1
00:00:01,000 --> 00:00:05,256
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية الثانية
تم تصويرها بالألوان

2
00:00:05,391 --> 00:00:08,910
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:09,044 --> 00:00:12,631
ُمعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:12,765 --> 00:00:15,781
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:15,915 --> 00:00:20,273
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:22,719 --> 00:00:25,501
في حلقات سابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

7
00:00:26,272 --> 00:00:30,093
صدمنا حوت.. لن نتمكن من
تصديق الأمر.. حوت

8
00:00:30,227 --> 00:00:34,215
المجُند الجديد (جاك يوسين) الذي يعمل على متن السفينة
(سامويل بي روبرتس)

9
00:00:34,350 --> 00:00:36,394
التي تعطلت في الأطلسي

10
00:00:36,528 --> 00:00:40,886
و القدر أعاده و السفينة إلى
المحيط الهادئ

11
00:00:41,455 --> 00:00:44,807
رجل (السونار) إلتقط غواصة
يابانية

12
00:00:45,477 --> 00:00:51,042
صعدت للجسر لأرى ماذا يحدث.. بينما
صرح أحد الجنود: نحن فوقها تماما

13
00:00:51,477 --> 00:00:54,292
يبدو جيدا أن تقتل
في أول معركة

14
00:00:54,996 --> 00:00:57,175
أيضا.. في مسرح المحيط
الهادئ

15
00:00:57,309 --> 00:01:01,867
الأمر مُخيب للآمال.. أريد أن أكون
في المعركة

16
00:01:02,907 --> 00:01:08,571
المهاجر النمساوي المجند في الجيش الأمريكي (جاك وورنر) يشاهد
شدة المعركة في كواجالين

17
00:01:08,704 --> 00:01:10,984
من على متن سفينة

18
00:01:11,419 --> 00:01:16,749
بدلا من القتال الفعلي.. يبدو الأمر كأنني
رجل خلف رجل خلف سلاح

19
00:01:16,883 --> 00:01:19,297
وعدت نفسي

20
00:01:19,631 --> 00:01:22,279
لن أبقى في الخطوط الخلفية
مجددا

21
00:01:22,485 --> 00:01:25,501
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

22
00:01:25,502 --> 00:01:32,005
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

23
00:01:34,418 --> 00:01:37,502
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

24
00:01:37,904 --> 00:01:40,317
الحرية و الأمان

25
00:01:41,155 --> 00:01:46,049
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

26
00:01:46,316 --> 00:01:50,037
ليس فقط في وطننا، و لكن في
جميع أرجاء العالم

27
00:01:50,038 --> 00:01:55,065
<b>الحلقة السابعة
(الضرب من بعيد)</b>

28
00:02:31,297 --> 00:02:34,146
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

29
00:02:34,147 --> 00:02:37,163
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

30
00:02:38,905 --> 00:02:42,894
<b>(باتان)
الفلبين ـ 1944</b>

31
00:02:45,676 --> 00:02:48,256
طوال الثلاث سنوات السابقة

32
00:02:48,391 --> 00:02:52,413
حوالي 65 ألف أسير حرب أمريكي
و فلبيني

33
00:02:52,547 --> 00:02:56,099
كانوا تحت رحمة آسريهم
اليابانيين

34
00:02:56,234 --> 00:02:58,949
تم تجويعهم و تعذيبهم

35
00:02:59,384 --> 00:03:01,529
و بالكاد يعيشون

36
00:03:02,434 --> 00:03:07,194
<b>الفلبين
ربيع 1942</b>

37
00:03:08,065 --> 00:03:11,417
بدأت محنتهم في
ربيع 1942

38
00:03:11,551 --> 00:03:15,774
بقيادة الجنرال (دوغلاس ماكارثر) الجنود
الأمريكيين و الفلبينيين حاولوا

39
00:03:15,908 --> 00:03:20,399
الدفاع عن الفلبين ضد قوة
يابانية ساحقة

40
00:03:22,277 --> 00:03:25,997
لكن مع عدم القدرة على الصمود
في الجزر

41
00:03:26,131 --> 00:03:31,829
أمر الرئيس (فرانكلين روزفيلت) (ماكارثر) شخصيا
لينسحب و يترك ما تبقى من رجاله

42
00:03:34,309 --> 00:03:39,270
و ما حدث بعد ذلك كان فظاعة أُعلن
عنه بعد أشهر

43
00:03:39,404 --> 00:03:43,861
بعدما تمكن ضابطان أمريكيان
من الهرب بصعوبة

44
00:03:45,303 --> 00:03:47,917
يُعرف بمسيرة (باتان) المُهلكة

45
00:03:48,051 --> 00:03:53,146
إجبر اليابانيون 75 ألف أسير ليسيروا
حوالي 65 ميل

46
00:03:53,280 --> 00:03:57,168
ناحية معسكر إعتقال يُعرف بـ
(كامب أودانل)

47
00:03:57,973 --> 00:04:04,173
طوال الطريق.. كانوا يعذبونهم .. يعرضونهم
لأفعال عنيفة

48
00:04:05,547 --> 00:04:10,005
حوالي 10 آلاف ماتوا
خلال المسيرة

49
00:04:11,681 --> 00:04:17,312
الآن.. في خريف 1944 الجنرال ماكارثر
و الجيش الأمريكي

50
00:04:17,445 --> 00:04:21,870
جاهزون للعودة للفلبين
لتحرير الجزر

51
00:04:22,004 --> 00:04:25,490
و لإنقاذ الناجين من مسيرة
الموت (باتان)ـ

52
00:04:26,736 --> 00:04:31,864
عرفنا من ضابطنا أننا على وشك الهجوم
على الجزر الفلبينية

53
00:04:33,338 --> 00:04:37,897
سنكون جزء في تحرير تلك الجزر و نطلق
هؤلاء الرجال

54
00:04:38,098 --> 00:04:41,819
<b>(جاك يوسين)
جنوب المحيط الهادئ
أكتوبر 1944</b>

55
00:04:43,058 --> 00:04:49,426
البحار ذو الـ 18 عاما (جاك يوسين) و مدمرته المُرافقة
(سامويل بي روبرتس)

56
00:04:49,561 --> 00:04:52,242
يبحرون مع الأسطول السابع
الأمريكي

57
00:04:52,377 --> 00:04:58,711
جزء من أسطول أمريكي يتكون من أكثر من600
سفينة تتجه لجزر الفلبين

