1
00:00:00,933 --> 00:00:05,196
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية الثانية
تم تصويرها بالألوان

2
00:00:05,332 --> 00:00:08,885
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:09,020 --> 00:00:12,641
ُمعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:12,776 --> 00:00:15,821
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:15,956 --> 00:00:19,780
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:21,792 --> 00:00:25,378
في حلقات سابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

7
00:00:25,852 --> 00:00:28,491
هذه الحرب جحيم
و رعب

8
00:00:29,946 --> 00:00:34,988
ساكن (كولورادو) بيرت ستايلز يخرج في
إحدى أخطر المهمات في الحرب

9
00:00:37,762 --> 00:00:41,518
يعمل كمُساعد طيار في القاذفة بي 17
فوق أوروبا

10
00:00:41,653 --> 00:00:45,375
الأموات الوحيدون الذين نراهم
هم أصدقاءنا

11
00:00:47,405 --> 00:00:52,886
كل ما أعرفه هو: لو أنني إضطررت لركوب تلك
القاذفة يجب أن ألغي دماغي

12
00:00:54,511 --> 00:00:56,845
بينما في المحيط الهادئ

13
00:00:56,980 --> 00:01:00,568
هذه هي الحرب بأبشع
صورها

14
00:01:02,022 --> 00:01:05,338
توجه مراسل الحرب (روبرت شيراد) إلى
(سايبان)

15
00:01:05,473 --> 00:01:10,075
و شهد الإنتحار الجماعي لألف من
المدنيين

16
00:01:10,955 --> 00:01:13,865
ماذا يعني كل هذا الدمار؟

17
00:01:15,421 --> 00:01:17,654
هل يعني الإنتحار في
(سايبان)

18
00:01:17,789 --> 00:01:22,425
أن كل العرق الياباني سيختار
الموت قبل الإستسلام؟

19
00:01:22,503 --> 00:01:25,048
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

20
00:01:25,249 --> 00:01:31,542
أمنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

21
00:01:34,182 --> 00:01:37,227
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

22
00:01:37,734 --> 00:01:40,136
الحرية و الأمان

23
00:01:40,983 --> 00:01:46,058
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

24
00:01:46,193 --> 00:01:49,949
ليس فقط في وطننا، و لكن في
جميع أرجاء العالم

25
00:01:50,950 --> 00:01:56,025
<b>الحلقة الثامنة
(المجد و الشجاعة)</b>

26
00:02:31,600 --> 00:02:34,477
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

27
00:02:34,478 --> 00:02:40,584
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

28
00:02:53,068 --> 00:03:00,478
القليل مما فعلته في المعركة أو خبرته
أو تحملته يختفي

29
00:03:00,918 --> 00:03:03,354
و لا يختفي أبدا

30
00:03:05,046 --> 00:03:09,038
زخم هذه الأحداث لا
يذهب أبدا

31
00:03:09,173 --> 00:03:14,756
حيث الصدمة الآن و أنا أتحدث معك
كالتي كانت حينها

32
00:03:19,257 --> 00:03:23,181
الجروح الجسمية تندمل
مع الوقت

33
00:03:27,107 --> 00:03:33,874
لكن لدينا تلك.. تلك الذكريات التي
تحترق بأرواحنا

34
00:03:34,179 --> 00:03:39,727
و اليوم لن تختفي.. موجودة في أعماقنا
لن تختفي أبدا

35
00:03:40,133 --> 00:03:42,604
قطعا... أبدا

36
00:03:43,957 --> 00:03:49,641
<b>(روكي بلانت)
شاطئ أوماها
الثاني من نوفمبر 1944</b>

37
00:04:11,244 --> 00:04:15,515
جزء مني يريد أن يصبح بطل حرب.. لتفتخر
بي عائلتي، لكنني أيضا

38
00:04:15,650 --> 00:04:19,304
مُدرك أنني بينما أحارب
ربما أموت

39
00:04:19,439 --> 00:04:22,045
لأجل 1.66 دولار يوميا

40
00:04:24,786 --> 00:04:29,218
بعد 5 شهور من يوم النصر.. ساكن بوسطن ذو
الـ 19 عاما روكي بلانت

41
00:04:29,353 --> 00:04:32,061
هبط على شاطئ
(أوماها)

42
00:04:32,771 --> 00:04:36,086
تم تجنيده عام 1943

43
00:04:36,223 --> 00:04:39,877
عازف إيقاع (الجاز) خدم في
الفرقة 84 ـ جيش

44
00:04:40,857 --> 00:04:44,174
كانت أول مرة له في
أرض معركة

45
00:04:49,317 --> 00:04:53,140
توقفت على الشاطئ
لأرى الأمر

46
00:04:53,411 --> 00:04:58,182
تعرفت على هذا المكان من خلال الأفلام الإخبارية التي
رأيتها حول الغزو في يونيو

47
00:04:58,317 --> 00:05:02,411
المدافع لا زالت في الحصون
و حفر القذائف

48
00:05:02,546 --> 00:05:06,708
كما لو كان الغزو بالأمس القريب و ليس
منذ أشهر ماضية

49
00:05:09,584 --> 00:05:14,186
تم إخبارنا أن نبدأ السير بحقائبنا
و بقية المعدات

50
00:05:14,423 --> 00:05:18,483
لم يخبرنا أحد ناحية وجهتنا
و إلى آي مدى

51
00:05:22,171 --> 00:05:28,025
الأحذية لا تلاءمني و الألم شديد.. لكننا
مستمرون في السير

52
00:05:33,826 --> 00:05:38,394
بلانت و فرقة المشاة 84 هي إحدى
فرق التعزيزات

53
00:05:38,529 --> 00:05:41,405
تم إرسالها لدعم القوى
المُقاتلة

54
00:05:41,540 --> 00:05:44,687
المُنهكة منذ إجتياح
يوم النصر

55
00:05:51,387 --> 00:05:53,823
بحلول نوفمبر 1944

56
00:05:53,958 --> 00:05:58,662
قوات التحالف قامت بإحتلال جبهة قتال مُتصلة
طولها أكثر من 400 ميل

57
00:05:58,865 --> 00:06:03,060
تمتد من (أنتورب) بلجيكا حتى جبال الألب
في سويسرا

