلت هذه المرة
لا شيء

179
00:12:40,430 --> 00:12:42,250
بصدق , لم يكن خطأي.

180
00:12:42,480 --> 00:12:45,041
لقد أراد آرثر أن يتهرب من الخروج في دورية مع أوثر

181
00:12:45,041 --> 00:12:45,776
و الحرس,

182
00:12:46,220 --> 00:12:49,000
لذا فقد غطين عليه و تلقيت كامل اللوم.

183
00:12:49,210 --> 00:12:51,550
و آرثر كان مستعدا لتركك تفعل ذلك?

184
00:12:51,550 --> 00:12:52,940
لقد كانت فكرته.

185
00:12:52,940 --> 00:12:54,982
ما الذي جعله يتجاهل واجباته?

186
00:12:54,982 --> 00:12:57,072
لا بد و انه أمر هام للغاية.

187
00:12:58,572 --> 00:13:01,718
صوفيا
الفتاة من الغابة?

188
00:13:02,230 --> 00:13:06,350
لقد أراد أخذها للخارج اليوم
لقد هام بها.

189
00:13:06,510 --> 00:13:09,400
و لكنهما التقيا للتو.
أنا أعلم.

190
00:13:09,650 --> 00:13:12,900
أعتقد أنه كان حبا من أول نظرة.

191
00:13:14,020 --> 00:13:15,300
نعم...

192
00:13:16,770 --> 00:13:18,710
أعتقد أنه كلك.

193
00:13:57,960 --> 00:13:59,960
هل أستطيع مساعدتك?

194
00:14:00,070 --> 00:14:02,566
اعذرني فقد كان الباب مفتوحا.

195
00:14:02,566 --> 00:14:04,184
ظننت أن أحدا ما قد اقتحم الغرفة.

196
00:14:04,184 --> 00:14:05,680
يبدو كذلك.

197
00:14:08,530 --> 00:14:10,940
أنا أعتذر على تدخلي.

198
00:14:11,000 --> 00:14:12,940
لن يحدث ثانية.

199
00:14:15,140 --> 00:14:16,860
كن على ثقة من ذلك.

200
00:14:34,850 --> 00:14:36,470
كن أكيدا من كونك على صواب?

201
00:14:37,370 --> 00:14:38,950
نعم

202
00:14:39,940 --> 00:14:41,960
شكرا لك على اليوم.

203
00:14:45,210 --> 00:14:47,010
ليلة سعيدة يا آرثر.

204
00:15:00,720 --> 00:15:04,410
آسفة ! السيدة مورجانة أليس كذلك أنا صوفيا

205
00:15:04,410 --> 00:15:05,464
ماذا تفعلين هنا?

206
00:15:05,464 --> 00:15:07,382
أنا و أبي ضيوف الملك.

207
00:15:07,417 --> 00:15:10,559
أنت تكذبين أنا أعلم ما ستفعلينه به,

208
00:15:10,559 --> 00:15:11,818
و لن أسمح بهذا.

209
00:15:11,853 --> 00:15:15,050
هل يعلم آرثر بشعورك هذا نحوه?

210
00:15:16,090 --> 00:15:18,030
طبعا يعلم.

211
00:15:18,200 --> 00:15:20,150
أنا أظن أنه خذلك.

212
00:15:20,270 --> 00:15:23,350
لا تظني أنه بامكانك أن تجعلي مني حمقاء.
ليس علي ذلك.

213
00:15:23,350 --> 00:15:25,613
أنت تقومين بذلك بشكل جيد حاليا.

214
00:15:25,613 --> 00:15:27,524
ابق بعيدة عنه!
أو ماذا?

215
00:15:28,650 --> 00:15:32,350
الغيرة عي سلوك غير مستحب في المرأة.

216
00:15:32,560 --> 00:15:34,300
إذا حدث أي شيء لآرثر...

217
00:15:35,390 --> 00:15:36,810
سأجدك.

218
00:15:38,110 --> 00:15:39,820
مهما طال الوقت.

219
00:15:47,480 --> 00:15:50,170
لم يطل غيابك كما توقعت.

220
00:15:50,430 --> 00:15:52,910
لقد تمت مقاطعتنا.
ماذا حدث?

221
00:15:54,000 --> 00:15:55,212
لقد كدت أن أقتل.

222
00:15:57,084 --> 00:15:59,534
للحظة,

223
00:16:00,712 --> 00:16:01,579
شعرت كيف يمكن للموت أن يكون في الحياة الفانية.

224
00:16:01,580 --> 00:16:03,150
لقد أنقذني.

225
00:16:03,450 --> 00:16:07,770
لقد أنقذني شخص ضعيف جدا.

226
00:16:08,990 --> 00:16:11,200
لم أعد أن أستطيع أن أتحمل أن أبقى هكذا لمدة أطول.

227
00:16:11,200 --> 00:16:13,040
ليس عليك ذلك.

228
00:16:13,280 --> 00:16:14,814
عندما يصبح قلبه ملكك,

229
00:16:14,814 --> 00:16:17,735
ستفتح بوابات أفالون لنا مرة أخرى

230
00:16:17,735 --> 00:16:19,860
و سنستطيع أن نجد طريقنا مرةأخرى.