58
00:05:00,185 --> 00:05:03,906
نحن نحمل 250 ألف جندي

59
00:05:04,040 --> 00:05:08,598
قافلة بعرض 20 ميل و
طول 35 ميل

60
00:05:08,732 --> 00:05:14,129
شتى أنواع السفن التي تتخيلها و بعضها لم أستطع
تصورها حتى في أغرب أحلامي

61
00:05:15,001 --> 00:05:18,385
يوسين و سفينته سيشاركون في أول

62
00:05:18,520 --> 00:05:21,904
عملية أساسية في حملة
الفلبين.. الإستيلاء على

63
00:05:22,039 --> 00:05:28,005
جزيرة (ليتي).. التي تقع في الطرف الشرقي الخارجي
من مركز الأرخبيل الفلبيني

64
00:05:28,139 --> 00:05:34,976
ستدعم (ليتي) الجيش الأمريكي كمنطقة أولية لدعم
الغزو الأمريكي لـ (لوزان)ـ

65
00:05:35,111 --> 00:05:38,898
و تحرير العاصمة الفلبينية
(مانيلا)

66
00:05:40,104 --> 00:05:45,066
مهمتنا هي منع آي ياباني من التسلل
و مهاجمة قوات الإنزال خاصتنا

67
00:05:45,199 --> 00:05:48,685
لو لم نقم بمهمتنا.. سيموت رجالنا
على الشاطئ

68
00:05:50,059 --> 00:05:53,612
بينما أخذ (يوسين) و سفينته
موقعا دفاعيا

69
00:05:53,746 --> 00:05:57,132
في جزيرة (سامارا) تبعد 100 ميل
ناحية الجنوب الغربي

70
00:05:57,265 --> 00:06:01,053
يقوم الجيش السادس الأمريكي بالإقتراب
من شواطئ (ليتي)ـ

71
00:06:02,628 --> 00:06:06,383
بينما كنا نتقدم.. شعرت
بالتوتر يزداد

72
00:06:06,952 --> 00:06:10,571
مجرد الإعتقاد أنك ستكون الرجل الأول
سيخطي بقدمه الشاطي

73
00:06:10,706 --> 00:06:14,661
<b>(جاك وورنر)
(ليتي)
العشرون من أكتوبر 1944</b>

74
00:06:18,248 --> 00:06:22,370
الرقيب الأول (جاك وورنر) يتجه صوب
شواطئ (ليتي)ـ

75
00:06:22,504 --> 00:06:27,565
على الرغم أن (وورنر) قد رآى معاركا العام الماضي
في (آتوو) و بعدها في (كواجالين)ـ

76
00:06:27,699 --> 00:06:32,425
هذا هو أول نزول برمائي له ناحية
شاطئ تحت النار

77
00:06:36,179 --> 00:06:39,698
حالما فُتح المنحدر، إندفعنا
ناحية الشاطئ

78
00:06:48,044 --> 00:06:52,938
قذيفة مورتر سقطت خلفي تماما
ضابط القيادة خاصتي قُتل

79
00:06:53,072 --> 00:06:55,552
و مجموعة من الجنود الآخرين
جُرحوا

80
00:06:59,574 --> 00:07:04,937
قام (وورنر) و فصيله بالإنتشار في الأعشاب
الكثيفة أمام الشاطئ

81
00:07:08,629 --> 00:07:11,445
كانت الغابة كثيفة جدا.. لم
نرى آي شيء

82
00:07:12,484 --> 00:07:16,003
يبدو أنه مكان جيد للإختباء و
إعادة التنظيم

83
00:07:19,254 --> 00:07:24,952
نيران يابانية تُطلق ناحيتنا.. لا أعرف كيف يمكنهم
رؤيتنا من خلال العشب؟

84
00:07:25,857 --> 00:07:29,812
بعدها دارت فكرة .. بينما إستلقينا
على الأرض

85
00:07:29,946 --> 00:07:35,376
إكتشفت ـ وسط ذهولي ـ أنني كنت أعلى
رتبة في المجموعة

86
00:07:35,912 --> 00:07:40,772
كرقيب أول كنت أنا القائد
بعد الضابط

87
00:07:40,907 --> 00:07:43,051
و الذي قُتل

88
00:07:47,576 --> 00:07:51,933
و لم أعلم من أين يأت
الرصاص

89
00:07:52,202 --> 00:07:55,788
لكن الأمر مهمتي أن أعرف من أين
و أخرج المجموعة من الموقف

90
00:07:56,794 --> 00:07:59,877
إحد المستطلعين .. ذلك الفتى
من كنتاكي

91
00:08:00,011 --> 00:08:03,531
إقترب مني و أشار ناحية
أشجار جوز الهند

92
00:08:05,709 --> 00:08:09,765
لم أصدق الأمر أن قناص ياباني
فوق الشجرة

93
00:08:09,899 --> 00:08:13,083
ليتمكن من قنصنا بخط
رؤية واضح

94
00:08:13,753 --> 00:08:18,244
أشرت للجميع أن يستلقوا و يختبئوا
بينما فتى كنتاكي

95
00:08:18,378 --> 00:08:20,658
يقترب من الموضع

96
00:08:25,049 --> 00:08:28,266
و ببساطة قتل إثنين منهم

97
00:08:29,137 --> 00:08:33,629
التعزيزات جاءت من الشاطئ، قاموا
بقتل القناصين

98
00:08:33,763 --> 00:08:36,377
أخبرونا أن ننسجب للشاطئ

99
00:08:40,534 --> 00:08:43,214
بقيت في القيادة لساعة
واحدة فقط

100
00:08:43,450 --> 00:08:46,366
أشعر أنني فعلت ذلك
بشكل جيد

101
00:08:47,371 --> 00:08:49,851
على الأقل لم يٌقتل أحد
بسببي

102
00:08:50,152 --> 00:08:55,482
<b>(شيلبي وستبروك)
(توسكيجي ـ ألاباما)
مايو 1943</b>

103
00:08:57,794 --> 00:09:02,420
عندما أكون في الطائرة.. أنشغل في
النظر و التفكير

104
00:09:02,721 --> 00:09:06,442
الكثير من التعليمات.. الكثير لتتعلم

105
00:09:07,012 --> 00:09:11,537
و أنت تحلق يمكنك فعل أشياء لا تستطيع
فعلها الطيور

106
00:09:14,184 --> 00:09:18,542
منذ عام مضى (شيلبي وستبروك) ذو الـ 22 عاما
ساكن آركينسون