58
00:06:03,195 --> 00:06:06,884
التعزيزات ضرورية لتريح الفرق
المُنهكة من القتال

59
00:06:07,019 --> 00:06:10,538
و التي ظلت في قتال راكد على
خطوط الجبهة

60
00:06:10,673 --> 00:06:13,888
لكن الحلفاء لم يحتلوا بعد
مطارا مهما

61
00:06:14,023 --> 00:06:17,441
لذا جميع القوات يجب أن يتم أنزالها
في النورماندي

62
00:06:17,576 --> 00:06:21,636
و بعدها يسافرون في رحلة شاقة طولها
أكثر من 300 ميل للحبهة

63
00:06:25,933 --> 00:06:28,437
آثار المعركة في كل مكان

64
00:06:30,231 --> 00:06:33,952
المراعي و البساتين مليئة
بحفر المدفعية

65
00:06:34,088 --> 00:06:39,366
الأشجار.. القليل منها لا يزال قائما
و البقية مُدمرة

66
00:06:40,666 --> 00:06:43,407
جثث الخيول متعفنة
تحت الشمس

67
00:06:46,013 --> 00:06:48,923
دبابات مُحترقة مركونة
على الطريق

68
00:06:49,701 --> 00:06:54,405
هذا يختلف كليا عن حياتي
المُرفهة في الوطن

69
00:06:54,912 --> 00:06:58,160
لم تعد الحرب بعيدة
عني

70
00:07:04,251 --> 00:07:06,720
بعد تحركهم بـ 16 يوما

71
00:07:06,855 --> 00:07:11,220
بلانت و فرقة المشاة 84 قد قطعوا أكثر
من 400 ميل

72
00:07:13,927 --> 00:07:17,548
الأن يقتربون من الحدود الهولندية
الألمانية

73
00:07:17,683 --> 00:07:21,270
حيث القتال هناك سبب خسائر ثقيلة
للقوات الأمريكية

74
00:07:23,198 --> 00:07:26,819
في غضون ساعات، سينضم
للمعركة هناك

75
00:07:30,338 --> 00:07:35,041
بعد كل تلك الشهور من التحضيرات.. الخوف من
المجهول قد إجتاحني أخيرا

76
00:07:35,176 --> 00:07:37,545
قلبي مضطرب

77
00:07:38,729 --> 00:07:43,636
حاولت أن أُحسن من نفسي
حاولت أن أفكر بالوطن

78
00:07:43,771 --> 00:07:46,410
لكن لم تفيدني كثيرا

79
00:07:51,655 --> 00:07:55,546
يا إلهي.. لا أعلم إن كنت سأستطيع
النجاة من ذلك

80
00:07:57,218 --> 00:08:01,550
<b>(روبرت شيراد)
قبالة ساحل (إيووا جيما)ـ
التاسع عشر من فبراير 1945</b>

81
00:08:17,012 --> 00:08:22,122
على الرغم أني رأيت ذلك عدة مرات.. لكني لا زلت
أعتقد: لا أحد سيتمكن من النجاة من ذلك

82
00:08:23,103 --> 00:08:25,336
لكنني أعلم الحقيقة

83
00:08:30,547 --> 00:08:34,438
بعد 5 شهور من مشاهدته
لمجزرة سايبان

84
00:08:34,573 --> 00:08:37,382
مراسل مجلة (تايم لايف) روبرت
شيراد

85
00:08:37,517 --> 00:08:42,051
على متن سفينة قبالة ساحل جزيرة المحيط
الهادئ البعيدة (إيووا حيما)ـ

86
00:08:42,830 --> 00:08:46,314
ساكن جورجيا ذو الـ 36 عاما يشاهد
الساعات الأخيرة

87
00:08:46,449 --> 00:08:51,052
لـ 74 يوم من القصف الإستباقي للغزو

88
00:08:59,898 --> 00:09:03,586
الكثير يعتقدون أننا سنحتل
الجزيرة في 5 أيام

89
00:09:03,857 --> 00:09:07,342
بينما القائد العام المُكلف
يقول 10

90
00:09:12,519 --> 00:09:15,056
رأي واحد شامل

91
00:09:16,071 --> 00:09:18,982
الجميع يعلم أننا سنفقد
الكثير من الرجال

92
00:09:23,346 --> 00:09:27,136
لكن ليس لدينا آي خيار.. يجب أن
نحتل (إيووا)ـ

93
00:09:30,011 --> 00:09:33,125
تقع في منتصف الطريق
بين (سايبان) و اليابان

94
00:09:33,260 --> 00:09:39,486
ستقدم (إيووا جيما) مطارا إستراتيجيا شديد الأهمية لأجل
الجهد الأمريكي الحثيث لقصف اليابان

95
00:09:39,621 --> 00:09:44,899
ذلك الجهد الذي يأتي بثمن باهظ بما يخص
خسارة القاذفات و الأرواح

96
00:09:48,825 --> 00:09:53,223
بإحتلال الجزيرة، ستتمكن القوات الأمريكية
من إنشاء قاعدة للمقاتلات

97
00:09:53,358 --> 00:09:56,403
و التي ستزود التغطية الجوية
لقاذفات الـ بي 29

98
00:09:56,539 --> 00:10:00,227
التي ستقلع من سايبان
و (تينين) و جوام

99
00:10:00,362 --> 00:10:05,269
الـ بي 29 تأخذ 18 ساعة لتصل
اليابان و تعود

100
00:10:05,404 --> 00:10:09,802
بمطار (إيووا) ستتمكن الطائرات البعيدة
المدى (بي 51 موستانج)ـ

101
00:10:09,938 --> 00:10:12,949
من مرافقة القاذفات طوال
الطريق لأهدافها

102
00:10:13,085 --> 00:10:16,671
و ستستخدم (إيووا) كمهبط
إضطراري

103
00:10:16,806 --> 00:10:19,453
للقاذفات المُصابة العائدة
من اليابان

104
00:10:19,589 --> 00:10:22,743
مهمة تأمين (إيووا جيما) ستكون
مُرهقة

105
00:10:22,878 --> 00:10:27,277
ستواجه القوات الأمريكية تضاريس متنوعة
من حقول حادة لأشجار كثيفة

106
00:10:27,413 --> 00:10:29,950
و رماد بركاني متطاير

107
00:10:30,085 --> 00:10:35,432
في الطرف الجنوبي للجزيرة يقبع
جبل (سيريباتشي) بإرتفاع 550 قدم