231
00:16:20,070 --> 00:16:21,870
أحتاج مزيدا من الوقت.

232
00:16:21,870 --> 00:16:26,090
يجب أن تسرعي فإن الطبيب يستطيع أن يكتشف حقيقتنا.

233
00:16:26,240 --> 00:16:28,000
و هو ليس وحيدا.

234
00:16:29,450 --> 00:16:31,350
السيدة مورجانة.

235
00:16:31,470 --> 00:16:32,820
إنها تخشى قواها,

236
00:16:32,820 --> 00:16:34,300
و لكن هذا لن يبقيها هادئة طويلا.

237
00:16:34,335 --> 00:16:36,840
غدا يجب عليك إنهاء السحر,

238
00:16:36,980 --> 00:16:39,876
و إلا فإن فرص خلاصنا من هذه القشريات الخالدة

239
00:16:39,876 --> 00:16:41,620
ستضيع إلى الأبد.

240
00:16:43,930 --> 00:16:45,870
تبدو مغرما بها.

241
00:16:46,270 --> 00:16:48,830
تجعل من كلامك يبدو و كأنه أمر سيء.
ليس بالضرورة.

242
00:16:48,830 --> 00:16:51,190
لم أرك تقع تحت سحر امرأة بهذه السرعة من قبل.

243
00:16:52,210 --> 00:16:54,681
إذا كنت تغارين يا مورجانة فلا بد من الاعتراف بذلك.

244
00:16:54,681 --> 00:16:55,977
لا تطري نفسك!

245
00:16:56,650 --> 00:17:00,170
هيا , هل ستكون المرة الأولى?

246
00:17:00,170 --> 00:17:01,688
آرثر أنا أحاول حمايتك.

247
00:17:01,970 --> 00:17:04,242
إنها ليست كما تبدو.
لماذا?

248
00:17:04,520 --> 00:17:05,870
ما الذي يجعلك تقولين ذلك?

249
00:17:07,870 --> 00:17:09,340
لدي شعور فقط.

250
00:17:12,640 --> 00:17:14,700
من الصعب وصفه.

251
00:17:16,310 --> 00:17:18,100
لقد رأيت حلما...

252
00:17:19,240 --> 00:17:20,440
كابوس.

253
00:17:24,470 --> 00:17:26,780
أنت لطيفة حقا يا مورجانة.

254
00:17:26,780 --> 00:17:28,280
لماذا تضحك?

255
00:17:28,280 --> 00:17:31,900
أنت , أحاسيسك أحلام سيئة.

256
00:17:31,900 --> 00:17:33,740
ليس عليك أن تصدق هذه الأشياء.

257
00:17:34,260 --> 00:17:36,470
يمكنك إخباري يالحقيقة.

258
00:17:36,560 --> 00:17:37,740
إنه من الواضح أنك معجبة بي.

259
00:17:37,740 --> 00:17:39,850
أقل و أقل بمرور الوقت.

260
00:17:39,850 --> 00:17:42,270
حسنا , مهما تقولين.

261
00:17:43,000 --> 00:17:44,490
أنت غير محتمل.

262
00:17:45,400 --> 00:17:46,950
أنا آمل أن أكون مخطئة بشأنها.

263
00:17:58,190 --> 00:18:01,040
أنت متأنق!
لا شيء يخفى عليك , أليس كذلك يا ميرلين.

264
00:18:01,040 --> 00:18:02,405
من المفترض أن ترتدي هذه.

265
00:18:02,405 --> 00:18:03,876
والدك سيسمي فارسا

266
00:18:03,876 --> 00:18:04,834
من أحد رجالك هذا الصباح.

267
00:18:04,869 --> 00:18:06,204
ساتهرب من ذلك.

268
00:18:07,890 --> 00:18:09,140
و هل يهتم الملك?

269
00:18:09,350 --> 00:18:12,780
لي سإذغ قمت بالتغطية علي , بالمناسبة شكرا على البارحة,

270
00:18:12,780 --> 00:18:14,470
سمعت أن الأمر انتهى بك إلى مرمى الطعام  . حظ سيء.

271
00:18:14,470 --> 00:18:17,370
لقد كانوا يرمون بالبطاطا . بينما كان يجب أن تكون فاكهة فاسدة

272
00:18:17,370 --> 00:18:19,170
لست من متأكدا من وجود قوانين صلبة و سريعة,

273
00:18:19,170 --> 00:18:21,220
و لكن إذا كان من عزاء لك , فإن الأمر كان يستحق.

274
00:18:22,205 --> 00:18:26,081
هل جرت الأمور بشكل جيد?
عظيمة رائعة ...

275
00:18:26,974 --> 00:18:28,840
إنها لا تصدق.

276
00:18:30,600 --> 00:18:33,670
لا تقلق , سأجد لك طريقة لتفعل ذلك.

277
00:18:33,670 --> 00:18:35,797
و لكن كن أكيدا من أنك لن تنتهي في مرمى الأطعمة هذه المرة.

278
00:18:36,309 --> 00:18:37,327
لا تقلق!

279
00:18:38,680 --> 00:18:40,344
أظن أنني بدأت أصبح العلاقة

280
00:18:40,344 --> 00:18:41,926
لكل هذا الهو المخادع.

