1
00:00:01,267 --> 00:00:05,458
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية الثانية
تم تصويرها بالألوان

2
00:00:05,592 --> 00:00:09,141
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:09,277 --> 00:00:12,893
مُعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:13,029 --> 00:00:16,070
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:16,205 --> 00:00:20,836
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:21,917 --> 00:00:24,689
في الحلقات السابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

7
00:00:24,824 --> 00:00:29,184
أخبار عاجلة: واشنطن: البيت الأبيض يعلن عن هجوم
ياباني على  بيرل هاربر

8
00:00:29,318 --> 00:00:33,003
أشك أنني أو آي أحد من أصدقائي كان يعرف
ما هي بيرل هاربر

9
00:00:33,138 --> 00:00:36,720
خريج كلية تدريب ضباط الإحتياط (تشالز شيفل) يذهب
للحرب

10
00:00:36,856 --> 00:00:40,134
و خضع للفحص العسكري في
شمالي أفريقيا

11
00:00:40,573 --> 00:00:43,379
بإمكاني سماع صرخات
و تأوهات رجالي

12
00:00:43,513 --> 00:00:47,029
و كنت على صواب.. ترجل
الفتى الملعون

13
00:00:47,401 --> 00:00:49,766
قُتل.. في تلك اللحظة تماما

14
00:00:49,901 --> 00:00:53,490
و صرخت لرجالي: تبا، لا يترجل آي
منكم.. أريدكم على الأرض

15
00:00:53,525 --> 00:00:58,155
و في ذات الوقت إنضم المهاجر النمساوي
اليهودي للجيش الأمريكي

16
00:00:58,290 --> 00:01:03,495
كانت حياتي مشغولة تماما
بهتلر

17
00:01:03,631 --> 00:01:07,923
و قررنا أنه الوقت للتوقف عن الحديث
و فعل شيء

18
00:01:08,058 --> 00:01:11,438
تم إرساله لجزيرة (آتوو) في مجموعة جزر (آلوشين) قد
رآي أول معاركه

19
00:01:11,573 --> 00:01:16,270
بينما أستردت القوات الأمريكية
أراض أمريكية من اليابانيين

20
00:01:16,406 --> 00:01:20,665
أخيرا حصلت على فرصتي لأثبت نفسي
في المعركة و أشعر كرجل

21
00:01:20,800 --> 00:01:22,997
بإمكانه تدبر أموره

22
00:01:24,618 --> 00:01:26,246
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

23
00:01:26,147 --> 00:01:32,670
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

24
00:01:35,070 --> 00:01:38,246
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

25
00:01:38,618 --> 00:01:41,052
الحرية و الأمان

26
00:01:41,863 --> 00:01:46,898
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

27
00:01:47,135 --> 00:01:50,852
ليس فقط في وطننا، و لكن
في جميع أرجاء العالم

28
00:01:50,853 --> 00:01:55,923
<b>الحلقة الرابعة
(محطات القتال)</b>

29
00:02:32,390 --> 00:02:35,263
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

30
00:02:35,264 --> 00:02:40,347
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

31
00:02:40,689 --> 00:02:46,666
<b>ربيع 1944</b>

32
00:02:57,734 --> 00:03:00,462
<b>صوت رئيس الوزراء البريطاني السابق
(ونستون تشرشل)</b>

33
00:03:00,763 --> 00:03:07,387
هذه ليست النهاية.. و ليست حتى بداية
النهاية

34
00:03:08,773 --> 00:03:12,288
لكنها .. لربما نهاية
البداية

35
00:03:17,425 --> 00:03:23,171
طوال السنتين و النصف السابقتين ..  واجه الحلفاء
الحقيقة التي لا تُدحض

36
00:03:23,306 --> 00:03:29,085
لو أرادوا أن يهزموا (هتلر) يجب عليهم
أن يجتاحوا و يحتلوا القلعة.. أوروبا ‍

37
00:03:29,132 --> 00:03:31,560
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

38
00:03:31,761 --> 00:03:34,229
العملية الضخمة التي قيد
التخطيط

39
00:03:34,363 --> 00:03:37,844
ستتطلب كل ذرة من
الشجاعة و العناد

40
00:03:37,980 --> 00:03:40,921
يمكننا نحن و حلفاءنا
جمعها

41
00:03:42,644 --> 00:03:45,618
بدون النصر .. لن تكون هناك حياة

42
00:03:46,125 --> 00:03:50,586
يجب أن يتم إدراك ذلك.. لن تكون
هناك حياة

43
00:03:52,079 --> 00:03:56,338
الجميع يعلمون أن هناك شيئا ضخما
قادما.. لا أكثر من ذلك

44
00:03:56,473 --> 00:04:01,509
<b>(شارلز شيفيل)
جنوبي إنجلترا
ربيع 1944</b>

45
00:04:02,016 --> 00:04:06,579
بعد 12 شهر من نجاته من حملة
شرسة ضد قوى المحور

46
00:04:06,713 --> 00:04:11,885
في شمال أفريقيا و (صقلية)... الملازم الثاني في
الجيش (شارلز شيفيل) موجود في إنجلترا

47
00:04:12,019 --> 00:04:16,683
المحارب القديم ذو الـ 24 عاما
من الفوج 39 مشاة

48
00:04:16,819 --> 00:04:20,334
يتدرب على الهبوط الهجومي
للتحضير لأكثر

49
00:04:20,469 --> 00:04:23,781
العمليات البرمائية تعقيدا
في التاريخ

50
00:04:32,880 --> 00:04:38,152
كلما أتينا لهنا نجد المزيد من معسكرات
الشحن منصوبة على طول الساحل

51
00:04:38,287 --> 00:04:40,822
و المزيد من السفن في الموانئ

52
00:04:45,419 --> 00:04:48,528
بعد النصر في شمال أفريقيا
و إيطاليا

53
00:04:48,664 --> 00:04:54,814
شعر الحلفاء أخيرا بأنهم جاهزون لبدء الغزو المتوقع
و الكبير على فرنسا

54
00:05:02,698 --> 00:05:06,888
كل مكان فارغ تم ملئه
بالمعدات و المؤن

55
00:05:11,045 --> 00:05:14,966
الريف ملئ بالدبابات و الشاحنات
و العربات

56
00:05:15,101 --> 00:05:17,468
و ذخيرة من كل الأنواع

57
00:05:20,814 --> 00:05:25,883
لو وضعوا المزيد من المعدات علي جزر
بريطانيا العظمى .. ستغرق