108
00:10:35,736 --> 00:10:40,203
بركان هامد يخفي تحته وكرا من
الحصون و الأنفاق

109
00:10:40,338 --> 00:10:42,436
و المواقع القتالية

110
00:10:45,041 --> 00:10:48,695
الجزيرة مُغطاة بكرة من الغبار
و الدخان

111
00:10:49,270 --> 00:10:52,620
فقط قمة (سيريباتشي) ظاهرة

112
00:10:53,703 --> 00:10:56,545
أبدأ بالشعور بالغثيان

113
00:10:56,680 --> 00:11:00,613
عندما أعلم أن الكثير من الرجال الذين يعشقون
الحياة سيموتون

114
00:11:00,756 --> 00:11:06,372
<b>الساعة الـ 9:00 صباحا
تبدأ فرقتان من جنود البحرية بالنزول على إيووا جيما</b>

115
00:11:14,696 --> 00:11:18,418
<b>الساعة الـ 9:30 صباحا
أربع موجات من الجنود تنزل</b>

116
00:11:18,553 --> 00:11:21,734
<b>يتوغلون بسرعة</b>

117
00:11:26,877 --> 00:11:31,952
<b>الساعة الـ 11:00 صباحا
تقوم كتيبة تابعة لمشاة البحرية بقطع
نصف المسافة ناحية المطار</b>

118
00:11:31,987 --> 00:11:33,949
<b>لكن مقاومة العدو تشتد</b>

119
00:11:43,694 --> 00:11:50,799
<b>الساعة الـ 02:30 بعد الظهر
ثلاثون بالمائة من مشاة البحرية الذين في الجزيرة
إما قتلى أو جرحى</b>

120
00:11:53,540 --> 00:12:00,886
<b>الساعة الـ 05:05 مساء
استقل (روبرت شيراد) مركبة إنزال تابعة
لمشاة البحرية</b>

121
00:12:02,521 --> 00:12:06,007
هبطت عن طريق شبكة التحميل
عدة مرات

122
00:12:06,142 --> 00:12:08,950
رأيت معاقل على الشاطئ
من قبل

123
00:12:09,085 --> 00:12:12,029
لكن أشعر أن لا شأن
لي هنا

124
00:12:13,214 --> 00:12:16,597
قانون المعدلات يقودني لما
سأواجه

125
00:12:26,240 --> 00:12:30,978
قبل عدة مئات من الياردات من الشاطئ إنتقلنا
لقارب آخر و إنتظرنا وصولنا

126
00:12:39,267 --> 00:12:43,091
ذهبت لمراسل قد نزل في الموجات
الأولى

127
00:12:44,884 --> 00:12:47,658
لن أذهب هناك لو  كنت
مكانك: هكذا قال

128
00:12:50,331 --> 00:12:55,441
هناك جحيم أكثر مما في كل العالم
ممزوج مع بعضه البعض

129
00:13:17,152 --> 00:13:19,656
اليوم هو اليوم الذي إنتظرته

130
00:13:20,536 --> 00:13:24,833
هذا هو اليوم الذي سأواجه و أقاتل
الألمان على أرضهم

131
00:13:27,201 --> 00:13:31,465
<b>(روكي بلانت)
(جايلينكرتشين)
ألمانيا في الـ  19 من نوفمبر 1944</b>

132
00:13:31,634 --> 00:13:34,240
في أول مهمة قتالية
في حياته

133
00:13:34,375 --> 00:13:38,841
الجندي (روكي بلانت) مع
الفرقة 84 مشاة

134
00:13:38,976 --> 00:13:42,597
يتقدمون ناحية المدينة الألمانية
(جايلينكرتشين)

135
00:13:42,732 --> 00:13:46,183
بجانب خط (سيجفريد) الخاص
بهتلر

136
00:13:47,673 --> 00:13:50,887
قائد المجموعة يصرخ: تحركوا.. تحركوا

137
00:13:51,022 --> 00:13:53,966
هيا، تقدموا
لدينا مدينة لنحتلها

138
00:14:04,774 --> 00:14:08,294
أعلم أن العدو على بعد
ياردات فقط

139
00:14:09,410 --> 00:14:11,813
إقتربنا من بعض المباني

140
00:14:11,948 --> 00:14:16,584
لم نكن نعلم ما علينا فعله.. لم نطلق النار
في الحرب بعد

141
00:14:16,719 --> 00:14:23,553
عندما رأيت أول صف من النوافذ إعتقدت أني رأيت
حركة.. لذا أطلقت النار

142
00:14:25,110 --> 00:14:28,595
و بعدها إعتقدت أني رأيت مزيدا
من الحركة

143
00:14:29,171 --> 00:14:36,479
و أطلقت النار على تلك النافذة.. و بعدها بدأت
إجتياز.. حقل خضار

144
00:14:36,614 --> 00:14:42,874
فجأة أحدهم صرخ أنه تخطى لغم
أرضي.. و قطعت ساقه

145
00:14:43,517 --> 00:14:49,303
و أدركت أننا نركض إعتباطا في
حقل ألغام

146
00:14:51,705 --> 00:14:53,837
قلبي في حنجرتي

147
00:14:53,972 --> 00:14:59,149
رأيت جنديا ملقيا على الأرض.. ساقه
مقطوعة تحت الركبة

148
00:15:02,329 --> 00:15:05,307
و جندي آخر مُصاب في
الحوض

149
00:15:06,676 --> 00:15:08,706
أنا مُتجمد

150
00:15:11,413 --> 00:15:14,119
أنا مُشمئز مما رأيت
توا

151
00:15:16,691 --> 00:15:18,992
تمنيت لو أني لم
أنظر

152
00:15:22,240 --> 00:15:26,673
بعد تسابق شديد، تمكن (بلانت) من
الخروج من حقل الألغام

153
00:15:26,808 --> 00:15:29,853
لحدود مدينة
(جايلينكرتشين)

154
00:15:34,116 --> 00:15:39,260
لا أثر لآي أحد.. بدأت أشعر
أنني قد تُركت

155
00:15:39,395 --> 00:15:44,165
أنني معزول تماما.. ماذا يجدر
بي فعله الآن؟

156
00:15:44,403 --> 00:15:49,174
<b>(برت ستايلز)
(فورزداون ـ إنجلترا)
صيف 1944</b>

