1
00:00:01,333 --> 00:00:05,649
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية الثانية
تم تصويرها بالألوان

2
00:00:05,784 --> 00:00:09,324
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:09,460 --> 00:00:13,067
ُمعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:13,202 --> 00:00:16,237
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:16,372 --> 00:00:20,249
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:21,935 --> 00:00:24,666
في حلقات سابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

7
00:00:25,038 --> 00:00:29,488
أخيرا تحدث (لس) بما كنا جميعا نفكر به
نحن ضائعون

8
00:00:31,949 --> 00:00:36,038
مواطن (ألاباما) نولان ماربري يخبر أولى
معاركه في المحيط الهادئ

9
00:00:36,174 --> 00:00:39,379
حيث سقط الجندي الشاب و
دوريته في كمين

10
00:00:39,514 --> 00:00:41,604
في غابات نيوبريتين

11
00:00:41,740 --> 00:00:46,864
اليابانيون يأتون من كل مكان.. لا يتوقف
جسمي عن الإرتعاش

12
00:00:47,640 --> 00:00:52,462
في ذات الوقت، الممرضة (جون واندري) تسافر
من (ويسكنسون) لشمالي أفريقيا

13
00:00:52,596 --> 00:00:55,833
مباشرة إلى خطوط الجبهة
الدموية في تونس

14
00:00:55,968 --> 00:01:00,992
المرضى يتدفقون من الجبهة.. تمنيت أن
أتمكن من مساعدتهم جميعا

15
00:01:01,296 --> 00:01:05,005
و في أوروبا... بإمكاني رؤية
الرصاص يقترب

16
00:01:05,140 --> 00:01:09,860
و سيل كامل من الرصاص
ضرب السفينة

17
00:01:10,366 --> 00:01:12,389
أُصبت

18
00:01:12,658 --> 00:01:16,840
بعدما نجى من هجوم هائل في شاطي يوتاها
قام شارلز شيفيل

19
00:01:16,975 --> 00:01:20,953
بالعودة ليكون مع رجاله على
الحدود الألمانية

20
00:01:21,089 --> 00:01:24,999
سأُقتل قبل محاربة الألمان مع مجموعة
من الجنود المستجدين

21
00:01:26,449 --> 00:01:29,483
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

22
00:01:29,484 --> 00:01:35,789
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

23
00:01:38,386 --> 00:01:41,555
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

24
00:01:41,960 --> 00:01:44,084
الحرية و الأمان

25
00:01:45,197 --> 00:01:50,254
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

26
00:01:50,389 --> 00:01:53,964
ليس فقط في وطننا، و لكن في
جميع أرجاء العالم

27
00:01:53,965 --> 00:01:59,023
<b>الحلقة السادسة
(نقطة اللاعودة)</b>

28
00:02:35,605 --> 00:02:38,202
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

29
00:02:38,203 --> 00:02:41,849
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

30
00:02:42,025 --> 00:02:45,970
<b>صيف عام 1944</b>

31
00:02:51,869 --> 00:02:54,904
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

32
00:02:54,905 --> 00:02:59,457
اليوم.. نحن في حالة هجوم في
جميع أرجاء العالم

33
00:03:01,447 --> 00:03:04,178
نرد الهجوم لأعدائنا

34
00:03:04,616 --> 00:03:08,965
<b>في أغسطس 1944 دفعت القوات الأمريكية
اليابانيين خارج جزر الماريانا</b>

35
00:03:09,100 --> 00:03:13,551
<b>القاذفات الأمريكية المتمركزة بإمكانها
ضرب طوكيو</b>

36
00:03:16,013 --> 00:03:20,497
في المحيط الهادئ.. بواسطة ضربات غواصاتنا و بحريتنا
التي لا هوادة فيها

37
00:03:20,631 --> 00:03:24,475
و الضربات البرمائية و الهجمات الجوية
المتصاعدة

38
00:03:24,611 --> 00:03:28,792
لقد حرمنا اليابانيين من القدرة على
كبح جماح

39
00:03:28,926 --> 00:03:31,793
زخم قواتنا الجبارة و المتوغلة

40
00:03:32,332 --> 00:03:36,479
<b>الحلفاء طردوا قوات المحور من
شمالي أفريقيا</b>

41
00:03:36,614 --> 00:03:40,829
<b>و صقلية و فرنسا و بلجيكا
و لوكسمبورج</b>

42
00:03:42,797 --> 00:03:45,664
ألمانيا محشورة ناحية حائط

43
00:03:45,967 --> 00:03:49,002
في الحقيقة ثلاثة جدران
في آن واحد

44
00:03:53,554 --> 00:03:59,859
و بلا آي وقت للراحة.. الحلفاء و قوانا الضاغطة
تضغط على الألمان

45
00:03:59,993 --> 00:04:04,006
بينما ينسحبون ناحية الشمال بأرتباك
متزايد

46
00:04:04,478 --> 00:04:07,817
<b>فقد هتلر حليفه في إيطاليا الفاشية</b>

47
00:04:07,951 --> 00:04:11,727
<b>قواته إنسحبت من جميع الجبهات</b>

48
00:04:17,763 --> 00:04:21,236
ما هي المهمة التي تنتظرنا في عام 1944؟

49
00:04:22,618 --> 00:04:26,799
أن نكسب الحرب.. نكسب الحرب بسرعة

50
00:04:27,643 --> 00:04:30,306
و نكسبها و نحن أقوياء

51
00:04:43,861 --> 00:04:49,290
<b>خسائر أمريكا في الشهر أكثر من 12 ألف قتيل</b>

52
00:04:49,424 --> 00:04:57,507
<b>و أكثر المعارك دموية لم تأت بعد</b>

53
00:05:10,881 --> 00:05:15,567
أطلقوا على هذا المكان: شرج العالم

54
00:05:32,325 --> 00:05:36,945
هنا أرادت البحرية أن تجعله قاعدة
لها، لكن بعدها قرروا