58
00:05:29,707 --> 00:05:35,318
أينما ذهبت تجد معدات
عسكرية

59
00:05:37,143 --> 00:05:42,787
و بعدها أدركت ضخامة
هذا الهجوم

60
00:05:46,105 --> 00:05:50,634
<b>(جاك وورنر)
وسط المحيط الهادئ
نهاية يناير 1944</b>

61
00:05:58,204 --> 00:06:03,139
بينما كان الحلفاء في أوروبا يتجهزون
لغزو الـ (نورماندي)ـ

62
00:06:03,274 --> 00:06:08,919
المخططون العسكريون في المحيط الهادئ
قد حركوا عملية ضخمة ضد اليابانيين

63
00:06:15,915 --> 00:06:21,593
العريف ذو الـ 26 عاما (جاك وورنر) كان جزء
من 85000 جندي من الجيش

64
00:06:21,728 --> 00:06:25,040
و من مشاة البحرية الأمريكية يتجهون
ناحية جزر المارشال

65
00:06:25,175 --> 00:06:29,265
بعدما تطوع في العمليات الخاصة مع الكشافة
على جزيرة آتوو

66
00:06:29,400 --> 00:06:33,321
عاد (وورنر) مع وحدته الأساسية: الفرقة
السابعة مشاة

67
00:06:33,456 --> 00:06:36,160
كتيبة المهندسين

68
00:06:36,464 --> 00:06:39,336
الرجال يحبون القصص الغريبة

69
00:06:39,776 --> 00:06:42,615
يبدو عندما تشترك في
عملية مُصممة

70
00:06:42,750 --> 00:06:46,467
للإضرار و لو سطحيا بالإمبراطورية
اليابانية

71
00:06:46,510 --> 00:06:50,972
مهمة فرقة (وورنر) هي إحتلال مجموعة جزر
مرجانية مكونة من 97

72
00:06:51,005 --> 00:06:53,371
جزيرة صغيرة تُسمى
(كواجولين)

73
00:06:53,506 --> 00:06:56,886
مشاة البحرية ستُهاجم كل
من (روي) و (مومور) في الشمال

74
00:06:57,021 --> 00:07:00,975
و الجيش سيهاجم
جزيرة (كواجولين) في الجنوب

75
00:07:01,111 --> 00:07:06,315
إحتلال هذه المجموعة سيُعبد الطريق للهجوم على
أكثر الأهداف إستراتيجية

76
00:07:06,450 --> 00:07:09,593
في وسط الهادئ: جزر الـ
(ماريانا)

77
00:07:09,729 --> 00:07:14,089
من مطار على (ماريانا).. على بعد 1300 ميل
فقط جنوبي اليابان

78
00:07:14,224 --> 00:07:18,145
القاذفات الثقيلة (بي 29) ستتمكن
من ضرب طوكيو

79
00:07:18,963 --> 00:07:22,512
<b>مجموعة جزر (كواجولين) المرجانية
الأول من فبراير 1944</b>

80
00:07:24,641 --> 00:07:27,108
كل ما حولنا هي جزر مرجانية صغيرة

81
00:07:27,243 --> 00:07:31,501
بشواطئ مُضيئة مثل اللؤلؤ
المربوط بقلادة

82
00:07:32,651 --> 00:07:35,997
بقع ضئيلة من الرمل في
المحيط الشاسع

83
00:07:37,990 --> 00:07:43,364
الآن.. الهدف من القوة الكلية لأسطول
وسط المحيط الهادئ

84
00:07:46,000 --> 00:07:49,245
مهمة سبعة منا هي نقل
المواد المتفجرة

85
00:07:49,381 --> 00:07:53,031
مهمتنا تكمن في نقلها للشاطئ
للجنود حيثما إحتاجوها

86
00:07:53,301 --> 00:07:58,912
بدلا من القتال الحقيقي.. يبدو الأمر كأنك الرجل
الذي حلف الرجل الذي يُطلق النار

87
00:07:59,317 --> 00:08:04,218
الأمر مُخيب للآمال.. أريد أن أكون
في المعارك

88
00:08:10,307 --> 00:08:14,836
مجموعة (وورنر) تتنظر في الخلف مع الذخيرة
و المواد المتفجرة.. أما بقية

89
00:08:14,971 --> 00:08:19,027
الفرقة السابعة مشاة ستهاجم
الجزء الجنوبي للجزر

90
00:08:19,162 --> 00:08:22,136
على طول ميلين من جزيرة
(كواجالين)

91
00:08:23,792 --> 00:08:28,456
الجزيرة المعقل معززة بـ 5 آلاف
جندي ياباني

92
00:08:28,591 --> 00:08:33,255
على شكل صفوف هائلة من مواقع القتال
و الحُصون

93
00:08:35,865 --> 00:08:39,819
أوضاع رجالنا بين الترقب
و بعض التوتر

94
00:08:39,954 --> 00:08:42,388
هم يعلمون أن معركة جديدة
أمامنا تماما

95
00:08:42,523 --> 00:08:47,559
و سنقابل العدو  في ظروف جديدة
و ربما أكثر قسوة

96
00:08:48,438 --> 00:08:52,561
سيعني قتالا دمويا
و شرسا

97
00:08:53,406 --> 00:08:58,037
إبعدنا عن الفتنة... و نجنا من الشر

98
00:09:04,938 --> 00:09:09,466
<b>الساعة 5:45 صباحا
تبدأ سفن الأسطول بقصف 7 آلاف قذيفة
ناحية دفاعات الجزيرة</b>

99
00:09:10,515 --> 00:09:13,962
الأمر مدهش... القصف
مُروع

100
00:09:42,797 --> 00:09:45,535
يبدو لي أن الجزيرة
ستغرق

101
00:09:45,669 --> 00:09:50,333
عندما كنت في (آتوو) لم أكن على
معرفة تامة بما يحدث

102
00:09:50,739 --> 00:09:56,620
في (كواجالين) أصبحت لي خبرة
في الهجمات البحرية المُنسقة

103
00:09:56,756 --> 00:10:00,811
بإشترك الأجزاء المختلفة من الجيش
البحرية و القوة الجوية

104
00:10:00,946 --> 00:10:04,427
بإمكانك فهم الأمر

105
00:10:05,070 --> 00:10:07,165
لا فائدة مطلقا

106
00:10:07,301 --> 00:10:13,181
أن تكون على يقين تام
أننا سنُهزم

107
00:10:24,074 --> 00:10:26,575
<b>الساعة 9:00 صباحا
جزيرة (كواجالين) مُدمرة</b>