157
00:15:56,651 --> 00:15:59,358
ألمانيا أرض غنية

158
00:15:59,493 --> 00:16:02,505
لكن إنجلترا مكان جميل

159
00:16:04,042 --> 00:16:08,745
بعد نجاته من الـ 35 مهمة طيران المطلوبة
منه.. كمساعد للطيار في الـ بي 17

160
00:16:08,881 --> 00:16:13,584
فوق فرنسا و ألمانيا، (بيرت ستايلز) ذو
الـ 24 عاما يرتاح

161
00:16:13,719 --> 00:16:20,081
في عزبة إنجليزية، حيث تم إرسال مُنهكي الحرب من
الطيارين للتعافي من توتر المعارك

162
00:16:27,965 --> 00:16:30,434
كنا نتحدث عن العالم

163
00:16:32,904 --> 00:16:37,269
معظم هؤلاء يعتقدون أن الحرب مرحلة
مهمة في الحياة

164
00:16:38,149 --> 00:16:40,923
آي فكرة ممكن أن تتغير خلال
الحياة

165
00:16:42,243 --> 00:16:45,830
يبدو الجميع هنا قد إستسلموا
للمحتوم

166
00:16:45,965 --> 00:16:51,548
و متأكد أن الأمور ستكون كما هي عندما يعودوا لديارهم.. أشعر أن
أمنيتي ليست متشابهة

167
00:16:58,417 --> 00:17:02,747
تم إنشاءه بواسطة القوة الجوية
في عام 1942

168
00:17:02,883 --> 00:17:07,214
طواقم القاذفات يطلقون على هذه المنتجعات
كمزارع المدفعية

169
00:17:07,350 --> 00:17:12,222
كتذكير بالنيران المضادة للطائرات التي سببت
لهم الكثير من القلق

170
00:17:12,357 --> 00:17:15,436
يُرسل الرجال هنا لأسبوع
من الإسترخاء

171
00:17:15,572 --> 00:17:20,072
تم تشجعيهم ليقضوا يومهم بركوب الدراجات
و الصيد و التمثيل

172
00:17:20,376 --> 00:17:24,571
أما (ستايلز) كروائي مُلهم فقد
قضى وقته يكتب

173
00:17:24,708 --> 00:17:28,530
تجاربه في قمرة قيادة
قاذفة الـ بي 17

174
00:17:29,966 --> 00:17:34,737
صورة رجل بدماء في يديه
تأليف بيرت ستايلز

175
00:17:35,990 --> 00:17:39,779
إنفجرت قذيفة خارج نافذة
القلعة المٌهدمة

176
00:17:40,320 --> 00:17:45,362
كان يرتدي ملابس مضادة للرصاص لكن
لم تُساعد كثيرا

177
00:17:45,497 --> 00:17:51,351
إنخفضت قطعة و أصابته في جبهته... عودة الطائرة
تأليف بيرت ستايلز

178
00:17:52,130 --> 00:17:57,171
لقد تعبوا من فقدان الطائرات و إخراج
الطيارين المحروقين من الأرض

179
00:17:57,307 --> 00:18:02,449
يريدون طيارين يطيرون حسب التعليمات... كان رأسي
مظلما من الداخل

180
00:18:02,585 --> 00:18:05,968
و به أضواء مُمزقة، سقطت في هوة سحيقة...؟

181
00:18:06,341 --> 00:18:09,622
بهذا أعيش .. تأليف
(بيرت ستليلز)

182
00:18:10,265 --> 00:18:13,446
أنا مؤمن بعمق بما كتبت
سابقا

183
00:18:13,581 --> 00:18:17,033
أنا مؤمن أن يجب أن
تعيش النفس

184
00:18:17,168 --> 00:18:20,585
لكن النفس شيء يعتريه
الشك

185
00:18:21,547 --> 00:18:25,676
أغرب سؤال عرفته هو: من أنا؟

186
00:18:26,285 --> 00:18:29,059
هذا الكائن الذي يُدعى
بيرت ستايلز؟

187
00:18:40,158 --> 00:18:47,094
على الرغم أن إكماله للمهمات المطلوبة منه
تجعل (ستايلز) مؤهلا للعودة للديار

188
00:18:47,229 --> 00:18:51,357
فقد إختار أن يبقى في إنجلترا لأجل رحلة
ثانية من الواجب

189
00:18:51,492 --> 00:18:56,095
و بدلا من العودة لقاذفة الـ بي 17 فقد طلب
و تلقى مهمة

190
00:18:56,230 --> 00:18:59,511
كطيار في مقاتلة
بي 51

191
00:19:01,237 --> 00:19:05,670
إبتعدت عن الطيور الكبيرة فهي
لا تسعدني كثيرا

192
00:19:05,805 --> 00:19:09,561
لقد إنتقلت للمقاتلات
المجموعة 339

193
00:19:13,128 --> 00:19:16,072
أعتقد أني سأعيش للحرب
القادمة

194
00:19:17,663 --> 00:19:21,554
التحليق بمقاتلة هو كل ما أردته
منذ بدأ الأمر كله

195
00:19:25,885 --> 00:19:29,709
عندما تنتهي هذه الحرب
أريد أن أبقى هنا

196
00:19:30,724 --> 00:19:32,889
في حالة تحليق

197
00:19:55,390 --> 00:20:01,690
<b>بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه</b>

198
00:20:10,063 --> 00:20:13,819
نحن نحتل حوالي ربع إيووا جيما
فحسب

199
00:20:13,954 --> 00:20:18,115
و لدينا عدد ضحايا
تقريبا 4200

200
00:20:26,540 --> 00:20:29,755
لم أر هكذا جثث
ممزقة

201
00:20:31,514 --> 00:20:35,372
في حفرة قذيفة واحدة كان هناك
ثمانية قتلى أمريكيين

202
00:20:35,643 --> 00:20:41,395
بعضهم قُطع نصفين، سيقان و أذرع على
بعد 50 قدم من الجثث