55
00:05:37,080 --> 00:05:39,980
أن المكان لا يصلح لسكنى البشر

56
00:05:40,755 --> 00:05:44,262
لذا.. أعطوها لمشاة البحرية

57
00:05:51,815 --> 00:05:56,434
<b>(نولان ماربري)
قاعدة مشاة البحرية في (بافوفو) أغسطس 1944</b>

58
00:06:04,324 --> 00:06:08,134
بعد نجاته بصعوبة في أولى
معاركة الوحشية

59
00:06:08,269 --> 00:06:11,000
في غابات نيوبريتين
التعسة

60
00:06:11,135 --> 00:06:16,092
نولان ماربري ذو الـ 21 عاما موجود
في جزيرة (بافافو) جنوب الهادئ

61
00:06:16,226 --> 00:06:21,992
يقوم بالتدريب مع بقية الفوج الأول مشاة بحرية
تجهيزا للمعركة التالية

62
00:06:29,106 --> 00:06:34,300
ذلك الملازم الأحمق يركض حولنا صارخا
تذكر أنك تحت النار

63
00:06:34,434 --> 00:06:37,300
هناك مليون ياباني أمامك

64
00:06:38,548 --> 00:06:43,066
لكن بعد خبرتي في المعركة
فهو لا يعلم شيء

65
00:06:43,976 --> 00:06:47,956
لعبة الحرب خاصته.. لن تعني آي
شيء حقيقي

66
00:06:53,721 --> 00:06:59,554
<b>الأول من سبتمبر 1944</b>

67
00:07:01,285 --> 00:07:04,691
بعد الحفل مباشرة
تحدث النقيب

68
00:07:04,825 --> 00:07:07,692
جهزوا معداتكم سنتجه شمالا

69
00:07:10,423 --> 00:07:15,616
كل ذلك الإعداد
لا بد أنها مهمة كبيرة

70
00:07:33,385 --> 00:07:37,060
السفينة تتحرك.. دمى الجنود
عادت للحياة

71
00:07:40,836 --> 00:07:45,018
قال النقيب أن وجهتنا
(بيليلو)

72
00:07:46,771 --> 00:07:48,794
بيـ.. لـيـ .. و؟

73
00:07:50,648 --> 00:07:55,200
كجزء من خطة الجنرال (دوغلاس ماكارثر) للسيطرة
على الفلبين

74
00:07:55,336 --> 00:07:59,651
ماربري و الفوج الأول مشاة بحرية
متجهون لـ بيليلو

75
00:07:59,787 --> 00:08:03,226
جزيرة صغيرة تقع على بعد 2100 ميل
من بافافو

76
00:08:03,361 --> 00:08:06,901
على الرغم أنها واحدة من أبعد
النقاط في الهادئ

77
00:08:07,035 --> 00:08:10,576
يعتقد (ماكارثر) أنه يجب عليه تأمين
مطار بيليلو

78
00:08:10,711 --> 00:08:14,758
من أجل نجاح الحلفاء في
غزو الفلبين

79
00:08:17,353 --> 00:08:21,164
الهجوم على (بيليلو) سيكون أول
هجوم لـ ماربي

80
00:08:21,298 --> 00:08:23,895
ناحية شواطئ عالية التحصين

81
00:08:25,255 --> 00:08:29,672
هل من الطبيعي أن ما نحن مقدمون
عليه يشغل تفكيري؟

82
00:08:30,853 --> 00:08:36,179
أشعر بوخز في قاعدة عنقي
و يتحرك لظهري

83
00:08:38,304 --> 00:08:43,058
<b>الخامس عشر من سبتمبر 1944</b>

84
00:08:57,760 --> 00:09:02,312
<b>أربع آلاف و خمسمائة جندي بحرية يستقلون 200
مركبة إنزال</b>

85
00:09:02,446 --> 00:09:08,144
<b>جميعهم سيهبطوا على (بيلولو) خلال 19 دقيقة</b>

86
00:09:18,159 --> 00:09:25,375
صوت الكابتن يرتفع ليذكرنا بالهدف
الرئيسي: المطار

87
00:09:25,745 --> 00:09:29,623
<b>ماربري في موجة الهجوم الأولى</b>

88
00:09:44,673 --> 00:09:47,944
المدفعية اليابانية تمطرنا
بالقذائف

89
00:09:54,148 --> 00:09:57,688
القارب يترنح كلما سقطت قذيفة

90
00:09:58,902 --> 00:10:03,892
و نقترب من بعضنا لمواساة
أنفسنا

91
00:10:23,550 --> 00:10:27,764
الرجال يركضون في كل مكان يتجهون
لمركز الجزيرة

92
00:10:36,633 --> 00:10:41,994
طبلتا أذني.. يبدو كأنهم ينفجروا مع
كل قذيفة تنفجر

93
00:10:46,445 --> 00:10:50,963
ماربري و الـ 4500 جندي بحرية على
شواطئ (بيليلو) الآن

94
00:10:51,098 --> 00:10:54,773
واجدون أنفسهم على بوابات
جحيم غير متوقع

95
00:10:55,380 --> 00:10:59,021
بينما كانت الحرارة الإستوائية
الشديدة تحيط بهم

96
00:10:59,157 --> 00:11:02,899
يتجهز اليابانيون لإطلاق
مفاجأة خبيثة

97
00:11:05,675 --> 00:11:11,104
<b>(شالز شيفيل)
(تشاتو ثيري ـ فرنسا)
أغسطس 1944</b>

98
00:11:30,391 --> 00:11:32,919
وجدنا الكثير من الألمان
في طريقنا

99
00:11:35,988 --> 00:11:40,405
مُلازم راهنني بـ 50 دولار أننا سنكون
في ألمانيا بغضون أسبوعين

