1
00:00:01,200 --> 00:00:05,471
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية الثانية
تم تصويرها بالألوان

2
00:00:05,606 --> 00:00:09,165
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:09,302 --> 00:00:12,928
ُمعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:13,064 --> 00:00:16,115
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:16,250 --> 00:00:20,216
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:21,961 --> 00:00:24,842
في حلقات سابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

7
00:00:25,216 --> 00:00:28,741
حاولت أن أوجه نفسي.. لكنني
ضعت

8
00:00:28,876 --> 00:00:31,825
خلال مهمته الأولى في أرض
المعركة

9
00:00:31,961 --> 00:00:36,435
الجندي (روكي بلانت) يضل طريقه في
منطقة نازية

10
00:00:36,571 --> 00:00:39,520
و وقع وجها لوجه
مع العدو

11
00:00:39,655 --> 00:00:46,130
لم يكن لدي خيار.. إقتربت إليه من الخلف
و ضربته برأسه بمسدسي

12
00:00:46,469 --> 00:00:49,621
و عندما سقط.. قمت
بذبحه

13
00:00:50,333 --> 00:00:52,502
بينما في المحيط الهادئ

14
00:00:52,638 --> 00:00:56,773
رأيت قذائف مورتر تسقط على بُعد عدة
مئات من الياردات

15
00:00:57,078 --> 00:01:01,315
جندي البحرية (نولان ماربري) قد أصيب
في معارك (بيليلو)ـ

16
00:01:02,129 --> 00:01:05,484
سقطت في غفوة

17
00:01:06,230 --> 00:01:09,518
و المراسل (روبرت شيراد) كان موجودا
في (إيووا جيما) عندما

18
00:01:09,654 --> 00:01:14,161
شهد إحدى أكثر اللحظات تأثيرا في
الحرب لهذا اليوم

19
00:01:15,315 --> 00:01:20,263
لو تمكنا من إحتلال ذلك الوحش العمودي
سنتمكن من فعل آي شيء

20
00:01:23,533 --> 00:01:25,975
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

21
00:01:26,076 --> 00:01:32,482
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

22
00:01:35,025 --> 00:01:38,245
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

23
00:01:38,550 --> 00:01:40,923
الحرية و الأمان

24
00:01:41,838 --> 00:01:46,855
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

25
00:01:47,059 --> 00:01:50,753
ليس فقط في وطننا، و لكن في
جميع أرجاء العالم

26
00:01:50,754 --> 00:01:56,143
<b>الحلقة التاسعة
(حافة الهاوية)</b>

27
00:02:27,309 --> 00:02:31,376
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

28
00:02:31,377 --> 00:02:34,326
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

29
00:02:34,834 --> 00:02:37,384
<b>صوت الرئيس الأمريكي
(السابق (فرانكلين روزفيلت
واشنطن ـ 20 فبراير 1945 </b>

30
00:02:37,885 --> 00:02:42,766
السيد رئيس العدل، السيد نائب الرئيس
أصدقائي

31
00:02:43,038 --> 00:02:49,478
كما أني أقف هنا اليوم، قد حلفت
اليمين الدستوري

32
00:02:51,105 --> 00:02:54,122
بوجود أبناء بلدي

33
00:02:54,867 --> 00:02:57,579
و بحضرة ربنا

34
00:02:58,528 --> 00:03:02,834
أعلم تماما أن من مصلحة أمريكا
أن لا نفشل

35
00:03:05,986 --> 00:03:11,918
بينما حلف (فرانكلين ديلينو روزفيلت) اليمين
الدستوري في 20 يناير 1945

36
00:03:12,053 --> 00:03:15,273
قد أصبح الرئيس الوحيد في
تاريخ أمريكا

37
00:03:15,409 --> 00:03:18,596
أن يتم إنتخابه للمرة الرابعة

38
00:03:18,799 --> 00:03:21,951
لكن على الرغم من هذا الإنجاز
الغير مسبوق

39
00:03:22,087 --> 00:03:25,917
كانت هناك القليل من الإحتفالات
في شوارع واشنطن

40
00:03:26,052 --> 00:03:29,578
بينما كانت الأمة مُركزة على جهود
الحرب المستمرة

41
00:03:29,713 --> 00:03:35,408
ألغى (روزفيلت) الموكب التقليدي الذي يلي
التنصيب و الإحتفالات الليلية

42
00:03:37,120 --> 00:03:42,068
لأكثر من ثلاث سنوات مُرهقة قد
قاد (روزفيلت) الأُمة في الحرب

43
00:03:43,120 --> 00:03:48,204
الآن يبدو أنه على وشك قيادة
أمريكا للنصر

44
00:03:50,645 --> 00:03:55,389
لكن بينما كانت قوى المحور تتحضر لآخر
مقاومة دفاعية لها

45
00:03:55,627 --> 00:03:58,576
الطريق للنصر سيكون
مُرهقا

46
00:03:59,864 --> 00:04:04,508
نحن أمريكيون اليوم مع
حلفاءنا

47
00:04:04,983 --> 00:04:08,949
نمر من خلال فترة إختبار
صعب

48
00:04:09,592 --> 00:04:14,405
إنه إختبار لشجاعتنا و
إرادتنا

49
00:04:15,083 --> 00:04:20,033
و حكمتنا و ديمقراطيتنا
الأساسية

50
00:04:20,820 --> 00:04:25,362
لو نجحنا في ذلك الإختبار بشرف

51
00:04:25,769 --> 00:04:30,379
يتوجب علينا القيام بمساعدة
ذات أهمية تاريخية

52
00:04:31,464 --> 00:04:35,023
حيث الرجال و النساء
و الأطفال

53
00:04:35,158 --> 00:04:37,904
ستفتخر بها طوال
الوقت

54
00:04:43,988 --> 00:04:52,964
<b>غابة الـ (آردين)ـ
بلجيكا ـ قبل ذلك بشهر</b>

55
00:05:04,225 --> 00:05:08,089
في غابات الـ (آردين) بالقرب من الحدود
البلجيكية الألمانية