107
00:09:18,676 --> 00:09:22,263
كان لحاما يعيش في
(توليدو ـ أوهايو)

108
00:09:22,396 --> 00:09:26,753
الآن هو في (آلاباما) يتدرب ليصبح طيارا في
القوات الجوية الأمريكية

109
00:09:26,888 --> 00:09:29,569
في أول مجموعة مقاتلة من الزنوج

110
00:09:33,022 --> 00:09:35,870
يعرفون بطياري
(توسكيجي)

111
00:09:36,004 --> 00:09:39,322
يتدربون في قاعدة
منفصلة

112
00:09:39,457 --> 00:09:43,177
يتم تدريبهم بواسطة ضباط  بيض
البشرة من بورتاريكو

113
00:09:46,998 --> 00:09:50,048
ربما لدينا مبان منعزلة.. لكنه
شعور جيد

114
00:09:50,182 --> 00:09:53,366
أن تعلم أنك تفعل ما لا يستطيع الكثير
من الناس فعله

115
00:09:53,635 --> 00:09:58,528
كان بإمكاني الذهاب لقسم المشاة.. لكن عندما توقف مكتب
التجنيد عن إرسال رسائل لي

116
00:09:58,662 --> 00:10:01,242
فقدمت طلبا للقوات
الجوية

117
00:10:01,946 --> 00:10:06,505
في البداية كانوا يقبلوا فقط خريجي الجامعات
للتدريب على الطيران

118
00:10:06,873 --> 00:10:09,488
و عندما لم يكن هناك
خريجين

119
00:10:09,622 --> 00:10:14,851
فقد بدأو بقبول أولئك الحاصلين
على سنتين جامعة

120
00:10:15,320 --> 00:10:21,621
و عندما سجل أولئك أخضعوهم
لإختبار كتابي

121
00:10:21,990 --> 00:10:27,956
لو تمكنت من إجتيار الإختبار سيتم
تأهيلك للبرنامج.. و هكذا حدث معي

122
00:10:28,391 --> 00:10:31,040
لأن لم يكن لدي آي
تدريب جامعي

123
00:10:31,174 --> 00:10:36,168
الآن أنا طيار مهمات مع مجموعة
مكونة من 332

124
00:10:38,380 --> 00:10:44,379
ويستبروك و طيارو (التوسكيجي) تم تصويرهم
بالألوان بدلا من المعتم مثل هذا

125
00:10:44,916 --> 00:10:48,301
تم إنتاجه بواسطة الجيش و كان
الهدف من الفيلم هو تعميم

126
00:10:48,435 --> 00:10:52,460
دخول الأمريكان الأفارقة في
القوات الجوية الحربية

127
00:10:52,529 --> 00:10:56,350
بعد التدريب.. عمليات هؤلاء الطيارين
في الجبهة

128
00:10:56,485 --> 00:10:59,200
تم تصوريها بالأسود و الأبيض

129
00:11:00,608 --> 00:11:04,361
<b>(راميتيلي ـ إيطاليا)
الثالث عشر من سبتمبر 1944</b>

130
00:11:07,445 --> 00:11:12,171
ضابط التعليمات أعطانا خارطة ضخمة لجميع
مسارح المعارك في أوروبا

131
00:11:12,707 --> 00:11:17,868
قال: أيها السادة، اليوم سنبحث عن
جميع مصاف البترول

132
00:11:25,142 --> 00:11:29,868
جميعنا ننظر حولنا.. كلنا نعلم أن هذه
ستكون صعبة

133
00:11:35,163 --> 00:11:38,918
ويستبروك و الـ 332 طيار يقومون
بمرافقة القاذفات

134
00:11:39,052 --> 00:11:43,543
كجزء من إستراتيجية الحلفاء الحالية لقصف
المنشآت النفطية النازية

135
00:11:43,677 --> 00:11:49,140
هدفهم هو المجمع الضخم لمصاف
البترول في (بلاك هامر) بولندا

136
00:11:49,275 --> 00:11:54,469
هناك.. الألمان يستخدمون الترسبات الطبيعية
للفحم الناعم في تلك المنطقة

137
00:11:54,604 --> 00:11:59,732
لإنتاج وقود صناعي الذي سيستخدم
لتشغيل جميع طائراتهم

138
00:11:59,866 --> 00:12:04,424
بلاك همر تُعتبر من أكثر الأهداف تحصينا
في الرايخ

139
00:12:07,038 --> 00:12:11,429
<b>فوق (بلاك هامر) بولندا
سبتمبر 1944</b>

140
00:12:15,753 --> 00:12:18,300
عدد القذائف المضادة للطائرات
لا يُصدق

141
00:12:18,803 --> 00:12:22,389
هذه القذائف المضادة للطائرات
تُعبق الشاشات

142
00:12:22,557 --> 00:12:24,803
من الصعب رؤية آي شيء

143
00:12:27,417 --> 00:12:33,015
بعض سُحب الدخان كان بالكثافة كأنها عاصفة رعدية
من الجحيم.. تنتظر في الجو

144
00:12:33,148 --> 00:12:36,232
إختفت قاذفاتنا داخلها
كليا

145
00:12:36,668 --> 00:12:41,226
بعدما أكملت قاذفات الـ بي 17 عملية إلقاء
القنابل و بدأت بالإنسحاب

146
00:12:41,360 --> 00:12:44,712
إقتربت المحاربات
الألمانية

147
00:12:47,595 --> 00:12:50,845
لا وقت للشعور.. هناك وقت
لرد الفعل فقط

148
00:12:51,416 --> 00:12:57,046
قاذفاتنا الضخمة بطيئة كالبط.. لذا يجب علينا
حمايتها

149
00:12:57,750 --> 00:13:00,398
إن وقت العمل

150
00:13:00,934 --> 00:13:04,588
لحماية القاذفات.. إضطر (وستبروك) و
الطيارون الآخرون

151
00:13:04,722 --> 00:13:08,241
لدخول معركة ضخمة مع المقاتلات
الألمانية

152
00:13:08,375 --> 00:13:14,877
بدأو بمناورة (دوج فايت) لسحب الطيارين الأمريكيين من 20 ألف
قدم لأقل من خمسة آلاف