100
00:11:40,877 --> 00:11:43,001
قبلت ذلك الرهان

101
00:11:45,058 --> 00:11:50,150
كما أرى.. لو تراخى في الأمر.. هذا
يعني أننا سنفوز

102
00:11:51,936 --> 00:11:55,477
بعدما شفي من الجراح التي
أصيب بها بعد يومين

103
00:11:55,612 --> 00:12:00,130
من إجتياح الـ (دي داي) الأكلوهومي شالز
شيفيل ذو الـ 25 عاما

104
00:12:00,265 --> 00:12:04,075
موجود مع الفوج 39 مشاة
في النورماندي

105
00:12:05,020 --> 00:12:10,786
تمت ترقيته لنقيب.. و هو الآن المسئول عن سرية (سي)ـ
المكونة من 200 جندي

106
00:12:12,707 --> 00:12:15,169
أوامرنا أن نتقدم للأمام

107
00:12:15,303 --> 00:12:19,384
مع صنع مسار بعرض 2 ميل طوال
الطريق حتى ألمانيا

108
00:12:40,772 --> 00:12:44,785
بعد إقتحام الدفاعات الألمانية
في النورماندي

109
00:12:44,919 --> 00:12:48,392
الحلفاء الآن يحاربون حربا شديدة
الفاعلية و الحركة

110
00:12:52,101 --> 00:12:54,731
في مواجهة الضغط
الشرس

111
00:12:54,866 --> 00:12:58,373
أمر (هتلر) لواءه أن ينسحب
من فرنسا

112
00:12:59,655 --> 00:13:03,666
قواته ستصمد و تحارب من المواقع
ذات الميزات العالية

113
00:13:03,802 --> 00:13:08,185
طوال خط (سيجفريد) سيء السمعة
خط  دفاعي حصين

114
00:13:08,320 --> 00:13:13,748
بطول 400 ميل حيث يحتوي على أكثر  18
ألف حصن و شرك للدبابات

115
00:13:13,883 --> 00:13:17,592
يحمي حدود ألمانيا الغربية

116
00:13:27,000 --> 00:13:29,023
أكره المدن

117
00:13:33,777 --> 00:13:37,689
الألمان يفضلون إستهداف مفترقات الطرق بالموتر
و الرشاشات

118
00:13:37,823 --> 00:13:39,846
حتى أحيانا بالدبابات

119
00:13:39,981 --> 00:13:44,229
ذات مرة كان ألماني مختبئ و مُسلح بمضاد
للدروع ضرب الدبابة الأولى

120
00:13:44,365 --> 00:13:46,590
و أوقف كل طابور الدبابات

121
00:13:49,894 --> 00:13:57,009
لن تسمع أصوات القذائف لأن القذيفة
أسرع من آي صوت

122
00:13:57,852 --> 00:14:02,168
و قبل أن تعلم بالأمر
يجب أن تسمع فرقعة

123
00:14:03,685 --> 00:14:09,720
و تعلم أن القذيفة أخطأتك

124
00:14:10,901 --> 00:14:16,026
و أنه يطلق النار لأنه يعتقد
أن أحدا في الداخل

125
00:14:16,161 --> 00:14:21,353
و بعد ذلك تتوقف عن التفكير بالأمر

126
00:14:39,134 --> 00:14:43,079
في المدن التي قصفتها
الحلفاء

127
00:14:43,214 --> 00:14:46,552
شيفيل و رجاله إشتبكوا بشكل متقطع

128
00:14:46,688 --> 00:14:49,283
مع عدو يائس لكن
مُصمم

129
00:14:53,532 --> 00:14:56,870
هذا النوع من حرب المدن
قد أضر الحلفاء

130
00:14:57,005 --> 00:15:01,388
لكنها لم تُوقف الأمريكان من
طرد الألمان

131
00:15:05,502 --> 00:15:08,907
بينما يقوم الفوج الـ 39 مشاة
بتمشيط المدينة

132
00:15:09,043 --> 00:15:13,999
أمر (شيفيل) رجاله أن يندفعوا للأمام
لمطاردة الألمان الهاربين

133
00:15:24,014 --> 00:15:27,992
أحيانا كنا نرى المئات من
قاذفاتنا النفاثة

134
00:15:28,127 --> 00:15:30,824
تتجه شرقا لضرب العدو

135
00:15:31,532 --> 00:15:34,567
أنتم تقومون بعمل ممتاز
سنكون هناك قريبا

136
00:15:58,360 --> 00:16:01,259
صوت يصدر: اخرجوا

137
00:16:02,844 --> 00:16:06,452
لذا بدأت القفز من فوق
الجثث الساكنة

138
00:16:17,175 --> 00:16:22,063
<b>(نولان ماربري)
(بيليلو)
السادس عشر من سبتمبر 1944</b>

139
00:16:23,750 --> 00:16:27,930
قبل 24 ساعة، الجندي (نولان ماربري) و
الفوج الأول مشاة

140
00:16:28,065 --> 00:16:31,471
هبطوا على الشواطئ المرجانية
في جزيرة بيليلو

141
00:16:50,892 --> 00:16:55,040
مهتهم هي الإستيلاء على المطار
و تأمين الجزيرة

142
00:16:56,018 --> 00:16:59,220
لكن حتى الآن، لم تسير الأمور
بشكل جيد

143
00:17:00,434 --> 00:17:04,649
عدد الخسائر تخطى الـ 1000

144
00:17:08,931 --> 00:17:11,224
و هناك مشكلة أخرى

145
00:17:16,350 --> 00:17:22,015
الحرارة على تلك الجزيرة الملتهبة
تصل لـ 115 ْ فهر

