1
00:00:01,233 --> 00:00:05,215
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية
الثانية تم تصوريرها بالألوان

2
00:00:05,346 --> 00:00:08,907
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:09,037 --> 00:00:12,501
مُعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:12,631 --> 00:00:15,577
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:15,706 --> 00:00:20,110
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:26,844 --> 00:00:31,604
في المحيط الهاديء، تدور المعركة المميتة ضد الحقد
المتساقط من السماء... فيلق الـ كاميكازي

7
00:00:31,733 --> 00:00:35,683
الطيارون اليابانيون الذين يحلقون (برياح الرب)ـ
بالإنتحار المتعمد

8
00:00:35,813 --> 00:00:38,371
و تدمير مُحتمل لسفننا

9
00:00:40,372 --> 00:00:48,229
<b>الحرب العالمية الثانية بجودة عالية
الحلقة الأولى (بداية الظلام)ـ </b>

10
00:02:33,052 --> 00:02:37,052
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

11
00:02:37,053 --> 00:02:43,658
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

12
00:02:45,731 --> 00:02:48,483
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

13
00:02:48,936 --> 00:02:51,137
الحرية و الأمان

14
00:02:52,045 --> 00:02:56,836
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

15
00:02:57,160 --> 00:03:00,819
ليس فقط في وطننا، و لكن
في جميع أرجاء العالم

16
00:03:40,579 --> 00:03:43,817
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

17
00:03:43,818 --> 00:03:51,589
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

18
00:03:53,814 --> 00:03:58,541
<b>ألمانيا
عام 1939م</b>

19
00:05:01,120 --> 00:05:05,447
الجيل الأعظم يعني
بالنسبة لي

20
00:05:07,124 --> 00:05:12,532
الأُناس الذين شاركوا و علموا
ما كان على المحك

21
00:05:13,409 --> 00:05:18,921
و أعتقد أن معظم أولئك لم يكن لديهم آي فكرة
عن المخاطر التي تنتظرهم

22
00:05:22,445 --> 00:05:28,320
كان هناك فتى، فتى من الـ (مسيسيبي) كان
مزارعا

23
00:05:28,579 --> 00:05:31,137
كان بجانبي في الخندق

24
00:05:33,791 --> 00:05:39,716
و لا أعلم كيف،  جاءت رصاصة خلال الضباب
و أصابته في رأسه

25
00:05:41,336 --> 00:05:44,767
و كان مجرد فتى لا يعلم
آي شيء

26
00:05:44,897 --> 00:05:48,070
لم يبتعد أبدا
عن مزرعته في المسيسبي

27
00:05:48,200 --> 00:05:52,247
و لم يعلم أين كان و كيف
جاء لهناك و لم جاء

28
00:05:52,409 --> 00:05:56,554
هل كان جزءً من الجيل الأعظم؟
نعم

29
00:05:59,759 --> 00:06:02,673
لا شيء عظيم فيه

30
00:06:03,676 --> 00:06:07,302
سوى أنه فتى فقد حياته

31
00:06:20,109 --> 00:06:24,674
وصلت لـ (نيويورك) في مايو عام 1939

32
00:06:25,257 --> 00:06:28,851
كنت أعشق أمريكا
منذ البداية

33
00:06:32,023 --> 00:06:37,171
أول شيء قمت به هو تغيير إسمي من (هانز وورنر) لـ
(جاك وورنر)

34
00:06:37,398 --> 00:06:40,668
<b>(جاك وورنر)
مدينة نيويورك
ربيع عام 1939</b>

35
00:06:42,449 --> 00:06:45,136
بدأت أشعر كأنني أمريكي

36
00:06:47,241 --> 00:06:51,515
في مايو 1939، (جاك وورنر).. مهاجر
عمره 19 عاما

37
00:06:51,644 --> 00:06:54,980
يقطع المسافات للوصول
لـ (هوليوود) كاليفورنيا

38
00:06:55,109 --> 00:06:56,986
متمنيا أن يعمل في
الأفلام

39
00:06:57,311 --> 00:07:02,459
وطنه الأم (النمسا) كانت قد إعتنقت فكرة
النازية المتطرفة

40
00:07:02,588 --> 00:07:05,826
و قد هاجر لأمريكا، لبدء
حياة جديدة

41
00:07:12,168 --> 00:07:17,122
كانت رحلة رائعة، الجميع هنا
لطيفون و كرماء

42
00:07:28,001 --> 00:07:33,020
لم يسألني أحد عما يحدث في أوروبا
حتى بعدما سمعوا لكنة كلامي

43
00:07:33,668 --> 00:07:36,322
أعتقد أنهم لم يريدوا أن يكونوا غير مهذبين

44
00:07:36,776 --> 00:07:41,082
أتعجب كم هم محظوظون
لا ينظرون أبعد من أكتافهم

45
00:07:46,879 --> 00:07:51,639
أعتقد أن لو أمرا لم يحدث
في فناءك الخارجي، لن تعلم عنه شيء

46
00:07:53,420 --> 00:07:57,661
لا يمكنني لومهم، فأوروبا تبدو
بعيدة جدا

47
00:08:00,381 --> 00:08:07,828
النمسـا
قبل عام من ذلك التاريخ

48
00:08:08,087 --> 00:08:12,944
أتذكر عندما كنت في النمسا
كان بعد إحتلال هتلر لها

49
00:08:13,818 --> 00:08:17,898
جميع القوانين المناهضة لليهود
نُفذت في الحال

50
00:08:18,675 --> 00:08:21,459
لم نعد نُعتبر مواطنين

51
00:08:21,589 --> 00:08:24,697
خلال أسبوع واحد طُرد والدي
من وظيفته

52
00:08:24,826 --> 00:08:29,100
تم تجميد حسابنا البنكي

53
00:08:30,428 --> 00:08:33,568
و ذات صباح إستيقظت
مبكرا

54
00:08:35,351 --> 00:08:39,819
كان رجلا ينشد بعض المقاطع من
نشيد (هورست فاسيللي) خارج نافذتي

55
00:08:39,949 --> 00:08:42,248
كان ذلك نشيد الحزب النازي

56
00:08:42,377 --> 00:08:48,335
و كلماته كالتالي: عندما يفيض الدم اليهودي
من سيوفنا

57
00:08:48,464 --> 00:08:50,730
كل شيء سيكون على ما يرام

58
00:08:50,958 --> 00:08:55,199
كان هناك أُناس يتحركون في الشارع
لم يقل أحدهم شيئا

59
00:08:55,490 --> 00:09:00,185
في تلك اللحظة قررت: هذا يكفى
سأخرج من هنا

60
00:09:04,409 --> 00:09:06,740
في ذات المساء غادرت

61
00:09:07,776 --> 00:09:11,661
كنت أعلم في داخلي ماذا سيحدث
لليهود

62
00:09:11,791 --> 00:09:14,381
كنت أعلم ماذا يحدث

63
00:09:15,110 --> 00:09:19,805
هربت لجبال الألب ثم لأمريكا
لأني علمت أن الأمر لن يتوقف

64
00:09:22,569 --> 00:09:26,260
<b>الأول من سبتمبر 1939
إجتياح بولندا</b>

65
00:09:28,980 --> 00:09:32,444
<b>التاسع من إبريل 1940
إجتياح الدنمارك و النرويج</b>

66
00:09:35,552 --> 00:09:39,568
<b>العاشر من مايو 1940
إجتياح هولندا و بلجيكا و فرنسا</b>

67
00:09:39,697 --> 00:09:42,546
... ( لقد صُدمنا من قصص شهود العيان المُروعة )

68
00:09:42,676 --> 00:09:45,654
<b>في 15 مايو 1940
إستسلمت هولندا</b>

69
00:09:47,776 --> 00:09:50,528
<b>في 28 مايو 1940
إستسلمت بلجيكا</b>

70
00:09:51,208 --> 00:09:54,090
<b>في 10 يونيو 1940
إستسلمت النرويج</b>

71
00:09:54,219 --> 00:09:56,064
<b>في 22 يونيو 1940
إستسلمت فرنسا</b>

72
00:09:56,195 --> 00:09:59,076
بجانب أكثر الهدنات إذلالا في
تاريخ فرنسا

73
00:09:59,691 --> 00:10:02,767
حيث موجات من القصف الألماني
على المدن بشكل مُرعب

74
00:10:07,397 --> 00:10:09,760
مع الحطام المشتعل... ؟

75
00:10:09,890 --> 00:10:13,225
<b>في يونيو 1940
بريطانيا العظمي هى آخر الديموقراطيات
في أوروبا تحارب هتلر</b>

76
00:10:13,354 --> 00:10:16,981
يجهزون أنفسهم ضد هجمات هتلر المتوحشة

77
00:10:30,968 --> 00:10:35,792
مبكرا هذه الليلة سمعنا عدة
قنانل تصفر

78
00:10:35,922 --> 00:10:39,486
و سقطت على بُعد عدة مباني من هنا

79
00:10:39,550 --> 00:10:42,264
<b>صوت (ونستون تشرشل) رئيس الوزراء البريطاني السابق
في الرابع من يونيو 1940</b>

80
00:10:42,765 --> 00:10:47,694
أتحدث إليكم للمرة الأولى كرئيس وزراء

81
00:10:47,524 --> 00:10:52,478
في ساعة حاسمة في حياة بلادنا
و إمبراطوريتنا‍

82
00:10:52,607 --> 00:10:57,399
و حلفاءنا و فوق كل شيء
مصير الحرية

83
00:11:00,702 --> 00:11:06,627
قُتل المئات، و الكثير من الحرائق تأججت
في المناطق الأثرية بسبب شظايا القذائف

84
00:11:12,654 --> 00:11:15,017
يجب أن نحارب في فرنسا

85
00:11:15,147 --> 00:11:17,996
سنحارب في البحار
و المحيطات

86
00:11:18,126 --> 00:11:22,885
يجب أن نحارب بمزيد من الثقة و القوة
في الأجواء

87
00:11:23,824 --> 00:11:27,904
يجب أن ندافع عن جزرنا
مهما كلف الأمر

88
00:11:31,175 --> 00:11:33,473
لن نستسلم أبدا

89
00:11:35,286 --> 00:11:40,337
أطلق هتلر العنان لقواته الجوية
لمهاجمة بريطانيا من الجو

90
00:11:42,053 --> 00:11:47,266
... الإحصاءات العسكرية تقول أن

91
00:11:47,396 --> 00:11:50,504
الأجواء تقبع في قلب
معركة وحشية

92
00:11:50,633 --> 00:11:54,584
لو تمكنا من الصمود في وجهه
ستتحرر كامل أوروبا

93
00:12:02,259 --> 00:12:08,184
لكن لو فشلنا، فإن العالم بأكمله بما
فيه الولايات المتحدة

94
00:12:09,932 --> 00:12:15,275
بجانب جميع ما نعرف و نهتم بشأنه
سيغرق في الهاوية

95
00:12:27,676 --> 00:12:31,270
ثلث أوروبا ترزح تحت السيطرة
النازية الآن

96
00:12:31,399 --> 00:12:34,443
لا زالت أمريكا تأخذ
جانبا

97
00:12:38,880 --> 00:12:42,183
البعض يعتقد أن الحرب
شأن أوروبي بحت

98
00:12:45,971 --> 00:12:49,533
بتذكر مآس الحرب العالمية الأولى
غالبية الأمريكان

99
00:12:49,662 --> 00:12:53,580
لا يريدون التورط في
حرب أوروبية مجددا

100
00:12:53,710 --> 00:12:58,242
الرئيس (فرانكلين روزفيلت) يحاول
أن يقنعهم بالعكس

101
00:12:58,372 --> 00:13:02,905
هناك الكثير منا أغلقوا أعينهم في الماضي
للأحداث في الخارج

102
00:13:03,035 --> 00:13:08,053
لأنهم يعتقدون أن ما يحدث في أوروبا
ليس من شأننا

103
00:13:09,412 --> 00:13:12,197
بإمكاننا الحفاظ على سلامتنا

104
00:13:12,327 --> 00:13:15,629
بالإنعزال في حدودنا القارية

105
00:13:16,659 --> 00:13:20,059
من الواضح أن السياسة الدفاعية المبنية
على ذلك

106
00:13:20,188 --> 00:13:23,879
هي مجرد دعوة لهجمات مستقبلية

107
00:13:25,790 --> 00:13:30,128
لأولئك الذين لا يسلمون بإمكانتية
الإعصار القادم

108
00:13:31,067 --> 00:13:35,956
فالأسبوعان الماضيان مثلن تحطيم
الكثير من الأوهام

109
00:14:00,371 --> 00:14:03,058
في الـ 16 من سبتمبر 1940

110
00:14:03,188 --> 00:14:06,976
صادق (روزفلت) على التدريب الإنتقائي
و الخدمة العسكرية

111
00:14:07,106 --> 00:14:11,186
أول خدمة عسكرية إجبارية تُسن
في وقت السلم في تاريخ أمريكا

112
00:14:11,315 --> 00:14:16,592
جميع الرجال اللائقين ما بين 21 و 30 يجب
أن يسجلوا للخدمة العسكرية

113
00:14:16,819 --> 00:14:19,312
الكونجريس صادق على
مشروع هذا القانون

114
00:14:19,442 --> 00:14:22,647
كما يمثل إجراء دفاعي قومي

115
00:14:22,777 --> 00:14:27,180
المجندون سيرسلون فقط للدفاع
عن الأراضي الأمريكية