153
00:13:15,112 --> 00:13:17,861
هجوم الـ (دوج فايت) يدوم
دقائق قليلة

154
00:13:17,994 --> 00:13:21,715
مقدار الوقت الذي تحتاجه لتفريغ
الـ 12 ألف دورة

155
00:13:21,849 --> 00:13:24,430
للـ 50 كيلو ذخيرة في
كل طائرة

156
00:13:32,849 --> 00:13:37,675
بعد 8 ساعات في الجو.. (ويستبروك) و
بقية طياري الـ تسكيجي

157
00:13:37,809 --> 00:13:40,758
عادوا أخيرا إلى
أجواء صديقة

158
00:13:40,893 --> 00:13:44,010
حينما تهبط القاذفات، فالمقاتلات
تنفصل

159
00:13:44,144 --> 00:13:47,797
و تتجه لمطاراتها الصغيرة في
(راماتيلي)

160
00:13:47,932 --> 00:13:51,250
منفصلون تماما عن الطيارين
بيض البشرة

161
00:13:56,042 --> 00:14:02,980
عندما أكون أحلق، كل ما أفكر به هو: ماذا
أفعل؟ المسئولية مثيرة

162
00:14:03,651 --> 00:14:08,611
لكن عندما أعود هنا.. واقع
الخطر يصدمني

163
00:14:10,086 --> 00:14:12,399
هذا عمل خطير

164
00:14:21,354 --> 00:14:26,617
كنا على الشاطئ نرتاح.. ثم ظهرت
مركبة إنزال

165
00:14:29,634 --> 00:14:34,259
<b>(جاك وورنر)
(لايتي)
العشرون من أكتوبر 1944</b>

166
00:14:35,532 --> 00:14:39,186
بالتأكيد.. إنه الجنرال
(ماكارثر)

167
00:14:39,923 --> 00:14:43,007
الذي يعود لـ (ليتي) كما
وعد سابقا

168
00:14:43,711 --> 00:14:47,766
بعد محاربته مجموعة من القناصين
اليابانيين في (ليتي)ـ

169
00:14:47,900 --> 00:14:51,821
الرقيب أول (جاك وورنر) عاد
للشاطئ المُحرر

170
00:14:51,956 --> 00:14:56,748
في الوقت المناسب ليرى الجنرال (ماكارثر) يهبط
مع قوى التحرير الأمريكية

171
00:14:56,984 --> 00:15:01,911
نظارات شمسية و هندام.. بعض
الجنود يضحكون

172
00:15:02,313 --> 00:15:06,401
لا أصدق ذلك، بعص الجنود ليس
لديهم إحترام

173
00:15:06,536 --> 00:15:12,736
نظر الجنرال للشاطئ و تحرك ناحية الغابة
هذا آخر عهد رؤيتي له

174
00:15:13,004 --> 00:15:16,725
<b>بعد ساعات من نزول الجنرال (ماكارثر) قام
بمخاطبة الشعب الفلبيني</b>

175
00:15:16,859 --> 00:15:20,579
يا شعب الفلبين، لقد عُدت

176
00:15:21,350 --> 00:15:27,115
بنعمة من ربنا العظيم تمكنت قواتنا أن تقف مجددا
على التراب الفلبيني

177
00:15:27,383 --> 00:15:31,473
التراب المقدس بدماء
شعبينا

178
00:15:32,042 --> 00:15:38,779
<b>تقريبا 90 ألف مدني قُتلوا خلال الإحتلال
الياباني للفلبين</b>

179
00:15:39,985 --> 00:15:45,952
أتينا مُكرسين و مصممين
لمهمة تدمير جميع

180
00:15:46,086 --> 00:15:49,103
بقايا سيطرة العدو على
شعبكم

181
00:15:49,236 --> 00:15:52,186
ساعة تخليصكم قد
حانت

182
00:15:58,487 --> 00:16:03,147
بينما كان الجنرال (ماكارثر) يحتفل بعودته
المظفرة للتراب الفلبيني

183
00:16:03,280 --> 00:16:06,330
الوضع قبالة الشاطي نحى
منحى تصاعدي

184
00:16:06,465 --> 00:16:09,481
واضعا الغزو بأكمله في خطر

185
00:16:09,783 --> 00:16:14,575
سفن النقل الخفيفة التسليح ترسو على
مقربة من (لايتي)ـ

186
00:16:14,710 --> 00:16:18,899
تحمل المعونات و التعزيزات للقوات المتواجدة
على الشاطئ

187
00:16:19,034 --> 00:16:22,820
لكن الأسطول الثالث الثقيل التسليح الذي
كان يحميهم

188
00:16:22,955 --> 00:16:26,541
و الجنود الأمريكيين الذين على
الشاطئ قد إختفوا فجأة

189
00:16:28,854 --> 00:16:33,278
بعد تلقيهم نبأ أن آخر أربعة حاملات
يابانية

190
00:16:33,413 --> 00:16:37,669
تتجه إلى الشمال، ذهب الأسطول
الثالث للبحث عنهم

191
00:16:37,971 --> 00:16:42,998
الآن شواطئ (ليتي) مُعرضة للهجوم
قوتان يابانيتان ضخمتان

192
00:16:43,132 --> 00:16:46,015
تتجه ناحية الجزيرة بطريقة
الكماشة

193
00:16:46,148 --> 00:16:50,841
الأولى: تقترب من الجنوب حيث تم إيقافها من قبل
رتل من السفن الحربية الأمريكية

194
00:16:50,975 --> 00:16:55,333
لكن الثانية، قوة مسلحة تسليحا ثقيلا من
البوارج و الطرادات

195
00:16:55,467 --> 00:16:58,584
و المُدمرات تقترب من
الشمال

196
00:16:58,717 --> 00:17:01,370
مهتهم هي تدمير قوة
النقل الأمريكية

197
00:17:01,504 --> 00:17:03,885
و إيقاف تحرير
الفلبين

198
00:17:04,019 --> 00:17:09,281
الشيء الوحيد الذي وقف أماهم هي مجموعة من
القطع البحرية الأمريكية القليلة التسليح

199
00:17:09,416 --> 00:17:13,370
بما فيهم سفينة جاك يوسين
(سامويل بي روبرتس)

200
00:17:13,705 --> 00:17:18,230
<b>(جاك يوسين)
قبالة جزيرة (سامار)ـ
الخامس و العشرون من أكتوبر 1944</b>