146
00:17:23,700 --> 00:17:26,263
المياه العذبة في حالة نقص

147
00:17:27,173 --> 00:17:30,882
و الجنود يتساقطون جراء إعياء
الحرارة

148
00:17:38,233 --> 00:17:42,785
بالكاد أستطيع التحرك.. جسمي
يؤلمني

149
00:17:43,201 --> 00:17:46,370
حرارة الشمس
لا تطاق

150
00:17:50,079 --> 00:17:53,451
المياه الوحيدة التي لدينا
للشرب قليلة

151
00:17:53,721 --> 00:17:59,150
في طريقي لهنا... أحدهم شرب الجازولين حاسبا
أنه مياه للشرب

152
00:18:03,533 --> 00:18:07,714
بينما كان الجنود يتوغلون ناحية
أهدافهم

153
00:18:07,849 --> 00:18:13,648
الجنود الـ 10500 اليابانيين الموجودين على (بيليلو) إنسحبوا
لدفاعاتهم المُحصنة

154
00:18:19,684 --> 00:18:25,551
بدون معرفة الأمريكيين، كان اليابانيون ينفذون
إستراتيجية جديدة

155
00:18:27,304 --> 00:18:30,271
بعدما أدركوا أن ليس بإمكانهم
إيقاف الأمريكان

156
00:18:30,407 --> 00:18:33,441
كان اليابانيون يتحصنون في
دفاعاتهم

157
00:18:33,576 --> 00:18:35,779
للإيقاع بأكبر قدر من الخسائر

158
00:18:35,814 --> 00:18:39,354
أملهم هو: إستنزاف الأمريكيين لدفعهم
للمفاوضات

159
00:18:39,489 --> 00:18:41,512
و إنهاء الحرب

160
00:18:46,536 --> 00:18:50,448
في مركز (بيليلو) يقع جبل
(آوموربروجول)

161
00:18:50,582 --> 00:18:52,673
أعلى نقطة في الجزيرة

162
00:18:53,280 --> 00:18:57,090
حيث شيد اليابانيون دفاعات
شديدة

163
00:18:57,225 --> 00:19:00,361
في الوديان المنحدرة و
التلال الحادة

164
00:19:00,495 --> 00:19:03,024
التي تطل على المطار

165
00:19:04,137 --> 00:19:07,407
لم يكتسب مشاة البحرية آي خبرة
في تدريبهم أو قتالهم

166
00:19:07,543 --> 00:19:11,016
قد جهزتهم للقتال ضد
مثل هذه الدفاعات

167
00:19:11,150 --> 00:19:14,556
التي لا يمكن إختراقها
إفتراضيا

168
00:19:27,605 --> 00:19:30,202
أخيرا.. نحن على حافة
المطار

169
00:19:30,404 --> 00:19:35,664
تحدث ضابط عن أن هناك بعض اليابانيين مختبئين فوق
الجبال و قد قتلوا الكثير من رجالنا

170
00:19:36,068 --> 00:19:38,631
أخبرنا أن نرتاح بسرعة

171
00:19:38,765 --> 00:19:41,193
سنقوم بالهجوم
قريبا

172
00:19:45,003 --> 00:19:49,421
<b>(جون واندري)
(رايانز ـ فرنسا)
الحادي و العشرون من أغسطس 1944</b>

173
00:19:57,648 --> 00:20:02,301
عائلتي العزيزة: أينما ذهبنا نجد الناس يهللون
و يصفقون

174
00:20:02,435 --> 00:20:04,931
و يلقون القبلات و الورود

175
00:20:07,662 --> 00:20:11,101
إنها تجربة مؤثرة و تدعو
للتواضع

176
00:20:13,023 --> 00:20:16,766
الجميع يعتقد أننا سنكون في برلين
قريبا

177
00:20:20,711 --> 00:20:23,105
الممرضة دات الـ 24 عاما
(جون واندري)

178
00:20:23,240 --> 00:20:27,218
موجودة مع الجيش السابع الأمريكي
الذي يتقدم خلال فرنسا

179
00:20:28,702 --> 00:20:33,591
بعدما إشتركت في معالجة الجنود في كل من شمالي
أفريقيا و صقلية و إيطاليا

180
00:20:33,727 --> 00:20:37,907
واندري و وحدة الجراحين إنضموا لقوة
التحالف الغازية بحجم

181
00:20:38,042 --> 00:20:42,156
أكثر من 150 ألف جندي و التي نزلت على
ساحل فرنسا في المتوسط

182
00:20:42,290 --> 00:20:44,718
في 15 أغسطس

183
00:20:46,011 --> 00:20:50,934
الآن يتابعون القوات الغازية السريعة
التحرك لجنوب فرنسا

184
00:20:51,069 --> 00:20:53,160
ناحية الحُدود الألمانية

185
00:20:57,745 --> 00:21:03,309
ظهورنا و مبايضنا تضررت كثيرا بسبب
ركوب الشاحنات المفتوحة

186
00:21:04,556 --> 00:21:07,355
لكن فرنسا.. جميلة

187
00:21:10,220 --> 00:21:13,222
لو أننا إجتحنا هذا
المكان أولا

188
00:21:13,356 --> 00:21:17,066
لما مكثنا تلك الأشهر القاسية
في إيطاليا

189
00:21:22,157 --> 00:21:27,012
على الرغم.. فقد قابلت رقيب إمدادات
أمريكي شاب إسمها ماكستر

190
00:21:32,474 --> 00:21:35,711
ذهبنا معا في رحلة
رائعة لـ كابري

191
00:21:43,163 --> 00:21:45,962
كان الأمر كافيا لحد كبير كي
أنسى الحرب

192
00:21:49,064 --> 00:21:53,683
قبل أن أُغادر (نابولي) يتبقى لي القليل
من الوقت للوداع