108
00:10:26,608 --> 00:10:30,225
<b>عمليات الإنزال تبدأ</b>

109
00:10:41,378 --> 00:10:45,805
زملاءي القدامي من مجموعة (آي) سينزلون
في أول و رابع موجة هجوم

110
00:10:46,515 --> 00:10:48,611
تمنيت لو كنت معهم

111
00:11:12,720 --> 00:11:17,658
<b>الساعة 9:30 صباحا
يهاجم 5 آلاف جندي من الفرقة السابعة
مشاة الجانب الغربي لجزيرة كواجالين</b>

112
00:11:46,284 --> 00:11:52,033
<b>الساعة 12:00 ليلا
التقارير تُشير أن 1500 من عدد 5 آلاف جندي
ياباني بقوا على قيد الحياة</b>

113
00:11:58,657 --> 00:12:03,996
كنت سأراهن على مؤونتي أن كل
ذلك القصف قد سحق العدو

114
00:12:08,424 --> 00:12:11,939
لكن عندما بدأت الضحايا بالتدفق من
تلك الجزيرة المُحطمة

115
00:12:15,730 --> 00:12:18,569
كل ما لدي هو أن أسأل: كيف
تبدو الأمور هناك

116
00:12:26,343 --> 00:12:28,904
و جلست هنا

117
00:12:31,885 --> 00:12:34,480
و إنتظرت دوري

118
00:12:52,178 --> 00:12:54,510
من الصعب أن لا تُفكر بالشباب
الآخرين الذين

119
00:12:54,646 --> 00:12:57,958
ناموا على هذا السرير خلال الأربعة
الشهور الفائتة

120
00:12:58,094 --> 00:13:02,588
جميعهم أموات الآن..  أو أنهم في معسكرات
أسرى الحرب في مكان ما

121
00:13:03,265 --> 00:13:09,212
<b>(بيرت ستايلز)
(باسنج بورن ـ إنجلترا)
ربيع 1944</b>

122
00:13:10,362 --> 00:13:13,708
بيرت ستايلز ذو الـ 23 عاما
من قاطني كولورادو

123
00:13:13,843 --> 00:13:17,865
قد وصل لوته إلى ثكنته في
(باسنج بورن ـ إنجلترا)

124
00:13:18,000 --> 00:13:21,653
الروائي المُلهم قد إنضم
للقوات الجوية

125
00:13:21,788 --> 00:13:23,884
متمنيا أن يصبح طيارا
عسكريا

126
00:13:24,018 --> 00:13:28,446
بدلا من ذلك، تم تكلفته بمهمة مساعد
طيار في قاذفات الـ بي 17

127
00:13:28,581 --> 00:13:32,637
سيطير (ستايلز) مع أحد الطواقم البديلة
المطلوبة للقوات الجوية الثامنة

128
00:13:32,773 --> 00:13:35,105
لمجموعة القاذفات الـ 92

129
00:13:37,614 --> 00:13:41,669
في العام الماضي، طاقمين
جويين من ثلاثة

130
00:13:41,805 --> 00:13:44,982
لم تنجوا في أول 25
مهمة طيران

131
00:13:57,892 --> 00:14:03,063
أنا واقع في أمر كبير للغاية
أكبر مما كنت أتصوره

132
00:14:06,477 --> 00:14:10,837
أكبر من أحلامي الصغيرة
و إنشغالاتي

133
00:14:13,648 --> 00:14:18,346
من الآن فصاعدا
سأقبض على أيد الموت

134
00:14:20,103 --> 00:14:24,835
<b>(باسنج بورن ـ إنجلترا)
التاسع عشر من إبريل 1944</b>

135
00:14:27,336 --> 00:14:33,859
في صباح أول مهمة له، تم إيقاظ (ستايلز) و
باقي أفراد فريقه الساعة 2:00 صباحا

136
00:14:35,684 --> 00:14:40,990
بحلول الـ 3:30 صباحا، تجمعوا في أكواخ كرميدية
للحصول على تعليمات المهمة

137
00:14:43,998 --> 00:14:48,087
بعد ساعة من ذلك، يقومون بإعداد
التجهيزات النهائية

138
00:14:56,442 --> 00:15:02,153
كل ما كنت أفكر به: تبا.. قد حدث الأمر .. نحن
ذاهبون لقتل الألمان

139
00:15:10,906 --> 00:15:16,382
لو أراد الحلفاء أن ينجح إنزالهم
على شواطئ النورماندي

140
00:15:16,584 --> 00:15:21,384
يجب أن يسيطروا قبل ذلك على أجواء القنال
الإنجليزي و فرنسا

141
00:15:21,553 --> 00:15:26,724
لفعل ذلك، يتوجب عليهم الضرب في
قلب القوة الجوية الألمانية

142
00:15:27,714 --> 00:15:31,229
قاذفة (بيرت) الـ (بي 17) تنضم
لأسطول ضخم من القاذفات

143
00:15:31,364 --> 00:15:34,000
بالقرب من غرب ألمانيا

144
00:15:34,135 --> 00:15:36,670
مهمتهم هي إستهداف
المصانع

145
00:15:36,806 --> 00:15:40,388
حيث مقاتلات الألمان
تُصنع

146
00:15:40,794 --> 00:15:44,816
عندما تنظر إلى تشكيل (الطائرات) يبدو
لك دائما جميل

147
00:15:44,951 --> 00:15:50,257
مثل الموت الكامن.. الطائرات تتعلق
في الجو فحسب

148
00:15:50,865 --> 00:15:53,840
لكن التشيكل يُساعد في
معرفة موقعك

149
00:15:55,969 --> 00:15:59,619
خصوصا عندما تكون قد فعلته
عدة مرات

150
00:15:59,728 --> 00:16:05,338
يُحلقون على بعد 25 ألف قدم، يتوجب
على (ستاليز) و جميع أفراد الفريق

151
00:16:05,472 --> 00:16:09,427
أن يتأقلموا مع الجهد البدني
الهائل

152
00:16:09,968 --> 00:16:15,003
الحرارة في الطائرة يُمكن أن
تهبط لـ 60 ْ فهر تحت الصفر

153
00:16:15,342 --> 00:16:19,601
لتجنب ضربات السقيع، يتم تزويد الطاقم
بملابس مُسخنة بالكهرباء