201
00:17:18,365 --> 00:17:22,186
ننظر ناحية الأفق على
بعد 70 ميلا

202
00:17:22,319 --> 00:17:25,336
بإمكاننا رؤية البرق و سماع
الرعد

203
00:17:25,738 --> 00:17:29,190
لكنها ليست عاصفة.. إنها
معركة

204
00:17:30,296 --> 00:17:32,744
عبر مُكبرات الصوت قال
القبطان

205
00:17:32,877 --> 00:17:38,475
أظهروا كل المدافع هذا ليست تدريبا
إنها حقيقية

206
00:17:40,251 --> 00:17:42,799
ليس لدينا آي فكرة عما
يحدث

207
00:17:42,932 --> 00:17:47,122
كنا نعلم أنه ستكون هناك معركة كبيرة
عندما نحتل الفلبين

208
00:17:47,256 --> 00:17:50,004
لكن إعتقدنا أنها ستكون
على الأرض

209
00:17:51,412 --> 00:17:56,641
القبطان يقدم تصريح: هناك قوة يابانية
تأتي من الشمال

210
00:17:57,010 --> 00:17:59,858
بوارج و طرادات و مُدمرات

211
00:18:00,094 --> 00:18:04,484
سنقوم بواجبنا على الرغم أن النتيجة
مشكوك بأمرها

212
00:18:07,802 --> 00:18:11,255
النتيجة مشكوك بأمرها؟ ماذا
يعني ذلك؟

213
00:18:13,165 --> 00:18:17,958
<b>(جيمي كانايا)
موقع التدريب رقم 442
صيف 1943</b>

214
00:18:21,310 --> 00:18:26,069
كل ما أريده هو أن أقوم بواجبي
و أن أجعل عائلتي فخورة

215
00:18:28,751 --> 00:18:31,834
جيمي كانايا ذو الـ 24 عاما
ساكن (أوريجان)ـ

216
00:18:31,969 --> 00:18:35,722
مُسعف في فريق الفوج
القتالي رقم 442

217
00:18:35,856 --> 00:18:40,046
الوحدة الأمريكية اليابانية الوحيدة
في الجيش

218
00:18:40,180 --> 00:18:42,492
إبن مُهاجر ياباني

219
00:18:42,627 --> 00:18:48,057
دخل (كانايا) الجيش قبل واقعة (بيرل هاربر) في
السابع من ديسمبر 1941

220
00:18:48,525 --> 00:18:53,050
بعد (بيرل هاربر) شعرت
أنني بلا فائدة

221
00:18:53,185 --> 00:18:59,385
كما تعلم بدوت كأنني كعدو.. ليس لدي
قدرة على السيطرة عليه

222
00:18:59,520 --> 00:19:03,306
شعور بالعجز المطلق.. مثل لا
يمكنك الفوز

223
00:19:03,441 --> 00:19:09,239
كان يجب أن نحمي أنفسنا

224
00:19:09,374 --> 00:19:13,798
أردت أن أكون مع نفسي

225
00:19:13,932 --> 00:19:16,815
و أقاتل من أجل حقوقي لو تمكنت

226
00:19:17,886 --> 00:19:20,669
بعد شهرين من بيرل
هاربر

227
00:19:20,802 --> 00:19:25,160
بدأت الحكومة الأمريكية إقامة مراكز
إعادة التوطين

228
00:19:25,294 --> 00:19:29,517
أكثر من 120 ألف مواطن ياباني و مواطن
أمريكي ياباني

229
00:19:29,651 --> 00:19:32,768
تم إعادة توطينهم في مخيمات
الإعتقال هذه

230
00:19:32,903 --> 00:19:37,092
جميعهم قد جمعوا من أعمالهم و بيوتهم
بدون مذكرة قانونية

231
00:19:37,227 --> 00:19:41,717
و تم إعتبارهم كتهديد مُحتمل
للأمن القومي

232
00:19:41,852 --> 00:19:47,046
عائلة (كانايا) لم تُستثنى من ذلك. تماما
قبل خروجه للحرب

233
00:19:47,181 --> 00:19:49,795
زارهم في بيتهم
الجديد

234
00:19:49,929 --> 00:19:53,348
في مخيم إعتقال
في (ميني دوكا) أيداهو

235
00:19:56,035 --> 00:20:00,493
أشعر بعدم الإرتياح كما لو كنت
في سجن

236
00:20:02,336 --> 00:20:09,475
ملئ بالمساكن الضيقة المبنية على عجل
بأقل قدر من المرافق

237
00:20:11,553 --> 00:20:16,246
ذلك منحني أكثر من سبب لكي
أُثبت لبلدي أنني

238
00:20:16,380 --> 00:20:18,994
أننا مُخلصون كالمواطنين
العاديين

239
00:20:19,128 --> 00:20:21,978
و منحني أكثر من سبب لكي
أُقاتل

240
00:20:25,463 --> 00:20:29,585
بعض فرق الجيش صورت المعركة
في أوروبا بالألوان

241
00:20:29,720 --> 00:20:35,920
المعارك الخارجية التي إشترك فيها فريق (كانايا) الـ 442
الفوجي صُورت بالأسود و الأبيض

242
00:20:38,870 --> 00:20:43,093
<b>(بريير ـ فرنسا)
أكتوبر 1944</b>

243
00:20:47,584 --> 00:20:50,299
الأسابيع القليلة الماضية
كانت مُدوية

244
00:20:50,735 --> 00:20:54,723
إجتياز البحر المتوسط، القفز في الشاحنات
في مارسيليا

245
00:20:54,858 --> 00:20:56,869
النوم على قارعة
الطريق

246
00:20:58,209 --> 00:21:01,729
تشعر بالراحة عندما تعود
للخندق ثانية

247
00:21:03,773 --> 00:21:08,264
بعدما أثبتوا قدراتهم القتالية في الحملة
الضخمة ضد الألمان

248
00:21:08,398 --> 00:21:13,158
شمالي إيطالي.. (كانايا) و الفوج 442 الآن في
معركة في منطقة جبلية

249
00:21:13,292 --> 00:21:15,605
على طول الحدود الفرنسية
الألمانية

250
00:21:15,738 --> 00:21:19,761
هنا في جبال الفولج.. قوات
هتلر تُكابد

251
00:21:19,895 --> 00:21:23,113
لإبطاء تقدم جيوش الحلفاء
لألمانيا

252
00:21:23,247 --> 00:21:26,699
بسبب المرتفعات الحادة
و الغابات الكثيفة

253
00:21:26,833 --> 00:21:31,861
فالدبابات و المدفعية و الجوية الأمريكية
بلا فائدة فعلية