193
00:21:54,121 --> 00:21:56,887
لذا وعدنا بعضنا البعض
أن نرسل رسائل

194
00:22:02,720 --> 00:22:06,834
أعتقد أن من الآن فصاعدا.. أن هناك شعار
للحرب

195
00:22:08,149 --> 00:22:11,183
الحُب مؤجل بسبب الحرب

196
00:22:18,584 --> 00:22:24,184
<b>بعض المشاهد التالية ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه</b>

197
00:22:38,887 --> 00:22:41,686
رائحة نتنة تجعلنا نتقيأ

198
00:22:41,821 --> 00:22:45,530
بينما كنا نتحرك خلال الجثث الممزقة
و المعُدات المعطلة

199
00:22:48,835 --> 00:22:51,936
نحن نندفع على عجلات
مُعطلة

200
00:22:52,785 --> 00:22:57,672
<b>(تشالز شيفيل)
(بلجيكا)
سبتمبر 1944</b>

201
00:23:01,524 --> 00:23:06,380
النقيب (شالز شيفيل) و سريته يجتازون
الريف البلجيكي

202
00:23:06,514 --> 00:23:09,718
يتجهون ناحية الحدود الغربية
لألمانيا

203
00:23:13,629 --> 00:23:18,384
يظهر أمامهم خط (سيجفريد) الهتلري
العالي التحصين

204
00:23:25,632 --> 00:23:30,859
في 13 سبتمبر 1944، شيفيل و الفوج
الـ 39 مشاة

205
00:23:30,993 --> 00:23:34,028
يصلون لمنطقة شمال
الـ (راين) حيث أصبحوا

206
00:23:34,164 --> 00:23:38,716
إحدى أوائل الوحدات الأمريكية
يدخلون الرايخ

207
00:23:40,097 --> 00:23:44,380
في اليوم التالي، سيوكل إلينا هدف جديد
(مدينة دورين)

208
00:23:44,649 --> 00:23:48,999
للوصول هناك، يجب تأمين جميع القُرى الصغيرة في
الطريق تُدعى (لامارزدورف)ـ

209
00:23:49,134 --> 00:23:52,236
عندما أخبرني العقيد.. ثبت أصبعي
للخارطة و سألته

210
00:23:52,371 --> 00:23:56,013
هناك حاجز مزدوج.. ماذا يكون؟

211
00:23:56,148 --> 00:23:59,250
أومأ قائلا: إنه خط سيجفريد

212
00:24:00,295 --> 00:24:02,857
يبدو كأنه بلى بسبب القدم

213
00:24:26,336 --> 00:24:31,226
كل ما سمعناه أن رجالنا يلاقون
الجحيم في تلك الكهوف

214
00:24:39,420 --> 00:24:42,083
نحن نطلق النار على
هذه الجزيرة الملعونة

215
00:24:42,218 --> 00:24:44,781
و اليابانيون يطلقون النار
ناحيتنا من الداخل

216
00:24:45,960 --> 00:24:49,771
<b>(نولان ماربري)
(بيليلو)
العشرون من سبتمبر 1944</b>

217
00:24:55,638 --> 00:24:58,706
الجندي (نولان ماربري) و الفوج الأول
مشاة بحرية

218
00:24:58,841 --> 00:25:03,730
عالقون في قتال شرس للسيطرة
على جبل أوماربروجول

219
00:25:05,450 --> 00:25:10,912
في حال ما يسيطر الأمريكيون على الجبل
سيستخدمون المطار

220
00:25:12,058 --> 00:25:16,240
رجحت عمليات الفرقة أن الأمر
سيحتاج ثلاثة أيام

221
00:25:16,375 --> 00:25:18,567
لتأمين الجزيرة بأكملها

222
00:25:18,937 --> 00:25:26,490
لكن (ماربري) و الجنود الآخرين يواجهون 10500
جندي ياباني محصنين جيدا

223
00:25:37,415 --> 00:25:41,292
أُعطي كل منهم قنبلتين يدويتين
و قالوا لهم ان تحركوا

224
00:25:49,351 --> 00:25:53,026
قاذف اللهب ركض ناحية تلك
البوابات المزدوجة

225
00:26:02,366 --> 00:26:05,637
و راحة لحم آدمي محروق قوية
تخرج

226
00:26:15,123 --> 00:26:17,585
الجميع يُطلق النار

227
00:26:18,090 --> 00:26:22,372
لكنني حاولت توفير ذخيرتي و جعل
كل إصابة بهدف

228
00:26:22,508 --> 00:26:25,272
فأنا أكره إستخدام حربتي

229
00:26:35,826 --> 00:26:38,490
في الإنزالات البرمائية
السابقة

230
00:26:38,625 --> 00:26:41,626
كان عدد الأمريكيين يفوق عدد
اليابانيين 3 إلى 1

231
00:26:41,760 --> 00:26:47,054
لكن على (بيليلو) الـ 9000 جندي بحرية
يفوق العدد

232
00:26:47,863 --> 00:26:50,561
و تستمر الخسائر بالإرتفاع

233
00:27:09,072 --> 00:27:13,287
بينما سيطر الإرهاق و اليأس
على الجنود

234
00:27:13,422 --> 00:27:17,333
المعركة لأجل (بيليلو) أصبحت
معركة إرهاق

235
00:27:51,804 --> 00:27:55,615
الأيام تتصل بإرباك
متواصل

236
00:27:57,200 --> 00:28:02,223
نحن لا نحارب.. بل نتحرك لأيام نغرز
حرابنا في اليابانيين