281
00:18:48,170 --> 00:18:49,350
انتظر

282
00:18:50,070 --> 00:18:51,280
كن حذرا

283
00:18:51,530 --> 00:18:53,200
لا تقلق.

284
00:18:55,080 --> 00:18:56,940
سأكون.

285
00:18:58,410 --> 00:19:01,950
تمتمات سحرية.
ماذا تفعلين؟

286
00:19:03,120 --> 00:19:07,120
تمتمات سحرية.

287
00:19:07,870 --> 00:19:09,870
تمتمات سحرية.

288
00:19:11,090 --> 00:19:14,940
تمتمات سحرية.

289
00:19:24,080 --> 00:19:26,720
ليس ثانية يا ميرلين?

290
00:19:26,920 --> 00:19:30,080
تظن أن الشهية لقذف شخص ما بالفاكهة

291
00:19:30,080 --> 00:19:32,080
ستخبو بعد فترة و لكن أوه لا!

292
00:19:32,080 --> 00:19:35,230
لقد سمعت أن آرثر لم يكن في حفل التنصيب.

293
00:19:35,710 --> 00:19:39,090
نعم فقد أراد قضاء وقته مع صوفيا.

294
00:19:39,610 --> 00:19:42,427
إذن لقد ساعدته?
أنا خادمه يجب علي ذلك.

295
00:19:42,427 --> 00:19:44,286
لم يكن عليك فعل ذلك يا ميرلين.

296
00:19:44,830 --> 00:19:47,680
أنا أخاف أن تكون صوفيا ليست كما تبدو عليه.

297
00:19:48,780 --> 00:19:49,470
لماذا؟

298
00:19:49,470 --> 00:19:52,190
ماذا تعرف عن الذين يمكنهم رؤية المستقبل?

299
00:19:52,190 --> 00:19:57,193
ليس بالكثير, من المفترض أن يكونوا قادرين على رؤية المستقبل.

300
00:19:57,193 --> 00:19:58,117
كالرسل.

301
00:19:58,117 --> 00:19:59,670
لقد قيل بأنها قدرة ولادية.

302
00:19:59,670 --> 00:20:01,250
من يملكهايولد على هذا النحو.

303
00:20:01,250 --> 00:20:04,211
و البعض لا يدري أن ما يراه هو المستقبل.

304
00:20:04,211 --> 00:20:06,003
إنه يأتي في الأحلام.

305
00:20:06,038 --> 00:20:08,190
ما علاقة هذا بصوفيا?

306
00:20:08,610 --> 00:20:10,969
في الليلة التي سبقت قدومها مع أبيها إلى كاميلوت,

307
00:20:10,969 --> 00:20:12,456
رأت مورجانة حلما.

308
00:20:12,980 --> 00:20:18,280
كانت فيه صوفيا.
قبل وصولها إلى كاميلوت?

309
00:20:19,060 --> 00:20:22,320
لقد كنت أشاهد مورجانة منذ أن كانت صغيرة جدا.

310
00:20:22,840 --> 00:20:24,590
مع أنني حاولت إقناع نفسي بالعكس,

311
00:20:24,590 --> 00:20:26,381
أدركت أن بعض الأمور

312
00:20:26,381 --> 00:20:29,239
التي قالت أنها حلمت بها قد أصبحت واقعا.

313
00:20:29,390 --> 00:20:31,405
لقد أبقيت هذا سرا عن أوثر بالطبع.

314
00:20:31,405 --> 00:20:34,655
إن قدرة النبوءة قريبة جدا من عمل السحر.

315
00:20:35,380 --> 00:20:38,610
هل تظن أن مورجانة هي كذلك?
لا لا أظن.

316
00:20:39,140 --> 00:20:40,650
أنا أخاف من هذا.

317
00:20:40,890 --> 00:20:45,700
لقد قالت مورجانة أنها حلمت أن صوفيا تقتل آرثر.

318
00:20:46,810 --> 00:20:48,600
أليس من الممكن أن يكون هذا حلما?

319
00:20:48,810 --> 00:20:51,989
ربما تكون المرأة التي رأتها مورجانة تشبه صوفيا.

320
00:20:51,989 --> 00:20:53,086
هذا ما آمله.

321
00:20:53,290 --> 00:20:55,320
و لكن أولفريك ضبطني في غرفة صوفيا

322
00:20:55,320 --> 00:21:00,580
و في لمحة الغضب تغير لون عينيه

323
00:21:02,100 --> 00:21:03,700
من هم?

324
00:21:05,070 --> 00:21:07,740
ليس من هم ما يقلقني.

325
00:21:08,000 --> 00:21:11,520
بل ما يريدون من آرثر.

326
00:21:15,070 --> 00:21:18,970
إن حبنا قوي و أنت تشعر بنفس الشيء.

327
00:21:19,440 --> 00:21:21,610
لن نفترق إلى الأبد...

328
00:21:21,820 --> 00:21:23,310
لن أسمح بأن نفترق.

329
00:21:23,930 --> 00:21:26,060
ربما ليس لديك الخيار.

330
00:21:26,970 --> 00:21:29,550
هناك أحد هنا لا يريدنا أن نكون سوية.

331
00:21:29,790 --> 00:21:32,250
لن أسمح لهم بالتفريق بيننا.