254
00:21:31,995 --> 00:21:36,955
إنها التضاريس المثالية للألمان ليوقفوا
إنسحابهم ناحية أرضهم

255
00:21:39,804 --> 00:21:43,022
يستحيل إجتياز هذه
الجبال

256
00:21:44,999 --> 00:21:48,116
ربما يكون الألمان في
آي مكان هنا

257
00:21:49,423 --> 00:21:53,982
بينما كان (كانايا) و الفوج 442 يقتربون لبلدة
جبلية تُسمى (بري يير)ـ

258
00:21:54,752 --> 00:21:57,300
تعرضوا لقصف شديد

259
00:22:00,820 --> 00:22:04,405
<b>(فيلم أبيض و أسود)
للفوج 442</b>

260
00:22:04,607 --> 00:22:10,506
بعد ثلاثة أيام من القتال الشرس سقطت (بيير) في
أيدي الفوج 442

261
00:22:12,248 --> 00:22:15,232
لكنهم لم يحصلوا
على آي راحة

262
00:22:15,868 --> 00:22:20,393
قال العقيد أن كتيبة أخرى عالقة في
الجانب الآخر من الجبل

263
00:22:20,528 --> 00:22:23,711
و لديهم الكثير من الجرحى و
نريد إخلاءهم

264
00:22:23,846 --> 00:22:26,828
إصطحبت ثلاثة مُسعفين
آخرين و ذهبنا

265
00:22:30,784 --> 00:22:34,068
كان المسار وعرا و بأشجار
كثيفة

266
00:22:35,108 --> 00:22:37,320
يجعلني غاضبا قليلا

267
00:22:37,454 --> 00:22:40,839
هذا النوع من التضاريس يجعل من السهل
للألمان أن يختبئوا

268
00:22:43,560 --> 00:22:47,849
بعد مكابدتهم بين ممرات الجبال خلال
منطقة النزاع

269
00:22:47,984 --> 00:22:51,403
وصل (كانايا) و المسعفين
الثلاثة لـ (بوفنتين)ـ

270
00:22:51,537 --> 00:22:55,123
وجدوا هناك الكثير من
الجرحى

271
00:22:55,491 --> 00:22:58,407
سبعة منهم على
نقالات

272
00:22:58,743 --> 00:23:02,363
لا يمكننا نقل هؤلاء
الجنود للخلف

273
00:23:03,268 --> 00:23:08,865
مسئول الكتبية إختار 35 أسير ألماني
لإستخدامهم في النقل

274
00:23:09,133 --> 00:23:14,294
لم أحب هذا العمل.. لا يمكنك حمل السلاح
بجانب شارات الصليب الأحمر

275
00:23:14,429 --> 00:23:17,245
إنه خرق لإتفاقية جنيف

276
00:23:17,914 --> 00:23:21,031
لكوني مُسعفا أتلقى أوامري
من المشاة

277
00:23:21,166 --> 00:23:24,685
ليس لدي آي سلطة على
قرار القائد العام

278
00:23:29,210 --> 00:23:33,232
عندما خرجنا قلت للمسعفين
إبقوا في الخلف

279
00:23:33,366 --> 00:23:37,556
لأن لو أوقفنا الألمان في الطريق.. ستكون
هناك معركة

280
00:23:47,812 --> 00:23:52,940
كنا تقريبا في قاعدة التلة
عندما توقف الطابور

281
00:23:56,493 --> 00:23:58,738
إنها دورية ألمانية

282
00:23:59,074 --> 00:24:05,375
أكثر من 20 جندي.. قائدنا يعلم أن
لا فائدة من المقاومة

283
00:24:06,078 --> 00:24:09,565
نحن أقل عددا و عتادا

284
00:24:18,150 --> 00:24:20,194
ليس هناك وقت للعواطف

285
00:24:20,328 --> 00:24:24,920
تكن مشغولا تماما في تجنب الرصاص
المضاد للطائرات القادم من أسفل

286
00:24:25,189 --> 00:24:29,277
<b>(شيلبي وستبروك)
فوق (ريجنسبورج)ـ
الرابع و العشرون من أكتوبر 1944</b>

287
00:24:29,412 --> 00:24:32,931
طيار الـ تسكيجي ذو الـ 22 عاما
(شيلبي وستبروك)

288
00:24:33,065 --> 00:24:37,054
يخرج المهمة الـ 31 مع المجموعة
المحاربة 332

289
00:24:37,188 --> 00:24:40,438
اليوم يقوم بمرافقة مجموعة من
قاذفات (بي 24)ـ

290
00:24:40,573 --> 00:24:43,221
في عملية قصف على
ألمانيا

291
00:24:49,287 --> 00:24:52,505
ضُربت .. في مكان ما في
نظام التبريد

292
00:24:52,639 --> 00:24:56,225
السرب يخبرني أن أنفصل
و أعود للقاعدة

293
00:24:56,360 --> 00:25:01,387
إعترضني طيار لكي أدخل في التشكيل
لكنني بدأت بفقدان الإرتفاع

294
00:25:04,638 --> 00:25:06,951
أنا أهبط عبر الغيوم

295
00:25:07,286 --> 00:25:11,811
هناك جبال أمامي.. أنا في الجانب
الشرقي من جبال الألب

296
00:25:12,180 --> 00:25:15,732
فوق (يوغسلافيا) المُحتلة
من قبل الألمان

297
00:25:25,189 --> 00:25:29,547
تحطمت طائرتان.. لكن هذه أقل
مشاكلنا

298
00:25:29,815 --> 00:25:34,273
الآن.. يجب أن نجد سبيلا للخروج
من هنا.. بأرواحنا

299
00:25:35,312 --> 00:25:38,630
كنا ننظر لنعرف أين نحن
عندما رأينا رجالا

300
00:25:38,764 --> 00:25:44,362
يرتدون زيا و ببنادق جاهزة
لذا توقفنا

301
00:25:44,596 --> 00:25:49,188
كلانا لديه مسدس 45
على جنبه

302
00:25:49,523 --> 00:25:52,373
لكن لديهم رشاشات

303
00:25:52,640 --> 00:25:57,366
و فجأة بالنسبة للرجلين .. (نقتلهم) و نحملهم
على أكتافنا

304
00:25:57,501 --> 00:26:00,651
نظرنا فوجدنا نجمة حمراء صغيرة
على قبعاتهم

305
00:26:00,785 --> 00:26:03,132
كانوا من أنصار
(تيتو)