154
00:16:19,735 --> 00:16:23,318
التي تُعطل الحركة و توقت
الإستجابة

155
00:16:26,604 --> 00:16:30,558
بعد ساعتين تقريبا من الطيران، ملاح
قاذفات الـ بي17

156
00:16:30,693 --> 00:16:35,323
يؤكد أنهم دخلوا في ألمانيا
و يقتربون من هدفهم

157
00:16:38,432 --> 00:16:42,421
ها قد وصلنا.. فوق
أرض الآباء

158
00:16:44,854 --> 00:16:47,693
أعتقد أن قلبي
مُسالم

159
00:16:48,639 --> 00:16:52,357
الألمان يرون ذات الشمس و القمر
كما أرى

160
00:16:52,492 --> 00:16:55,703
و سماءهم زرقاء و جميلة
كسماءنا

161
00:16:56,548 --> 00:17:00,165
لكن الأُناس الذين في الأسفل
نازيون

162
00:17:06,017 --> 00:17:09,633
بينما تقترب الطائرات
من منطقة الهدف

163
00:17:09,768 --> 00:17:13,723
البطاريات الألمانية المضادة للطائرات
تُطلق وابلا من الرصاص

164
00:17:14,534 --> 00:17:18,252
تبدو غير مؤذية.. لكن من
الداخل كالجحيم

165
00:17:21,699 --> 00:17:24,606
أحدهم يسأل عبر الراديو: هل
سنتخطى ذلك؟

166
00:17:27,411 --> 00:17:31,433
الآن نحن فيها.. مُحاطون ببقع غبار
أسود كالموت

167
00:17:40,562 --> 00:17:44,686
صوت راديو آخر يوضح أن طيارا
قد قُتل

168
00:17:46,139 --> 00:17:48,674
بإمكاني سماع الرعب
من نبرة صوته

169
00:17:50,127 --> 00:17:54,420
هنا، في السماء الزرقاء
يموت رجل

170
00:17:56,920 --> 00:18:01,787
من الصعب تصديق ذلك.. أتسائل في
آي طائرة كان

171
00:18:12,036 --> 00:18:17,343
بعد ثلاثين دقيقة، الـ (بي 17) الخاصة بستايلز
تجتاز وابل النيران

172
00:18:21,871 --> 00:18:26,570
إنه وقت إطلاق الـ 5000 باوند من
المتفجرات

173
00:18:31,369 --> 00:18:35,965
القنابل بوزن 5 آلاف باوند.. كبيرة و
بشعة مميتة

174
00:18:36,101 --> 00:18:40,426
تبقى بدون إنفجار لمدة.. حتى تقتل
كل من حولها

175
00:18:45,462 --> 00:18:49,011
يا إلهي.. ماذا يحدث بحق الجحيم
عندما تصطدم؟

176
00:18:51,958 --> 00:18:56,724
أتيت من بلاد لم تتساقط عليها القنابل من
قبل.. ماذا أعلم عنها؟

177
00:19:11,464 --> 00:19:16,162
بعد ست ساعات، عادت طائرة
ستايلز للقاعدة

178
00:19:26,064 --> 00:19:30,120
ثلاث طائرات أخرى من عدد
ثلاثين لم تعُد

179
00:19:36,203 --> 00:19:39,617
بالمجمل قد قُتل 30 رجلا

180
00:19:46,247 --> 00:19:51,519
لم أكن بهذا الإرهاق من قبل.. لم تتوقف
دقات قلبي

181
00:19:54,358 --> 00:19:56,928
الشُعور لا يُوصف

182
00:19:57,232 --> 00:20:01,389
أن أكون هنا.. أتنفس

183
00:20:06,735 --> 00:20:12,109
<b>(شاليز شيفيل)
لندن ـ إنجلترا
أبريل 1944</b>

184
00:20:18,531 --> 00:20:22,316
لا زالت (لندن) إحدى أهداف
هتلر المفضلة

185
00:20:22,451 --> 00:20:24,547
لكنني أريد أن أرى
المدينة

186
00:20:24,682 --> 00:20:28,704
تم منحه إجازة قصيرة من
تدريبات يوم الـ (دي)ـ

187
00:20:28,839 --> 00:20:33,604
شيفيل و مجموعة صغيرة من الرجال من
الفرقة 39 يزورون لندن

188
00:20:49,090 --> 00:20:51,827
إنها الزيارة الأولى لـ
(شيفيل)

189
00:20:51,962 --> 00:20:55,038
و أول معاينة له للدمار
الهائل

190
00:20:55,173 --> 00:20:59,196
الذي تكدس جراء أربع سنوات
من جنون هتلر

191
00:21:03,251 --> 00:21:06,360
بدأت أدرك أن هذه
الحرب قذرة

192
00:21:07,515 --> 00:21:12,112
أعمال مُهلكة تدمر كل شيء و كل
شخص في طريقها

193
00:21:18,938 --> 00:21:21,169
الركام في كل مكان

194
00:21:29,011 --> 00:21:33,168
تُغضبني رؤية مدنيين في
ظروف الحرب كهؤلاء

195
00:21:43,137 --> 00:21:45,779
<b>صوت رئيس الوزراء البريطاني السابق
(ونستون تشرشل)</b>

196
00:21:45,780 --> 00:21:48,246
هذا الرجل الملعون

197
00:21:48,956 --> 00:21:55,750
الذي يمثل أساسا و تجسيدا لأشكال عدة
من الحقد المٌفسد للروح

198
00:21:56,459 --> 00:22:00,718
ذلك الوحش نتاج أخطاء
الماضي و العار

199
00:22:00,989 --> 00:22:04,909
و الآن قرر أن يكسر شوكة سلالة
الجزيرة العريق

200
00:22:05,044 --> 00:22:11,196
من خلال عمليات الذبح العشوائي
و الدمار

201
00:22:12,581 --> 00:22:18,124
ما قام به هو إشعال النار في
قلوب البريطانيين

202
00:22:18,496 --> 00:22:20,963
هنا و في جميع
أنحاء العالم

203
00:22:21,639 --> 00:22:25,492
و التي ستتوهج طويلا بعدما

204
00:22:25,627 --> 00:22:32,015
تتم إزالة كل آثار الحريق التي
سببها في لندن

205
00:22:44,897 --> 00:22:47,635
إرادة الشعب مُذهلة

206
00:22:47,906 --> 00:22:52,231
أينما نظرت.. كنت أرى إرادة
صلبة للبقاء

207
00:22:54,293 --> 00:23:01,290
قام الناس بتنظيف الدمار و فتحوا محالهم للعمل.. اللعنة
حتى المسارح ممتلئة