332
00:21:32,250 --> 00:21:33,650
لأننا نحب بعضنا.

333
00:21:33,650 --> 00:21:35,310
نعم لأننا نحب بعضنا.

334
00:21:36,330 --> 00:21:38,850
يجب أن تطلب الإذن لنتزوج...

335
00:21:39,170 --> 00:21:42,900
و بهذا فإننا سنبقى سوية.
حتى يفرقنا الموت.

336
00:21:46,570 --> 00:21:50,780
تمتمات سحرية.

337
00:22:05,440 --> 00:22:09,380
حتى يفرقنا الموت.

338
00:22:20,930 --> 00:22:23,970
لقد أصبح جاهزا , غدا سيفعل ما نريد منه.

339
00:22:23,970 --> 00:22:27,030
جيد لقد قمت بعمل جيد , علي العودة إلى كبار السن.

340
00:22:57,760 --> 00:23:02,880
أبحث عن الحضور من كبار الشيد!

341
00:23:03,330 --> 00:23:06,310
تمتمات سحرية!

342
00:23:07,700 --> 00:23:13,000
تمتمات سحرية!

343
00:24:12,360 --> 00:24:15,560
لقد أتيت إليكم لأناشدكم

344
00:24:15,790 --> 00:24:20,300
لتعطونا الفرصة لممر إلى أفالون

345
00:24:21,280 --> 00:24:24,370
و إلى حياة الخلود!

346
00:24:34,130 --> 00:24:37,469
عقابك لقتل واحد من قوم الشيد

347
00:24:37,469 --> 00:24:40,590
هو جسد فاني و حياة فانية.

348
00:24:40,670 --> 00:24:44,700
لن تستطيع العودة أبدا إلى أفالون.

349
00:24:44,700 --> 00:24:48,300
الجريمة جريمتي و ليست جريمة ابنتي.

350
00:24:48,300 --> 00:24:52,500
بوابات أفالون ستبقى مغلقة في وجه ابنتك.

351
00:24:52,970 --> 00:24:58,190
إلا إذا قدمت حياة أمير فاني إليهم.

352
00:24:58,369 --> 00:24:59,922
شكرا لك.

353
00:25:00,060 --> 00:25:04,800
حياة خالدة لابنتي هي كل ما أطلب,

354
00:25:04,800 --> 00:25:09,785
و أعدكم بروح أعظم أمير.

355
00:25:09,785 --> 00:25:12,138
آرثر بندراغون!

356
00:25:47,310 --> 00:25:52,170
أفالون . ما رأتيه عند البحيرة كان أفالون بلا شك.

357
00:25:52,380 --> 00:25:54,400
ماذا...
أرض الشباب و الخلود.

358
00:25:54,400 --> 00:25:57,540
يلقي أصحاب الحياة الفانية نظرة عليها تماما قبل الموت.

359
00:25:57,540 --> 00:25:58,640
لقد رأيتها و أنا ما زلت هنا.

360
00:25:58,640 --> 00:26:01,010
هذا غير عادي , ماذا تشبه?

361
00:26:01,950 --> 00:26:03,911
و هل هذا يهم , إنهم سيقومون بالتضحية بآرثر

362
00:26:03,911 --> 00:26:05,162
و حتى الآن لا نعرف من هم.

363
00:26:05,180 --> 00:26:06,032
نحن نعرف الآن.

364
00:26:06,032 --> 00:26:09,350
لقد وجدت مثل هذه الكتابات على أعلى حاجيات أوليفيروس.

365
00:26:09,500 --> 00:26:11,950
إنها الأوغام , نصوص مكتوبة قديمة.

366
00:26:12,340 --> 00:26:15,430
قراءات بلغة الأوغام.

367
00:26:15,700 --> 00:26:17,810
"لتمسك الحياة و الموت بيديك."

368
00:26:17,810 --> 00:26:20,076
من هذه الكتابات و مما رأيته عند البحيرة,

369
00:26:20,076 --> 00:26:21,749
أنا أشك , لا بل أنا متأكد.

370
00:26:22,720 --> 00:26:24,830
نحن نتعامل مع الشيد.

371
00:26:24,830 --> 00:26:26,470
هذا لا يبدو بالأمر الجيد.

372
00:26:26,470 --> 00:26:28,577
إنهم أسياد السحر.

373
00:26:29,113 --> 00:26:30,682
هل تظن بأن آرثر قد تم سحره?

374
00:26:31,140 --> 00:26:32,770
بالتأكيد.

375
00:26:33,780 --> 00:26:37,720
أخشى أن يصبح حلم مورجانة حقيقيا.

376
00:26:38,810 --> 00:26:41,057
لقد طلبنا هذا الحضور يا أبي,

377
00:26:41,057 --> 00:26:43,270
لبحث أمر في غاية الأهمية.

378
00:26:44,740 --> 00:26:47,193
إنه لم يخفى عن عنايتك أني

379
00:26:47,193 --> 00:26:49,912
أنا و الليدي صوفيا تيرمور

380
00:26:50,670 --> 00:26:54,330
قد أصبحت علاقتنا وطيدة.
ليس كثيرا ,كما آمل.