116
00:14:30,839 --> 00:14:34,141
أخبرت شقيقي أنني لا أريد
أن أدخل هذه الخدمة

117
00:14:34,270 --> 00:14:37,800
و بالتأكيد، كان إسمي أول إسم
من بلدتي

118
00:14:40,033 --> 00:14:43,433
من تخوم نيويورك.. مزارع
شاب

119
00:14:43,563 --> 00:14:46,444
يُدعى (آرشي سويني) قد تم
تجنيده توا

120
00:14:51,916 --> 00:14:56,287
الأمور قاسية في الوطن، و بالذات
بعد وفاة والدتي

121
00:14:59,751 --> 00:15:04,252
أخذت عهدا على و شقيقي أن نبقى
معا.. و وعدناها أننا سنفعل

122
00:15:06,648 --> 00:15:10,501
سويني في طريقه لـ (فورت براج) في شمال
كارولينا

123
00:15:10,630 --> 00:15:14,289
لم يخرج خارج حدود نيويورك
أو إستقل قطار من قبل

124
00:15:15,518 --> 00:15:19,792
أتمنى أن ينتهي الأمر قريبا
و أعود لبلدتي

125
00:15:24,876 --> 00:15:28,470
<b>جاك وورنر ــ هوليوود
فبراير 1941</b>

126
00:15:29,344 --> 00:15:33,618
بعد عدة محاولات فاشلة، المهاجر النمساوي
(جاك وورنر)

127
00:15:33,747 --> 00:15:37,698
يتخلى عن حلمه في الدخول
لعالم السينما

128
00:15:37,827 --> 00:15:40,579
و بدلا من ذلك
عمل في متجر للزهور

129
00:15:41,064 --> 00:15:44,918
يوما ما، و بدون مقدمات صادفت
(رالف ليبين)

130
00:15:45,047 --> 00:15:47,929
صديق لي لم أقابله
منذ سنوات

131
00:15:48,058 --> 00:15:52,591
كان أمريكيا قابلته في باريس
بعدما هربت من النمسا

132
00:15:54,760 --> 00:15:58,548
<b>باريس ــ فرنسا 1939
لقد إهتم بي كثيرا</b>

133
00:15:59,520 --> 00:16:01,981
ساعدني باللغة الإنجليزية

134
00:16:05,445 --> 00:16:07,744
كان ذلك منذ زمن طويل

135
00:16:12,220 --> 00:16:16,850
أخبرني (رالف) آخر أخبار
أوروبا.. من الصعب تخيل الأمر

136
00:16:18,760 --> 00:16:23,617
<b>باريس ــ فرنسا 1941</b>

137
00:16:26,940 --> 00:16:31,440
الآن، النازيون القذرون يجولون المكان
كأنه ملكهم

138
00:16:35,519 --> 00:16:38,887
كلما تكلمت أكثر عن الألمان
كلما أصبحت أكثر غضبا

139
00:16:40,247 --> 00:16:44,424
يجب أن يوقفهم شخص ما قبل
أن يحتلوا العالم بأكمله

140
00:16:47,338 --> 00:16:52,939
هنا أدركت أن يجب أن أتوقف عن الحديث
و أبدأ بفعل شيء

141
00:16:53,263 --> 00:16:55,951
الأفعال بدلا من الأقوال

142
00:16:56,403 --> 00:17:00,419
أقصد أننا كنا نتكلم فقط
لسنوات و سنوات

143
00:17:01,002 --> 00:17:04,045
يجب أن تفهم أن حياتي و حياته

144
00:17:04,974 --> 00:17:10,446
كانت مشغولة تماما
بهتلر

145
00:17:10,576 --> 00:17:15,270
و ماذا ينوي أن يفعل هتلر، و
الحالة التي عليها العالم

146
00:17:15,400 --> 00:17:21,520
و قررنا أنه وقت التوقف عن الحديث
و فعل شيء ما

147
00:17:21,649 --> 00:17:24,983
عندما حسمنا الأمر

148
00:17:25,114 --> 00:17:31,491
بذهابنا لـ (فورت بيجاثرو) و (سانت بدرو) و إنضممنا
للجيش

149
00:17:35,962 --> 00:17:39,524
الفرق العسكرية التي إنضم إليها كل من
آرشي سويني و جاك وورنر بدأت

150
00:17:39,653 --> 00:17:42,211
بإنشاء ترسانتها

151
00:17:44,478 --> 00:17:49,140
قبل عامين فقط، كان يحتل الجيش
الأمريكي المرتبة الـ 17 على العالم

152
00:17:49,269 --> 00:17:52,183
أقل من الجيش
الروماني

153
00:17:54,774 --> 00:17:59,922
و ثلثا المجندون الأمريكيون لم يطلقوا
رصاصة من قبل

154
00:18:05,879 --> 00:18:09,473
في الـ (فورت أورد) على خليج (مونوري) في
كاليفورنيا

155
00:18:09,602 --> 00:18:13,747
بدأ (جاك وورنر) تدريباته الأساسية في
الجيش السابع ــ مشاة

156
00:18:13,876 --> 00:18:17,892
إنها تجربة قاسية و مخيفة

157
00:18:19,121 --> 00:18:23,395
يبدو مريعا كم عدم إستعدادنا
كم كنا سُذج

158
00:18:23,524 --> 00:18:27,571
نستعربض بـبنادق (سبرنجفيلد) و خوذات من
زمن الحرب العالمية الأولى

159
00:18:27,701 --> 00:18:33,302
كيف يمكنك تصور، في القرن العشرين محاربة جيش جيد التجهيز
بمعدات كهذه؟

160
00:18:38,548 --> 00:18:43,793
أيعتقدون أننا سنحارب دبابات هتلر
على ظهور الجياد؟ ليس لدي آي فكرة

161
00:18:52,655 --> 00:18:56,832
في ربيع 1941. أصبح هتلر السيد الذي
لا يمكن مجاراته

162
00:18:56,961 --> 00:18:59,616
في معظم أراض القارة الأوروبية

163
00:18:59,746 --> 00:19:05,962
قواته الغازية قد أرغمت 11 دولة و أكثر من 70
مليون نسمة تحت الراية النازية

164
00:19:09,816 --> 00:19:13,021
و تقريبا في كل دولة يتم
إحتلالها، فإن قوات هتلر

165
00:19:13,150 --> 00:19:18,121
النازية المسماه (وافين أس أس) و قوات
الجيش الألماني النظامي ينفذون

166
00:19:18,250 --> 00:19:21,650
سياسة الطغيان و القتل الجماعي

167
00:19:21,812 --> 00:19:29,583
<b>(بانسيفو ــ يوغسلافيا)
الواحد و العشرون من إبريل 1941</b>

168
00:19:31,578 --> 00:19:36,662
في قرية صغيرة في يوغوسلافيا
المصور الألماني (جوتفريد كاسيل) يقوم

169
00:19:36,791 --> 00:19:40,805
بالتصوير حينما إختار الجنود الألمان 36 شاب من الصرب
من الشعب

170
00:19:40,936 --> 00:19:44,141
و إقتادوهم لمقبرة قريبة

171
00:19:49,303 --> 00:19:52,994
في الليلة السابقة لذلك، رجل ما قد أطلق
النار على ضابط ألماني

172
00:19:53,124 --> 00:19:55,909
من هذه المنطقة

173
00:19:56,038 --> 00:19:59,697
الألمان يرسلون رسالة شرسة
لآى صربي

174
00:19:59,826 --> 00:20:02,481
يفكر في المقاومة

175
00:20:58,163 --> 00:21:03,992
بحلول صيف 1941، كان هتلر مستعدا
لإرسال قواته للشرق

176
00:21:04,186 --> 00:21:08,071
<b>يونيو 1941</b>

177
00:21:08,763 --> 00:21:12,486
في يونيو.. قامت قواته بإجتياح
الإتحاد السوفييتي

178
00:21:13,781 --> 00:21:18,605
بحلول سبتمر.. قد إعتقلوا أكثر من 1.4 مليون جندي
سوفييتي

179
00:21:19,804 --> 00:21:22,523
<b>أكتوبر 1941</b>

180
00:21:22,653 --> 00:21:25,470
بعد ذلك بشهر، إعترض عملاء الحكومة
الأمريكية

181
00:21:25,599 --> 00:21:27,898
خارطة سرية نازية

182
00:21:28,027 --> 00:21:31,945
تُلخص خطط هتلر لإعادة تنظيم
جنوبي أمريكا

183
00:21:32,075 --> 00:21:34,341
بعدما يحتلها

184
00:21:35,377 --> 00:21:37,579
<b>نوفمبر 1941</b>

185
00:21:38,208 --> 00:21:43,777
في نوفمبر.. كلا من ألمانيا و إيطاليا و اليابان
يجددون تحالفهم العسكري

186
00:21:44,328 --> 00:21:48,245
جميعهم وافقوا على حفظ
مصالحهم العامة

187
00:21:48,375 --> 00:21:51,678
قوى المحور جاهزة لتقاسم
العالم

188
00:21:53,005 --> 00:21:59,869
<b>السابع من ديسمبر 1941</b>

189
00:22:02,880 --> 00:22:09,680
<b>الإتحاد الوطني لكرة القدم  ــ إذاعة مباراة
الإذاعة الدولية ــ 2:36 مساء</b>

190
00:22:13,476 --> 00:22:17,361
نقطع هذا البث بسبب
تقرير مهم من قبل الصحافة المتحدة

191
00:22:17,491 --> 00:22:22,185
واشنطن ــ البيت الأبيض يعلن عن هجوم
ياباني على بيرل هاربر

192
00:22:23,739 --> 00:22:26,653
نحن في إنتظار الأخبار من
(هونولولو)

193
00:22:26,783 --> 00:22:31,057
<b>نيويورك
الساعة 15:30</b>

194
00:22:31,866 --> 00:22:36,561
أخبار الهجوم الياباني وصلت للرئيس
في الساعة الـ 2:25 مساء

195
00:22:36,691 --> 00:22:39,960
الساعة الـ 7:35 صباحا في
وقت هاواي

196
00:22:40,640 --> 00:22:43,134
العاصمة تملئها الإثارة

197
00:22:43,463 --> 00:22:48,158
الرئيس (روزفلت) في حالة إجتماع مع سكريتير
الحرب و البحرية

198
00:22:50,004 --> 00:22:55,087
<b>(سان فرانسيسكو)
الساعة الـ 12:45 ظهرا</b>

199
00:23:00,689 --> 00:23:03,214
<b>مطار (سان فرانسيسكو) الدولي</b>

200
00:23:03,343 --> 00:23:07,844
خبر عاجل: لقد تم إغراق حاملة
طائرات يابانية الآن

201
00:23:07,974 --> 00:23:11,956
تم إعلان حالة الحرب في سان فرانسيسكو
و الساحل الغربي بالكامل

202
00:23:12,085 --> 00:23:16,619
العمدة (أنجلو جي روسي) يعلن أن سان فرانسيسكو
في حالة طوارئ الليلة

203
00:23:23,039 --> 00:23:26,958
السفينة الحربية (وست فرجينيا) قد
أُغرقت

204
00:23:27,087 --> 00:23:30,163
و أيضا السفينة (أوكلاهوما) تشتعل

205
00:23:30,292 --> 00:23:33,984
و بقية الأسطول يخرج من
بيرل هاربر

206
00:23:34,113 --> 00:23:37,869
نقطع البث بسبب الأخبار
التي تورد من الصحافة المتحدة

207
00:23:37,998 --> 00:23:42,531
واشنظن: البيت الأبيض يصرح بهجوم
ياباني على بيرل هاربر

208
00:23:50,746 --> 00:23:55,764
لقد شنت اليابان حربا على
الولايات المتحدة بدون إعلان مسبق

209
00:24:06,945 --> 00:24:11,446
السابع من ديسيمبر 1941

210
00:24:13,064 --> 00:24:17,629
هو تاريخ سيُذكر بالعار

211
00:24:24,331 --> 00:24:27,731
المدرب (أيبا) أتى هنا و قال: تلقيت
أخبارا سيئة

212
00:24:28,023 --> 00:24:31,487
لقد قصف اليابانيون
بيرل هاربر للتو

213
00:24:33,171 --> 00:24:36,862
لم أعرف أنا و لا أصدقائي
الآخرين ماذا كانت (بيرل هاربر) هذه

214
00:24:38,190 --> 00:24:43,306
في السابع من ديسيمبر 1941 كان (شالريز شيفيل) طالبا
في العشرين من عمره

215
00:24:43,435 --> 00:24:47,029
يلعب كرة السلة لصالح فريق
(أوكلاهوما آي آن أم)

216
00:24:47,158 --> 00:24:51,271
كانت يدرس منحة، و يدربه المدرب
الشهير هانك آيبا

217
00:24:53,048 --> 00:24:56,479
ثم قال: كم منكم خدم عسكريا من قبل؟

218
00:24:58,681 --> 00:25:01,725
ستة منا رفعوا أيديهم

219
00:25:03,279 --> 00:25:05,739
ثم قال: حسنا

220
00:25:06,031 --> 00:25:08,978
أريدكم أن تعلموا أنكم الآن في حرب

221
00:25:11,099 --> 00:25:17,154
كنا في غاية الغضب.. كل ما كنا نفكر به هم الأوغاد اليابانيين
و أنهم سيعاقبوا على هذا الهجوم