208
00:23:15,696 --> 00:23:21,306
نزلنا ناحية مترو الأنفاق
و لم أصدق ما رأيت

209
00:23:21,745 --> 00:23:27,964
سرير فوق سرير فوق سرير
و من نائم عليها؟

210
00:23:28,842 --> 00:23:30,870
الأطفال

211
00:23:32,053 --> 00:23:35,129
أطفال بأعمار خمس و ست و سبع
سنوات

212
00:23:35,906 --> 00:23:41,719
مكدسين في كل سرير
طوال ممر المترو

213
00:23:42,328 --> 00:23:45,775
من أجل أن لا يتم قتلهم
من قبل القنابل

214
00:23:45,411 --> 00:23:49,872
التي يتم إسقاطها

215
00:23:52,035 --> 00:23:58,456
برؤية هذا الكم من الشجاعة، ستُدرك أن هؤلاء
الناس غير عاديين

216
00:23:59,234 --> 00:24:04,235
ذلك يجعلني سعيدا لأن عائلتي لا
تمر بالشيء ذاته

217
00:24:07,181 --> 00:24:09,751
لقد أشعل نارا

218
00:24:09,886 --> 00:24:15,394
ستحرق بلهبها الثابت
و المُتلف

219
00:24:15,800 --> 00:24:21,715
حتى يتم حرق بقايا الطغاة
النازيين من أوروبا

220
00:24:28,116 --> 00:24:34,416
<b>بعض المشاهد التالية ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه</b>

221
00:24:48,034 --> 00:24:52,056
بحلول الساعة الرابعة عصرا، قمنا بإحتلال
معقلا بعرض 500 ياردة

222
00:24:53,915 --> 00:24:56,720
ليس بالكثير لعمل يوم كامل

223
00:24:56,923 --> 00:25:03,344
<b>(جاك وورنر)
مجموعة جزر كواجالين
الأول من فبراير 1944</b>

224
00:25:07,299 --> 00:25:11,118
على بُعد ثلاثة أميال من ساحل (كواجالين) في
وسط المحيط الهادئ

225
00:25:11,253 --> 00:25:13,754
قد ضاق ذرعا
(جاك وورنر)

226
00:25:13,889 --> 00:25:17,742
المهندس العسكري قد أُوكلت
إليه مهمات الإمداد

227
00:25:18,148 --> 00:25:23,184
و أُمر أن يبقى على متن سفينته حتى يتم
تأمين قطعة من الشاطئ

228
00:25:29,208 --> 00:25:32,351
بعد الإنتظار ساعات... حصلنا
على الأوامر أخيرا

229
00:25:40,057 --> 00:25:44,518
نزلنا للشاطئ و بدأنا بتكديس الديناميت
على بعد ياردات قليلة

230
00:26:02,300 --> 00:26:04,666
لم أر آي قوات للعدو

231
00:26:06,320 --> 00:26:09,448
الدمار فقط

232
00:26:38,849 --> 00:26:41,857
قواتنا متسخة و مُرهقة

233
00:26:45,406 --> 00:26:49,428
يأخذون قسطا من الراحة بجانب
الجثث المشوهة لليابانيين

234
00:26:53,044 --> 00:26:55,681
الرائحة النتنة منتشرة

235
00:26:56,830 --> 00:26:59,499
لكن الجنود لا يبدو عليهم
الإنزعاج

236
00:27:01,088 --> 00:27:05,719
ينظرون إلى الجنود اليابانيين و هم
مكدسون في أكوام

237
00:27:08,726 --> 00:27:11,802
و بالطبع.. لأول مرة

238
00:27:12,309 --> 00:27:17,344
صُدمت جراء الدمار
الهائل

239
00:27:17,480 --> 00:27:21,569
للبشر و العتاد

240
00:27:21,942 --> 00:27:26,740
و التي جلبته لي تلك الجولة
لأن ذلك كان

241
00:27:28,025 --> 00:27:32,013
لم أخبره من قبل

242
00:27:55,412 --> 00:27:59,265
<b>(بيرت ستايلز)
فوق ألمانيا
مايو 1944</b>

243
00:28:04,639 --> 00:28:07,444
نقوم بقتل كل ما يقع في طريق
قنابلنا

244
00:28:07,580 --> 00:28:13,899
على الرغم أننا لم نراهم من قبل يموتون ... الوحيدون الذين
نراهم هم الأموات أصدقائنا

245
00:28:14,643 --> 00:28:18,597
طوال الشهر الماضي، مساعد
الطيار بيرت ستايلز

246
00:28:18,733 --> 00:28:21,673
كان ينفذ مهمتين لثلاثة
في الأسبوع

247
00:28:22,214 --> 00:28:27,013
وتيرة العمليات شديدة، و عدد
الضحايا يتزايد

248
00:28:29,615 --> 00:28:34,989
خلال الشهر الماضي مفرده، القوة الجوية الثامنة
خسرت 409 طائرات

249
00:28:35,535 --> 00:28:38,577
الآن... و مع إقتراب موعد
إنزال النورماندي

250
00:28:38,713 --> 00:28:41,552
القوة الجوية الثامنة تُصعد
وتيرة حملتها

251
00:28:41,687 --> 00:28:44,492
يقومون بضرب أهداف في
قلب ألمانيا

252
00:28:44,627 --> 00:28:50,170
لإبعاد الـ (لفتوافا) القوات الجوية الألمانية من
سواحل شمالي فرنسا

253
00:28:51,319 --> 00:28:55,645
الجميع من حوالي كانوا يحاولون المزاح
و عدم القلق

254
00:28:58,079 --> 00:29:00,546
لكنهم ليسوا مُسليين

255
00:29:00,918 --> 00:29:04,027
و الجميع يظهر عليه الرعب
الشديد

256
00:29:13,230 --> 00:29:21,037
ستاليز في مهمة لبرلين، إحدى أكثر الأهداف
تحصينا في الرايخ الثالث