237
00:28:02,359 --> 00:28:05,528
لنتأكد أنهم لا يتظاهرون
بالموت

238
00:28:11,226 --> 00:28:14,328
بعض الجنود يجمعون الأسنان
الذهبية و التذكارات

239
00:28:15,778 --> 00:28:19,285
جمعت كوبونا و وضعته
من جيب أحدهم

240
00:28:22,117 --> 00:28:24,477
خرجت الأمور من أيدينا

241
00:28:26,601 --> 00:28:28,692
بدأت أتسائل

242
00:28:30,918 --> 00:28:33,446
ماذا نفعل هنا بحق الجحيم؟

243
00:28:58,844 --> 00:29:03,530
دخلنا ببطأ للمدينة لنجد أنها
خالية

244
00:29:06,869 --> 00:29:09,701
لم يكن هناك آي أعلام
بيضاء أبدا

245
00:29:09,240 --> 00:29:15,006
<b>(شالز شيفيل)
(لامارسدورف ـ ألمانيا)
الرابع عشر من سبتمبر 1944</b>

246
00:29:22,930 --> 00:29:26,605
النقيب (شالز شيفيل) و الفوج الـ 39 مشاة
بحرية

247
00:29:26,740 --> 00:29:31,191
يدخلون بلدة (لامرزدورف) في داخل
الحدود الألمانية

248
00:29:31,562 --> 00:29:37,328
مهمتهم هي تأمين البلدة و بعدها المحاولة للتقدم
للأمام ناحية الدفاعات فيما بعدها

249
00:29:41,846 --> 00:29:44,375
حسب خارطتي.. على بعد
ميل للأمام

250
00:29:44,510 --> 00:29:47,544
هناك تلة مُحصنة بجانب
خط سيجفريد

251
00:29:48,960 --> 00:29:54,389
لم يعجبني الأمر.. يجب أن نزيل تلك التحصينات
قبل المرور

252
00:30:06,089 --> 00:30:09,461
دباباتنا الأربعة تتقدم أولا
فرادى

253
00:30:10,034 --> 00:30:12,833
كل دبابة مع مجموعة
من الجنود

254
00:30:14,924 --> 00:30:17,115
سأتحرك خلف الدبابة الأخيرة

255
00:30:20,756 --> 00:30:23,117
سمعت قذيفة قادمة

256
00:30:27,264 --> 00:30:29,793
فإختبأت و جنودني في
خندق

257
00:30:36,233 --> 00:30:38,493
الدبابة الأولى تحترق

258
00:30:43,415 --> 00:30:47,461
لدينا عدد من الجنود على الأرض.. بعضهم قُتل
و الآخرين يصرخون

259
00:30:50,406 --> 00:30:52,497
شعرت بموجة من
الهلع

260
00:30:54,756 --> 00:31:00,117
حاولت أن أتصل عبر الراديو: نحتاج لدعم مدفعية.. أجب
هنا (شارلي) تبا.. نحتاج للمساعدة

261
00:31:01,702 --> 00:31:03,725
لا إجابة

262
00:31:08,411 --> 00:31:10,536
لا أشعر بآي شئ

263
00:31:11,885 --> 00:31:16,437
لا أستطيع الرؤية.. الأمر.. لا شيء

264
00:31:19,134 --> 00:31:21,225
ربما أنا ميت

265
00:31:33,330 --> 00:31:37,882
أرجوك يا رب.. إعتني بزوجتي (رووث) و
أمي و أخي

266
00:31:38,016 --> 00:31:40,107
أرجو أن تحافظ على
سلامتهم

267
00:31:43,142 --> 00:31:46,749
شعرت بنفسي أهوي.. ثم
عدت للأرض

268
00:31:50,694 --> 00:31:54,505
أدركت أنني لا زلت حيا

269
00:31:57,067 --> 00:31:59,292
لم أستطع ثني
ذراعي

270
00:32:01,315 --> 00:32:03,575
نظرت إلى قدماي

271
00:32:04,856 --> 00:32:07,351
رجل كان ملقي

272
00:32:08,666 --> 00:32:14,162
كان مصابا إصابة حادة
في بطنه

273
00:32:14,904 --> 00:32:16,927
كان ميتا

274
00:32:18,040 --> 00:32:23,131
تلقيت شظية... في عيني
اليمنى

275
00:32:24,020 --> 00:32:26,177
و كل جسمي ينزف

276
00:32:27,189 --> 00:32:31,235
ثنيت رأسي لأرى هذا
الجانب

277
00:32:32,550 --> 00:32:34,978
و كان ذلك الفتى ميتا

278
00:32:36,427 --> 00:32:39,563
كنت مصابا بساقي... بكل مكان

279
00:32:39,800 --> 00:32:45,228
أدركت أنني لو ظللت ملقيا هناك سأموت
و كنت أريد العيش

280
00:32:47,959 --> 00:32:51,871
كنت أريد العودة و أجامع
زوجتي

281
00:32:52,748 --> 00:32:58,884
لذا إعتقدت أني لو صرخت من هذه
الحفرة. لن يسمع أحد

282
00:32:59,222 --> 00:33:01,716
لذا سحبت بنفسي
بهذ الذراع

283
00:33:03,571 --> 00:33:05,999
أتدري من وجدت بالصدفة؟

284
00:33:07,010 --> 00:33:12,135
طبيب.. بعدها قلت
ما اسمك؟

285
00:33:12,843 --> 00:33:17,362
قال: عيسو المسيح

286
00:33:19,250 --> 00:33:21,779
قلت: لا أصدق ذلك

287
00:33:27,072 --> 00:33:33,414
<b>(جون واندري)
(فاينيس ـ فرنسا)
خريف 1944</b>

288
00:33:41,920 --> 00:33:44,449
لدينا الكثير من الجرحى

289
00:33:45,089 --> 00:33:50,518
كيف يمكننا أن نعالج هؤلاء الفتية المساكين
و نحن نحزم أمتعتنا و ننتقل كل ليلة؟