222
00:25:19,582 --> 00:25:24,342
<b>واحد و عشرون سفينة أمريكية قد أُغرقت
أو تضررت</b>

223
00:25:24,471 --> 00:25:27,742
<b>تدمرت 188 طائرة</b>

224
00:25:27,871 --> 00:25:32,145
<b>قُتل 2403 شخص</b>

225
00:25:33,407 --> 00:25:37,131
هذا الفيلم (المُسترد) أُخذ في
أعقاب الهجوم

226
00:25:37,261 --> 00:25:40,595
على (بيرل هاربر) و لم يُعرض
للعامة من قبل

227
00:25:46,090 --> 00:25:50,849
هاجمت القوات اليابانية هونج كونج
الليلة الفائتة

228
00:25:51,951 --> 00:25:55,900
هاجمت القوات اليابانية (جوام) الليلة
الفائتة

229
00:25:57,228 --> 00:26:01,956
هاجمت القوات اليابانية الجزر الفلبينية
الليلة الفائتة

230
00:26:04,642 --> 00:26:08,722
هاجمت القوات اليابانية (ويك) الليلة
الفائتة

231
00:26:10,747 --> 00:26:15,021
و صباح اليوم.. هاجم اليابانيون جزيرة
(ميدووي)

232
00:26:15,409 --> 00:26:21,917
حقائق الأمس و اليوم تتحدث
عن نفسها

233
00:26:22,046 --> 00:26:27,000
شعب الولايات المتحدة قد
إستجمع رأيه

234
00:26:27,130 --> 00:26:33,962
و سيتفهم الآثار المترتبة بشأن
حياة و سلامة أمتنا

235
00:26:38,818 --> 00:26:42,055
لقد صُدمت لكنني
أعترف

236
00:26:42,412 --> 00:26:45,649
كنت على يقين أن ذلك
سيحدث

237
00:26:48,175 --> 00:26:53,906
في اليوم التالي.. حزمنا أمتعتنا
و ذهبنا للجزء الشمالي من كاليفورنيا

238
00:26:55,039 --> 00:26:57,823
و رابطنا هناك لدواعي

239
00:26:57,953 --> 00:27:02,324
إجتياح الجيش الياباني
الملعون

240
00:27:04,353 --> 00:27:06,295
هذا جنون

241
00:27:07,978 --> 00:27:12,446
لدينا مدفع رشاش واحد للدفاع
عن الشاطئ بأكمله

242
00:27:21,091 --> 00:27:24,037
بعد أربعة أيام من الهجوم على
(بيرل هاربر)

243
00:27:24,166 --> 00:27:27,275
أعلنت كلا من ألمانيا و أيطاليا الحرب
على الولايات المتحدة

244
00:27:27,405 --> 00:27:32,714
إنها سابقة لهتلر أن يعلن الحرب
على أمة أخرى

245
00:27:33,544 --> 00:27:38,790
الحرب في أوروبا و آسيا تندمج الآن
لحرب واحدة عالمية عملاقة

246
00:27:39,339 --> 00:27:42,156
أكبر حرب في التاريخ

247
00:28:05,913 --> 00:28:08,956
يجب على المواطنين المحافظة
على هدوءهم

248
00:28:11,773 --> 00:28:15,238
الرعب إنتشر في الولايات المتحدة عندما أدرك
المواطنون

249
00:28:15,367 --> 00:28:19,317
أن أمريكا لديها أعداء في جميع
الجهات

250
00:28:19,867 --> 00:28:24,497
تخطي المخاوف عُدت موجة
من الوطنية و الحماسة

251
00:28:24,886 --> 00:28:27,509
خلال 30 يوما بعد الهجوم

252
00:28:28,238 --> 00:28:31,865
أكثر من 134 ألف شاب
إنضموا للخدمة

253
00:28:31,994 --> 00:28:35,879
يريدون أن يردوا الهجوم لكنهم بحاجة
لأشهر من التدريب

254
00:28:36,009 --> 00:28:40,704
قبل الهجوم.. في ذات الوقت، القوات الأمريكية
الحالية

255
00:28:40,833 --> 00:28:44,201
أقل من 500 ألف جندي.. ستفعل ما
تستطيع

256
00:28:46,649 --> 00:28:49,855
<b>التاسع من إبريل 1942
الفلبين</b>

257
00:28:50,872 --> 00:28:54,369
بعد أشهر من القتال لمنع اليابانيين
من إحتلال الفلبين

258
00:28:54,498 --> 00:28:57,704
القادة العسكريون الأمريكيون كانوا يدركون
أن الوضع ميؤوس منه

259
00:28:57,834 --> 00:29:02,205
الإسطول الأمريكي كان ضعيفا و عاجزا عن
تقديم التعزيزات

260
00:29:02,334 --> 00:29:06,543
في فبراير، أُمر القائد العام (دوجلاس ماكارثر) ليُخلي
بحلول الليل

261
00:29:06,673 --> 00:29:09,684
و يترك قواته هناك.. و الآن

262
00:29:09,813 --> 00:29:13,084
أكثر من 76 ألف جندي أمريكي
و فلبيني

263
00:29:13,213 --> 00:29:16,678
قد أسرهم اليابانيون في
شبه جزيرة باتان

264
00:29:17,207 --> 00:29:20,898
<b>السابع من مايو 1942
(بحر الكورال)</b>

265
00:29:21,222 --> 00:29:26,758
في مايو قامت قطعتان بحريتان أمريكيتان بما فيها
إثنتين من حاملات الطائرات الأمريكية الثمينة

266
00:29:26,888 --> 00:29:30,352
قد إشتبكت مع قوة يابانية
في بحر الكوريل

267
00:29:30,482 --> 00:29:33,914
تم إغراق إحدى الحاملات الأمريكية
و الآخرى تضررت

268
00:29:34,043 --> 00:29:36,957
<b>الثالث من يونيو 1942
(ميدووي)</b>

269
00:29:37,929 --> 00:29:40,616
بعد ذلك بشهر.. قامت الحاملات المتبقية

270
00:29:40,745 --> 00:29:43,887
بنصب كمين للأسطول الياباني بالقرب من جزر الـ
(ميدووي)

271
00:29:44,016 --> 00:29:46,153
كان نصرا مثيرا

272
00:29:46,982 --> 00:29:51,807
تم إغراق أربعة حاملات معادية لكن الإسطوال
فقد الـ يورك تاون

273
00:29:51,936 --> 00:29:55,854
الآن لدينا 3 حاملات متبقية
في الهادئ

274
00:30:12,757 --> 00:30:15,607
من المذهل و المرعب أن تكون هنا

275
00:30:15,736 --> 00:30:18,618
عند النقطة الأساسية التي
سيبدأ العالم و نحن منها

276
00:30:18,747 --> 00:30:21,953
<b>(ريتشارد تريجاسكي)
هونولولو ـ هاواي ـ يوليو 1942</b>

277
00:30:28,998 --> 00:30:32,366
المراسل العسكري (ريتشارد تريجاسكي) ذو الـ24
عاما

278
00:30:32,495 --> 00:30:35,409
يعمل لصالح العالمية للأخبار.. بعد أشهر من

279
00:30:35,539 --> 00:30:39,230
محاولاته للحصول على مهمة حربية
أخيرا وصل

280
00:30:39,360 --> 00:30:44,119
بيرل هاربر.. بمهمة تغطية الحرب الأمريكية
في المحيط الهادئ

281
00:30:44,928 --> 00:30:48,393
كانت البحرية مشغولة بتجهيز
سفن جديدة للحرب

282
00:30:48,522 --> 00:30:52,635
بنظرة على ذلك، يبدو أنه سيكلف وقتا طويلا
قبل ما يتم إستعادة كل الأسطول

283
00:30:55,452 --> 00:30:58,333
بعد سبعة أشهر من الهجوم
على بيرل هاربر

284
00:30:58,463 --> 00:31:02,931
التصليح لا زال قائما لخمسة سفن حربية من عدد
ثمانية تضررت بسبب الهجوم

285
00:31:03,449 --> 00:31:08,403
إمكانية عودتهم للخدمة
عالية... لكن ليس الآن

286
00:31:08,920 --> 00:31:14,328
خلال ذلك الوقت، البحرية ستحارب
بكل قوتها تقريبا

287
00:31:16,850 --> 00:31:20,929
عندما وصلت لهنا، توقعت أن تكون
الأمور كئيبة

288
00:31:21,059 --> 00:31:24,976
لكن، على العكس.. بدى الجميع
متحفزا و غاضبا

289
00:31:27,923 --> 00:31:32,164
في مايو 1942 تخرج شارليز شيفيل
من الكلية

290
00:31:32,294 --> 00:31:35,791
و أصبح ملازما ثانيا في جيش
الولايات المتحدة في الحال

291
00:31:36,600 --> 00:31:40,777
بعد كل ما حدث، فأنا مُستعد
لخدمة بلدي

292
00:31:41,606 --> 00:31:43,646
أنا أكثر من مُستعد

293
00:31:43,776 --> 00:31:47,596
كان يعلم أنها مسألة وقت
قبل إرساله للمعارك

294
00:31:49,053 --> 00:31:53,262
لذا، رفعت سماعة الهاتف و إتصلت
بصديقتي (رووث) و طلبت يدها للزواج

295
00:31:53,392 --> 00:31:57,601
الأسبوع القادم لو أحببت
فوافقت

296
00:31:58,346 --> 00:32:01,746
عندما وصلني أمر الحضور لـ (مُعسكر كيلمر) للتسريح
أتت (رووث) معي

297
00:32:01,875 --> 00:32:06,472
ستمكث في فندق في نيويورك
لحين ذهابي

298
00:32:07,302 --> 00:32:12,191
بعد ثلاث ساعات من وصولي
كانت مجموعتي جاهزة للذهاب

299
00:32:15,073 --> 00:32:17,274
يبدو أكثر من وداع

300
00:32:24,124 --> 00:32:28,365
ميناء نيويورك للشحن قد ساعد إبقاء
إنجلترا بالحرب

301
00:32:28,495 --> 00:32:31,344
ذلك بإرسال الغذاء و الذخيرة

302
00:32:31,861 --> 00:32:35,618
الآن، الآلاف من السفن مُحملة
بالشباب الأمريكيين

303
00:32:35,747 --> 00:32:38,369
مُستعدة لمحاربة العدو

304
00:32:40,377 --> 00:32:43,615
لكن العدو موجود على
باب أمريكا

305
00:32:44,457 --> 00:32:49,151
لأشهر.. قامت غواصات هتلر بإرهاب
السفن في الأطلسي

306
00:32:50,531 --> 00:32:54,222
في عام 1942 فقط، قامت الغواصات بإغراق
أكثر من ألف سفينة

307
00:32:54,352 --> 00:32:57,913
متجهة لإنجلترا و
الإتحاد السوفييتي

308
00:33:04,940 --> 00:33:10,120
لذا من إجل نقل (تشارلز شيفل) و القوات الأخرى
يجب أن يقوموا بذلك خلف ستار الظلام

309
00:33:10,703 --> 00:33:14,588
بدون وداع و لا تلويح

310
00:33:16,389 --> 00:33:19,239
فأمريكا تتسلل لتلحق بالحرب

311
00:33:22,897 --> 00:33:26,135
قوارب النجاة تحتمل 2500 رجل
فحسب

312
00:33:26,264 --> 00:33:30,085
فلو تم قصفنا، فإن البقية ستقفز
في المحيط

313
00:33:33,032 --> 00:33:37,111
بنصف دورة حول العالم.. المراسل العسكري
(ريتشارد تريجاسكاس)

314
00:33:37,240 --> 00:33:39,766
قد إنضم لقافلة عسكرية ضخمة

315
00:33:39,895 --> 00:33:42,939
و التي كانت تمخر المحيط
الهادئ الواسع

316
00:33:45,976 --> 00:33:50,314
محاطون بسفن نقل و رحلات و مدمرات

317
00:33:50,736 --> 00:33:56,725
البحرية تملك أربعة حاملات طائرات فقط
و ثلاثة منهم في محيط الياقوت

318
00:33:59,381 --> 00:34:03,298
البحرية الأمريكية تستخدم سفن
الرحلات القديمة

319
00:34:03,427 --> 00:34:08,511
التي تم تحويلها لسفن نقل لحمل أكثر من 10 آلاف
جندي بحرية مُستجد

320
00:34:09,983 --> 00:34:13,155
هدفهم هو جزيرة إستوائية
بعيدة

321
00:34:13,285 --> 00:34:18,077
شمالي جزر (سليمان) تُسمى
(جوادال كنال)

322
00:34:19,777 --> 00:34:24,828
يقوم اليابانيون ببناء مطار هناك و حينما
يكتمل سيسمح لقاذفاتهم

323
00:34:24,958 --> 00:34:29,491
بتهديد ممر مائي حيوي يربط
أمريكا بأستراليا

324
00:34:29,621 --> 00:34:33,247
في حال نجاحهم، ستُعزل إنجلترا
(المحيط الهادئ (إستراليا

325
00:34:33,376 --> 00:34:35,804
جاهزة لإجتياح ياباني

326
00:34:35,934 --> 00:34:39,852
مصير الحرب في المحيط الهادئ يعتمد
على ذلك

327
00:35:14,540 --> 00:35:18,748
ما لا يدركه البحارة و الجنود
المتجهون لـ جوادال كنال