56
00:05:08,224 --> 00:05:13,207
حوالي ربع مليون جندي ألماني
تتقدمهم 600 دبابة

57
00:05:13,343 --> 00:05:17,037
شنت هجوما مفاجئا ضد الخطوط
الأمريكية

58
00:05:18,834 --> 00:05:22,155
إنها المعركة اليائسة
الأخيرة لهتلر

59
00:05:22,292 --> 00:05:26,664
فرصته الأخيرة ليغير مد
خسارته للحرب

60
00:05:29,410 --> 00:05:34,630
قطاع ضيق و قليل التحصين.. تم
سحق الأمريكيين

61
00:05:36,257 --> 00:05:40,053
بغضون أيام دفعهم الألمان
حوالي 40 ميلا

62
00:05:40,189 --> 00:05:43,545
مسببين (إنتفاخا) في الخطوط
الأمريكية

63
00:05:45,612 --> 00:05:50,053
توجب على الأمريكيين صد الألمان
لحين وصول التعزيزات

64
00:05:53,866 --> 00:05:57,357
لكن مع إقتراب عاصفة
ثلجية شديدة

65
00:05:57,493 --> 00:06:00,544
و هبوط الحرارة لما
دون الصفر

66
00:06:00,679 --> 00:06:04,306
حالة الأمريكيين تحولت من
سيء لأسوأ

67
00:06:09,221 --> 00:06:14,882
<b>(روكي بلانت)
بالقرب من (آودين) بلجيكا
أواخر ديسمبر 1944</b>

68
00:06:17,796 --> 00:06:20,678
عيوننا تنظر ناحية
الغابات

69
00:06:20,915 --> 00:06:24,237
و آذاننا ترقب آي صوت
من العدو

70
00:06:25,559 --> 00:06:29,932
ساكن بوسطن (روكي بلانت) و
القرقة 84

71
00:06:30,067 --> 00:06:34,203
يسكنون أنفاق مفحورة في
الجليد و الثلج

72
00:06:34,440 --> 00:06:39,151
قد نجحوا لأيام في الحفاظ على
مواقعهم ضد الألمان

73
00:06:41,185 --> 00:06:45,049
عدونا ليس الألمان فحسب
بل كان الطقس أيضا

74
00:06:45,252 --> 00:06:49,116
بدأ تساقط الثلج منذ أن وصلنا
هنا و لم تتوقف للآن

75
00:06:49,693 --> 00:06:53,387
أنا مغطى بشكل دائم برداء
من الجليد و الثلج

76
00:06:53,896 --> 00:06:57,218
كان البرد شديدا، لم أتمكن حتى
من التنفس

77
00:06:57,438 --> 00:07:02,048
بلانت و عدد من الـ 600 ألف جندي الذين
يحاربون في غابة الآردين

78
00:07:02,184 --> 00:07:06,184
و منطقة الـ (آلساس) يرتدون نفس
الملابس التي كانوا يرتدونها

79
00:07:06,319 --> 00:07:10,285
عندما وصلوا أوروبا منذ أشهر
الصيف و الخريف

80
00:07:10,421 --> 00:07:14,082
بينما تلقت بعضا من وحدات الحلفاء
مُعدات شتوية

81
00:07:14,217 --> 00:07:17,437
الآخرون.. مثل (بلانت) لم
يتلقوا بسبب النقص

82
00:07:17,573 --> 00:07:20,183
و سوء التواصل

83
00:07:20,725 --> 00:07:23,267
لم يكن لدينا أحذية
مطاطية

84
00:07:25,233 --> 00:07:27,505
ليس لدينا معاطف

85
00:07:28,318 --> 00:07:30,996
و ليس لدينا قفازات
و لا أغطية

86
00:07:35,538 --> 00:07:39,504
عندما يُصاب أحدا من جنودنا.. لم نستطع
فعل آي شيء

87
00:07:40,453 --> 00:07:42,860
ننزع ملابس
موتانا

88
00:07:43,165 --> 00:07:49,232
شيء صعب للغاية.. أن تسرق من جندي
أمريكي ميت

89
00:07:49,368 --> 00:07:52,350
لم نقم بلمس ساعته
أو محفظته

90
00:07:52,486 --> 00:07:54,994
لم نلمس آي شيء شخصي

91
00:07:55,130 --> 00:07:58,723
لكن آي شيء تم تقديمه له من
الجيش تجرده إياه

92
00:07:58,858 --> 00:08:04,146
لأنك تقول في داخلك، إنه ميت و ليس
بحاجة له أما أنا فأحتاجه

93
00:08:04,282 --> 00:08:06,699
لربما أبقى حيا على الخط
لأيام أخرى

94
00:08:06,734 --> 00:08:11,044
كنت دائما أتساءل: متى سيأتي
دوري لأموت؟

95
00:08:12,265 --> 00:08:15,417
متى سأكون الجندي
الميت التالي؟

96
00:08:17,383 --> 00:08:23,382
<b>(روبرت شيراد)
مجموعة جزر (يوليثي) المُرجانية
الخامس و العشرون من مارس 1945</b>

97
00:08:33,009 --> 00:08:36,805
تبدو العملية التالية أنها الأكثر حسما من
جميع العمليات

98
00:08:40,433 --> 00:08:44,771
النهاية المنطقية لما بدأناه
في تاراوا

99
00:08:45,482 --> 00:08:48,533
و جميع مراحل حملة وسط
المحيط الهادئ

100
00:08:52,686 --> 00:08:56,550
هذه المرة، على الأقل لم يعدنا أحد
بمعركة قصيرة

101
00:08:59,939 --> 00:09:02,313
المراسل الحربي
(روبرت شيراد)

102
00:09:02,448 --> 00:09:07,939
يرافق أسطول الـ (أدميرال تشستر نمتسيز) الضخم
بالقرب من (يوليثي)ـ

103
00:09:08,074 --> 00:09:10,956
مجموعة جزر مرجانية في
أرخبيل الكارولاينا

104
00:09:12,990 --> 00:09:17,328
طوال السنتين السابقتين، كان (شيراد) يُغطى
الحرب في المحيط الهادئ

105
00:09:17,464 --> 00:09:20,345
لصالح مجلة الـ
(تايم لايف)

106
00:09:20,582 --> 00:09:25,430
كتب من جبهات كل من  تاراوا
و سايبان و إيووا جيما

107
00:09:26,515 --> 00:09:30,175
الآن يتجهز لغزو
(أوكيناوا)

108
00:09:30,887 --> 00:09:35,124
الحملة التالية قبل الهجوم
على اليابان

109
00:09:45,886 --> 00:09:50,055
جميع المراسلين اليوم على متن
سفينة القيادة

110
00:09:50,191 --> 00:09:53,683
لنعلم تفاصيل عملية
(جبل الجليد)

111
00:09:54,461 --> 00:09:59,241
كما كان متوقعا.. ستكون أكبر عملية
سنقوم بها في المحيط الهادئ