203
00:20:43,391 --> 00:20:46,267
معظم الضحايا من
الأمريكيين

204
00:20:47,451 --> 00:20:51,105
و جميعهم ماتوا بالكم الأكبر
من العنف

205
00:20:52,256 --> 00:20:55,673
رأيت سلسلة من الأحشاء
بطول 50 قدم

206
00:20:56,452 --> 00:20:59,497
و في كل مكان رائحة اللحم
المحروق

207
00:21:03,930 --> 00:21:06,569
هذا أسوأ من
(سايبان)

208
00:21:11,644 --> 00:21:17,126
<b>(روبرت شيراد)
(إيووا جيما)
الثالث و العشرون من فبراير 1945</b>

209
00:21:17,396 --> 00:21:21,795
بعد أربع أيام من الهبوط على الجزيرة
الكبريتية إيووا جيما

210
00:21:21,930 --> 00:21:27,074
مراسل مجلة (تايم لايف) روبرت شيراد يقوم
بتغطية تقدم الجنود

211
00:21:29,983 --> 00:21:33,536
على الرغم من أن قواتنا الجوية
و البحرية هائلة

212
00:21:33,773 --> 00:21:37,697
يأت الوقت لتصل القوة
إلى غاية حدودها

213
00:21:37,833 --> 00:21:41,488
و يتوجب أن يدفع الرجال حياتهم
ليتقدموا

214
00:21:53,108 --> 00:21:58,048
بتأمين معقل الشاطئ، تمكنت القوة
البحرية من التوغل للداخل

215
00:21:58,183 --> 00:22:02,921
و السيطرة على الدفاعات الواقعة جنوب شرق
منحدر سيراباتشي

216
00:22:03,056 --> 00:22:06,778
تم عزل الجبل عن بقية المحاربين
اليابانيين

217
00:22:06,913 --> 00:22:10,872
لكن يتوجب على القوات أن يتخلصوا من
كل المقاتلين اليابانيين

218
00:22:11,007 --> 00:22:14,087
من المواقع الدفاعية التي في
داخل الجبل

219
00:22:22,782 --> 00:22:27,350
في صباح 23 فبراير، تم إرسال
دورية لقمة الجبل

220
00:22:27,756 --> 00:22:32,493
تم إعطائهم علم أمريكي صغير
ليرفعوه

221
00:22:32,899 --> 00:22:35,944
لو وصلوا للقمة

222
00:22:40,088 --> 00:22:44,791
حوالي الساعة الـ 11 أشار أحدهم
لننظر لجبل سيراباتشي

223
00:22:46,009 --> 00:22:48,817
وضعوا علما على القمة

224
00:22:53,520 --> 00:22:59,171
نزفت الدموع من الجنود عندما رأوا النجوم
و الأشرطة ترفرف في الهواء

225
00:22:59,611 --> 00:23:05,227
لو تمكنا من إحتلال ذلك الوحش العمودي.. يبدو أن
بإمكاننا فعل آي شيء

226
00:23:05,701 --> 00:23:10,743
هذا هو العلم الأمريكي الوحيد الذي يُحلق
فوق أراض يابانية

227
00:23:10,878 --> 00:23:16,596
لكن بعد ساعات من رفعه، أمر مسئول أن يتم
إستبداله بعلم أكبر

228
00:23:17,950 --> 00:23:21,435
ستة رجال قاموا برفع
العلم الثاني

229
00:23:22,788 --> 00:23:26,341
و بينما يتم رفعه قام مصور الـ
(أسوشيتد برس)

230
00:23:26,477 --> 00:23:29,860
جو روزنثال إلتقط
صورة

231
00:23:33,311 --> 00:23:36,018
بالنسبة لـ (شيراد) و الجنود
في الأسفل

232
00:23:36,153 --> 00:23:40,011
لم تتم ملاحظة رفع
العلم الثاني

233
00:23:40,146 --> 00:23:43,495
كانوا مشغولين أكثر بكسب
المعركة

234
00:23:50,887 --> 00:23:57,993
اليابانيون يفتحون أبواب الجحيم.. يطلقون القذائف و الصواريخ
من كل إتجاه و بشكل متواصل

235
00:24:08,651 --> 00:24:11,663
مضت عشرة أيام منذ
الغزو

236
00:24:11,933 --> 00:24:14,267
لكن القتال قد بدأ
للتو

237
00:24:22,809 --> 00:24:28,325
<b>(روكي بلانت)
(جايلينكرتشين)
ألمانيا في الـ  20 من نوفمبر 1944</b>

238
00:24:48,660 --> 00:24:53,600
معظم المدينة مؤمنة سوى بعض
القناصة العنيدين

239
00:24:55,867 --> 00:24:59,927
لا أعرف إن كنت سأتعود على
هذا الشعور البائس

240
00:25:00,671 --> 00:25:04,191
في آي لحظة.. لربما يقتلني
أحدهم

241
00:25:09,943 --> 00:25:14,375
بعد فقدانه الإتصال مع مجموعته في
أول معركة له

242
00:25:14,511 --> 00:25:18,706
جندي المشاة (روكي بلانت) قد عاد
لرفقائه

243
00:25:20,906 --> 00:25:23,409
إنهم في مدينة
(جايلينكرتشين)

244
00:25:23,545 --> 00:25:26,928
حيث هرب جنود هتلر
من خلالها

245
00:25:28,890 --> 00:25:35,015
أوامر (بلانت) هي تأمين المباني من الألغام
و القنابل الموقوتة و آي جنود ألمانيين

246
00:25:40,124 --> 00:25:44,963
نحن نفتش المباني.. لحتى الآن لا أثر
للقنابل الموقوتة و لا للألمان

247
00:25:51,324 --> 00:25:56,602
أنا سعيد لأني لم أجتاز آي قنبلة موقوتة.. لكن من اللطيف
إيجاد بعضا من التذكارات

248
00:25:58,411 --> 00:26:00,745
أشياء أصطحبها معي للديار

249
00:26:06,193 --> 00:26:10,490
بالإقتراب لساحة.. إشارة من وحدتي
لتفتيش قبو

250
00:26:10,625 --> 00:26:13,738
أسمع أصوات تتحدث
بالألمانية

251
00:26:13,873 --> 00:26:18,679
لم يكونوا على علم أنني كنت في
المبنى.. ناديت بالألمانية

252
00:26:18,814 --> 00:26:21,182
أخرجوا و أيديكم مرفوعة

253
00:26:21,318 --> 00:26:26,731
و 18 منهم خرجوا هكذا.. و قد رأو كاشف
الألغام الذي بيدي