328
00:35:18,878 --> 00:35:22,310
أن الإنزال البرمائي بإتجاه
شواطئ محمية

329
00:35:22,439 --> 00:35:25,710
يُمثل الفعل الأكثر مجازفة و خطرا
في جميع العمليات العسكرية

330
00:35:25,839 --> 00:35:29,692
لم تقم أمريكا بذلك منذ 1898

331
00:35:33,813 --> 00:35:38,281
<b>(جوادالكنال)
(ريتشارد تريجاسكاس)
أغسطس 1942 قبل خمسة أيام من الإجتياح</b>

332
00:35:48,462 --> 00:35:50,728
ليتقدس إسمك

333
00:35:50,858 --> 00:35:54,582
ـ ستأت المملكة
ـ خدام الكنائس تجمعوا صباح اليوم

334
00:35:54,711 --> 00:36:00,377
لقد تم إخبارنا أننا سنهبط في غضون خمسة أيام
مما يجعل هذا آخر يوم أحد للتجمع

335
00:36:02,676 --> 00:36:07,598
الكثير من الشباب أرادوا أن يهدءوا من روعهم
و يتجهزوا لإحتمالية الموت

336
00:36:12,730 --> 00:36:17,717
على سطح السفية، الجميع كان ينظف و يُزيت بندقيته و
رشاشه و قاذف المورتر الخاص به

337
00:36:17,846 --> 00:36:20,274
بمنتهى العناية

338
00:36:21,180 --> 00:36:26,167
البعض منهم يسن حرابه
بينما الآخرون يلعبون الورق

339
00:36:29,502 --> 00:36:32,772
يبدو مذهلا أن بإمكان الناس
الهدوء هكذا

340
00:36:32,902 --> 00:36:38,212
لكنهم متجهون للحقيقة المُرة حيث الألم
و سفك الدماء

341
00:36:41,669 --> 00:36:47,012
المخابرات قدرت أن واحد من ثلاث قوارب
إنزال سيصل الشاطئ بأمان

342
00:36:47,141 --> 00:36:51,706
حيث أن واحد من أربعة جنود بحرية سيقتل
في الهجوم الأولي

343
00:36:54,556 --> 00:36:59,865
لكنني أتيت هنا لمشاهدة المعارك و أنوى
أن أترجل في أول موجة هجوم

344
00:37:04,251 --> 00:37:10,695
<b>جوادالكنال
السابع من أغسطس 1942
يوم الإجتياح</b>

345
00:37:15,341 --> 00:37:21,137
بعد سبعة أيام في البحر.. إقترب جنود البحرية
لجزيرة جوادال كنال

346
00:37:23,468 --> 00:37:29,037
هواء إستوائي و بارد يُغلف السفينة
بينما تنتوغل في الميناء

347
00:37:30,397 --> 00:37:35,254
أين اليابانيون؟ مدافعهم هادئة تماما

348
00:37:35,384 --> 00:37:39,463
الجميع كان صامتا و متوترا بينما
نقترب من الشاطئ

349
00:37:40,661 --> 00:37:43,155
يبدو الأمر كأننا ضيف غير مُرحب به

350
00:37:43,284 --> 00:37:48,075
يدلف من الباب الأمامي
لمضيف ينتظرنا بالسلاح

351
00:37:50,368 --> 00:37:53,152
ليس هناك الكثير مما يمكن
أن يقال

352
00:37:53,282 --> 00:37:58,268
حتى صاح بعض الفتية بما هو محتوم
"حسنا، ها هم"

353
00:38:17,686 --> 00:38:20,955
في الساعة التاسعة صدرت
الأوامر

354
00:38:21,085 --> 00:38:23,611
أنزلوا قوات الإنزال

355
00:39:53,243 --> 00:39:58,585
كان الشاطئ هادئا، لم نصادف
آي جندي ياباني

356
00:39:59,071 --> 00:40:03,085
قال ملازم: هل اليابانيون حمقى
لهذه الدرجة؟

357
00:40:09,065 --> 00:40:11,267
أما أن يكونوا حمقى أو أن الأمر خدعة

358
00:40:11,397 --> 00:40:16,027
<b>(آرشي سويني)
(فورت براج ـ شمالي كارولينا)
يوليو 1942</b>

359
00:40:16,156 --> 00:40:19,977
كنا مشغولين تماما: حفر ـ تخييم
إستعراض

360
00:40:20,107 --> 00:40:23,603
المزارع يتعب لكن
ليس هكذا

361
00:40:24,327 --> 00:40:29,605
الفتى الريفي المزارع (آرشي سويني) يقبع
بعيدا عن بيته لأول مرة

362
00:40:29,734 --> 00:40:33,231
الآن إنضم للفوج 39 مشاة.. المجموعة 8

363
00:40:35,951 --> 00:40:39,771
كنا نتدرب على شيء يُطلق عليه
العمليات البرمائية

364
00:40:39,901 --> 00:40:43,851
من حُسن حظي، لا يتوجب ذلك
السباحة لكنك ستتبلل حتما

365
00:40:48,563 --> 00:40:51,769
تم أمرنا بالتقدم للأمام بعد
النزول من السفن

366
00:40:51,898 --> 00:40:56,852
و عندما وصلنا أخيرنا، تم إخبارنا الذهاب لـ فوج نورفولك
للإستعاد قبل نشر الجنود

367
00:40:57,532 --> 00:40:59,701
لكن لم يخبرك أحد في آي إتجاه تذهب

368
00:40:59,831 --> 00:41:04,040
<b>المحيط الأطلسي
بعد شهرين</b>

369
00:41:06,291 --> 00:41:10,403
في 23 أكتوبر 1942.. العريف
(آرشي سويني)

370
00:41:10,533 --> 00:41:15,875
من الفوج الـ 39 مشاة على متن سفينة
تبتعد عن قاعدة (نورفولك) البحرية

371
00:41:18,433 --> 00:41:22,609
عندما إنضممت للجيش، أعتقد أنني
لم أتصور أنني سأذهب للبحر

372
00:41:23,339 --> 00:41:28,195
إنها قافلة ضخمة.. لدينا سفن حربية و مُدمرات
نترنح في البحر

373
00:41:28,326 --> 00:41:31,045
للإبتعاد عن الغواصات الألمانية

374
00:41:31,174 --> 00:41:33,959
أتمنى لو تعلمت السباحة ... الآن

375
00:41:35,869 --> 00:41:40,434
إنها أول قوات أمريكية برية يتم إيفادها
لمحاربة هتلر

376
00:41:41,744 --> 00:41:45,467
جزء من القوة البرمائية الضخمة مكونة
من 100 ألف جندي

377
00:41:45,597 --> 00:41:49,968
و 120 قطعة بحرية من جميع الأنواع
غادرت بالتزامن من موانئ

378
00:41:50,098 --> 00:41:54,889
أمريكا و بريطانيا.. ممن أبحروا من (ليفربول) في إنجلترا
الملازم ثاني و لاعب كرة

379
00:41:55,019 --> 00:41:57,835
كرة السلة السابق
(شارلز شيفيل)

380
00:41:57,966 --> 00:42:03,437
بعدما نجى من عملية الإنزال، فقد أمضى ثلاثة
شهور يتدرب في بريطانيا

381
00:42:04,376 --> 00:42:09,525
الجميع كان يخمن مكان ذهابنا
كما تعلم، الجنود يقامرون بآي شيء

382
00:42:09,654 --> 00:42:14,542
لذا شكلنا إستطلاعا و بدأنا بالمراهنة
كنت أعتقد أننا ذاهبون للنرويج

383
00:42:14,673 --> 00:42:19,173
و لكن بعد ثلاثة أيام في البحر... أردت رؤية
العميد

384
00:42:19,302 --> 00:42:23,090
قلت: إن جنودي ها هنا
في هذه الحفرة

385
00:42:24,509 --> 00:42:28,006
مكثنا على السفينة لثلاثة أيام

386
00:42:28,912 --> 00:42:32,052
أريد أن أعرف: ماذا يحدث؟

387
00:42:33,509 --> 00:42:37,331
قال: سنقوم بإجتياح شمال
أفريقيا

388
00:42:45,933 --> 00:42:50,790
لأكثر من عامين، حاربت قوات هتلر
البريطانيين في شمال أفريقيا

389
00:42:50,919 --> 00:42:54,287
في محاولة للسيطرة على
قناة السويس

390
00:42:54,481 --> 00:42:59,758
لو تمكن الألمان من إحتلال القناة
سيصبح لهم ممرا آمنا للشرق الأوسط

391
00:42:59,889 --> 00:43:04,680
حيث إحتياطي النفط لتزويد جيوشه
المدرعة

392
00:43:10,768 --> 00:43:15,430
علم البريطانيون الأمريكان كل ما يمكنهم
حول معاركهم من الألمان

393
00:43:15,559 --> 00:43:18,214
لنرى إن كنا قد تعلمنا
بما يكفي

394
00:43:20,085 --> 00:43:24,618
<b>(جوادالكنال)
(ريتشارد تريجاسكاس)
السابع من أغسطس 1942</b>

395
00:43:28,180 --> 00:43:30,835
بعد ثمانية شهور من
(بيرل هاربر)

396
00:43:30,964 --> 00:43:34,752
المراسل العسكري (ريتشارد تريجاسكاس) مع
الجنود الأوائل

397
00:43:34,882 --> 00:43:38,476
على جزيرة جوادال كنال
لا زال لا أثر للعدو

398
00:43:38,606 --> 00:43:41,876
الجنود يتحركون بحذر عبر
الغابة الوعرة

399
00:43:42,005 --> 00:43:46,279
ناحية هدفهم: المطار الغير مُكتمل على
بعد أقل من ميل

400
00:43:47,988 --> 00:43:52,327
يقوم (تريجاسكس) بمتابعة الجنود
مسلحا بدفتر و قلم

401
00:43:56,375 --> 00:43:59,450
كانت الغابة فظيعة
للغاية

402
00:43:59,580 --> 00:44:03,044
الهواء ثقيل و ساخن و رطب

403
00:44:03,174 --> 00:44:06,703
تلك الغابة المطيرة و الكثيفة لا
تتخللها الشمس

404
00:44:06,832 --> 00:44:10,362
و النباتات تعطي روائح قوية و
كريهة

405
00:44:21,428 --> 00:44:24,893
بعد قليل أصبح واضحا أن الجنود
ليسوا بمفردهم

406
00:44:25,022 --> 00:44:30,947
القناصة اليابانيون الذين كانوا متخفين بين
الأغصان أصابوا الجنود

407
00:44:31,530 --> 00:44:34,541
القناصة في كل مكان و اللامكان

408
00:44:35,060 --> 00:44:39,334
سقط جندي مصابا في قدمه و لم
ير أحدا من أصابه

409
00:44:39,463 --> 00:44:43,963
أتى جنديا لي و قال: أتمنى أن يظهر أولئك اليابانيين
الملاعين و يحاربوا

410
00:44:44,093 --> 00:44:46,391
كل ما يقومون به هو الركض
في الغابة

411
00:44:48,723 --> 00:44:53,362
لكن لدينا الآن جحيم آخر
لا مفر منه: الليل

412
00:44:55,519 --> 00:44:58,789
هذه جزيرة يابانية و يعلمون
مسالكها جيدا

413
00:44:59,695 --> 00:45:04,229
كانوا يتسللون في جنح الليل
و يذبحوننا

414
00:45:04,520 --> 00:45:09,020
مهاجمة المجموعة بالكامل، أو فقط
إقتناص واحد تلو الآخر

415
00:45:09,344 --> 00:45:13,942
حفرنا خنادق في الأرض.. كنا جميعا
قلقون

416
00:45:15,172 --> 00:45:18,022
يطلقون النار على كل ما
يتحرك

417
00:45:24,587 --> 00:45:26,887
من يدري ماذا هناك

418
00:45:33,167 --> 00:45:35,401
في صباح اليوم التالي

419
00:45:35,532 --> 00:45:39,514
توغل الجنود في الغابة ناحية
مهبط الطائرات المُدمر

420
00:45:53,230 --> 00:45:56,176
بينما نقترب من المطار

421
00:45:57,179 --> 00:46:00,061
قُوبلنا بالصمت مجددا

422
00:46:05,209 --> 00:46:11,232
اليابانيون، سادة حرب المفاجأة قد
تم أخذهم على حين غرة

423
00:46:12,397 --> 00:46:16,380
كانوا مرعوبين من قصف اليوم السابق
و القصف الجوي

424
00:46:16,509 --> 00:46:21,074
وحداتهم هربت من المكان تاركة
المطار الغير مكتمل

425
00:46:21,204 --> 00:46:26,028
بحلول الساعة الرابعة عصرا، تم إعلان
إحتلال الجزيرة

426
00:46:36,715 --> 00:46:39,855
لكن العدو ليس جاهزا
للإستسلام

427
00:46:48,177 --> 00:46:52,483
من القاعدة البحرية اليابانية (راباولو) الواقعة
على بعد 600 ميل شمالا

428
00:46:52,613 --> 00:46:55,139
قاموا بشن هجوم مضاد ضخم

429
00:47:07,824 --> 00:47:12,843
في تلك الليلة، أحدث الأسطول الياباني
أضرارا فادحة بإسطولنا