381
00:26:56,580 --> 00:26:58,040
نحن نحب بعضنا الآخر.

382
00:26:58,780 --> 00:27:00,898
و هذا ما مثلت أمامك لأجله اليوم

383
00:27:11,910 --> 00:27:13,720
أفترض أنك تمزح.

384
00:27:14,300 --> 00:27:17,980
لا , أنا سأتزوجها.

385
00:27:17,980 --> 00:27:19,880
و لكنكما التقيتما من يومين فقط.

386
00:27:21,390 --> 00:27:23,550
نحن نحب بعضنا الآخر.

387
00:27:24,580 --> 00:27:26,290
تحبين بعضكم?

388
00:27:27,000 --> 00:27:31,240
لم يكن لدينا فكرة أنك رومانسي هكذا , أليس كذلك يا مورجانة?

389
00:27:32,980 --> 00:27:36,300
لا , إنه مليء بالمفاجآت.

390
00:27:36,610 --> 00:27:38,180
سأتزوجها.

391
00:27:38,430 --> 00:27:40,880
و لا أهتم لما تعتقدونه.

392
00:27:41,730 --> 00:27:44,640
لقد ظننت انك هنا لطلب موافقتي.

393
00:27:45,120 --> 00:27:47,000
من اجل المجاملة , و لا شيء أكثر.

394
00:27:47,210 --> 00:27:49,390
أيها الحراس , الباب.

395
00:27:54,400 --> 00:27:56,690
هل نسيت أنك واقف في حضرتي.

396
00:27:56,690 --> 00:27:58,220
لن تستطيع إيقافي.

397
00:27:58,720 --> 00:28:00,960
إذا أردت الزواج منها فسأفعل.

398
00:28:01,510 --> 00:28:05,110
اعتقل صوفيا تيرمور و والدها.

399
00:28:06,260 --> 00:28:07,110
ماذا تفعل?

400
00:28:07,110 --> 00:28:08,795
و أبلغوا الجلاد بأن

401
00:28:08,795 --> 00:28:11,162
خدماته مطلوبة غدا صباحا.

402
00:28:11,197 --> 00:28:12,480
لا تستطيع فعل ذلك.

403
00:28:12,480 --> 00:28:17,784
نعم  , أنا أستطيع و يجب أن تظهر لي بعض الاحترام!

404
00:28:23,120 --> 00:28:24,770
أطلقوهم.

405
00:28:27,620 --> 00:28:29,610
ما زالت الحياة أمامك.

406
00:28:31,150 --> 00:28:34,140
صوفيا هي حبك الأول بلا شك

407
00:28:34,140 --> 00:28:36,430
و لكنها لن تكون الحب الوحيد بالتأكيد.

408
00:28:37,530 --> 00:28:40,140
تمتع بحياتك عندما تكون مستطيعا.

409
00:28:47,240 --> 00:28:50,310
أنت لا تخطط لكي ترميني بمفاجآتك , أليس كذلك?

410
00:28:50,310 --> 00:28:52,394
يجب أن تأخذ هذا بجدية أكثر.

411
00:28:52,394 --> 00:28:54,212
إنه يافع و أحمق و غارق في الحب.

412
00:28:54,247 --> 00:28:57,020
أعطه أسبوع و ستجده يلاحق فتاة أخرى.

413
00:28:57,020 --> 00:28:58,382
لن تسمح صوفيا لهذا بالحدوث.

414
00:28:58,382 --> 00:28:59,933
هل تريدين تقديم شكوى بحقها?

415
00:29:00,130 --> 00:29:01,622
هنالك أمر ما بشأنها لا أثق به.

416
00:29:02,452 --> 00:29:04,026
لقد رأيت كيف تغير آرثر.

417
00:29:04,026 --> 00:29:06,244
إنه أحمق واقع في الحب.
إنها خطيرة.

418
00:29:06,244 --> 00:29:07,717
خطيرة ؟ على من ؟

419
00:29:07,717 --> 00:29:10,410
آرثر.
لماذا تقولين ذلك?

420
00:29:11,110 --> 00:29:14,680
لدي هذا الشعور.

421
00:29:15,050 --> 00:29:18,240
و ماذا فعلت لتولد لديك هذا الشعور?

422
00:29:20,350 --> 00:29:23,470
لا شيء بعد و لكنه ما سوف تفعله.

423
00:29:28,280 --> 00:29:30,890
لا أدري كيف سأخبرك بهذا.
حاولي.

424
00:29:31,410 --> 00:29:34,210
تستطيعين إخباري مهما كان الأمر.

425
00:29:41,350 --> 00:29:43,578
لقد سبق و أن رأيت فتيات مثلها من قبل.

426
00:29:43,578 --> 00:29:45,959
إنهم ينسجون حبالهم حول الرجال ثم يوقعونهم فيها.

427
00:29:47,010 --> 00:29:48,660
لا أريد رؤيته في أذى.

428
00:29:48,770 --> 00:29:50,069
أعلم أنك تريدين حماينه

429
00:29:50,069 --> 00:29:52,658
و لكن بعض الدروس يجب أن نتعلمها بأنفسنا.

430
00:29:53,170 --> 00:29:55,910
سيتألم لأسبوع ثم سينسى صوفيا.