306
00:26:05,679 --> 00:26:08,393
تم إنقاذ (ويستبروك) و
مُساعده

307
00:26:08,527 --> 00:26:13,052
بواسطة مجموعة مقاومة يوغوسلافية
تُعرف بأنصار تيتو

308
00:26:13,957 --> 00:26:17,677
لمساعدته في طرد الألمان من
وطنهم.. رئيس الحزب

309
00:26:17,812 --> 00:26:22,504
الشيوعي (جوزيف بروتس تيتو) عقد
إتفاقا مع الحلفاء

310
00:26:22,639 --> 00:26:27,733
لتبادل الأسلحة و الذخيرة هو
و الـ 20 ألف محارب معه

311
00:26:27,867 --> 00:26:31,018
قد وعد حماية و إعادة طياري
الحلفاء

312
00:26:31,151 --> 00:26:34,705
لمساعدتهم إجتيار المنطقة المحتلة
من قبل الألمان

313
00:26:35,643 --> 00:26:40,235
ننام في النهار و نتحرك في منتصف
الليل حيث لا يوجد قمر

314
00:26:41,408 --> 00:26:43,519
هذا نوع جديد من المخاطر

315
00:26:43,654 --> 00:26:47,943
<b>(جاك يوسين)
قبالة جزيرة (سامار)ـ
الخامس و العشرون من أكتوبر</b>

316
00:26:50,022 --> 00:26:55,016
نسمع إنفجارات بعيدة.. جميعنا يعلم
أننا خفيفو التسليح

317
00:26:56,490 --> 00:27:00,479
جاك يوسين على متن سفينة (سامويل بي روبرتس) بالقرب
من جزيرة سامار

318
00:27:00,613 --> 00:27:03,596
متجهة للشمال ناحية
جزيرة (ليتي)ـ

319
00:27:03,730 --> 00:27:07,116
مهمتهم الأساسية هي ملاحقة
الغواصات

320
00:27:07,249 --> 00:27:09,730
و إنقاذ الطيارين الهابطين

321
00:27:09,864 --> 00:27:14,858
قد علموا للتو أن قوة يابانية ضخمة
تقترب ناحيتهم بسرعة

322
00:27:16,434 --> 00:27:18,746
تجمعت الإحتمالات ضدنا

323
00:27:18,880 --> 00:27:21,562
لكن هذا ما أتينا من أجله

324
00:27:22,533 --> 00:27:25,550
نحن جميعا مصممون لنقوم
بواجباتنا

325
00:27:48,214 --> 00:27:51,934
أملا في تجنب خسارة أكيدة

326
00:27:52,068 --> 00:27:55,821
الناقلات المرافقة الصغيرة أُمرت
بالإنسحاب

327
00:27:57,598 --> 00:28:02,927
الـ (سامي بي) و ثلاث مدمرات
مرافقة و ثلاث مٌدمرات

328
00:28:03,061 --> 00:28:06,816
هي الأشياء الوحيدة التي تفصل بين
العدو و الناقلات المُهددة

329
00:28:06,949 --> 00:28:09,531
القابعة في (ليتي)ـ

330
00:28:12,613 --> 00:28:17,641
على الرغم أن هناك فرق كبير بين قوة
النيران اليابانية الهائلة

331
00:28:17,843 --> 00:28:19,653
من قبل الطرادات الثقيلة
و البارجات

332
00:28:19,787 --> 00:28:24,043
فسيفعلون ما بإمكانهن... رد الهجوم

333
00:28:39,461 --> 00:28:42,210
شئ ما صدم بمؤخرة
السفينة

334
00:28:43,852 --> 00:28:48,343
ثم صرخ أحدهم أن هناك جنود في الخلف
أو ربما تفتتوا

335
00:28:48,947 --> 00:28:51,728
شعرت بعلة في حلقي

336
00:28:51,863 --> 00:28:55,483
لأن هناك إثنين من زملاءي المقربين

337
00:28:55,616 --> 00:28:57,695
كانوا في غرفة المعركة

338
00:28:58,465 --> 00:29:02,386
جون بيوني و لينارد جولدشتين

339
00:29:03,191 --> 00:29:06,476
ظلتت أفكر: لقد قُتلا.. قُتلا

340
00:29:14,789 --> 00:29:17,838
هنا علمت أن هذه المعركة
النهائية

341
00:29:17,972 --> 00:29:21,290
سنظل في هذه لحتى أما أن نهزمهم

342
00:29:21,425 --> 00:29:24,173
أو يهزمونا

343
00:29:27,592 --> 00:29:30,273
و هكذا حاربنا للساعة التالية

344
00:29:32,250 --> 00:29:36,340
الـ (سامي بي) تمكنت من تكبيد طرادات
اليابانيين عدة ضربات

345
00:29:36,473 --> 00:29:39,926
قبلما تتلقى ضربة مباشرة
أُخرى

346
00:29:40,998 --> 00:29:44,853
في غضون دقائق بدأت سفينة
يوسين بالغرق

347
00:29:45,389 --> 00:29:48,272
أُمر الرجال أن يتركوا
السفينة

348
00:29:58,730 --> 00:30:05,467
ركبت الطوافة و نظرت لمحة خاطفة
ناحية السفينة.. ها هي تذهب

349
00:30:06,740 --> 00:30:09,253
(الصامويل بي روبرتس)

350
00:30:10,494 --> 00:30:13,041
كلنا بكينا كالأطفال

351
00:30:18,906 --> 00:30:24,169
لم نتمكن من رؤية سوى عدة ياردات بسبب
الأمواج.. يجعلنا نشعر

352
00:30:24,437 --> 00:30:26,649
بالوحدة

353
00:30:27,822 --> 00:30:33,486
أشعر بشيء يتحرك حول ساقي.. رجل
بجانبي يصرخ

354
00:30:34,358 --> 00:30:36,369
أسماك القرش

355
00:30:36,643 --> 00:30:40,095
نظرت إلى الأسرى الألمان الذين
بحوزتنا

356
00:30:40,799 --> 00:30:43,547
خيارنا الوحيد هو
الإستسلام

357
00:30:44,519 --> 00:30:50,251
الآن نحن الأسرى و هم آسرينا.. لقد
قُلبت الطاولة

358
00:30:50,485 --> 00:30:55,077
<b>(جيمي كانايا)
جبال الفولج ـ فرنسا
الرابع و العشرون من أكتوبر</b>