430
00:47:22,217 --> 00:47:25,357
و تلك المعركة الهائلة قد
أثرت على من هم على اليابسة

431
00:47:25,487 --> 00:47:30,408
مُشاة البحرية الذين في (جوادال كنال) ليس
بمقدورهم سوى الإختباء و إنتظار النتيجة

432
00:47:40,454 --> 00:47:42,947
كنا نسمع دوى المدافع

433
00:47:43,077 --> 00:47:48,160
مصيرنا جميعنا يعتمد على
تلك المعركة البحرية

434
00:47:48,289 --> 00:47:52,531
لو هُزمت قواتنا البحرية، سيأت اليابانيون
للشاطئ في الصباح

435
00:47:52,660 --> 00:47:56,254
من الفظيع أن تشعر بهذا الخضوع

436
00:47:58,748 --> 00:48:02,601
شعرت أنني ضئيل للغاية

437
00:48:02,892 --> 00:48:07,263
مجرد ذرة تراب من دوامة الحرب
الهائلة

438
00:48:14,286 --> 00:48:17,264
في الصباح، بإمكان الجنود
رؤية الدخان

439
00:48:17,394 --> 00:48:20,017
و الحطام المتنائر لأربعة طرادات
ثقيلة

440
00:48:20,146 --> 00:48:23,675
و جثث البحارة الأمريكيين المحترقة
كانت تطفو

441
00:48:23,805 --> 00:48:26,945
على شاطئ جوادال كنال

442
00:48:28,208 --> 00:48:32,611
و عندما بحثوا في الأفق عن حاملات الطائرات
التي غطت إنزالهم

443
00:48:32,741 --> 00:48:35,687
لم يشاهدوا آي شيء
سوى المحيط الشاسع

444
00:48:43,740 --> 00:48:47,431
قائد البحرية الأمريكية قد غادر
قبل يوم عما كان مُخطط له

445
00:48:47,560 --> 00:48:50,377
لحماية حاملات الطائرات
النفيسات

446
00:48:50,506 --> 00:48:55,008
التي غادرت بدون تغطية جوية.. و باقي الناقلات
قد غادرت الخليج

447
00:48:55,137 --> 00:48:57,565
أخذة معها بقية المؤونة

448
00:48:57,694 --> 00:49:01,710
و تقريبا ألفين جندي كان
يُفترض أن يتم إنزالهم

449
00:49:05,874 --> 00:49:10,148
أصبح الجنود الذين على اليابسة وحيدين و
معزولين و متروكين

450
00:49:11,443 --> 00:49:15,329
بدون كميات كافية من الطعام
و الذخيرة و الأدوية

451
00:49:15,555 --> 00:49:18,048
و بدون تغطية بحرية و جوية

452
00:49:18,178 --> 00:49:22,031
أصبحوا تحت رحمة
هجمات العدو

453
00:49:26,972 --> 00:49:29,465
كان الضباط قلقين

454
00:49:29,951 --> 00:49:32,703
يثرثرون مثل طيور العقعق طوال الليل

455
00:49:32,833 --> 00:49:36,005
يتساءلون متى سيحدث الهجوم الياباني
المضاد مجددا

456
00:49:41,381 --> 00:49:44,067
يبدو الأمر كـ (باتان) من جديد

457
00:49:44,068 --> 00:49:45,796
<b>الحلقة الثانية
(طريق بلا عودة)</b>

458
00:49:45,833 --> 00:49:50,625
<b>(جوادالكنال)
(ريتشارد تريجاسكاس)
الثاني عشر من سبتمبر 1942</b>

459
00:49:53,862 --> 00:49:57,650
بإمكان اليابانيين التدبر بلا طعام
و ماء لأيام

460
00:49:57,910 --> 00:49:59,852
لكن نحن لا نستطيع

461
00:50:00,629 --> 00:50:04,094
بدأت (الدوزنتاريا) بالإنتشار
بين الجنود

462
00:50:06,707 --> 00:50:11,272
خلال الشهر الماضي.. المراسل (ريتشارد تريجاسكس) و
الكتيبة الثانية ـ بحرية

463
00:50:11,402 --> 00:50:15,417
تثبثوا في منطقة غابات تحيط بمطار
(هندرسون)

464
00:50:15,546 --> 00:50:20,305
في (جوادال كنال).. خوفا من فقدان حاملاتهم
بسبب الأسطول الياباني

465
00:50:20,435 --> 00:50:25,551
القوات البحرية الأمريكية التي غطت عملية الإنزال
قد غادرت في وقت مُبكر عما كان متوقعا

466
00:50:25,681 --> 00:50:30,116
و أخذوا معهم الطعام و الذخيرة
و الرجال

467
00:50:31,043 --> 00:50:35,511
تاركين الجنود في (جوادالكنال) مُعرضين
للهجمات اليابانية

468
00:50:45,306 --> 00:50:50,422
طائرة دورية أمريكية رصدت 14
سفينة يابانية

469
00:50:50,551 --> 00:50:54,952
ناقلات و طرادات و مُدمرات
متجهة لـ جوادال كنال

470
00:50:55,482 --> 00:50:56,789
فليساعدنا الرب

471
00:51:05,463 --> 00:51:09,866
في ليلة 13 سبتمبر، أكثر من 3000
جندي ياباني

472
00:51:09,995 --> 00:51:14,108
هاجمت مجموعة من 840 جندي أمريكي من المظليين
و العاملين في الرادار البحري

473
00:51:14,237 --> 00:51:18,219
يدافعون عن جسر مهم
جنوبي المطار

474
00:51:24,468 --> 00:51:28,386
لو تمكن اليابانيون من
المرور.. سيُهزم الأمريكان

475
00:51:42,720 --> 00:51:46,443
في صباح اليوم التالي، أكثر من 1200 جندي ياباني

476
00:51:46,573 --> 00:51:51,236
ميت أو يحتضر ملقيين على شكل
تلة فوق الأرض

477
00:51:54,117 --> 00:51:56,804
قُتل 40 جندي بحرية

478
00:52:06,117 --> 00:52:09,323
بالعودة لمكتب القيادة الميداني
قد نجا ريتشارد تريجاسكس

479
00:52:09,452 --> 00:52:14,859
في أول معركة له.. ثم غادر المكتب
و تسلق التلال

480
00:52:14,989 --> 00:52:16,579
ليغطي المذبحة

481
00:52:19,052 --> 00:52:21,674
قمة التل قد حُرقت تماما

482
00:52:21,803 --> 00:52:26,304
بقع سوداء مُشتعلة مكان إنفجار
القنابل اليدوية اليابانية

483
00:52:26,434 --> 00:52:30,740
في كل مكان بإمكانك مشاهدة صنادبق
القنابل اليدوية و رصاص بندقية فارغ

484
00:52:30,869 --> 00:52:32,842
و صناديق الذخيرة

485
00:52:40,179 --> 00:52:43,611
صادفت جثثا لجنود بحرية
و يابانيين

486
00:52:43,741 --> 00:52:47,917
أحيانا مُختلطة لأنهم سقطوا
في حالة صراع الموت

487
00:52:51,543 --> 00:52:55,072
قد نجت القوات البحرية في معركة
التلال الدموية

488
00:52:55,203 --> 00:52:58,181
لكن لا زال هناك نقصا
في الطعام و الماء

489
00:53:02,575 --> 00:53:05,974
كان يعلم (تراجاسكس) أنها مسألة وقت

490
00:53:06,104 --> 00:53:08,630
قبل أن يهجم اليابانيون مجددا

491
00:53:11,122 --> 00:53:16,012
يا إلهي.. الميناء بأكمله مليء برجالنا
الآلاف منهم

492
00:53:16,789 --> 00:53:20,092
لا يمكننا فعل آي شيء
سوى تحية القادمين للشاطئ

493
00:53:24,415 --> 00:53:27,037
بعد خمس أسابيع من مغادرة
مشاة البحرية

494
00:53:27,167 --> 00:53:31,214
للقتال وحيدة في جوادال كنال.. تمكن الأسطول الأمريكي
أخيرا من إختراق

495
00:53:31,343 --> 00:53:35,877
القوات البحرية اليابانية و قدم التعزيزات
و الطعام و الدواء

496
00:53:36,006 --> 00:53:39,439
لكن المعركة لإحتلال (جوادال كنال) لازالت
بعيدة المنال

497
00:53:39,568 --> 00:53:43,744
الجنود الجدد يتحدثون بقسوة و بأصوات
مرتفعة عندما وصلوا الشاطئ

498
00:53:44,856 --> 00:53:47,512
لكنهم لا يعلمون ما هم مقدمون
عليه

499
00:53:51,235 --> 00:53:54,538
تمنيت لو كنت أعرف ما سيكتشفون
قريبا

500
00:53:56,643 --> 00:54:01,369
بعد شهرين، لقد رأيت ما فيه الكفاية
بل أكثر من ذلك

501
00:54:03,526 --> 00:54:08,383
ذهبت لمطار (هندرسون) لأخرج
من هذا الجحيم

502
00:54:35,509 --> 00:54:37,614
خلال رحلة عودته لـ هاواي

503
00:54:37,743 --> 00:54:42,114
بدأ (تريجاسكس) بترتيت ملاحظاته
ووضعها في كتاب

504
00:54:42,244 --> 00:54:46,810
مذكرات المعركة للأسابيع الفظيعة الأولي
من حملة جوادال كنال

505
00:54:48,849 --> 00:54:51,439
أشعر بالذنب لأنني غادرت

506
00:54:51,569 --> 00:54:56,846
لازالت مشاة البحرية تتساقط هناك
لا زال لدى اليابانيين الكثير من القوة

507
00:54:57,461 --> 00:55:03,386
لكنني أقول أنني سعيد لأني
خرجت من تلك الجزيرة الملعونة

508
00:55:27,221 --> 00:55:29,618
لا زالت تمخر في البحر المتوسط

509
00:55:29,747 --> 00:55:32,985
القافلة الضخمة التي تحمل العريف
(آرشي سويني)

510
00:55:33,114 --> 00:55:37,906
و الملازم الثاني (تشالز شيفيل) تقترب
من سواحل شمالي أفريقيا

511
00:55:42,893 --> 00:55:46,001
نجم كرة السلة في فريق
أوكلاهوما السابق

512
00:55:46,130 --> 00:55:48,818
على متن سفينة نقل بريطانية

513
00:55:51,884 --> 00:55:54,733
سننزل في موجة الإنزال الثانية

514
00:55:57,097 --> 00:56:01,889
كنت مضطربا و مثارا لكن ليس لدي
آي فكرة عما ينتظرنا

515
00:56:06,109 --> 00:56:09,283
الإسم المُشفر للغزو هو
(تورش)

516
00:56:09,412 --> 00:56:13,039
الخطة هي إنزال 65 ألف جندي
بريطاني و أمريكي

517
00:56:13,168 --> 00:56:16,341
في المستعمرات البريطانية الموجودة
في المغرب و الجزائر

518
00:56:16,794 --> 00:56:19,482
الهدف هو حجز الألمان
بين

519
00:56:19,611 --> 00:56:23,529
الجيش الأنجلوأمريكي و الجيش
الثامن البريطاني

520
00:56:23,658 --> 00:56:27,867
حيث كان يُلاحق الجيش الألماني عبر شمالي
أفريقيا ناحية تونس

521
00:56:32,588 --> 00:56:35,891
بعد عشرة أسابيع من التدريب
الخاص في إنجلترا

522
00:56:36,020 --> 00:56:38,934
شيفيل و الأمريكان الذين تحت
قيادته

523
00:56:39,063 --> 00:56:42,205
أصبحوا الآن جزء من وحدات إحتياط
بريطانية

524
00:56:42,334 --> 00:56:46,057
سيصبحون أول الخريجين من كليات حربية
أمريكية تقود معارك في الحرب

525
00:57:00,586 --> 00:57:04,666
قبل عملية الإنزال ذهبت للأسفل
و تحدثت مع رجالي

526
00:57:05,540 --> 00:57:08,162
كانوا يتصرفون كالأطفال

527
00:57:09,101 --> 00:57:12,112
أخبرهم أن يركزوا
و يستعدوا

528
00:57:13,634 --> 00:57:18,393
<b>(تشارلز شيفيل)
قبالة ساحل الجزائر
السابع من نوفمبر 1942</b>

529
00:57:23,364 --> 00:57:26,699
قبل ساعات من إنزال قافلة
(شيفيلز)

530
00:57:26,829 --> 00:57:29,581
قامت المحاربات الألمانية
بالهجوم

531
00:57:33,920 --> 00:57:36,057
أشعر أنني بلا آي فائدة

532
00:57:36,186 --> 00:57:40,104
أردت أن أخرج من السفينة بآي ثمن
كنت أشعر أنني في شرك مميت

533
00:57:49,708 --> 00:57:55,504
مع بزوغ الفجر، سفينة (شيفيلز) تصل
للميناء

534
00:58:06,480 --> 00:58:09,135
كانت عملية (تورش) مفاجأة
مطلقة

535
00:58:09,264 --> 00:58:13,085
أنزل الحلفاء 33 ألف جندي
لشواطئ الجزائر

536
00:58:13,214 --> 00:58:16,096
بمن فيها وحدة
(تشالز شيفيلز)

537
00:58:20,422 --> 00:58:25,085
كل شيء كان في حالة فوضى
لم تكن بحوزتي خارطة و لا يوجد