431
00:29:56,120 --> 00:30:00,370
أنا آمل ذلك , هل أنت واثق أنه لا شيء أكثر من ذلك?

432
00:30:00,570 --> 00:30:02,180
نعم , لا شيء.

433
00:30:12,970 --> 00:30:16,580
اخرج .
أظن أن الملك كان قاسيا قليلا

434
00:30:16,810 --> 00:30:19,640
لا أريد الشفقة يا ميرلين و خاصة منك أنت.

435
00:30:19,640 --> 00:30:21,230
و لكنني أظن أنه على صواب.

436
00:30:21,580 --> 00:30:23,550
لقد أمرتك بالمغادرة , اخرج الآن!

437
00:30:23,550 --> 00:30:26,030
أنا أعلم أنك تظن أنك واقع في حبها...

438
00:30:26,030 --> 00:30:28,182
من أنت لتقول لي ماذا أظن?

439
00:30:28,627 --> 00:30:29,924
أنا صديقك.

440
00:30:29,959 --> 00:30:32,300
لا يا ميرلين أنت خادمي.

441
00:30:33,520 --> 00:30:34,820
أنت لا تعلم ماذا تفعل.

442
00:30:36,040 --> 00:30:38,310
لقد ألقت عليك بتعويذاتها , إنك مسحور.

443
00:30:38,310 --> 00:30:40,680
لقد قلت لك بأن الناس يحاولون تفرقتنا.

444
00:30:41,220 --> 00:30:43,950
أنا أعلم و لن أسمح بحدوث هذا.

445
00:30:43,950 --> 00:30:45,890
لا تستمع إليها , إنها تتحكم بك.

446
00:30:46,420 --> 00:30:48,450
يمكننا الفرار معا.

447
00:30:48,830 --> 00:30:52,250
نبتعد عن هذا المكان و هؤلاء الأشخاص.

448
00:30:52,830 --> 00:30:56,680
لقد تبعتهم إنهم يخططون للتضحية بك.

449
00:30:56,680 --> 00:31:00,700
هل تسمح لخادمك أن يتحدث لضيوفك هكذا.

450
00:31:00,760 --> 00:31:02,166
أنا أعلم ما تريد فعله.

451
00:31:02,166 --> 00:31:04,142
لقد تبعتك إلى البحيرة و سمعت كل شيء

452
00:31:04,770 --> 00:31:06,080
يجب أن تصدقني.

453
00:31:06,500 --> 00:31:08,740
لا تستمع إليه يا آرثر.

454
00:31:08,980 --> 00:31:11,760
دعنا نذهب , دعنا نغادر الليلة.

455
00:31:11,760 --> 00:31:13,260
ستقوم بقتلك.

456
00:31:13,260 --> 00:31:16,780
صوفيا تخطط للتضحية بك من أجل شراء حياة خالدة.

457
00:31:17,000 --> 00:31:18,530
إذا ذهبت معها ستموت.

458
00:31:18,770 --> 00:31:22,330
هذا غير منطقي نحن يحب كلا منا الآخر.

459
00:31:22,330 --> 00:31:25,970
هؤلاء مخلوقات سحرية , انظر إلى هذه الكتابات.

460
00:31:27,590 --> 00:31:28,840
انظر إلى عينيه.

461
00:31:29,050 --> 00:31:31,430
انظر إليه , هل تصدقني الآن?

462
00:31:32,960 --> 00:31:36,460
آرثر , هل ترى?
أنا أرى كل شيء.

463
00:32:11,070 --> 00:32:14,157
لقد ذهب , آرثر ذهب معها , لقد أخذته.

464
00:32:14,157 --> 00:32:15,231
تمهلي.

465
00:32:15,231 --> 00:32:16,403
أنا أعلم أنك لن تصدقني

466
00:32:16,403 --> 00:32:17,923
و لكنني متأكدة من أن لك سيحدث.

467
00:32:17,923 --> 00:32:20,514
سيتحقق حلمي.
أنا أصدقك.

468
00:32:20,514 --> 00:32:21,861
علي إخبار أوثر

469
00:32:21,896 --> 00:32:23,892
لا تستطيعين.
علي فعل شيء ما,

470
00:32:23,892 --> 00:32:25,318
إذا لم أفعل فسيموت آرثر.

471
00:32:25,318 --> 00:32:26,990
لا تستطيعين إخبار أوثر بحلمك.

472
00:32:26,990 --> 00:32:29,330
إذا ظن أوثر أنك تمتلكين قدرة التنبؤ,

473
00:32:29,330 --> 00:32:30,990
سيتهمك بالسحر.

474
00:32:30,990 --> 00:32:32,050
ليس لدي فرصة.

475
00:32:32,050 --> 00:32:33,965
لن أغفر لنفسي إذا تركته يموت.

476
00:32:33,965 --> 00:32:34,546
انتظري.

477
00:32:34,581 --> 00:32:38,074
نحن نعرف بعضنا من زمن طويل , هل تثقين بي?

478
00:32:38,074 --> 00:32:39,438
نعم أنت تعلم ذلك.

479
00:32:39,473 --> 00:32:40,680
إذن كوني على ثقة بي الآن.

480
00:32:40,680 --> 00:32:44,230
ابقي هنا و لا تقولي أي شيء لأي كان عن هذا.