112
00:09:59,377 --> 00:10:02,258
و المحطة الأخيرة قبل
طوكيو

113
00:10:04,868 --> 00:10:08,800
تقع على بعد 350 ميل
جنوبي اليابان

114
00:10:08,936 --> 00:10:13,512
ستزود (أوكيناوا) الأمريكين بالقاعدة الأقرب
للجنود و المواد

115
00:10:13,647 --> 00:10:17,918
اللازمة لشن هجوم واسع على
الأرض اليابانية الرئيسية

116
00:10:18,800 --> 00:10:25,172
يدافع عن الجزيرة أكثر من 100 ألف جندي ياباني
و مجند أوكيناوي

117
00:10:25,680 --> 00:10:28,697
لو أرادوا منع هجوما على
بلادهم

118
00:10:28,832 --> 00:10:32,358
فيجب عليهم منع الأمريكيين من
إحتلال أوكيناوا

119
00:10:38,459 --> 00:10:43,239
بعد توقعهم مقاومة شديدة، قام الأمريكيون
بجمع قوة إنزال

120
00:10:43,374 --> 00:10:47,078
أكبر من تلك القوة التي أغارت على
النورماندي في يوم النصر

121
00:10:47,255 --> 00:10:52,441
أكثر من 1500 قطعة بحرية تحمل 183 ألف
جندي أمريكي

122
00:10:52,577 --> 00:10:55,288
ستنزل على أوكيناوا

123
00:10:57,797 --> 00:11:02,780
سأرافق قادة الفرقة السادسة
من مشاة البحرية

124
00:11:03,458 --> 00:11:06,746
ذات الرجال الذين رافقتهم عندما
غزونا سايبان

125
00:11:09,085 --> 00:11:13,729
على الرغم من عدد المرات التي كنت بها جزء من إنزال كهذا
لكن لن تتعود أبدا على ذلك

126
00:11:13,762 --> 00:11:18,643
هذه المرة سيستغرق وقتا أطول و كذلك
قوة الهجوم

127
00:11:20,609 --> 00:11:27,762
لكنني.. لا زلت أشعر بعدم الإرتياح.. كما
لو كانت القوة غير كافية

128
00:11:33,863 --> 00:11:39,263
<b>بعض المشاهد التالية ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه</b>

129
00:11:48,267 --> 00:11:55,284
<b>(روبرت شيراد)
ـ(أوكيناوا)ـ الأول من أبريل 1945
يوم الغزو</b>

130
00:12:02,640 --> 00:12:07,148
<b>الساعة الـ 8:30 صباحا
جيشان و فرقتان من مشاة البحرية
يقتربون لشواطئ أوكيناوا</b>

131
00:12:11,894 --> 00:12:16,808
<b>الساعة الـ 9:00 صباحا
ستة عشر ألف من جنود الجيش و مشاة البحرية يبدأون
بالنزول على أوكيناوا</b>

132
00:12:32,232 --> 00:12:36,706
<b>(المقاومة ضعيفة)</b>

133
00:12:48,179 --> 00:12:50,721
لا أحد يعلم ماذا يحدث؟

134
00:12:52,993 --> 00:12:58,348
التقارير الأولية تشير أن الخسائر محدودة بسبب
عدد محدود من القناصة المعزولين

135
00:12:58,856 --> 00:13:01,772
قتيلان و تسعة
جرحى

136
00:13:02,924 --> 00:13:05,704
من الصعب تصديق ذلك

137
00:13:08,788 --> 00:13:12,416
نزل مع الضابط المسئول عن الفرقة
السادسة من مشاة بحرية

138
00:13:12,551 --> 00:13:15,500
بعد ساعات من موجات
الهجوم الأولى

139
00:13:15,635 --> 00:13:18,619
وصل (روبرت شيراد) لأوكيناوا

140
00:13:22,347 --> 00:13:25,702
ليس هناك خنادق على
الشاطئ

141
00:13:29,093 --> 00:13:32,109
الجميع واقفون.. غير
مهتمين

142
00:13:34,159 --> 00:13:38,939
الدبابات تصعد التلال و الجرافات
تحفر لصنع طُرق

143
00:13:40,194 --> 00:13:42,905
من المستحيل أننا قد
فاجأناهم

144
00:13:43,515 --> 00:13:46,464
لا بد أنهم هنا.. في مكان ما

145
00:13:54,362 --> 00:13:58,396
في الحال، توغلت فرقتان
تابعتان للجيش

146
00:13:58,531 --> 00:14:03,039
و تجاوزت مطار (كادينا) جنوبي نهر
(بيشي)

147
00:14:03,548 --> 00:14:08,632
في ذات الوقت، سيطرت فرقتان بحريتان على
مطار (يانتون) في الشمال

148
00:14:08,768 --> 00:14:14,022
بحلول الظهر، أصبح المطاران الرئيسيان في
أوكيناوا في أيد أمريكية

149
00:14:18,836 --> 00:14:21,140
توجه شيراد لـ
(يانتون)

150
00:14:21,276 --> 00:14:25,919
ليراسل من مكتب للقيادة من خطوط
الجبهة الجديدة

151
00:14:30,140 --> 00:14:34,546
عندما وصل، رأى المئات من السكان
المحليين

152
00:14:34,681 --> 00:14:37,462
يسلمون أنفسهم للجنود

153
00:14:43,563 --> 00:14:47,799
هذه ليست المقاومة الأصولية
التي توقعناها

154
00:14:57,324 --> 00:15:01,595
يبدو أن هؤلاء السكان أتعس البشر الذين
سكنوا الأرض

155
00:15:04,002 --> 00:15:08,340
يُعتبروا أقل درجة من قبل
محتليهم اليابانيين

156
00:15:08,477 --> 00:15:13,086
لقد تعرض الشعب الـ (أوكيناوي) للمجاعة
و التعذيب

157
00:15:13,221 --> 00:15:16,645
و حتى القتل بأيدي
اليابانيين

158
00:15:23,899 --> 00:15:29,255
أولئك الذين تمكنوا من الهرب
لاذوا للأمريكيين بسرعة

159
00:15:33,407 --> 00:15:36,017
لدى العديد منهم مرض
الجُذام

160
00:15:37,407 --> 00:15:39,949
آخرون يعانون من سوء
التغذية

161
00:15:44,457 --> 00:15:48,524
حتى الذين صدقوا اليابانيين حينما قالوا أن الأمريكيين
المتوحشين سيقتلونهم