257
00:29:25,397 --> 00:29:29,723
ضد الفكرة القائلة بقتل أكبر
عدد من الألمانيين

258
00:29:31,346 --> 00:29:33,982
و لو كان هناك نساء و أطفال
في طريق القنابل

259
00:29:34,117 --> 00:29:37,531
و تتقطع أرجلهم أو تُشوه
وجوههم

260
00:29:37,936 --> 00:29:40,302
شيء سيء جدا

261
00:29:43,209 --> 00:29:48,007
لم يكن (ستايلز) و لا بقية الفريق على علم
بالهدف الحقيقي لمهمتهم

262
00:29:48,142 --> 00:29:53,145
هو العمل على وضع طُعم جوي لسحب
القوات الجوية الألمانية

263
00:29:53,449 --> 00:29:58,113
حيث 70 % منها تكمن في المنطقة
المحيطة ببرلين

264
00:30:00,893 --> 00:30:04,509
بينما تشتبك الطائرات المعادية
مع طائرات الـ بي 17

265
00:30:04,644 --> 00:30:08,531
أسراب من الطائرات الأمريكية البعيدة
المدى المطورة بي 51

266
00:30:08,667 --> 00:30:13,161
بإمكانها تنفيذ هجوم فجائي
و تسحقهم

267
00:30:14,209 --> 00:30:16,642
قيادة الحلفاء تعتبر أن

268
00:30:16,778 --> 00:30:21,002
فقدان فريق طائرة الـ بي 17
تضحية إستراتيجية

269
00:30:25,633 --> 00:30:30,432
بعد إكمال عمليتهم .. (ستايلز) و السرب
يعودون أدراجهم ناحية إنجلترا

270
00:30:29,967 --> 00:30:34,023
عندما ظهرت العشرات من
مقاتلات العدو فجأة

271
00:30:37,673 --> 00:30:40,039
يا إلهي. إنهم في
كل مكان

272
00:30:41,019 --> 00:30:44,467
يأتون من الشمس.. من جميع
نقاط البوصلة

273
00:30:45,311 --> 00:30:47,339
هذا جنون

274
00:30:50,753 --> 00:30:54,977
كل ما أستطيع فعله طلب
الحظ أن يطير بجانبي

275
00:31:02,378 --> 00:31:08,078
<b>بعض المشاهد التالية ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه</b>

276
00:31:17,325 --> 00:31:21,043
جميع المقاتلات المتبقية من سلاح الجو
الألماني تطلق النار ناحيتنا

277
00:31:21,753 --> 00:31:24,355
ليس ما لدينا مخرج سوى
تحملها

278
00:31:24,766 --> 00:31:29,160
<b>(بيرت ستايلز)
فوق برلين
مايو 1944</b>

279
00:31:31,323 --> 00:31:35,682
بعد عملية قصف برلين، بيرت ستايلز
و سرب الـ بي 17

280
00:31:35,818 --> 00:31:38,387
وقع في كمين بواسطة
سلاح الجو الألماني

281
00:31:41,665 --> 00:31:45,923
وزن الطائرة و سرعتها
البطيئة نسبيا

282
00:31:46,059 --> 00:31:48,965
تجعل من المناورات شيء
مستحيل

283
00:31:49,405 --> 00:31:53,089
لا يستطيع الفريق فعل شيء
سوى الحفاظ على التنظيم

284
00:31:53,223 --> 00:31:57,381
و إنتظار مساعدة طائرات
الـ بي 51 المرافقة

285
00:31:59,718 --> 00:32:05,193
لقد قُتل طاقم.. أشعر أنني محجوز
بنعش طائر

286
00:32:05,431 --> 00:32:10,263
إخترقت قذيفة و حطمت النافذة
الجانبية.. تبا، لقد كان قريبا

287
00:32:25,579 --> 00:32:28,114
الحمد لله.. ها قد أتت خيول
الموستانج

288
00:32:30,818 --> 00:32:34,975
أتمنى لو أنني أقود إحدى
تلك المقاتلات

289
00:32:35,110 --> 00:32:38,152
أبيع عمري من أجل قيادة
الـ بي 51

290
00:32:39,301 --> 00:32:42,546
بدلا من أن أظل محاصرا في
في هذا الحوت العائم

291
00:32:51,405 --> 00:32:55,022
بعد 9 ساعات في أجواء
شمالي أوروبا

292
00:32:55,156 --> 00:32:58,198
قاذفة (ستايلز) تمكنت من العودة
لإنجلترا

293
00:32:59,753 --> 00:33:07,087
من بين الـ 459 طائرة حلفاء قامت بمهاجمة
برلين، أُسقطت 33 طائرة

294
00:33:07,696 --> 00:33:11,853
و تضررت 256 طائرة

295
00:33:15,266 --> 00:33:19,660
فُقد 482 جنود طيران و تم
إعتبارهم أموات

296
00:33:26,908 --> 00:33:30,862
ثلاثة رجال أعرفهم جيدا
قد ماتوا

297
00:33:32,282 --> 00:33:38,264
لا أشعر بالغثيان.. مجرد شعور بالصدمة
فأنا متأكد أنني ميت من الداخل

298
00:33:45,361 --> 00:33:51,141
هذه الحرب عبارة عن جحيم و رعب
لا أتصور كيف يمكن تعديل الأمر

299
00:34:00,570 --> 00:34:03,341
من الرائع أن تكون حيا

300
00:34:03,477 --> 00:34:08,107
لكن الأمر أيضا مُرعب، لأن هناك
الكثيرون لم ينجوا

301
00:34:11,487 --> 00:34:15,239
كل ما أعلمه: أنني لو كنت مضطرا لصعود
تلك القاذفة مجددا

302
00:34:15,374 --> 00:34:18,517
يجب أن أضع لوحة المعدات
بدلا من دماغي

303
00:34:21,700 --> 00:34:26,737
<b>(جاك وورنر)
مجموعة جزر كواجالين
فبراير 1944</b>

304
00:34:42,521 --> 00:34:45,393
الإنزال يسير بشكل
ممتاز الآن

305
00:34:49,010 --> 00:34:53,437
الرجال ممدون على الرصيف يتشمسون
و يقرأون المجلات

306
00:34:54,485 --> 00:34:59,048
و على بعد عدة مئات من الياردات من ذلك
آخرون يواجهون نيران العدو

307
00:34:59,182 --> 00:35:01,210
موتُ مستحيل

308
00:35:04,860 --> 00:35:07,125
إنه حقيقة

309
00:35:09,192 --> 00:35:13,991
بعد مشاهدته للفرقة السابعة مشاة
تسحق الدفاعات اليابانية