481
00:32:44,230 --> 00:32:45,820
و لكن آرثر...
سأهتم بهذا.

482
00:32:47,870 --> 00:32:51,500
أين تذهب?
لإيجاد من يستطيع المساعدة.

483
00:33:08,480 --> 00:33:11,590
ميرلين ماذا حدث لك?

484
00:33:13,050 --> 00:33:15,670
أولفريك , أين آرثر?

485
00:33:16,430 --> 00:33:18,800
يجب أن أتبعه , ما هذا الطنين المزعج?

486
00:33:19,220 --> 00:33:22,600
كن حذرا ميرلين أنت بالكاد تستطيع الوقوف.
علي أن أذهب.

487
00:33:22,600 --> 00:33:24,420
لا تستطيع , ليس و انت هكذا.

488
00:33:24,420 --> 00:33:26,969
أنت مدين لقواك بانك نجوت بعد ما حصل.

489
00:33:26,969 --> 00:33:28,107
سأكون بخير , إنه يحتاجني.

490
00:33:28,107 --> 00:33:29,636
هل توقف الطنين?

491
00:33:29,636 --> 00:33:30,875
نعم.
كاذب.

492
00:33:30,910 --> 00:33:32,980
علي الذهاب يا غايوس , سيموت إن لم أفعل.

493
00:33:32,980 --> 00:33:36,920
إن الشيد هم قوم أشرار عليك الحذر.

494
00:33:36,920 --> 00:33:39,610
لا تقلق أنا أعلم ما أفعل?
ميرلين

495
00:33:40,390 --> 00:33:41,990
من هناك.
كنت أختبرك.

496
00:33:56,550 --> 00:33:58,570
اذهبي إنهم ينتظرونك.

497
00:33:58,860 --> 00:34:00,780
لا أفهم , أنت آت أيضا.

498
00:34:00,780 --> 00:34:03,570
فقط أحدنا يستطيع المرور , أنا لن أحظى بالخلود.

499
00:34:05,290 --> 00:34:08,800
أنا أردت هذا لنعود معا إلى أفالون.

500
00:34:08,800 --> 00:34:11,630
مصيرك مختلف عن مصيري.

501
00:34:11,630 --> 00:34:13,740
قدري أن أحيا حياة فانية.

502
00:34:15,610 --> 00:34:17,970
لا أريد أن أتركك.
عليك ذلك.

503
00:34:17,990 --> 00:34:21,510
عندم تبدأ المراسم عليك الاستمرار بها.

504
00:34:21,510 --> 00:34:23,288
الكبار يتوقعون روحا.

505
00:34:23,288 --> 00:34:25,532
إذا لم يحصلوا عليها سيأخذون روحك.

506
00:34:30,080 --> 00:34:31,610
إلى اللقاء.

507
00:34:32,240 --> 00:34:34,960
لن أنساك أبدا.

508
00:36:53,900 --> 00:36:59,310
أبي , لا لا ....!

509
00:37:09,260 --> 00:37:12,560
آرثر , آرثر!

510
00:37:14,810 --> 00:37:16,500
آرثر?

511
00:38:19,670 --> 00:38:23,050
آرثر ؟ ماذا حدث?

512
00:38:24,970 --> 00:38:26,650
أين أنا?

513
00:38:27,370 --> 00:38:29,370
هل تستطيع أن تتذكر أي شيء?

514
00:38:30,730 --> 00:38:34,890
آه !! رأٍسي!

515
00:38:38,470 --> 00:38:40,310
كان هناك فتاة.

516
00:38:41,060 --> 00:38:43,490
صوفيا , إنها...

517
00:38:43,920 --> 00:38:47,650
لقد طلبت من أبي شيئا لأجلها...

518
00:38:53,250 --> 00:38:55,090
بماذا كنت أفكر?

519
00:38:56,280 --> 00:38:58,360
حسنا , لقد كنا نتساءل.

520
00:38:58,730 --> 00:39:01,830
خاصة عندما فررت معها في الليلة الماضية.

521
00:39:02,060 --> 00:39:05,390
فعلت ماذا?
كان على ميرلين إعادتك إلى كاميلوت.

522
00:39:07,420 --> 00:39:11,495
لا أتذكر أيا من هذا , لا بد من وجود ضربة ما.

523
00:39:12,220 --> 00:39:13,929
أي ضربة?

524
00:39:13,929 --> 00:39:15,774
حسنا عندما التقيتك

525
00:39:15,774 --> 00:39:17,046
لم أستطع إقناعك بالعودة

526
00:39:17,180 --> 00:39:18,280
لقد كنت غير منطقيا.

527
00:39:18,760 --> 00:39:20,230
لذا كان علي إجبارك.

528
00:39:20,950 --> 00:39:23,210
هل قمت بإفقادي الوعي?

529
00:39:23,210 --> 00:39:25,070
نعم , بعصا خشبية.

530
00:39:25,310 --> 00:39:28,070
لقد فعل ذلك ليعيدك سالما.

531
00:39:28,560 --> 00:39:31,750
لا أحد يستطيع أن يعرف عن هذا.

532
00:39:31,750 --> 00:39:33,030
و لا أي شيء منه.