162
00:15:48,661 --> 00:15:51,677
الآن سُعداء بالطعام الذي
قُدم لهم

163
00:16:08,862 --> 00:16:12,354
على بُعد عدة أميال من شيراد و
اللاجئين

164
00:16:12,490 --> 00:16:16,422
العريف حديث الترقية (نولان ماربري) من
الفرقة الأولى مشاة بحرية

165
00:16:16,557 --> 00:16:19,438
موجودين في تخوم مطار
يونتان

166
00:16:19,574 --> 00:16:24,692
بينما يقترب اليوم الأول من الغزو للإنتهاء
كان الرجال متوترين تماما

167
00:16:27,590 --> 00:16:31,082
اليابانيون معروفون بهجماتهم
الليلية

168
00:16:31,217 --> 00:16:34,403
و الأمريكان يخشون أن يكونوا
أهداف سهلة

169
00:16:37,488 --> 00:16:41,556
رأيت وميضا من الضوء .. و بعدها آخر

170
00:16:44,030 --> 00:16:46,097
اليابانيون قادمون

171
00:16:56,978 --> 00:17:03,622
<b>(نولان ماربري)
(أوكيناوا)
الثاني من أبريل 1945</b>

172
00:17:03,826 --> 00:17:10,604
صرخ أحدهم بالقرب مني
يا إلهي.. ماذا فعلنا؟

173
00:17:15,892 --> 00:17:22,265
لا أصدق الأمر، توقعت القوات اليابانية
لكن الأرض مليئة

174
00:17:22,638 --> 00:17:24,841
بجثث لمدنيين

175
00:17:34,925 --> 00:17:38,179
مجندون يقومون بإسعاف
الجرحى

176
00:17:39,773 --> 00:17:42,552
بإمكانهم المساعدة على
آي حال

177
00:17:46,823 --> 00:17:50,789
بمحاولتهم الهرب من اليابانيين
تحت جُنح الظلام

178
00:17:50,925 --> 00:17:56,381
عدد من المدنيين إقتربوا بدون قصد ناحية
الخطوط الأمريكية

179
00:17:56,755 --> 00:18:00,246
إعتقدوا أنهم تحت وطأة هجوم
الـ (بانزاي) الإنتحاري

180
00:18:00,382 --> 00:18:03,534
ماربري و بقية الجنود
فتحوا النار

181
00:18:04,991 --> 00:18:09,534
مجند على يساري جذب رضيعا
من أيد أُمه الميتة

182
00:18:12,042 --> 00:18:19,043
و على بُعد 3 أو 4 أقدام.. كانت إمرأة طريحة و أيديها متجمدة على
فتاة بعمر الخمس سنوات أو هكذا

183
00:18:21,126 --> 00:18:25,871
إنه مشهد فظيع.. رجالي يتقيئون
و يتعصرون

184
00:18:27,803 --> 00:18:30,685
إستجمعت قواي
لأجل رجالي

185
00:18:30,837 --> 00:18:33,549
لا يفيد الأمر .. أخبرتهم

186
00:18:33,685 --> 00:18:38,939
نحن نفاتل في أرض غريبة.. الأمر إما أن تُقتل
أو تقتل.. أفهمتم؟

187
00:18:41,379 --> 00:18:44,464
لكنني لم أتمكن من منع  نفسي
عن التفكير

188
00:18:45,854 --> 00:18:47,955
يا إلهي

189
00:18:51,785 --> 00:18:54,294
ماذا فعلنا؟

190
00:19:00,795 --> 00:19:06,295
<b>بعض المشاهد التالية ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه</b>

191
00:19:12,852 --> 00:19:15,903
نحن هنا منذ ثلاثة أيام و ليال

192
00:19:17,090 --> 00:19:18,859
وجهي مُتجمد

193
00:19:18,967 --> 00:19:21,072
لا أشعر بساقاي

194
00:19:23,615 --> 00:19:27,716
كلما بقيت هنا لوقت أطول. أخشى
أن أتجمد حتى الموت

195
00:19:28,089 --> 00:19:32,631
<b>(روكي بلانت)
غابة الـ(آردين) بلجيكا
أواخر ديسمبر 1944</b>

196
00:19:35,716 --> 00:19:39,003
روكي بلانت و الفرقة 84 مشاة

197
00:19:39,139 --> 00:19:42,766
صامدون في التلال المتجمدة
من غابات الآردين

198
00:19:45,071 --> 00:19:48,155
لازالوا ينتظرون الهجوم المضاد
الألماني

199
00:19:53,579 --> 00:19:57,511
منذ أن بدأت المعركة في (الآردين) قبل
أسبوعين

200
00:19:57,647 --> 00:20:01,375
الحالة الجوية قد أضعفت
طرفي القتال

201
00:20:01,511 --> 00:20:04,629
قد أعاقت القوة الجوية
الأمريكية

202
00:20:04,765 --> 00:20:08,900
و قلصت حركة القوات الألمانية
المُهاجمة

203
00:20:12,188 --> 00:20:15,408
درجة الحرارة أدنى من
نقطة التجمد

204
00:20:15,544 --> 00:20:19,137
و البرد يطال كل شيء

205
00:20:24,950 --> 00:20:28,407
هذا أكثر مما يمكن أن يتحمله
آي إنسان

206
00:20:29,356 --> 00:20:34,984
بينما كنت سأتجمد حتى الموت،كنت أتسائل متى
سينتهي هذا الأمر

207
00:20:36,949 --> 00:20:41,322
لم أرد إغلاق عيناي
لكن لم يكن لدي آي خيار

208
00:20:42,542 --> 00:20:44,813
كنت في غاية التعب

209
00:20:48,067 --> 00:20:52,474
عندما فتحت عيناي.. لربما كان
وقت الصباح

210
00:20:54,610 --> 00:20:56,779
لست واثقا من ذلك

211
00:20:58,541 --> 00:21:00,948
حاولت الخروج من الحفرة

212
00:21:01,083 --> 00:21:07,185
و كان ساقاي متجمدان في مكعبين من
الجليد.. لحد الركبة تقريبا

213
00:21:08,066 --> 00:21:12,642
و عندما صرخت للمساعدة لأني
لم أتمكن من الوقوف

214
00:21:13,320 --> 00:21:16,778
أتى جنديا من وحدتي
يحمل حِربة

215
00:21:16,913 --> 00:21:19,659
و بدأ بتكسير الجليد بعيدا عن
ساقاي

216
00:21:19,794 --> 00:21:25,557
محاولا تحريري من تلك الكُتل الصلبة من
الجليد في قاع الحفرة