310
00:35:14,126 --> 00:35:19,636
على (كواجالين)، الرقيب (جاك وورنر) يتنقل من
جزيرة لأخرى لتسليم الذخيرة

311
00:35:19,771 --> 00:35:24,063
و يقوم بواجبه لتأمين
بقية الجزر

312
00:35:25,381 --> 00:35:30,146
في إحدى الجزر الصغيرة، مجموعة تقوم بتفخيخ
آخر المعاقل

313
00:35:34,952 --> 00:35:39,819
لدينا مُترجم (يابانية إنجليزية) يتحدث
معهم ليدفعهم للإستسلام

314
00:35:45,564 --> 00:35:48,437
و كان هناك إنفجارا
ساحقا

315
00:35:56,957 --> 00:36:00,202
بدلا من تكبد عار
الإستسلام

316
00:36:00,336 --> 00:36:04,020
أشعلوا معداتهم و فجروا
أنفسهم

317
00:36:08,279 --> 00:36:10,611
ليس هناك ناجين

318
00:36:31,303 --> 00:36:35,967
بعد أربع أيام من القتال، سيطر الأمريكان
على مجموعة جزر كواجالين

319
00:36:36,103 --> 00:36:38,671
و بهذه المعركة قام الحلفاء
بدفع

320
00:36:38,806 --> 00:36:42,626
جبهة المحيط الهادئ 500 ميل
أقرب من اليابان

321
00:36:42,761 --> 00:36:46,445
و الآن لديهم منطقة لشن
هجوم ضخم

322
00:36:46,580 --> 00:36:48,912
على جزر الـ ماريانا

323
00:36:50,906 --> 00:36:53,069
إنتهت المعركة

324
00:36:53,779 --> 00:36:56,719
لقد قمت بواجبي فيها

325
00:36:57,294 --> 00:37:01,249
بينما كنا نغادر كواجالين
وعدت نفسي

326
00:37:01,857 --> 00:37:04,729
لن أبقى في الخطوط الخلفية
بعد اليوم

327
00:37:07,103 --> 00:37:12,071
<b>(شاليز شيفيل)
مُعسكر (بارتون ستاسي) ـ إنجلترا
الأول من يونيو 1944</b>

328
00:37:14,134 --> 00:37:16,702
جميعنا نتسائل عما
هو قادم

329
00:37:18,088 --> 00:37:20,656
في قاعدة التدريب في إنجلترا

330
00:37:20,791 --> 00:37:26,233
الملازم (شاليز شيفيل) و بقية ضباط الفوج
الـ 39 مشاة

331
00:37:26,368 --> 00:37:29,985
تم إستدعاءهم لإجتماع
مع قائد الفوج

332
00:37:31,979 --> 00:37:36,846
يوم النصر يقترب، و التوتر
شديد

333
00:37:37,961 --> 00:37:43,064
يتحرك ذهابا و إيابا كأنه المدرب (آيبا) قبل
مباراة لكرة السلة

334
00:37:43,503 --> 00:37:49,249
أيها السادة: نحن على وشك بدء أعظم
غزو في التاريخ

335
00:37:49,688 --> 00:37:55,637
نحن ذاهبون لتحرير أوروبا، بعضنا
سينجو و بعضا لا

336
00:37:56,491 --> 00:38:01,764
لكنه قال: و لن تكن ذات أهمية، إنه
شيء يجب أن نقوم به

337
00:38:04,772 --> 00:38:08,253
بعدما توقف، قال أحد الجنود
من خلفي

338
00:38:08,389 --> 00:38:14,100
أيها العقيد، ربما لم تكن ذات أهمية بالنسبة لك
لكنها مهمة جدا بالنسبة لنا

339
00:38:14,945 --> 00:38:17,480
إنفجر الرجال بالضحك

340
00:38:19,035 --> 00:38:21,434
جميعنا ضحكنا

341
00:38:24,752 --> 00:38:27,152
هل إستخدمت كلمة (مُلهم)؟

342
00:38:28,537 --> 00:38:31,545
إعتقدت أنها فكرة وطنية
عظيمة

343
00:38:33,269 --> 00:38:36,344
لم أعتقد أنه كان
مُلهما

344
00:38:36,480 --> 00:38:41,786
أعتقد أنه كان يُأنب نفسه: كيف بحق الجحيم
وقعت في  هذا الموقف؟

345
00:38:42,935 --> 00:38:45,234
و كيف أتخلص منه؟

346
00:38:57,935 --> 00:39:02,836
لا بد أنها مزحة، كل مرة يوقظوننا من النوم
و أحدهم يصرخ

347
00:39:02,971 --> 00:39:05,372
إنه يوم النصر.. لكنه لم يكن
كذلك

348
00:39:05,408 --> 00:39:13,385
<b>(بيرت ستايلز)
(باسنج بورن ـ إنجلترا)
السادس من يونيو 1944
يوم النصر</b>

349
00:39:13,420 --> 00:39:17,104
مساعد الطيار في قاذفة بي 17
بيرت ستايلز و أعضاء الطاقم

350
00:39:17,239 --> 00:39:20,214
تم إيقاظهم بعدما حصلوا على 30
دقيقة من النوم

351
00:39:20,349 --> 00:39:23,323
و قسيس يقوم بتقديم
قُداس خاص

352
00:39:24,607 --> 00:39:28,866
هناك شيء ما.. الضباط جميعا
بملابسهم الرسمية

353
00:39:30,116 --> 00:39:33,158
شعرت أننا على مقربة
من شيء كبير

354
00:39:34,138 --> 00:39:38,633
الضابط المسئول عن القاعدة قال
ها قد أتى.. إنه الغزو

355
00:39:38,604 --> 00:39:41,780
ستحلقون لدعم القوات
الأرضية

356
00:39:42,287 --> 00:39:45,769
و هكذا تبخر كل
قلقنا

357
00:39:46,444 --> 00:39:52,393
<b>أول موجة هجوم مُكونة من 659 طائرة بي 17 جاهزة للهجوم
كل طائرة مزودة بـ 8 آلاف باوند من القنابل</b>

358
00:40:01,282 --> 00:40:06,994
<b>و إنضمت إليهم 418 قاذفة
بي 24</b>

359
00:40:22,243 --> 00:40:24,778
الأمطار تطقطق على
جسم الطائرة

360
00:40:26,029 --> 00:40:30,085
في الوضع العادي، في هكذا طقس يتم إلغاء
الطيران.. لكن ليس اليوم