254
00:26:26,934 --> 00:26:31,942
لم يعلموا ماذا كان كاشف الألغام
إعتقدوا أنه سلاح سري

255
00:26:32,078 --> 00:26:38,100
قدتهم للشارع و كان هناك بعضا من
أفراد الشرطة العسكرية

256
00:26:38,438 --> 00:26:44,462
قلت: ها 18 مقاتل ألماني.. فقال: كيف تمكنت
من القبض عليهم؟

257
00:26:44,597 --> 00:26:48,894
قلت: بفعل كاشف الألغام خاصتي.. فهز
رأسه فقط

258
00:26:49,030 --> 00:26:51,364
قال: لا يمكن أن يحدث
ذلك

259
00:26:51,601 --> 00:26:57,184
ثم قمت بنزع سكاكينهم و مسدساتهم
و بنادقهم واحدا تلو الآخر

260
00:26:57,623 --> 00:27:02,056
قبل أن أقودهم للخارج، نزعت منهم
بعضا من التذكارات

261
00:27:13,203 --> 00:27:16,350
الآن.. لدي شيء لأتذكر به
ذلك اليوم

262
00:27:19,530 --> 00:27:21,933
أول يوم لي في المعركة

263
00:27:23,015 --> 00:27:25,553
يوم تعميدي بالنار

264
00:27:27,143 --> 00:27:29,884
بالنسبة لي... هذه هي التذكارات

265
00:27:35,467 --> 00:27:41,659
الآن بإمكاني تعليق بندقيتي على كتفي.. الآن
بإمكاني أن أكون فخورا

266
00:27:50,686 --> 00:27:55,084
صوت يصرخ في أُذني
ـ(رتش بيتش 4) هناك دخيل

267
00:27:56,404 --> 00:27:59,213
(رتش بيتش 4)
إنه أنا

268
00:28:00,058 --> 00:28:04,152
<b>(برت ستايلز)
فوق ـ(ليبزيك)ـ
الواحد و العشرون من نوفمبر 1944</b>

269
00:28:05,201 --> 00:28:09,397
برت ستايلز في رابع مهمة له كطيار
لمقتالة بي 51

270
00:28:09,532 --> 00:28:15,622
يقوم بمرافقة مجموعة من قاذفات الـ بي 17 العائدة من مهمة
قصف فوق (ليبزيك) ألمانيا

271
00:28:17,348 --> 00:28:19,784
عندما إكتشف مأزقا

272
00:28:26,364 --> 00:28:29,916
تعرض جناحي لهبوط ناحية
سطح الطائرة

273
00:28:33,300 --> 00:28:38,207
زميلي قال أنه فقد الأوكسجين و يجب أن ينخفض
ليتمكن من التنفس

274
00:28:39,357 --> 00:28:41,928
تبعته عبر السُحب

275
00:28:44,940 --> 00:28:49,677
إقتربنا من أجواء بلدة... و كل بيت
يطلق النار ناحيتنا

276
00:28:58,407 --> 00:29:03,921
عدنا لأعلى و تفاجئنا بسرب من الطائرات
الألمانية 40 طائرة أو أكثر

277
00:29:04,970 --> 00:29:08,354
يبدو أنها جميع طائرات
الـ (لوفتوافا)ـ

278
00:29:21,565 --> 00:29:26,438
إقتربت مني مُقاتلة و أطلقت كرات
ضخمة و حمراء

279
00:29:40,784 --> 00:29:43,761
الأنذال يُطلقون كل ما
لديهم ناحيتنا

280
00:29:46,806 --> 00:29:49,412
لم أٌقتل بعد

281
00:29:52,085 --> 00:29:55,434
لو إستمر ذلك.. سيكون الشتاء طويلا

282
00:29:57,601 --> 00:30:01,052
<b>فوق (هانوفر) ألمانيا
بعد خمسة أيام</b>

283
00:30:16,345 --> 00:30:19,154
في 26 نوفمبر 1944

284
00:30:19,289 --> 00:30:23,180
ستايلز في مهمة مرافقة فوق
ألمانيا

285
00:30:30,470 --> 00:30:35,105
في مكان ما فوق (هانوفر) تعرضوا و إشتبكوا
مع المقاتلات الألمانية

286
00:30:41,635 --> 00:30:44,715
إنه يقترب ناحية فريسته
الأولى

287
00:30:51,922 --> 00:30:56,422
تبع (ستايلز) طائرة العدو المُدمرة
بينما تهبط بشكل عمودي

288
00:30:56,557 --> 00:30:59,264
يطلق النار في طريقه

289
00:31:06,099 --> 00:31:10,701
مُركز على هدفه قد فشل في الإنسحاب في
وقت أبكر

290
00:31:10,836 --> 00:31:13,746
و فقد السيطرة على
مُقاتلته

291
00:31:17,434 --> 00:31:20,446
قُتل (برت ستايلز) مباشرة

292
00:31:21,325 --> 00:31:23,694
كان في الـ 24 من عمره

293
00:31:31,897 --> 00:31:35,551
(الموت بالجوار)
تأليف: برت ستايلز

294
00:31:38,935 --> 00:31:43,232
المتسلقون.. المتسلقون الحقيقيون
الغرباء

295
00:31:45,093 --> 00:31:50,067
حبهم للقمم الممزقة شديد جدا و وصل
لحد أن يكوت ديانة

296
00:31:51,792 --> 00:31:56,056
أحب الفتى التسلق و فعله
بالطريقة المُثلى

297
00:31:56,192 --> 00:31:59,202
التسلق ناحية القمة
المشوهة

298
00:32:00,014 --> 00:32:04,176
لم نقل شيئا، لكنني وجدت نفسي
أُصلي أيضا

299
00:32:04,447 --> 00:32:07,898
لربما أموت و أنا أقوم بالشيء
الذي أحبه بشدة

300
00:32:09,556 --> 00:32:14,903
<b>تمت موارة (برت ستايلز) الثرى في المقبرة الأمريكية في
الآردين ـ بلجيكا</b>

301
00:32:15,783 --> 00:32:22,888
<b>تم نشر كتابه (نغم للطائر الكبير) بعد وفاته عام 1947. يعتبر
الكتاب ذا قيمة لمتحمسي الطيران</b>