217
00:21:26,642 --> 00:21:33,082
عندما تمكنوا أخيرا من رفعي من الحفرة
و لازال الجليد ملتصق بساقاي

218
00:21:33,319 --> 00:21:38,606
حاولوا أن يوقفوني لكنني تهاديت و لم
اتمكن من الوقوف

219
00:21:38,844 --> 00:21:42,640
بعدها وضعوني في أسعاف و أخذوني
بعيدا

220
00:21:48,487 --> 00:21:53,911
تم إخلاء (روكي بلانت) لمستسفى تبعد ميل واحد خلف
الخطوط الأمريكية

221
00:21:57,267 --> 00:22:02,114
شخص الأطباء حالتة بما يُعرف بـ
(قدم الخنادق)

222
00:22:02,250 --> 00:22:05,707
تأتي بفعل الظروف الباردة و
الغير صحية

223
00:22:05,842 --> 00:22:09,096
حالة (قدم الخنادق) تعطل سريان
الدم  للقدم

224
00:22:09,435 --> 00:22:13,503
لو لم يتم معالجتها تتطور
لـ (ضربة سقيع)ـ

225
00:22:13,639 --> 00:22:17,232
و في أسوء الحالات... البتر

226
00:22:18,079 --> 00:22:22,893
سمعت طبيبين يتحدثان عن
بتر قدمي

227
00:22:23,367 --> 00:22:28,316
و بدأت البكاء كالأطفال، أرجوهم أن
لا يقطعوا قدمي

228
00:22:28,451 --> 00:22:33,434
أنا مُوسيقي... أنا ممثل.. أنا بحاجة
لقدمي لا تقطعوها

229
00:22:33,570 --> 00:22:36,993
و هذا البكاء جعلهم يسمعون

230
00:22:37,129 --> 00:22:41,467
سنمنحها يوم آخر لنرى إن كان هناك
آي تحسن

231
00:22:41,603 --> 00:22:45,433
و طبعا تحسنت لأنهم لم يقوموا
بعملية البتر

232
00:22:45,569 --> 00:22:49,297
لكنهم أبقوني في المستشفى حتى
أتمكن من الوقوف

233
00:22:49,433 --> 00:22:52,586
و تم إعادتي في الحال
لوحدتي

234
00:22:57,348 --> 00:23:01,992
لهذا اليوم و بعد 65 سنة لازالت
لم تلتئم تماما بعد

235
00:23:13,754 --> 00:23:18,601
<b>(روبرت شيراد)
قبالة أوكيناوا
السادس من أبريل 1945</b>

236
00:23:23,278 --> 00:23:27,516
كانت الأيام الخمسة الأولى في أوكيناوا
مثيرة فعلا

237
00:23:28,533 --> 00:23:32,370
أنزلنا ضعف التعزيزات
المتوقعة

238
00:23:32,444 --> 00:23:38,345
الخسائر كانت خفيفة: 175 قتيل
و أقل من 1000 جريح

239
00:23:40,922 --> 00:23:46,040
بعد عمله الصحفي في خط الجبهة خلال الأيام
الأولى لغزو أوكيناو

240
00:23:46,175 --> 00:23:51,056
المراسل (روبرت شيراد) على متن سفينة
تغادر الجزيرة

241
00:23:53,768 --> 00:23:57,158
كان يُنمق قصة لمجلة.. تايم

242
00:23:57,294 --> 00:24:02,310
بينما كان اليابانيون صامتين لحد ما، لكنهم
فجأة ضربوا

243
00:24:18,004 --> 00:24:21,699
في محاولتهم لمنع 180 ألف جندي
من النزول للشاطئ

244
00:24:21,834 --> 00:24:25,672
شن اليابانيون هجوما وحشيا على
الأسطول الأمريكي

245
00:24:25,780 --> 00:24:28,021
الموت المتساقط من الأجوء

246
00:24:30,020 --> 00:24:34,834
على الرغم أن أول هجمات الـ (كاميازي) ضد السفن الحربية
الأمريكية حدثت منذ شهر

247
00:24:34,969 --> 00:24:39,477
هذه المرة ليست فقط عدة
طائرات.. بل المئات

248
00:24:46,325 --> 00:24:49,307
قاموا بتفجير أنفسهم في
(آتوو)

249
00:24:49,714 --> 00:24:52,968
ألقوا بأنفسهم من المنحدرات في
(سايبان)

250
00:24:54,697 --> 00:24:59,680
أخيرا نفذ اليابانيون هوسهم
بالإنتحار بشكل فعال

251
00:25:03,917 --> 00:25:08,222
لا أحد غير اليابانيين بإمكانه ربط هذه الفكرة
الدينية الشريرة

252
00:25:08,357 --> 00:25:11,340
بالماكنات الحديثة.. كالطائرات

253
00:25:43,525 --> 00:25:49,491
في الـ 24 ساعة التالية، إستخدم
اليابانيون 900 طائرة

254
00:25:50,813 --> 00:25:56,473
تم إغراق 11 سفينة أمريكية و تضررت 22
سفيتة أخرى

255
00:26:26,149 --> 00:26:28,623
خلال الستة أسابيع  التالية

256
00:26:28,760 --> 00:26:33,234
أكثر من ألفين من الطائرات اليابانية ستهاجم
الأسطول الأمريكي

257
00:26:33,369 --> 00:26:37,063
و سيتم قتل 5 آلاف بحارا
أمريكيا

258
00:26:58,453 --> 00:27:01,232
وقود يحترق حولنا

259
00:27:02,012 --> 00:27:04,791
هل إنتهت الحرب؟ ليس بعد

260
00:27:10,892 --> 00:27:16,792
<b>بعض المشاهد التالية ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه</b>

261
00:27:25,604 --> 00:27:30,451
أصبح الـ (كاميكازي) أكثر الأسلحة اليابانية
فتكا بأسطولنا

262
00:27:31,434 --> 00:27:35,332
لأول مرة... أشعر بالأمان أكثر
على الأرض

263
00:27:43,840 --> 00:27:49,874
<b>(روبرت شيراد)
(أوكيناوا)
التاسع من أبريل 1945</b>

264
00:27:50,992 --> 00:27:55,399
بعد ثلاثة أيام بعد نجاته بصعوبة من هجمات
الـ (كاميكازي) بالقرب من الشاطئ