290
00:33:51,293 --> 00:33:55,643
نصبنا خيمتنا حالا و بدأنا
بإجراء العمليات

291
00:33:59,352 --> 00:34:02,690
الممرضة (جون واندري) و وحدتها
الطبية المتنقلة

292
00:34:02,825 --> 00:34:05,692
يتنقلون عبر فرنسا
بسرعة كبيرة

293
00:34:05,894 --> 00:34:09,839
تنقلوا 28 مرة خلال أول 32
يوم في فرنسا

294
00:34:16,009 --> 00:34:20,055
إنهم يطاردون الألمان الذين يشنون
هجمات مضادة شديدة

295
00:34:20,190 --> 00:34:23,427
حتى و هم ينسحبون
ناحية وطنهم

296
00:34:39,409 --> 00:34:44,434
بطريقة ما، إضطررت لإبقاء 3 فرق جراحة
لتعمل 24 ساعة

297
00:34:44,568 --> 00:34:47,974
مزودين بضمادات مُعقمة و أدوات
و خيوط الجراحة

298
00:34:48,109 --> 00:34:53,604
من المستحيل الإبقاء على نظافة الشراشف
الملطخة بالدم بمصدر الماء المحدود لدينا

299
00:34:57,549 --> 00:35:03,113
و كيف يمكنني غسل الشراشف لتصبح
نظيفة لغرفة العمليات؟

300
00:35:03,788 --> 00:35:06,923
أقرب مغسلة على
بعد 200 ميل

301
00:35:10,160 --> 00:35:15,420
على الرغم من الظروف.. فإن أقل من 4 % من
الجنود الذين يتلقون العناية في الميدان

302
00:35:15,555 --> 00:35:18,758
يموتون نتيجة الجراح أو
الأمراض

303
00:35:24,705 --> 00:35:27,031
نحن نعمل و نعمل

304
00:35:29,358 --> 00:35:33,404
الأيام تتداخل في بعضها مع
جراحات مستمرة

305
00:35:38,866 --> 00:35:41,125
أنا في غاية الإنهاك

306
00:35:52,623 --> 00:35:57,782
عندما تكون الأمور هادئة كل ما أفكر به
هو ماذا سيحدث فيما بعد

307
00:36:02,603 --> 00:36:07,425
تلقيت رسالة من (ماكس) من إيطاليا
فقد أُصيب إصابة خطرة

308
00:36:08,066 --> 00:36:12,450
قال أنه لن يكون مقعدا.. أعتقد
أن هذا جيد

309
00:36:13,057 --> 00:36:15,315
و هو عائد للديار

310
00:36:16,597 --> 00:36:18,620
الديار

311
00:36:23,643 --> 00:36:28,296
شيء واحد متأكدة منه.. لن أعود للديار
خلال أعياد الميلاد هذا العام

312
00:36:34,805 --> 00:36:38,143
ماذا تفعل عندما تنضب دموعك؟

313
00:36:54,602 --> 00:36:57,030
اليوم هو العاشر

314
00:36:59,525 --> 00:37:03,875
القيادة قالت أن (بيليلو) سيتم
تأمينها في 3 أيام

315
00:37:05,661 --> 00:37:08,764
<b>(نولان ماربري)
(بيليلو)
الخامس و العشرون من سبتمبر 1944</b>

316
00:37:10,146 --> 00:37:15,473
بينما معظم الجنود مستمرون في القتال الدموي
من أجل السيطرة على جبل أوموربروجل

317
00:37:15,609 --> 00:37:19,924
تم أمر (نولان ماربري) و مجموعة صغيرة
من الجنود لتأمين شاطئ

318
00:37:20,060 --> 00:37:21,883
في الجانب البعيد للجزيرة

319
00:37:21,917 --> 00:37:25,728
على الرغم من أن معظم جنود العدو
في التلال

320
00:37:25,862 --> 00:37:31,257
إلا أنهم يتقدمون بحذر.. فـ (ماربري) يعلم تماما
أن اليابانيين ربما يكونوا في آي مكان

321
00:37:31,499 --> 00:37:35,244
كنا نزحف في المنطقة المفتوحة و جاهزين
لقتل آي شيء يتحرك

322
00:37:35,649 --> 00:37:40,672
من طرف عيني رأيت قذيفة مورتر تصطدم على
بعد عدة مئات من الياردات

323
00:37:56,857 --> 00:37:59,790
هذا ألم حاد

324
00:38:02,151 --> 00:38:05,657
وقعت في حالة من
الدوران

325
00:38:23,900 --> 00:38:27,642
عندما إستيقظ (ماربري) كان على
متن سفينة نقل

326
00:38:27,979 --> 00:38:31,924
كانت لديه إصابات خطيرة في الرأس
و العنق جراء شطايا قذيفة

327
00:38:33,879 --> 00:38:36,982
الرجال الذين حولي يصيحون
من شدة الألم

328
00:38:39,376 --> 00:38:44,232
المجند يتنقل من نقالة لنقالة و تنعم
بالراحة و الشفاء

329
00:38:46,288 --> 00:38:51,110
أخبرني أنني فقدت الكثير من الدماء
و بحاجة لنقل دم

330
00:39:12,364 --> 00:39:16,342
بعد أسبوع عاد (ماربري) لجزيرة
بافافو

331
00:39:16,477 --> 00:39:20,186
حيث سيمكث الأسابيع القليلة التالية
في التعافي

332
00:39:21,737 --> 00:39:27,098
بعدما نزلنا.. سألني البدلاء مليون
سؤال

333
00:39:27,368 --> 00:39:31,988
يريدون أن يعرفوا كيف أُصبت و كيف تبدو
الأمور في المعركة