538
00:58:25,214 --> 00:58:29,682
أوامر مُحددة سوى مشط المنطقة
و إشتبك مع آي مقاومة تواجهك

539
00:58:29,812 --> 00:58:32,402
أعتقد أن البريطانيين
لا يريدونا هنا

540
00:58:33,438 --> 00:58:38,489
تم وضع (شيفيل) و بقية القوات الأمريكية
في الخطوط الخلفية

541
00:58:38,618 --> 00:58:42,083
القوات البريطانية و الأمريكية المدرعة
إندفعت للأمام

542
00:58:42,212 --> 00:58:45,903
في غضون أسابيع أصبحوا على بعد
عشرين ميلا من تونس

543
00:58:46,633 --> 00:58:50,259
المرفأ الرئيسي
و مركز التموين الأساسي للألمان

544
00:58:58,304 --> 00:59:02,415
لكن قبل ما يقوم البريطانيون بهجوم
حاسم ضد المدينة

545
00:59:02,545 --> 00:59:07,207
قامت القوات الألمانية بهجوم قوي
أوقف الزحف البريطاني

546
00:59:28,897 --> 00:59:32,685
خلف خطوط الجبهة، أصبح شاليز
شيفيل غاضبا

547
00:59:32,815 --> 00:59:35,340
من قادته البريطانيين

548
00:59:37,218 --> 00:59:39,161
أنا جاهز لخوض المعارك

549
00:59:39,290 --> 00:59:43,337
ألزمونا بمهمات سخيفة لأن البريطانيين
لا يثقون بنا كثيرا

550
00:59:43,467 --> 00:59:47,352
أريد أن أنضم للجيش الأمريكي ثانية

551
00:59:47,482 --> 00:59:52,242
و بعد مناقشة محمومة مع العميد
البريطاني.. قال لنا: إنصرفوا

552
00:59:55,379 --> 00:59:58,745
و لا يكرر كلامه مرتين

553
00:59:58,939 --> 01:00:02,922
جمعت رجالي و ذهبنا  للبحث
عن الأمريكيين

554
01:00:16,729 --> 01:00:20,412
هذا المكان به الكثير من الأعضاء
و الكثير من الذهب على الأكتاف

555
01:00:21,041 --> 01:00:22,683
القليل لتقوم به

556
01:00:22,914 --> 01:00:26,637
<b>(جون واندري)
(باتل كريك ــ متشجين)
فبراير 1943</b>

557
01:00:31,219 --> 01:00:34,457
قاطنة (وسكنسون) ذات الـ 21 عاما
(جون واندري)

558
01:00:34,587 --> 01:00:38,181
تطوعت للخدمة بعد (بيرل هاربر) مباشرة

559
01:00:38,310 --> 01:00:43,004
تاركة خلفها وظيفة في (ميل كلينيك) لتصبح
ممرضة عسكرية

560
01:00:46,501 --> 01:00:51,780
في وقت الهجوم، كان لدى الجيش الأمريكي
أقل من ألف ممرضة عسكري

561
01:00:51,909 --> 01:00:57,899
الآن، و بعد 15 شهر من ذلك التاريخ
العدد إزداد لـ 30 ألف ممرضة

562
01:01:03,196 --> 01:01:06,984
في الليلة السابقة لمغادرة (جون) مبنى
التدريب في ميتشجن

563
01:01:07,114 --> 01:01:09,121
قامت بكتابة رسالة لعائلتها

564
01:01:10,190 --> 01:01:15,953
قاموا بتوزيع مؤونة ملابس المعركة للجيش
ملابس تحتية ثقيلة و معاطف

565
01:01:16,083 --> 01:01:19,061
جميعا بأحجام الرجال
الكبيرة

566
01:01:19,191 --> 01:01:24,080
تم إخبارنا أن هذا ما يتوجب علينا إستخدامه
حتى يجدوا شيئا أكثر ملائمة

567
01:01:25,719 --> 01:01:29,119
أوامري كانت أن أحضر لـ (كامب كيلمر) في
(نيوجيرسي)

568
01:01:29,248 --> 01:01:32,777
من هناك سيتم إرسالي
لشمالي أفريقيا

569
01:01:35,950 --> 01:01:38,896
من المريح أن نغادر
أخيرا

570
01:01:40,645 --> 01:01:44,013
إنهم بحاجة ماسة لممرضات
جراحيات هناك

571
01:02:04,310 --> 01:02:08,616
<b>التاسع عشر من فبراير 1943</b>

572
01:02:16,627 --> 01:02:20,318
في ممر (القصرين) في تونس
المشير أروين

573
01:02:20,449 --> 01:02:24,495
رومل قائد فيلق أفريقيا قد هاجم
القوات الأمريكية بشدة

574
01:02:32,277 --> 01:02:35,968
كان الجيش الأمريكي غير مُستعد
و تم سحقه بسرعة

575
01:02:36,099 --> 01:02:39,239
لقد تحمل أكثر من 6 آلاف ضحية

576
01:02:39,368 --> 01:02:43,384
قبل أن يعيدوا تنظيم صفوفهم و
إيقاف الألمان

577
01:02:44,452 --> 01:02:48,143
القيادة العسكرية الأمريكية سرحت
الضابط المسئول عن

578
01:02:48,272 --> 01:02:51,737
إخفاق (القصرين) و إستبدلوه
بالفريق

579
01:02:51,866 --> 01:02:56,334
المرصع بالنياشين و العدواني
(جورج أس باتون)

580
01:02:57,129 --> 01:03:02,536
<b>(تشارليز شيفيل)
جنوبي تونس
مارس 1943</b>

581
01:03:03,610 --> 01:03:07,560
بعد ترك الوحدة البريطانية
التي وصل معها

582
01:03:07,690 --> 01:03:10,604
أصبح الملازم (تشالز شيفيل) مع الفوج 39
مشاة

583
01:03:10,733 --> 01:03:11,959
تحت قيادة
(باتون)

584
01:03:14,036 --> 01:03:18,407
تلقى أمرا بمرافقة مجموعته و إستكشاف
المواقع الألمانية

585
01:03:18,536 --> 01:03:21,806
أمام الخطوط الأمريكية في
جبال تونس

586
01:03:27,955 --> 01:03:31,192
رافقت الرجال ناحية سلسلة
جبال بعيدة

587
01:03:31,646 --> 01:03:35,045
يبدو شعورا غريبا أن تكون مكشوفا
و ضعيفا

588
01:03:35,466 --> 01:03:38,542
بدون علم (شيفيل) كانت هناك ثكنة مدفع
رشاش ألمانية

589
01:03:38,671 --> 01:03:42,945
موجودة على تلة قريبة تكشف
المنطقة بشكل جيد

590
01:03:43,787 --> 01:03:47,346
بينما تقترب دورية (شيفل) من
قمة التل

591
01:03:47,376 --> 01:03:48,847
فتح الألمان النار

592
01:04:11,373 --> 01:04:15,873
كان (شيفيل) و رجاله منبطحين
على الأرض بلا أمل في النجاة

593
01:04:17,104 --> 01:04:20,147
كنت أستمع لصرخات و تأوهات رجالي

594
01:04:20,276 --> 01:04:23,967
لكننا لم نستطع مساعدتهم أو حتى تغيير
إتجاه تصويب النار

595
01:04:24,744 --> 01:04:29,018
أمر (شيفيل) رجاله أن يهدؤوا
و يفحروا

596
01:04:31,788 --> 01:04:34,605
لا أريدهم أن يصابوا بالهلع
و يركضوا

597
01:04:36,100 --> 01:04:37,628
يجب أن ننتظر

598
01:04:42,634 --> 01:04:46,487
بدأت أشعر أننا
بمفردنا

599
01:04:55,767 --> 01:05:00,754
بعد ساعة توقف إطلاق النار
كان بعض الرجال غير صبورين

600
01:05:01,304 --> 01:05:05,772
لا يمكنني سماع العدو، لكنني لا أريد
أن أُصاب و أنا أبحث عنهم

601
01:05:07,942 --> 01:05:12,280
مهمة الجندي هي البقاء على قيد الحياة
ثم القتال

602
01:05:13,057 --> 01:05:18,108
و هذه ليست مهمة ضابطه
مهمة الضابط هي القيادة

603
01:05:18,885 --> 01:05:21,670
أنت من يتوجب عليه إخراجهم
من هذا المأزق

604
01:05:23,182 --> 01:05:24,616
أنت القائد

605
01:05:25,675 --> 01:05:27,304
أنت المسؤول عن إخراجهم

606
01:05:34,391 --> 01:05:36,916
صرخ أحد الفتية: لقد ذهبوا

607
01:05:37,046 --> 01:05:39,474
كان على بُعد 10 ياردات

608
01:05:43,133 --> 01:05:47,665
أمرته أن يبقى حيث هو.. قلت له أننا
سنتحرك مع حلول الظلام

609
01:05:51,681 --> 01:05:54,206
قال: لكن لا أحد هناك

610
01:05:58,661 --> 01:06:02,223
بعد لحظة ترجل ذلك
الفتى اللعين

611
01:06:05,137 --> 01:06:08,828
قُتل... في تلك اللحظة تحديدا

612
01:06:10,753 --> 01:06:16,063
و صرخت على رجالي: اللعنة
لا يقف آي منكم

613
01:06:16,776 --> 01:06:22,053
ستبقون هنا و عندما يحل الظلام
بإمكاننا الإنسحاب

614
01:06:23,186 --> 01:06:27,007
و بقينا هناك حتى
غروب الشمس

615
01:06:28,884 --> 01:06:31,281
شعرت بكامل الإلتزام

616
01:06:33,386 --> 01:06:36,817
ثم وقفت بعدها و تصرفت
بأمر ذلك الفتى

617
01:06:54,719 --> 01:06:58,442
أبحرنا إلى ميناء جميل
في وهران

618
01:07:03,526 --> 01:07:07,508
إنه وقت وداع الأصدقاء الذين
رافقتهم في التدريب

619
01:07:08,350 --> 01:07:13,434
جميعنا كنا نتساءل: ما مستقبلنا
و كم سنعيش؟

620
01:07:14,969 --> 01:07:19,502
<b>(جون واندري)
(وهران ـ الجزائر)
إبريل 1943</b>

621
01:07:19,988 --> 01:07:23,448
بعد أسبوعين من الإبحار المتعرج
عبر الأطلسي

622
01:07:23,578 --> 01:07:25,184
لتجنب الغواصات الألمانية

623
01:07:25,413 --> 01:07:30,413
سفينة الممرضة (جون واندري) ترسى في ميناء
في الجزائر

624
01:07:32,338 --> 01:07:37,681
المنظر الجميل و انا في السفينة قد تبدد بسبب
الرائحة القوية على الشاطئ

625
01:07:37,810 --> 01:07:40,660
كأنني عدت لعصور الظلام

626
01:07:43,877 --> 01:07:47,762
هل لازال هناك أُناس يعيشون
بهكذا قذارة؟

627
01:07:49,542 --> 01:07:51,711
إن الأمر يُدمي قلبك

628
01:08:00,595 --> 01:08:03,218
كتيبة (جون) الطبية

629
01:08:03,347 --> 01:08:05,981
تم تجهيزها في الحال و دفعها
ناحية الشرق

630
01:08:06,212 --> 01:08:10,664
للإنضمام لقوات التحالف المتوغلة
بسرعة في شمال تونس

631
01:08:18,452 --> 01:08:20,848
عندما وصلوا للمشفى الميداني

632
01:08:20,977 --> 01:08:25,284
سبعة سيارات أسعاف مليئة
بالمصابين تنتظرهم

633
01:08:37,993 --> 01:08:40,454
المرضى يتدفقون من الجبهة

634
01:08:40,583 --> 01:08:45,440
إنهم مزيج من مصابي المعارك و المرضى
و المصابين بإرهاق الحرب

635
01:08:55,056 --> 01:08:58,942
خمس ممرضات في حالة إستعداد
و واحدة، لحسن حظي

636
01:08:59,071 --> 01:09:02,244
تعمل مناوبة لـ 24 ساعة
في خيمة العمليات

637
01:09:11,527 --> 01:09:16,157
لكن يجب عليك أن تنحي إرهاقك جانبا حينما
ترى ما مر بهؤلاء الفتية

638
01:09:16,287 --> 01:09:20,755
الجرحى كانوا سعداء لأنهم لم يفقدوا
سوى قدم أو ساق

639
01:09:27,766 --> 01:09:30,356
أنا سعيدة لأن لدي الكثير
من الطاقة

640
01:09:30,485 --> 01:09:33,918
لكنني لا أفهم كيف تتحمل الممرضات
الكبيرات هذا النظام

641
01:09:35,601 --> 01:09:40,652
<b>(آرشي سويني)
الجزائر أبريل 1943</b>

642
01:09:54,206 --> 01:09:59,063
بحلول أبريل 1943
يمكث (آرشي سويني) بعيدا جدا عن بلدته

643
01:09:59,193 --> 01:10:01,977
في قرية (سيريناك ليك) نيويورك

644
01:10:05,830 --> 01:10:10,007
تم إنزال (سويني) في شمال أفريقيا
في عملية تورش

645
01:10:12,014 --> 01:10:15,932
الآن في شمال تونس.. مع الفوج 39 مشاة

646
01:10:16,061 --> 01:10:19,785
العريف يأخذ إستراحة بين
الدوريات

647
01:10:23,334 --> 01:10:28,417
مرحبا أبي.. ببعض السطور أريد أعلامك
أنني بخير، و أتمنى أن تكون كذلك