533
00:39:35,600 --> 00:39:37,170
هل هذا مفهوم ؟

534
00:39:45,570 --> 00:39:47,840
و عندما لم تستطع الذهاب للدورية هذا الصباح,

535
00:39:47,840 --> 00:39:50,640
خشيت أن تكون قد فررت مع صوفيا خلال نوبة عاطفية.

536
00:39:55,040 --> 00:39:56,450
يا ليته فعل.

537
00:39:57,350 --> 00:39:58,737
لأنني عندها لن أكون واقفا أمامك

538
00:39:58,737 --> 00:40:00,754
و أنا أشعر بأنني أبله ...مرة ثانية.

539
00:40:01,190 --> 00:40:04,570
هذا يقترب من أن يصبح حدثا يوميا بالنسبة لك.

540
00:40:04,990 --> 00:40:08,800
لقد كان هنالك خطأ , و أنا لا أقول أنه خطأ أي أحد.

541
00:40:08,800 --> 00:40:10,540
ليس تماما.

542
00:40:10,840 --> 00:40:12,890
يمكن أن تقولي أنه كان خطأي.

543
00:40:12,980 --> 00:40:14,600
هل يمكن لأحد ما إخباري بما حدث?

544
00:40:14,880 --> 00:40:16,850
حسنا ....شخص ما يملك العقل.

545
00:40:18,260 --> 00:40:20,317
بعد ذهاب صوفيا,

546
00:40:20,317 --> 00:40:24,350
أردت إزاحتها من تفكيري لذا فقد ذهبت للصيد.

547
00:40:24,820 --> 00:40:27,810
و هل قتل الأشياء يصلح القوب المكسورة?

548
00:40:28,150 --> 00:40:29,620
لا , ولكنه تسلية جيدة.

549
00:40:29,860 --> 00:40:32,073
كان على ميرلين إخبارك أني

550
00:40:32,073 --> 00:40:34,313
سأعود متأخرا اليوم.

551
00:40:35,790 --> 00:40:39,590
هل لديك أي نوع من الخلل العقلي?

552
00:40:39,900 --> 00:40:42,540
من المحتمل.
أنا أبحث في ذلك يا سيدي.

553
00:40:42,810 --> 00:40:45,110
حسنا آمل أن تجد علاجا شافيا.

554
00:40:45,840 --> 00:40:49,360
أو أنه سيحصل لنا نقص في إمدادات الطعام.

555
00:40:49,700 --> 00:40:51,230
نقص في الطعام?

556
00:41:01,510 --> 00:41:02,760
مورجانة.

557
00:41:03,730 --> 00:41:06,450
لقد مررت ببعض الليالي المزعجة.

558
00:41:07,720 --> 00:41:10,360
لقد حضرت لك شرابا منوما آخر.

559
00:41:11,720 --> 00:41:13,540
هل توقفت أ\الأحلام?

560
00:41:14,840 --> 00:41:17,650
لقد أخبرني آرثر بما حدث فعلا.

561
00:41:19,890 --> 00:41:22,900
لا بد أنك ضربته بقوة على رأسه.

562
00:41:23,140 --> 00:41:25,510
نعم أشعر بالذنب حيال ذلك.

563
00:41:28,180 --> 00:41:28,955
تفضلي.

564
00:41:29,430 --> 00:41:32,055
تذكري كل ليلة قبل أن تخلدي للنوم.

565
00:41:33,070 --> 00:41:34,510
شكرا لك يا  غايوس.

566
00:41:42,700 --> 00:41:44,890
يجب ألا تعرف الحقيقة.

567
00:41:45,910 --> 00:41:49,450
لم لا ؟ لقد كان لديها رؤية ساعدت في إنقاذ حياة أرثر.

568
00:41:49,450 --> 00:41:50,887
من الممكن أن يكلفها حياتها.

569
00:41:50,887 --> 00:41:53,661
إذا اكتشف أوثر ذلك فلن تكون الأمور كما هي عليه.

570
00:41:53,880 --> 00:41:56,010
يجب أن يبقى سرا.

571
00:41:56,900 --> 00:41:58,310
هل هي مثلي?

572
00:41:58,970 --> 00:42:01,060
هل تستطيع استخدام السحر?

573
00:42:01,540 --> 00:42:04,150
لا أحد مثلك يا ميرلين.

574
00:42:06,140 --> 00:42:08,320
و لكن لديها الموهبة?

575
00:42:10,190 --> 00:42:12,960
آمل ألا تكون كذلك لصالحها.

576
00:42:37,082 --> 00:42:39,400
عليك ألا تحمي الصبي.

577
00:42:41,280 --> 00:42:43,519
إنه من كهنة السحر

578
00:42:43,519 --> 00:42:44,431
و ستساعدهم.

579
00:42:44,490 --> 00:42:49,060
إذا عاش الصبي فلن تستطيع إتمام مصيرك .

580
00:42:49,210 --> 00:42:50,350
كفى!

581
00:42:50,680 --> 00:42:51,329
نحتاج مساعدتك.

582
00:42:51,329 --> 00:42:53,665
الآن تريد مني المخاطرة بحياتي.

583
00:42:53,920 --> 00:42:58,030
هل تقول لي أن الطفل الصغير سيقتل آرثر?