334
00:39:32,898 --> 00:39:35,630
جميعهم يريدون الإنضمام
للقتال

335
00:39:36,675 --> 00:39:40,586
أعلم كيف تبدو... لقد كنت هناك

336
00:39:48,780 --> 00:39:53,668
بعدما تعافى (ماربري) تماما، تمت
ترقيته لعريف

337
00:39:54,377 --> 00:39:57,411
إنه في راحة و ينتظر أوامر
جديدة

338
00:40:06,785 --> 00:40:11,573
و بالعودة لـ (بيليلو) فالقتال إستمر
لأكثر من 70 يوما

339
00:40:16,158 --> 00:40:19,058
أمريكا أخيرا كسبت
المعركة

340
00:40:19,193 --> 00:40:21,823
لكن الثمن هائل

341
00:40:23,711 --> 00:40:28,870
تقريبا 10 آلاف جندي بحرية و جيش
قُتل أو جُرح

342
00:40:38,109 --> 00:40:42,155
العدد الهائل للخسائر و مدة القتال
العالية

343
00:40:42,290 --> 00:40:46,003
مثلت نتيجة صادمة لمعارك
الجزر القادمة

344
00:40:46,348 --> 00:40:50,832
بينما كان الأمريكيون يركزون على الإجتياح
القادم للفلبين

345
00:40:50,967 --> 00:40:56,160
الخسائر على جزيرة (بيليلو) قد أغفلها
العوام بشكل كامل

346
00:41:12,310 --> 00:41:18,380
<b>(تشالز شيفيل)
(سانت أنطونيو ـ تكساس)
أكتوبر 1944</b>

347
00:41:30,687 --> 00:41:33,418
عواطف كثيرة تجتاحني

348
00:41:33,553 --> 00:41:36,251
رأسي لا زال على
رقبتي

349
00:41:37,498 --> 00:41:40,668
لم أر أمريكا منذ 1942

350
00:41:42,623 --> 00:41:45,051
و أنا أخيرا في الديار

351
00:41:49,278 --> 00:41:53,964
بعد شهر من إصابته الخطيرة بسبب
قذيفة مورتر ألمانية

352
00:41:54,099 --> 00:41:58,921
في معركة حول خط (سيجفريد) النقيب
شالز شيفيل يعود للوطن

353
00:41:59,393 --> 00:42:03,372
طبيب الجيش في
الجبهة تمكن من إنقاذ حياته

354
00:42:03,506 --> 00:42:06,743
لكنه إضطر لبتر إصبع
السبابة

355
00:42:06,879 --> 00:42:11,497
وصل شيفيل لمستشفى (فورت سام هيوستون) في
(سانت أنطونيو ـ تكساس)

356
00:42:11,633 --> 00:42:14,701
مُهيأ لبداية مشوار التعافي
الطويل

357
00:42:14,835 --> 00:42:17,533
و التأقلم مع الحياة
في وطنه

358
00:42:21,410 --> 00:42:26,907
من الغريب التحدث مع (رووث) بعد كل
هذا الوقت.. و هي كذلك

359
00:42:27,851 --> 00:42:33,549
فقدت القدرة على التحدث.. كل ما تمكنت منه
هو: ها قد عاد زوجك

360
00:42:33,684 --> 00:42:36,247
إتركي مشاغلك و تعالي

361
00:42:36,719 --> 00:42:41,069
ردت: سأكون على قطار الساعة الثالثة
بعد أمس

362
00:42:41,777 --> 00:42:43,968
هذا كل ما أريد سماعه

363
00:42:46,666 --> 00:42:51,015
لدي يومان لأبحث عن غرفة في فندق لأن
القرية ليس بها أماكن فارغة

364
00:42:51,150 --> 00:42:54,534
سانت أنطونيو مليئة بالجنود المصابين
و عائلاتهم

365
00:42:54,668 --> 00:42:58,613
أذهب من فندق لآخر لأسأل عن آي غرفة
قد أُلغي حجزها و أخيرا

366
00:42:58,748 --> 00:43:03,334
وجدت نفسي في قاعة فندق (سانت أنطونيو) متمنيا
حدوث مُعجزة

367
00:43:03,469 --> 00:43:10,213
جلست في ذلك الفندق قبل 3
ساعات من قدوم زوجتي

368
00:43:11,190 --> 00:43:13,516
إقترب مني شاب

369
00:43:14,057 --> 00:43:17,799
قال: أيها النقيب، هل أنت ذلك الرجل الذي ....؟

370
00:43:20,665 --> 00:43:24,711
في مأزق... أعتقد أنه رآني
جالسا هناك

371
00:43:25,925 --> 00:43:28,757
و خرج

372
00:43:30,005 --> 00:43:36,816
عاد بعد دقيقتين و قال: أيها النقيب
خذ ذلك

373
00:43:37,727 --> 00:43:40,053
لم أصدق ذلك

374
00:43:40,188 --> 00:43:45,549
وضع مفاتيح غرفة في يدي

375
00:43:47,269 --> 00:43:51,383
أتت زوجتي و عانقتها و قلت
لها: عزيزتي

376
00:43:51,517 --> 00:43:55,159
لدينا غرفة في فندق
(أرلنجتون)

377
00:43:55,530 --> 00:43:59,374
و ذهبنا هناك.. و ماذا فعل ذلك الشاب؟

378
00:44:00,588 --> 00:44:04,296
نمنا في جناح كامل
تلك الليلة

379
00:44:08,410 --> 00:44:14,884
زوجتي أنجبت أول أطفالي بعد تسعة
شهور من هذا التاريخ

380
00:44:16,300 --> 00:44:18,391
قصة حقيقية

381
00:44:22,492 --> 00:44:31,492
<b>ظل (تشارلز شيفيل) زوجا لـ (رووث) حتى
وفاتها عام 2009
لديهم ثلاثة أبناء</b>

382
00:44:31,493 --> 00:44:40,493
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com
إلى الحلقة القادمة