648
01:10:28,547 --> 01:10:31,008
أخيرا تمكنت من إستخدام
الرشاش

649
01:10:31,137 --> 01:10:35,961
لم أقل أنني أستخدمه لقتل الناس
لكنني أعلم الكيفية

650
01:10:46,404 --> 01:10:51,294
الأمر هادئ تماما هذا المساء أعتقد أن الحرب
ستنتهي قريبا

651
01:10:52,556 --> 01:10:56,862
لا بد أن تستقبل (الشيك) خاصتي قريبا
سيكون أكثر من المرة السابقة

652
01:10:56,992 --> 01:11:00,294
لقد ربحت بعض المال في لعبة
أعتقد أنك ستحتاجه

653
01:11:03,938 --> 01:11:08,536
حسنا، وقت النوم
أشتاق للجميع

654
01:11:08,662 --> 01:11:10,690
مع الـحب
(آرشي)

655
01:11:22,087 --> 01:11:26,976
بعد ثلاثة أسابيع... إستقبل
والد (سويني) رسالته

656
01:11:27,105 --> 01:11:31,185
مُرفقة مع برقية من دائرة
الحرب الأمريكية

657
01:11:32,999 --> 01:11:38,308
إبنه ذو الـ 25 عاما (آرشي سويني) قد
قُتل في المعارك

658
01:11:39,701 --> 01:11:42,809
بسبب فوضى المعارك

659
01:11:43,538 --> 01:11:48,751
فالجيش غير قادر على تحديد سبب
وفاة كل ضحية

660
01:11:50,403 --> 01:11:53,769
بسبب ذلك لن تتمكن أبدا عائلة (سويني) من
معرفة

661
01:11:53,899 --> 01:11:57,266
تفاصيل لحظاته الأخيرة

662
01:12:11,724 --> 01:12:17,552
<b>(كازابلانكا ـ المغرب الفرنسية)
الرئيس (روزفيلت) يزور شمال أفريقيا</b>

663
01:12:18,232 --> 01:12:23,834
هذا الجيل من الأمريكان قد أدرك
تمام الإدراك

664
01:12:23,963 --> 01:12:31,248
أن هناك شيء أكبر و أكثر أهمية
من حياة فرد ما أو جماعة

665
01:12:31,539 --> 01:12:37,788
شيء يُضحي الرجل من أجله.. يضحي بسعادة
ليس فقط بمسراته

666
01:12:38,618 --> 01:12:43,896
ليس فقط بحاجياته أو علاقاته
مع أولئك الذين يحبهم

667
01:12:44,025 --> 01:12:46,453
لكن يُضحي بحياته ذاتها

668
01:13:19,716 --> 01:13:25,932
في أوائل عام 1943 أصبح عدد الضحايا الأمريكيين
في كل جبهات الحرب

669
01:13:26,063 --> 01:13:28,846
أكثر من 65 ألف

670
01:13:29,526 --> 01:13:34,222
كما إضطر الأمريكيون لمواجهة الواقع
القاسي للحرب

671
01:13:34,351 --> 01:13:38,365
كتاب المراسل (ريتشارد تريجاسكس) الخاص
بمذكرات جوادال كنال

672
01:13:38,496 --> 01:13:41,410
أعطى رقما قياسيا في قائمة
أعلى المبيعات

673
01:13:41,539 --> 01:13:45,198
وصفه الدقيق و المُجرد للرجال
على خطوط الجبهة

674
01:13:45,327 --> 01:13:48,500
أخاف و أسر في ذات الوقت
الجمهور الأمريكي

675
01:13:48,630 --> 01:13:53,843
جالبا وقائع و بطولات الحرب
لملايين الناس في الوطن

676
01:13:57,880 --> 01:14:02,931
كان هناك جندي من الدرجة الأولى يُدعى (راي هيرندون) قد
أُصيب بشدة و قال لأحد زملاءه

677
01:14:03,060 --> 01:14:07,756
يجب أن تخرجوا من هنا... سأموت على آي حال
بإمكاني قتل ثلاثة أو أربعة من الأوغاد

678
01:14:07,885 --> 01:14:11,641
... من (بنسلفانيا) العريف
(والتر جي بوراك)

679
01:14:11,770 --> 01:14:16,530
تعرض مرتين خلال الليل.....ـ
قصص رائعة عن الإقدام

680
01:14:17,259 --> 01:14:22,699
بالعودة لنوفمبر 1942 طوقت قوات البحرية الأمريكية
(جوادال كنال)

681
01:14:22,829 --> 01:14:27,264
جاعلين من المستحيل لليابانيين أن
يحضروا تعزيزات و تموين

682
01:14:27,394 --> 01:14:32,121
(جون أر موريل )
من (جرين فيل ـ تينيسي) قد ضل عن بقية القوات

683
01:14:32,251 --> 01:14:38,079
لكنه بطريقة ما قد تحرك.... في الساعة 8:30
نفذ اليابانيون هجوما لكنهم تقهقروا

684
01:14:40,144 --> 01:14:43,705
الآن.. في الأسبوع الأول من فبراير 1943

685
01:14:43,835 --> 01:14:46,587
بعد 14 شهر من هجوم
(بيرل هاربر)

686
01:14:46,716 --> 01:14:49,275
تم تأمين (جوادال كنال) أخيرا

687
01:14:49,404 --> 01:14:54,746
يُعد هذا النصر الأكبر ضد قوات الإمبريالية
اليابانية في البر

688
01:15:11,641 --> 01:15:16,951
و لأول مرة تم إيقاف الزحف
الياباني المسعور

689
01:15:17,081 --> 01:15:22,909
لكن المعركتان الكبريان ضد قوى المحور
لا زالت في بداياتها

690
01:15:51,620 --> 01:15:56,704
<b>(جاك وورنر)
ميناء (هولندا) ألاسكا
أبريل 1943</b>

691
01:15:57,836 --> 01:16:01,301
ما الهدف في أن تكون في حرب بدون
رؤية المعارك؟

692
01:16:02,110 --> 01:16:04,538
إنضممت لكي أقاتل

693
01:16:05,269 --> 01:16:09,509
طوال السنتين السابقتين كان المهاجر
النمساوي اليهودي (جاك وورنر) تحت

694
01:16:09,640 --> 01:16:14,463
التدريب مع الجيش الأمريكي ـ الفرقة الـ 7
بهدف واحد يجول في خاطره

695
01:16:14,593 --> 01:16:18,122
قد هرب سابقا من براثن
النازيين من فيينا

696
01:16:18,251 --> 01:16:21,457
إنها فرصته ليرد
ضربته لهتلر

697
01:16:23,225 --> 01:16:26,722
لكن الفرقة السابعة ليست قريبة
من آي قوات ألمانية

698
01:16:26,852 --> 01:16:31,644
تلك السفن إتجهت للشمال ناحية (ألاسكا) حيث ذهب
وورنر لأول معاركه

699
01:16:31,773 --> 01:16:33,649
ضد اليابانيين

700
01:16:37,795 --> 01:16:41,228
قد تطوع (وورنر) ليكون من ضمن
مائتين من الكشافة

701
01:16:41,357 --> 01:16:46,020
كجزء من مجموعة ستكون الدفعة الأولى
لعملية كبيرة

702
01:16:46,149 --> 01:16:50,002
لتحرير الجزر الألاسكية
(أوتوو ) و (كسكا)

703
01:16:53,910 --> 01:16:58,961
لأكثر من عام، قام اليابانيون بإحتلال
تلك الجزر المتجمدة البعيدة

704
01:16:59,091 --> 01:17:04,304
في الطرف الغربي لشمال
أمريكا.. حيث كانت دوافعهم غامضة

705
01:17:04,855 --> 01:17:09,743
تقارير المخابرات الحالية تقول أنهم يقومون
ببناء مطار ضخم في آتوو

706
01:17:09,872 --> 01:17:14,729
سيسمح لهم بقدرة دفاعية أفضل للأراضي التي
إحتلوها بعد بيرل هاربر في الهادئ

707
01:17:18,994 --> 01:17:23,106
وورنر و بقية فرقة الكشافة تسللوا
للشاطيء في جنح الظلام

708
01:17:23,851 --> 01:17:26,441
ليس لدى اليابانيين آي فكرة أننا هنا

709
01:17:53,862 --> 01:17:59,722
في أوائل مارس 1943 إندفع الجيش الثامن
البريطاني شمالا ناحية تونس

710
01:17:59,851 --> 01:18:03,186
و الأمريكيون هاجموا الجانب
الغربي للجيش الألماني

711
01:18:06,909 --> 01:18:11,863
في الجبال القريبة من مدينة (القطار) قوات
المدفعية و المشاة الأمريكية

712
01:18:11,993 --> 01:18:14,777
بما فيهم فوج (تشيفيل) الـ 39

713
01:18:14,907 --> 01:18:18,145
صدوا هجوما ألمانيا قويا

714
01:18:18,274 --> 01:18:24,037
لأول مرة تقوم القوات الأمريكية بهزيمة القوات
المدرعة الألمانية في الحرب

715
01:18:24,867 --> 01:18:27,910
بلا أمل في حفظ خطوطهم

716
01:18:28,040 --> 01:18:32,152
بدأت القوات الألمانية بالإنسحاب شمالا
ناحية مرفأ تونس و بنزيرت

717
01:18:46,227 --> 01:18:49,788
الآن قد إختبرت المعركة (شارلز شيفيل) و الفرقة
الـ 17

718
01:18:49,918 --> 01:18:53,739
الذين يلاحقون العدو خلال الجبال
لشمالي تونس

719
01:18:53,933 --> 01:18:58,790
آملين أن يقبضوا على القوات المنسحبة
قبل أن تقوي نفسها

720
01:19:11,534 --> 01:19:14,383
حينما كنا نتحرك صادفنا
مجموعة من الألمان

721
01:19:14,513 --> 01:19:18,431
أيديهم مرفوعة للأعلى و يصرخون
رفقاء .. رفقاء

722
01:19:22,251 --> 01:19:27,237
كانوا مجرد شباب صغار.. متسخين و خائفين
لم يبدو كأنهم مشكلة كبيرة

723
01:19:27,367 --> 01:19:31,770
فرجل واحد ببندقية رشاش
كافي لحراستهم

724
01:19:36,388 --> 01:19:41,666
لذا ناديت على (كايلا بيرجر) قلت له
من سيأخذهم لمقر الكتيبة؟

725
01:20:01,984 --> 01:20:06,452
عاد العريف و أدركت بسرعة
ماذا حدث

726
01:20:07,756 --> 01:20:09,481
قام بقتل الأسرى

727
01:20:10,596 --> 01:20:15,194
وضعت يدي على سلاحي
كنت مستعدا لقتله

728
01:20:15,841 --> 01:20:21,799
و أحد رجالي قال: سيدي، أنت لا تعرفه
إنه يهودي

729
01:20:22,771 --> 01:20:26,882
قال لي أن والديه قتلهما النازيون
في ألمانيا

730
01:20:35,588 --> 01:20:38,956
وضعت سلاحي و أرسلته للمقر
معتقلا

731
01:20:39,085 --> 01:20:44,784
و أمرت أن نتجه ناحية (بنزرت) لأني
بحاجة لكل رجل.. لذا مضينا

732
01:20:45,561 --> 01:20:50,223
<b>(جاك وورنر)
(آتوو ـ جزر آلوشين)
مايو 1943</b>

733
01:21:02,161 --> 01:21:04,687
الرياح لا يمكن تحملها

734
01:21:06,144 --> 01:21:10,191
شعرت برهبة شديدة
لمجرد تخيل ما سيحدث

735
01:21:12,749 --> 01:21:16,213
في أول مهمة قتالية له، الرقيب
(جاك وورنر)

736
01:21:16,343 --> 01:21:20,681
و زملاءه يتحركون بسرعة للوصول للجهة الشمالية
من جزيرة آتوو

737
01:21:20,811 --> 01:21:23,984
مهمتهم هي منع اليابانيين
من الإنسحاب

738
01:21:24,114 --> 01:21:28,549
بينما قوتان أمريكيتان ضخمتان نزلت
في الخليج و إندفعت للأمام

739
01:21:32,590 --> 01:21:36,573
لكن التضاريس الجبلية تجعل
من التقدم مهمة صعبة

740
01:21:38,191 --> 01:21:41,299
من الصعب التقدم و الرجال
ليسوا في حالة جيدة

741
01:21:42,821 --> 01:21:45,055
البعض يلقي معداته

742
01:21:45,185 --> 01:21:49,394
رأيت حقائب و أقنعة للغاز و حتى
ذخيرة ملقية

743
01:21:49,523 --> 01:21:54,089
و أتتنا أوامر أن نترك حقائبنا و نأخذ
مؤونة يوم واحد

744
01:21:55,048 --> 01:21:59,289
من يلقي هكذا أوامر؟
لقد إحتفظت بكل معداتي

745
01:22:01,005 --> 01:22:04,923
بينما وصلت القوة لأضيق
منطقة في الوادي

746
01:22:05,053 --> 01:22:07,837
ضباب كثيف أوقفهم

747
01:22:15,946 --> 01:22:20,997
رصاص رشاشات ثقيلة تخترق الضباب.. واضعة
الجنود في مأزق