265
00:27:55,535 --> 00:27:58,687
وصل روبرت شيراد
لأوكيناوا

266
00:28:00,111 --> 00:28:04,517
بينما كان في البحر، بدأت وحدات
الجيش بالتوغل جنوبا

267
00:28:04,653 --> 00:28:09,771
ناحية العاصمة (ناها) حيث تعرضوا
لمقاومة شديدة

268
00:28:14,042 --> 00:28:16,991
الخسائر على الأرض ترتفع

269
00:28:17,126 --> 00:28:20,787
بالأخص بين جنود فرق الجيش
في الجبهة الجنوبية

270
00:28:25,838 --> 00:28:29,024
لكن المقاومة تزداد كثافة

271
00:28:53,006 --> 00:28:55,548
لدعم الجنود في المعركة

272
00:28:55,683 --> 00:28:58,836
قام مشاة البحرية بالتوجه
ناحية الجنوب

273
00:29:00,632 --> 00:29:05,717
إنهم يقتربون من الموقع الدفاعي
الياباني الرئيسي

274
00:29:05,988 --> 00:29:08,632
يُعرف بـ
(خط شيري)

275
00:29:09,513 --> 00:29:14,902
يمتد من الطرف الجنوبي من الجزيرة..  يبدأ
من (ناها) على الساحل الغربي

276
00:29:15,039 --> 00:29:17,378
لـ (يانابارو) على الساحل الشرقي

277
00:29:17,513 --> 00:29:22,360
خط (شيري) يمر عبر التلال الصخرية و يتصل
بقلعة (شيري)ـ

278
00:29:22,496 --> 00:29:25,208
حيث كان مدافعون
بسلاح ثقيل

279
00:29:25,343 --> 00:29:28,902
ينتظرون الأمريكان ليقتربوا من
مجال نيرانهم

280
00:29:41,596 --> 00:29:44,986
ليس لدي آي رغبة لرؤية
آي قتال

281
00:29:45,291 --> 00:29:47,596
أو أن أٌقتل

282
00:29:52,002 --> 00:29:56,138
تابعت حملة وسط المحيط الهادئ
لمدة طويلة

283
00:29:56,408 --> 00:30:01,154
و يبدو أحيانا أنني لم أكتب آي شيء
سوى عن الحرب

284
00:30:07,696 --> 00:30:12,170
بعد تقريبا ثلاث سنوات من العمل كمراسل
من الخطوط الأمامية

285
00:30:12,442 --> 00:30:17,899
يقرر (روبرت شيراد) أن أيامه في أرض
المعارك قد إنتهت

286
00:30:21,577 --> 00:30:28,322
<b>عاد (روبرت شيراد) للعاصمة واشنطن ليرفع تقريره
للبنتاجون</b>

287
00:30:29,916 --> 00:30:39,305
<b> نشر كتابان عن تجاربه في المعارك
ـ(تاراوا) و (نحو الغرب)ـ </b>

288
00:30:41,270 --> 00:30:50,490
<b> توفى (روبرت شيراد) عام 1994 عن عُمر
يناهز 84 عاما </b>

289
00:30:59,711 --> 00:31:04,185
كل ما حولي: دبابات محطمة
و مُحترقة

290
00:31:04,455 --> 00:31:09,303
لا أصدق الأمر.. يبدو أننا نهزم الألمان
في الـ آردين

291
00:31:13,133 --> 00:31:18,387
<b>(روكي بلانت)
غابة الـ(آردين) بلجيكا
يناير 1945</b>

292
00:31:23,251 --> 00:31:29,217
بعد أربعة أيام من إخلاءه للمستشفى من خط الجبهة
في غابة الـ (آردين) ببلجيكا

293
00:31:29,759 --> 00:31:33,928
عاد (روكي بلانت) للفرقة 84 مشاة

294
00:31:36,742 --> 00:31:40,843
بينما كان (بلانت) يتعافي من حالة شديدة
من (قدم الخنادق)ـ

295
00:31:40,979 --> 00:31:45,758
شن الأمريكيون هجوما مضادا ضخما
ضد الدفاعات الألمانية

296
00:31:51,996 --> 00:31:55,961
بينما كانت القوة الجوية التابعة للحلفاء تضرب
خطوط الإمداد الألمانية

297
00:31:56,097 --> 00:32:00,673
إندفعت الوحدات الأمريكية شمالا بينما
الوحدات البريطانية إندفعت جنوبا

298
00:32:09,757 --> 00:32:14,231
في أوائل يناير، بدأ هتلر بسحب
قواته

299
00:32:14,571 --> 00:32:19,553
و بنهاية الشهر تم الإعلان عن معركة
الـ (بالج)ـ

300
00:32:19,689 --> 00:32:21,756
قد إنتهت

301
00:32:21,892 --> 00:32:26,840
إنها المعركة الأضخم و الأكثر تكلفة يشترك
فيها الجيش الأمريكي

302
00:32:26,977 --> 00:32:30,569
بأكثر من 19 ألف جندي
أمريكي قتيل

303
00:32:30,705 --> 00:32:33,739
و أكثر من 60 ألف إما أٌصيب
أو أٌسر

304
00:32:33,874 --> 00:32:36,518
على الرغم من الخسائر
الضخمة

305
00:32:36,654 --> 00:32:42,009
فالناجون الأمريكيون قد تحفزوا جراء
ذلك النصر المدوي

306
00:32:43,433 --> 00:32:48,145
الحلفاء جاهزون للهجوم النهائي
ناحية الأراضي الألمانية

307
00:32:56,042 --> 00:33:00,821
لن يعد هناك المزيد من خطوط الجبهة.. لا حدود
للكتائب أو المجموعات

308
00:33:00,958 --> 00:33:03,770
لا يوجد قطاعات آمنة
و غير آمنة

309
00:33:04,449 --> 00:33:07,431
ربما يكون الألمان في
كل مكان

310
00:33:07,635 --> 00:33:10,075
هكذا أصبح الأمر

311
00:33:11,974 --> 00:33:15,499
إنقلبت المعايير.. الآن نحن من يقوم
بالهجوم

312
00:33:15,634 --> 00:33:18,177
أما الألمان.. فهم الهاربون

313
00:33:21,601 --> 00:33:24,651
الأمر قريب تماما.. يمكننا
إحساسه

314
00:33:26,057 --> 00:33:29,108
نحن نشم فعلا نهاية
الحرب

315
00:33:47,481 --> 00:33:52,667
نحن نتوقع إستمرار الضربات و
مطاردة العدو

316
00:33:52,937 --> 00:33:57,412
أن نضربهم مرارا و تكرارا.. أن
لا نريحهم

317
00:33:57,751 --> 00:34:03,649
و نصل لذلك الهدف النهائي
برلين

318
00:34:04,021 --> 00:34:09,818
<b>قصر ليفاديا
(يالطا ـ كريميا)
أوائل فبراير 1945</b>