302
00:32:44,862 --> 00:32:48,144
آمالنا في النصر السريع
قد تلاشت

303
00:32:54,100 --> 00:32:58,025
اليابانيون يجبروننا أن نحاربهم
بقواعدهم

304
00:32:59,479 --> 00:33:04,791
<b>(روبرت شيراد)
(إيووا جيما)
السادس و العشرون من فبراير 1945</b>

305
00:33:06,348 --> 00:33:09,901
الصحفي (روبرت شيراد) موجود في
(إيووا جيما)

306
00:33:10,036 --> 00:33:12,980
مع قوة غزو تتكون من 80 ألف جندي
من مشاة البحرية

307
00:33:13,115 --> 00:33:17,413
بعد سبعة أيام من القتال إحتل الأمريكيون
جبل (سيراباتشي) و

308
00:33:17,548 --> 00:33:20,052
مطارين من المطارات الثلاثة الموجودة
على الجزيرة

309
00:33:20,187 --> 00:33:24,247
لكن لا زال أكثر من نصف الجزيرة
تحت سيطرتهم

310
00:33:24,382 --> 00:33:30,744
الآن يبدأون بالمهمة الأصعب و هي إخراج اليابانيين
من دفاعاتهم التحت أرضية

311
00:33:39,034 --> 00:33:41,775
كل شيء موجود في كهوف
و أنفاق

312
00:33:41,910 --> 00:33:45,090
سوى رؤوس مدافعهم و قاذفات
المورتر

313
00:33:46,173 --> 00:33:51,789
هناك كهف قرب المطار متصل بنفق طوله 800 ياردة
و بـ 14 مدخل منفصل

314
00:33:52,094 --> 00:33:55,715
كل مدخل مٌزود بمجموعة من المعاقل و
المدافع الرشاشة

315
00:33:56,730 --> 00:34:01,433
و لا عجب أن 74 يوم من القصف لم
يفعلوا إلا القليل

316
00:34:01,651 --> 00:34:07,911
على الرغم من مهاراتنا التقنية العالية، فليس لدينا آي طريقة
لنهاجم اليابانيين في دفاعاتهم التحت أرضية

317
00:34:08,418 --> 00:34:13,156
من المؤلم أن تُدرك أن تقدمنا بطئ
للغاية و بثمن باهظ

318
00:34:19,211 --> 00:34:23,881
بحلول اليوم الخامس، 5 آلاف جندي بحرية
قد سقطوا في المعركة

319
00:34:24,287 --> 00:34:28,956
ثلاث رجال لكل دقيقة قتال على
(إيووا جيما)

320
00:34:31,189 --> 00:34:36,807
بحلول اليوم السابع، كانت خسائر اليابانيين أكثر من
ثلاثة آلاف و خمسمائة قتيل

321
00:34:36,942 --> 00:34:40,157
و تسعة أسرى من صفوف العدو

322
00:34:41,645 --> 00:34:44,521
يبدو أن اليابانيين لا
يمانعون الموت

323
00:34:46,991 --> 00:34:49,698
يبقون في أنفاقهم
للنهاية

324
00:34:49,833 --> 00:34:54,368
و يجب علينا إخراجهم أو حرقهم
أو نغلق عليهم

325
00:34:55,586 --> 00:34:58,022
و ليس لدينا آي شيء آخر
لنقوم به

326
00:35:15,023 --> 00:35:20,223
<b>بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه</b>

327
00:35:23,503 --> 00:35:26,109
تم إخبارنا أن نستكشف
المنطقة

328
00:35:26,244 --> 00:35:30,880
و نجمع أكبر قدر من المعلومات بدون
التعرض للعدو

329
00:35:31,083 --> 00:35:34,838
<b>(روكي بلانت)
(إمندورف)
ألمانيا في الـ 17 من ديسيمبر 1944</b>

330
00:35:34,973 --> 00:35:38,256
بينما كانوا في المدينة الألمانية
(إمندورف)

331
00:35:38,391 --> 00:35:43,466
الجندي ذو الـ 19 عاما (روكي بلانت) قد تطوع
لدورية إستكشافية

332
00:35:43,601 --> 00:35:49,016
و بعد قليل ضل طريقه و إكتشف
إنه إنفصل عن مجموعته

333
00:35:49,590 --> 00:35:53,719
مرة أخرى يقبع وحيدا في
منطقة للأعداء

334
00:35:54,226 --> 00:35:56,832
حاولت أن أوجه نفسي

335
00:35:57,035 --> 00:35:59,234
لكنني قد ضللت
الطريق

336
00:35:59,776 --> 00:36:05,697
نيران رشاش تقرع من بعيد، لم أتمكن
من معرفة إتجاها

337
00:36:07,186 --> 00:36:10,739
أتمنى أن لا أكون قد توغلت عميقا
في المنطقة الألمانية

338
00:36:12,464 --> 00:36:15,982
لاذ (بلانت) لمنطقة غابات
بالجوار

339
00:36:16,423 --> 00:36:19,773
و لكنه سرعان ما أدرك أنه
ليس وحيدا

340
00:36:22,615 --> 00:36:26,475
كنت بالقرب من العدو من قبل
لكن هذا مُختلف

341
00:36:26,513 --> 00:36:31,089
لا يمكنني الإنسحاب و لا يمكنني المرور من
بينهم بدون إكتشافي

342
00:36:31,596 --> 00:36:37,991
ليس لدي آي خيار.. إقتربت إليه من الخلف و
ضربت رأسه بمسدسي بقوة

343
00:36:39,209 --> 00:36:41,374
و عندما سقط

344
00:36:44,386 --> 00:36:46,687
قمت بذبحه

345
00:36:49,698 --> 00:36:52,033
و بعدها زحفت بعيدا

346
00:36:54,808 --> 00:36:59,646
و وضعت رأسي بفتحة نفق
و تقيأت

347
00:37:00,898 --> 00:37:06,278
بضغط على فمي حتى لا أصدر
آي ضجة جراء التقيؤ

348
00:37:12,233 --> 00:37:18,087
كنت أرتعش بشدة عندما فكرت بما
قد فعلت للتو

349
00:37:20,388 --> 00:37:23,230
كان لدي مشكلة في السيطرة
على نفسي

350
00:37:24,936 --> 00:37:29,572
لم أشعر بهكذا سوء قط في حياتي أكثر مما شعرته
بعدما فعلت فعلتي