361
00:40:30,220 --> 00:40:32,957
لا شيء سيؤثر على
هذا اليوم

362
00:40:38,269 --> 00:40:44,522
في صباح يوم السادس من يونيو 1944 كان (ستايلز) و
كامل القوة الجوية الثامنة

363
00:40:44,656 --> 00:40:48,408
من بين إحدى عشر ألفا من طائرات
الحلفاء قد أُرسلت

364
00:40:48,544 --> 00:40:53,444
لقصف مواقع إستراتيجية على شواطئ
الإجتياح و خلفها

365
00:40:54,323 --> 00:40:59,257
إنها مهمة تتبع.. واضحة و بسيطة.. لكنها
ليست كذلك

366
00:40:59,731 --> 00:41:03,382
أمور كثيرة ربما تتعطل
النفس متوترا في حنجرتي

367
00:41:03,453 --> 00:41:07,643
<b>(شاليز شيفيل)
جنوب إنجلترا
السادس يونيو 1944 ـ يوم النصر</b>

368
00:41:13,389 --> 00:41:18,695
الشوارع تعج بكل أنواع المركبات التي تتخيلها
من الدراجة للشاحنة

369
00:41:19,574 --> 00:41:23,900
الملازم (تشالز شيفيل) و جنود مشاة
الفوج الـ 39

370
00:41:24,036 --> 00:41:27,821
تتقدم ببطأ خلال الشوارع  و الطرقات
الإنجليزية المزدحمة

371
00:41:27,956 --> 00:41:31,978
متجهون لنقطة الإلتقاء التي سيتم شحنهم
منها للنورماندي

372
00:41:32,113 --> 00:41:36,067
شيفيل و الجنود القدماء الآخرون
سيعملون كقوات إسناد

373
00:41:36,243 --> 00:41:39,014
طريق بطول 35 ميل تطلب
أربع ساعات

374
00:41:39,353 --> 00:41:43,510
المدنيون البريطانيون كانوا يلوحون و يشاركوننا
بقطع من الكعك و المشروبات

375
00:41:43,645 --> 00:41:47,430
لم يمانع أحدا عندما كانت تصدم شاحناتنا
حواف المنازل

376
00:41:47,566 --> 00:41:50,033
الموجودة في الشوارع الضيقة

377
00:41:56,120 --> 00:42:01,765
ستذهب فرقتنا في الموجة الثانية
ستنزل على آي شاطئ آمن

378
00:42:02,440 --> 00:42:08,265
أحيانا يكون إنتظار الذهاب للمعركة
بقسوة القتال نفسه

379
00:42:09,910 --> 00:42:14,202
<b>(بيرت ستايلز)
فوق فرنسا
في السادس من يونيو 1944</b>

380
00:42:16,974 --> 00:42:20,658
نحن في الأعلى معزولون بطبقات
من السُحب الكثيفة

381
00:42:23,023 --> 00:42:27,180
كل ما أستطيع رؤيته هي بعض السفن
تطلق النار بجنون على شيء ما

382
00:42:28,465 --> 00:42:31,270
لكن الضباب يخفي كل
شيء

383
00:42:34,385 --> 00:42:38,475
فوق القناة الإنجليزية بيرت ستايلز
يحاول جاهدا مراقبة

384
00:42:38,610 --> 00:42:41,279
ما يحدث على
الشواطئ

385
00:42:42,800 --> 00:42:45,842
إنها ليست رصاصة مُضادة
للطائرات

386
00:42:46,045 --> 00:42:51,453
أعتقد أن المدافع الأخرى مُستعدة
منتظرة أحدهم على الأرض

387
00:42:54,407 --> 00:42:58,048
<b>صوت اللواء
(دوايت دي إيزنهاور)</b>

388
00:42:58,049 --> 00:43:03,896
أيها الجنود و البحارة و الطيارون التابعين
لحملة الحلفاء

389
00:43:04,234 --> 00:43:07,614
أنتم على وشك الشروع بحملة
صليبية عُظمى

390
00:43:07,986 --> 00:43:10,926
نحو ما كنا نبغيه منذ
أشهر

391
00:43:11,875 --> 00:43:14,545
عيون العالم معلقة
عليكم

392
00:43:15,694 --> 00:43:20,730
آمال و صلوات الشعوب المحبة للحرية
في كل مكان.. معكم

393
00:43:20,900 --> 00:43:26,038
<b>مئة و خمسون ألف جندي حلفاء هاجمت
شاطئ بعرض 50 ميلا في
النورماندي العلوي</b>

394
00:43:31,006 --> 00:43:35,772
<b>أربع فرق مشاة ألمانية و فرقة
بانزر (مُدرعة) في إنتظارهم</b>

395
00:43:36,988 --> 00:43:40,469
ستقومون بتدمير ماكنة
الحرب الألمانية

396
00:43:42,024 --> 00:43:46,586
إزالة الطغيان النازي سيضع حدا
لإضهاد شعوب أوروبا

397
00:43:46,722 --> 00:43:49,764
و الأمان لنا جميعا في
عالم حُر

398
00:43:51,825 --> 00:43:54,327
مهمتكم لن تكون سهلة

399
00:43:54,973 --> 00:43:59,705
عدوكم جيد التدريب و العتاد و خبير
في المعارك

400
00:44:00,549 --> 00:44:02,949
سيحاربكم بضراوة

401
00:44:04,105 --> 00:44:08,769
<b>في اليوم الأول، بلغت خسائر
الحلفاء 10 آلاف</b>

402
00:44:13,636 --> 00:44:18,503
<b> بحلول منتصف الليل، وصل إلى الشاطئ 175 ألف
جندي و 50 ألف مركبة حربية</b>

403
00:44:19,517 --> 00:44:21,815
ها قد عاد المد

404
00:44:22,896 --> 00:44:26,885
أحرار العالم يتحركون
معا نحو النصر

405
00:44:29,724 --> 00:44:34,489
أنا كلي ثقة بشجاعتكم و ولاءكم
للواجب و مهارتكم في القتال

406
00:44:38,549 --> 00:44:42,098
لن نقبل بآي شيء أقل من
النصر الكامل

407
00:44:42,099 --> 00:44:51,897
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com
إلى الحلقة القادمة

408
00:44:51,936 --> 00:44:57,713
<b>الحلفاء الغربيون يحاربون الآن على
تُراب قلعة أوروبا</b>