319
00:34:11,886 --> 00:34:14,563
بينما كانت قوات هتلر
تنسحب

320
00:34:14,699 --> 00:34:19,343
الرئيس (روزفيلت) سافر لمنتجع في البحر الأسود
قرب (يالطا) في الـ (كراميا)ـ

321
00:34:19,478 --> 00:34:23,309
قد قابل رئيس الوزراء البريطاني
(ونستون تشرشل)

322
00:34:23,444 --> 00:34:26,156
و القائد السوفييتي
(جوزيف ستالين)

323
00:34:26,291 --> 00:34:31,477
قادة الحلفاء الثلاثة قد ناقشوا الخطط للهجوم
النهائي على النازيين

324
00:34:31,614 --> 00:34:36,223
قد أصدروا تصريحا مشتركا يكرر عزمهم
لعدم قبول

325
00:34:36,358 --> 00:34:40,697
آي شيء سوى إستسلام
هتلر الغير مشروط

326
00:34:41,596 --> 00:34:46,612
بالطبع نعلم أنه أمل هتلر و أُمراء الحرب
الألمانيين

327
00:34:46,748 --> 00:34:48,883
أن لا نتفق

328
00:34:49,019 --> 00:34:53,968
و أن يحدث آي صدع و لو بسيط في
جدار وحدة الحلفاء المتماسك

329
00:34:54,205 --> 00:34:59,290
الصدع الذي سيمنحه و عصاباته.. أمل
وحيد و أخير

330
00:34:59,425 --> 00:35:02,408
للهروب من القدر المحتوم

331
00:35:03,459 --> 00:35:06,306
لكن هتلر فشل

332
00:35:11,018 --> 00:35:17,424
<b>(روكي بلانت)
هارفورد ـ ألمانيا
أبريل 1945</b>

333
00:35:29,593 --> 00:35:33,356
نحن نتجاوز المزيد من القُرى و
الشوارع أقل تضررا

334
00:35:33,491 --> 00:35:36,677
هذا يدل أن الألمان في حالة
إنسحاب كامل الآن

335
00:35:36,813 --> 00:35:41,186
و في كل قرية تطل من النوافذ الرايات البيضاء
و أغطية السرير

336
00:35:41,321 --> 00:35:47,016
إرادة المدنيين تتهاوى و آلة الحرب الألمانية
الهائلة تُسحق في طريقنا

337
00:35:53,710 --> 00:35:58,286
روكي بلانت و الفرقة الـ 84 مشاة تتحرك
ناحية الشرق

338
00:35:58,422 --> 00:36:02,319
من خلال المُدن الألمانية التي
دمرتها غارات الحلفاء

339
00:36:05,201 --> 00:36:10,658
و قد قبلوا طوال الطريق إستسلام كتائب
كاملة من القوات الألمانية

340
00:36:10,794 --> 00:36:14,048
ليست راغبة أو قادرة
على القتال

341
00:36:16,285 --> 00:36:20,929
لم يتناولوا الطعام منذ يومين.. و يريدوا
العودة لبيوتهم

342
00:36:21,268 --> 00:36:25,539
ترجمت عن لسان ضابطي يخبرهم أن تحركوا
ناحية مؤخرة خطوطنا

343
00:36:25,674 --> 00:36:29,403
و قاموا بتسليم أسلحتهم و خرائطهم
سيحصلو على وجبات ساخنة

344
00:36:29,742 --> 00:36:32,589
بعدها سيعودوا لديارهم

345
00:36:36,860 --> 00:36:40,249
موجة عارمة من العواطف إنتشرت
بين صفوفهم

346
00:36:40,386 --> 00:36:45,334
أمطرونا بصور زوجاتهم و أمهاتهم و
أبناءهم

347
00:36:45,605 --> 00:36:49,368
بعضهم حاول عناقنا و بعضهم
سلم علينا

348
00:36:49,503 --> 00:36:52,927
هؤلاء الرجال... لم يرغبوا بالمشاركة
في الحرب

349
00:36:53,062 --> 00:36:57,305
أرادوا أن يستسلموا بسرعة و بأقل قدر
من المشاكل

350
00:36:57,415 --> 00:37:00,029
كانوا يتوسلون لنا من
أجل الطعام

351
00:37:00,334 --> 00:37:04,672
منحناهم طعامنا.. و آي
شيء لدينا

352
00:37:06,638 --> 00:37:09,349
لم يكن لديهم آي شيء
بالمطلق

353
00:37:11,316 --> 00:37:13,960
يريدون العودة لديارهم

354
00:37:14,299 --> 00:37:17,417
لكنني أعلم أن لا ديار لهم
ليذهبوا إليها

355
00:37:17,891 --> 00:37:20,807
قُراهم قد تحولت
لأنقاض

356
00:37:22,976 --> 00:37:27,653
بينما كان الحلفاء يسحقوا خطط هتلر
لبناء الرايخ ذو الألف عام

357
00:37:28,535 --> 00:37:33,688
كانت القوات الأمريكية في المحيط الهادئ تدك الجزيرة
اليابانية الأم من الجو

358
00:37:36,060 --> 00:37:40,743
قبل ثلاث سنوات و نصف.. يوم 7
ديسمبر 1941

359
00:37:40,918 --> 00:37:44,992
أدخلت اليابان أمريكا الحرب عندما
هاجمت بيرل هاربر

360
00:37:47,703 --> 00:37:54,889
الآن، يشن الأمريكيون هجمات الـ بي 29 كل يوم
ناحية المدن اليابانية

361
00:37:56,280 --> 00:38:00,042
من إرتفاع 10 آلاف قدم.. تبدو النهاية
قريبة

362
00:38:01,262 --> 00:38:03,398
لكن على الأرض

363
00:38:03,533 --> 00:38:09,397
الجنود و البحارة مُحاصرون بقتال يصبح
أكثر وحشية كل يوم