351
00:37:29,707 --> 00:37:34,241
كنت موسيقيا، كنت أعيش بشكل لطيف
و بريئ و حساس

352
00:37:34,952 --> 00:37:39,723
لم أتدرب، مهما فعل الآخرون بي على
قتل الناس

353
00:37:39,858 --> 00:37:42,362
لكنني كنت مضطرا

354
00:37:57,453 --> 00:38:01,513
الحرب شيء ساحر بشكل
فظيع

355
00:38:01,953 --> 00:38:04,592
على الرغم من كره البشر لها

356
00:38:05,168 --> 00:38:09,127
<b>(روبرت شيراد)
(إيووا جيما)
الحادي عشر من مارس 1945</b>

357
00:38:09,262 --> 00:38:12,307
مراسل مجلة (تايم لايف) روبرت
شيراد يقوم

358
00:38:12,442 --> 00:38:17,585
بتنقيح آخر قصصه في (أيووا جيما) على الرغم
أن المعركة لن تنتهي قريبا

359
00:38:17,720 --> 00:38:22,796
قد إستقبل نبأ الهدف التالي في
عملية المحيط الهادئ

360
00:38:23,879 --> 00:38:27,296
لا أُحبذ فكرة مغادرة
(إيووا جيما)

361
00:38:27,837 --> 00:38:31,289
لقد رأيت ما يكفي من سفك الدماء
لخبرات رجُل واحد

362
00:38:31,966 --> 00:38:36,364
لكن (أوكيناوا) تبدو أهم عملية
فيهم جميعا

363
00:38:37,041 --> 00:38:39,714
الله يعلم متى سينتهي
الأمر

364
00:38:41,184 --> 00:38:44,669
بعد 15 يوم من مغادرة شيراد
للجزيرة

365
00:38:44,804 --> 00:38:49,507
أعلن القادة العسكريون الأمريكيون أن المعركة
في (إيووا جيما) قد إنتهت

366
00:39:00,911 --> 00:39:05,309
بعد ذلك مباشرة، بدأ مطار (إيووا) بإطلاق
مرافقات القاذفات

367
00:39:05,444 --> 00:39:08,828
لمرافقة الـ بي 29 في غارات
جوية على طوكيو

368
00:39:08,963 --> 00:39:11,501
لقد كان نصرا إستراتيجيا كبيرا

369
00:39:33,967 --> 00:39:38,299
لكن كان ثمن معركة الـ 35 يوم
كارثيا

370
00:39:44,844 --> 00:39:50,799
<b>فقد اليابانيون 22 ألف من إجمالي 23
ألف جنديا و بحارا</b>

371
00:40:15,567 --> 00:40:21,929
<b>أكثر من 24 ألف أمريكي إما قُتلوا
أو جُرحوا في المعارك</b>

372
00:40:31,504 --> 00:40:37,967
<b>الخسائر الأمريكية في (إيووا جيما) تفوق بثلاثة مرات
خسائرهم في يوم النصر</b>

373
00:40:58,573 --> 00:41:03,986
<b>من بين الـ 6 رجال الذين رفعوا العلم الثاني على
قمة سيراباتشي</b>

374
00:41:04,221 --> 00:41:09,169
<b>ثلاثة منهم قُتلوا في معارك
(إيووا جيما)</b>

375
00:41:13,233 --> 00:41:16,114
بينما وصلت أنباء الخسائر
إلى الولايات

376
00:41:16,250 --> 00:41:21,596
و كذلك وصلت صورة (جو روزنثال) الخاصة برفع العلم
الثاني على جبل سيراباتشي

377
00:41:21,732 --> 00:41:26,773
حيث أغضبت الخسائر الملايين
من الأمريكيين

378
00:41:26,909 --> 00:41:31,442
هذه الصورة لستة رجال أبطال
يرفعون علما

379
00:41:31,578 --> 00:41:36,314
أعطت الأمريكيين الإنطباع أن نهاية الحرب
في المحيط الهادئ قريبة أخيرا

380
00:41:36,755 --> 00:41:41,255
جميع الأعين مُعلقة على الناجين الثلاثة
الذين رفعوا العلم في المعركة

381
00:41:41,390 --> 00:41:46,127
الحاضرون ليرفعوا ذات العلم مجددا على
النصب التذكاري الذي يُكرمهم

382
00:41:46,262 --> 00:41:50,221
إستفادت الحكومة من
حماسة الصورة

383
00:41:50,357 --> 00:41:54,113
و أعادت الناجين الثلاثة
إلى الولايات

384
00:41:54,248 --> 00:42:00,203
لستة أسابيع.. البحار: جون برادلي و عريفا البحرية
ريني جينين و آيرا هينيز

385
00:42:00,338 --> 00:42:02,909
ذهبوا في 33 رحلة
وطنية

386
00:42:03,045 --> 00:42:06,801
يجمعون المال من الجولة السابعة من
حملة بيع سندات الحرب

387
00:42:06,936 --> 00:42:09,948
على الرغم من أن دعم العوام
قد تضاءل

388
00:42:10,083 --> 00:42:13,568
هذه الحملة تُعتبر من أنجح حملات
بيع سندات الحرب للآن

389
00:42:13,704 --> 00:42:17,526
جمعت أكثر من 26 بليون دولار
لجهود الحرب

390
00:42:27,488 --> 00:42:30,533
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

391
00:42:30,534 --> 00:42:36,896
إذن اليوم، في هذ العام من
الحرب.. 1945

392
00:42:37,099 --> 00:42:39,467
قد تعلمنا دروسا

393
00:42:39,840 --> 00:42:45,626
مع التكاليف الرهيبة ... يجب أن نجمع
أرباحا منها

394
00:42:50,058 --> 00:42:54,525
في الأيام و السنوات القادمة

395
00:42:54,863 --> 00:43:00,108
يجب أن نعمل من أجل سلام عادل و مُشرف
سلام دائم

396
00:43:00,412 --> 00:43:05,758
بينما نعمل و نحارب اليوم لأجل
نصر تام في الحرب

397
00:43:30,033 --> 00:43:36,764
بإمكاننا و سنقوم بتحقيق
هكذا سلام

398
00:43:37,065 --> 00:43:45,765
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com
@ إلى الحلقة التالية