748
01:22:22,066 --> 01:22:25,432
صرخت على الجندي المجاور لي: أترى
ما يفعله الأوغاد؟

749
01:22:25,562 --> 01:22:27,263
لننهض و نسحقهم

750
01:22:27,894 --> 01:22:31,649
في البداية لم أدرك كيفية قتل إنسان
في الحقيقة

751
01:22:31,779 --> 01:22:34,563
لم أستطع رؤية اليابانيين

752
01:22:34,919 --> 01:22:40,812
كانوا يطلقون النار علينا لكننا لم نراهم قط وجها لوجه
أو حتى ظلال

753
01:22:42,224 --> 01:22:46,013
ثم فجأة بدأت زخات من المطر
تهطل

754
01:22:46,142 --> 01:22:50,449
كان الجو ضبابيا و قذرا
و معتما

755
01:22:57,786 --> 01:23:03,743
بالعودة للشاطئ، فرقة المشاة الـ 17 وطأت
شواطئء (آوتوو) بدون مقاومة

756
01:23:10,413 --> 01:23:14,913
لكن مركباتهم علقت في سيول
و أوحال الربيع

757
01:23:28,862 --> 01:23:32,197
وورنر و زملاءه عالقين
بلا آي طعام

758
01:23:32,326 --> 01:23:35,402
أو تغطية برية أو آي إتصال
مع قيادتهم

759
01:23:35,532 --> 01:23:38,025
و العدو مستمر في إطلاق النار

760
01:23:40,130 --> 01:23:44,177
أين الفرقة الـ 17.. كان يفترض أن يكونوا
هنا منذ 24 ساعة

761
01:23:44,889 --> 01:23:47,868
هل يدر آي شخص آين نحن
الآن؟

762
01:23:59,566 --> 01:24:02,027
تقريبا نفذ كل ما لدينا من طعام
و ذخيرة

763
01:24:02,157 --> 01:24:06,301
كان لا بد أن لا تُلقي قواتنا مؤونتها في
طريقها لهذا الجبل التعيس

764
01:24:06,431 --> 01:24:08,729
أشكر الرب لأني حافظت على
معداتي

765
01:24:08,956 --> 01:24:13,359
<b>(جاك وورنر)
(آتوو ـ جزر آلوشين)
مايو 1943</b>

766
01:24:13,942 --> 01:24:18,637
على جزيرة (آتوو) في الـ (ألوشين) قام جاك وورنر
و الفرقة السابعة ـ كشافة

767
01:24:18,670 --> 01:24:24,076
بمحاربة البرد القارص و الجوع و عدو
لا يمكنهم رؤيته خلال الضباب الكثيف

768
01:24:26,878 --> 01:24:30,861
آخيرا.. إنقشعت بعض الغيوم و
يا له من مشهد

769
01:24:31,411 --> 01:24:35,232
طائراتنا تطير بشكل منخفض
و تهاجم المواقع اليابانية

770
01:24:50,213 --> 01:24:55,976
النقيب أمرنا أن نتوغل في الحال بينما كنا
نخترق السهول رأينا قواتنا

771
01:24:56,106 --> 01:24:58,923
الفرقة الـ 17 حولنا تماما

772
01:24:59,052 --> 01:25:04,783
إحد الضباط تعرف على و قال الكشافة.. إعتقدنا
أنكم مُسحتم

773
01:25:08,604 --> 01:25:11,648
مصابون بالبرد و نصف
مجوعين

774
01:25:11,777 --> 01:25:14,756
تم إرسال (وورنر) و زملاءه خلف الخطوط
ليستردوا قواهم

775
01:25:16,810 --> 01:25:21,213
قام اليابانبون المتبقون بتنظيم
هجوما إنتحاريا أخيرا

776
01:25:21,342 --> 01:25:23,830
قُتل 549 أمريكي

777
01:25:26,653 --> 01:25:29,016
لكن على الرغم من الخاتمة
الدموية

778
01:25:29,146 --> 01:25:33,387
تمكنت القوات الأمريكية أخيرا من إحتلال كلتا الجزيرتين
(آوتوو و كيسكا)

779
01:25:33,517 --> 01:25:38,989
و لأول مرة تمت إستعادة أراض أمريكية
من اليابانيين

780
01:25:43,809 --> 01:25:48,277
أنا سعيد لأني تمكنت من إثبات نفسي
في المعارك

781
01:25:48,407 --> 01:25:51,968
و شعرت أنني رجل أتدبر
أموري

782
01:25:52,098 --> 01:25:54,462
أعتقد أن هذا ما تعلمته

783
01:25:55,562 --> 01:26:00,030
تدربت في الجيش ثم تأكد الأمر
في المعارك بعدها

784
01:26:00,938 --> 01:26:04,952
أقول أنها كانت تجربة إيجابية

785
01:26:05,081 --> 01:26:09,064
أكره البوح بذلك، لأن الكثير من الناس
إما جُرحوا أو قُتلوا

786
01:26:09,291 --> 01:26:13,603
لم ستكون إيجابية بالنسبة لي؟
لكنها كانت كذلك

787
01:26:20,814 --> 01:26:25,930
لو إنتصرنا في هذه الحملة، سيكون الأمر أكثر
من نصر على قوى المحور

788
01:26:26,577 --> 01:26:30,656
بل سيكون إنتصارا طبيا على الأمراض
و جراحات الحرب

789
01:26:32,955 --> 01:26:37,261
<b>(جون واندري)
(تونس)
مايو 1943</b>

790
01:26:40,684 --> 01:26:43,922
بعد شهر من وصولها لشمال
أفريقيا

791
01:26:44,051 --> 01:26:46,803
كتيبة الممرضة (جون واندري) الطبية
تتابع

792
01:26:46,933 --> 01:26:50,333
القوات الأمريكية المتوغلة بالقرب من
(بنزرت)

793
01:26:54,445 --> 01:27:00,596
من الجيد أن تشعرين أنك تصنعين إختلافا لكن
لا فائدة من تمني إنقاذهم جميعا

794
01:27:03,802 --> 01:27:07,104
صبي في الـ 18 من عمره حُمل
إلى عنبر الصدمة

795
01:27:07,331 --> 01:27:12,220
و ينظر إلى بثقة قائلا: كيف حالتي
أيتها الممرضة؟

796
01:27:12,512 --> 01:27:17,206
قبلت جبهته و قلت: أنت على ما يرام
أيها الجندي

797
01:27:17,531 --> 01:27:21,189
إبتسم بلطف و قال: كنت أسأل
فحسب

798
01:27:22,580 --> 01:27:23,585
تم مات بعدها

799
01:27:26,565 --> 01:27:31,196
جميعنا كنا نبكي و نحن بمفردنا
لكن ليس أمام الصبية

800
01:27:31,779 --> 01:27:34,272
لم نبكي أبدا أمام الصبية

801
01:27:56,868 --> 01:28:00,494
بإمكاننا رؤية طائراتنا تُلقي أطنان من
القنابل على الألمان

802
01:28:00,624 --> 01:28:03,408
كل ما كنت أفكر به: إسحقوهم
أيها الرجال

803
01:28:06,710 --> 01:28:10,596
بعد ملاحقة العدو عبر شمالي تونس

804
01:28:10,726 --> 01:28:16,229
المُلازم (شارلز شيفيل) و فوج المشاة
الـ 17 يقتربون من ميناء مدينة بنزرت

805
01:28:16,360 --> 01:28:20,471
قوة الحلفاء الجوية تقوم بتدمير
خطوط إمداد العدو لإيطاليا

806
01:28:20,600 --> 01:28:22,640
و آي أمل في الهروب

807
01:28:22,770 --> 01:28:26,882
الأمر رائع و مُبهج أن ترى
موت أعداءك

808
01:28:48,551 --> 01:28:52,274
بعد أسبوع من الهجمات الضارية
من الجو و الأرض

809
01:28:52,403 --> 01:28:57,293
تم سحق الشرذمة المتبقية من الألمان في آخر
معاقلهم في شمالي أفريقيا

810
01:29:10,715 --> 01:29:15,086
بحلول الصباح، إصطف طابور طويل
من المركبات في الطريق

811
01:29:18,906 --> 01:29:22,823
و خلفهم حوالي 50 ألف جندي
ألماني

812
01:29:26,709 --> 01:29:30,044
هذا ما تبقى من جيش
ألمانيا المنيع

813
01:29:44,313 --> 01:29:50,303
في السابع من مايو 1943 قامت القوات البريطانية
بدخول عاصمة تونس

814
01:29:50,529 --> 01:29:54,220
بينما دخلت القوات الأمريكية مدينة
(بنزرت)

815
01:30:05,085 --> 01:30:08,581
بعد خمسة أشهر من بداية عملية الإنزال
(تورش)

816
01:30:08,711 --> 01:30:11,949
قد طرد الحلفاء الجيش الألماني
خارج حدود القارة

817
01:30:12,078 --> 01:30:18,586
و الأمريكان قليلو الخبرة، قد أثبتوا أنفسهم في أول حملة
عسكرية ضخمة لهم ضد النازيين

818
01:30:28,060 --> 01:30:32,302
أول موجة من فرحة الإنتصار.. لم يفعل أحد
ما لم نستطع فعله

819
01:30:32,431 --> 01:30:35,670
حيث قُدت رجالي داخل
و خارج المعارك

820
01:30:35,799 --> 01:30:41,156
لكن كانت هذه عبارة عن معركة واحدة
و معركة واحدة لا يمكنها كسب الحرب

821
01:30:49,674 --> 01:30:54,498
<b>(جاك وورنر)
(أواها ــ هاواي)
صيف 1943</b>

822
01:30:55,081 --> 01:30:57,897
كنا تعيسي الطلة... لا
نبدو بخير

823
01:30:58,028 --> 01:31:01,233
لكن ماذا تتوقع بعد عدة أسابيع
في البحر

824
01:31:01,362 --> 01:31:05,668
بعد أربع شهور من المساعدة في إستعادة
جزيرة ألاسكا آوتوو

825
01:31:05,798 --> 01:31:09,975
جاك وورنر و الفرقة الـ 7
قد رسوا في منطقة هاواي

826
01:31:10,704 --> 01:31:16,112
بعدما ذاق طعم أول معركة له، كان (وورنر) متلهفا
لرؤية المعركة التالية

827
01:31:16,241 --> 01:31:21,130
كل ما أفكر به هو الحرب، ماذا سنفعل؟
من سيُقتل؟

828
01:31:21,260 --> 01:31:23,655
كيف يمكننا تجهيز أنفسنا؟

829
01:31:24,400 --> 01:31:27,929
في وقت الأزمات، حينما يكون
المستقبل على المحك

830
01:31:28,059 --> 01:31:34,146
نبدأ بالإستيعاب و بكل إخلاص
ماذا تكون هذه الأُمة؟

831
01:31:37,568 --> 01:31:40,709
المهمة التي نواجهها
اليوم كأمريكان

832
01:31:40,839 --> 01:31:43,590
ستختبرنا لأقصى حد

833
01:31:43,721 --> 01:31:48,189
لم يسبق من قبل أن يتطلب منا
فعل جهد هائل كهذا

834
01:31:48,318 --> 01:31:54,243
لم يسبق أن يكون لدينا وقت ضئيل جدا
لفعل الكثير

835
01:31:55,261 --> 01:31:59,438
<b>(مُعسكر بندلتون كاليفورنيا)
الرئيس روزفيلت
يُراقب الإنزال البرمائي</b>

836
01:32:24,580 --> 01:32:28,901
<b>في يوليو 1943
مخططو الحرب الأمريكيون يخططون لأول هجوم
على منطقة وسط الهادئ الخطرة</b>

837
01:32:33,728 --> 01:32:36,091
أولئك الأمريكان الذين يؤمنون
أن بإمكاننا

838
01:32:36,222 --> 01:32:40,430
العيش تحت وهم
الإنعزالية

839
01:32:40,560 --> 01:32:46,290
يريدون للنسر الأمريكي أن يتبني
تكتيكات النعام

840
01:32:47,780 --> 01:32:53,161
لكننا نُفضل إبقاء النسر
كما هو

841
01:32:53,946 --> 01:32:57,929
يحلق عاليا و يضرب
بعنف

842
01:33:24,046 --> 01:33:27,931
<b>في ذات الشهر... هاجم الحلفاء
(صقلية)</b>

843
01:33:29,355 --> 01:33:33,403
نحن و ليس هم من سيكسب المعركة
النهائية

844
01:33:33,662 --> 01:33:38,597
و نحن و ليس هم من سيصنع
السلام النهائي

845
01:33:38,724 --> 01:33:42,933
<b>بعد 38 يوم فقط سقطت (صقلية) في
أيدي الحلفاء</b>

846
01:33:47,475 --> 01:33:51,263
<b>مئة ألف جندي ألماني هربوا لإيطاليا
و أعادوا تنظيم صفوفهم</b>

847
01:33:51,264 --> 01:33:57,092
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com
إلى الحلقة القادمة

848
01:33:57,883 --> 01:34:03,581
كلما كانت التضحيات أكبر.. كلما كان
النصر أكثر مجدا

849
01:34:03,305 --> 01:34:09,236
<b>معركة تحرير أوروبا تبدأ</b>