364
00:38:14,321 --> 00:38:19,100
<b>(نولان ماربري)
(أوكيناوا)
أبريل 1945</b>

365
00:38:19,913 --> 00:38:23,099
الإندفاع ناحية الجنوب
يمر بالتلال

366
00:38:24,320 --> 00:38:28,184
لو لم يكن هناك وحل.. لوصلنا
هنا قبل أيام

367
00:38:34,150 --> 00:38:37,201
العريف (نولان ماربري) و الفرقة
الأولى مشاة بحرية

368
00:38:37,336 --> 00:38:40,624
يتوغلون جنوبا ببطء
نحو خط شيري

369
00:38:40,760 --> 00:38:44,522
الآلاف من المقاتلين اليابانيين
يختبئون في التلال

370
00:38:44,657 --> 00:38:48,048
و متحصنين في الكهوف
و الحصون

371
00:38:48,183 --> 00:38:51,776
من هناك.. كانوا قادرين على إمطار
القوات الأمريكية

372
00:38:51,912 --> 00:38:56,013
لكم هائل من نيران المدفعية
و الرشاشات

373
00:38:56,793 --> 00:39:00,284
كانت أوامر (ماربري) و بقية جنود
الفرقة الأولى

374
00:39:00,419 --> 00:39:05,165
لتخفيف الضغط عن الفرقة الـ 27 من مشاة الجيش
المُنهكة

375
00:39:22,029 --> 00:39:26,910
جبهة اليابانيين مُغلقة ما عدا من
جهة الوادي الضحل

376
00:39:27,012 --> 00:39:30,197
نحن نقاتل من مُرتفع لآخر.. هذا
ليس سهلا

377
00:39:32,366 --> 00:39:35,655
أن تكون عالقا في مناطق
محظورة كالجحيم

378
00:39:37,689 --> 00:39:42,265
زميلي في الحفرة (بيلي هيل) وخزني
من كتفي مرتين

379
00:39:44,061 --> 00:39:46,366
شيء ما يحدث

380
00:39:49,892 --> 00:39:53,451
المستطلع إكتشف مجموعة من
اليابانيين في كهف

381
00:39:58,501 --> 00:40:01,755
إتصلنا بخطوطنا ليرسلوا
لنا قنابا يدوية

382
00:40:07,297 --> 00:40:09,703
الآن بدأ الجحيم

383
00:40:29,804 --> 00:40:32,482
من خلفي.. كان الكثير من نيران
الرشاشات

384
00:40:32,720 --> 00:40:35,431
و الكثير أيضا أمامي

385
00:40:37,363 --> 00:40:40,515
تبا.. أين أوقعنا أنفسنا؟

386
00:41:01,243 --> 00:41:05,547
جُرح (ماربري) بشظايا قذيفة مدفعية
خلال القتال

387
00:41:05,684 --> 00:41:08,124
و تم إخلاءه من الجبهة

388
00:41:09,581 --> 00:41:12,971
تم أخذه لسفينة طبية ترسو على
شواطئ أوكيناوا

389
00:41:13,107 --> 00:41:15,615
تمت معالجته من إصابات
في الرأس

390
00:41:15,751 --> 00:41:21,309
حدد الأطباء أن إصابته خطيرة و يجب
إعادته للديار

391
00:41:23,920 --> 00:41:27,716
بالنسبة لـ (نولان ماربري) الحرب
قد إنتهت أخيرا

392
00:41:31,818 --> 00:41:38,596
<b>عاد (نولان ماربري) لـ ألاباما حيث
عمل هناك نجارا </b>

393
00:41:39,308 --> 00:41:46,596
<b>عام 1946 قابل زوجته (كوبي) و أنجبوا
أربعة أبناء</b>

394
00:41:47,173 --> 00:41:54,528
<b>توفى (نولان ماربري) عام 1997 عن عمر
يناهز 74 عاما</b>

395
00:41:57,952 --> 00:42:03,646
فوق البيت الأبيض، العلم مُنكس
عشر دقائق قبل السادسة.. الأخبار

396
00:42:03,782 --> 00:42:06,731
<b>الثاني عشر من إبريل 1945</b>

397
00:42:06,866 --> 00:42:10,527
في كل مكان.. هناك إجلال لوفاة
قائد عظيم

398
00:42:10,663 --> 00:42:14,899
ضحية حرب كآي جندي فقد
حياته في المعركة

399
00:42:19,050 --> 00:42:23,121
في 12 إبريل 1945، بينما كان الرئيس
(فرانكلين روزفيلت)

400
00:42:23,356 --> 00:42:27,255
في منتجعه في منطقة الينابيع
الدافئة في جورجيا

401
00:42:27,390 --> 00:42:31,424
يتعافي من الإنهاك الذي أصابه
جراء أسفاره البعيدة

402
00:42:31,560 --> 00:42:36,644
في تمام الساعة الواحدة من بعد الظهر، سقط الرئيس
في غرفة المعيشة

403
00:42:37,119 --> 00:42:38,949
بحلول الساعة 3:35 بعد الظهر

404
00:42:39,357 --> 00:42:42,916
توفى الرئيس الأمريكي الأكثر خدمة
في البيت الأبيض

405
00:42:44,711 --> 00:42:47,898
قد أصيب العالم بحيرة لعدة
دقائق اليوم

406
00:42:48,033 --> 00:42:52,677
و الأخبار تُقدم للعالم أن الرئيس
روزفيلت قد توفى فعلا

407
00:42:52,813 --> 00:42:57,253
الخبر قد أذهل و أوقف الناس لدقائق
كل الوطن... كل العالم

408
00:42:57,389 --> 00:43:01,253
الملايين من الرجال و النساء لا زالوا مذهولين
لا يصدقون الأمر

409
00:43:08,656 --> 00:43:12,012
تحت الظروف العادية

410
00:43:12,452 --> 00:43:17,706
سيكون الأمر من الصعب تماما
تصديقه

411
00:43:20,282 --> 00:43:24,146
على الرغم من أن الإشاعات حول
تدهور صحة الرئيس

412
00:43:24,282 --> 00:43:29,468
قد سارت لأكثر من عام.. لكن وفاته
الفجائية أذهلت الأمة

413
00:43:29,604 --> 00:43:33,230
و تركت مصير الحرب
على المحك

414
00:43:34,994 --> 00:43:39,570
إنه أقسى خسارة في
العالم كله

415
00:43:40,925 --> 00:43:44,077
يتكبدها الآن

416
00:43:45,433 --> 00:43:49,670
جميع سكان العالم

417
00:43:50,671 --> 00:43:56,671
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com
@@ إلى الحلقة التالية