359
00:30:55,179 --> 00:30:57,089
<b>(فيلم أبيض و أسود)
للفوج 442</b>

360
00:30:57,121 --> 00:31:01,546
قبل لحظات.. كان المُسعف الياباني الأمريكي
(جيمي كانايا)

361
00:31:01,680 --> 00:31:05,233
ينقل جنود مصابين خلال
جبال الفولج

362
00:31:06,741 --> 00:31:09,992
الآن هو في أيد دورية
ألمانية

363
00:31:10,127 --> 00:31:15,456
يتم إقتيادهم إلى منطقة
العدو كأسرى حرب

364
00:31:17,065 --> 00:31:22,561
أشعر بأمر أسوء من العجز.. أنا كليا تحت
رحمة آسري

365
00:31:25,947 --> 00:31:29,935
جنود خط الجبهة الألمان يبدون
في حالة مزاجية سيئة

366
00:31:30,438 --> 00:31:34,058
أحدهم سرق ساعتي و آخر يفتشني
بحثا عن المال

367
00:31:35,298 --> 00:31:38,113
كنت أفكر في محاولة
الهرب

368
00:31:38,247 --> 00:31:43,510
لكن ماذا سيحدث للمسعفين الآخرين
و المصابين؟ فذهبت الفكرة

369
00:31:45,018 --> 00:31:50,146
سيصب الحراس جام غضبهم عليهم
لا.. لن أسمح بحدوث ذلك

370
00:31:50,715 --> 00:31:53,867
مهما يحدث.. سأبقى
صامدا

371
00:32:01,341 --> 00:32:03,988
لا أعرف إلى متى
سأبقى هنا

372
00:32:04,491 --> 00:32:10,021
كل ما كنت أفكر به هو آخر مرة رأيت فيها والداي
في معسكر الإعتقال في آيداهو

373
00:32:23,462 --> 00:32:27,718
إنه لمن السخرية أن أكون هنا
خارج بلادي

374
00:32:27,853 --> 00:32:31,071
في مناطق العدو
خلف القضبان

375
00:32:31,205 --> 00:32:36,333
و والداي و أختي في دولة صديقة
و خلف القضبان أيضا

376
00:32:36,466 --> 00:32:38,477
كيف تُجيب على
ذلك؟

377
00:32:42,198 --> 00:32:47,326
في ديسيمبر وصل (كانايا) لمعسكر إعتقال أسرى
الحرب قرب (وارسو) بولندا

378
00:32:47,461 --> 00:32:52,723
بقى هناك حتى يناير 1945 عندما أجبر
الجيش الروسي المتوغل

379
00:32:52,856 --> 00:32:56,577
الألمان للإنسحاب مع
أسراهم

380
00:32:56,712 --> 00:33:02,308
كانايا و 1400 أسير حرب آخرين أُجبروا على السير
طوال 340 ميل شاقة

381
00:33:02,443 --> 00:33:06,264
إلى معسكر إعتقال آخر بالقرب
من (هاميلبيرج) ألمانيا

382
00:33:06,732 --> 00:33:11,090
أمي صلت لأجلي لأبقى
حيا

383
00:33:11,224 --> 00:33:15,213
و عندما علمت أنني حي إستمرت
بالصلاة لأجلي ‍

384
00:33:15,347 --> 00:33:19,301
لأن.. هنا في الأسر لا تزال
في مستقبل غامض

385
00:33:20,514 --> 00:33:25,575
بقي (كانيا) أسيرا لدى الألمان حتى
إبريل 1945

386
00:33:25,709 --> 00:33:30,870
بعد سنتين من تحرير والديه
من الإعتقال في آيداهو

387
00:33:31,005 --> 00:33:35,395
عندما تم تحريره تماما كان (كانايا) قريب
لحالة المجاعة

388
00:33:35,530 --> 00:33:40,624
لكن ليس كالكثير ممن أُسر
معهم .. فقد نجا

389
00:33:41,261 --> 00:33:49,271
<b>بسبب خدمته خلال الحرب، تم منح (كانايا) النجمة الفضية
و البرونزية و القلب الأرجواني</b>

390
00:33:54,198 --> 00:33:59,763
<b>خدم في كوريا و الفيتنام حيث كان
بمنصب عالي</b>

391
00:34:03,516 --> 00:34:07,036
<b>الفوج 442 مُنح شهادة تقدير من قبل
وحدة الرئاسة</b>

392
00:34:07,170 --> 00:34:12,566
<b>و بقي ذلك الفوج من أكثر الأفواج حملا للنياشين
في تاريخ العسكرية الأمريكية</b>

393
00:34:14,074 --> 00:34:18,063
<b>(جاك يوسين)
قبالة جزيرة (سامار)ـ
الخامس و العشرون من أكتوبر 1944</b>

394
00:34:19,705 --> 00:34:21,917
كنا نجذف في كل إتجاه

395
00:34:23,225 --> 00:34:27,079
عندما سقطت المجاذيف تمسكنا
بالطوافة بكل قوة

396
00:34:28,320 --> 00:34:32,710
جاك يوسين ذو الـ 18 عاما و زملاؤة في
سفينة سامويل بي روبرتس

397
00:34:32,844 --> 00:34:35,525
يطفون في بحر
الفلبين

398
00:34:35,660 --> 00:34:41,223
قبل ساعات، غرقت سفينتهم و هي تحاول
صد قوة يابانية

399
00:34:41,659 --> 00:34:46,821
الآن.. (يوسين) و زملاءه تحت رحمة
الأحوال الجوية

400
00:34:48,664 --> 00:34:53,156
كنت نائما، أو غافيا

401
00:34:53,457 --> 00:34:59,792
عندما سمعت شيئا يدفعني
خلال الفخذ تحت الماء

402
00:35:01,065 --> 00:35:06,495
فنظرت و كان هناك قرش نمري
يضغط على ساقي

403
00:35:06,763 --> 00:35:10,316
قلت: يا إلهي.. كان كبيرا

404
00:35:11,523 --> 00:35:14,171
قلت: ياإلهي ابعده عني

405
00:35:14,808 --> 00:35:18,762
ابعده عني أرجوك... أريد أن أعود للمنزل.. أريد
أن أكون رجلا صالحا

406
00:35:18,897 --> 00:35:21,477
لن أتعارك مع أخي ثانية

407
00:35:22,550 --> 00:35:25,298
و أجد فتاة لطيفة
و أتزوج

408
00:35:25,433 --> 00:35:30,494
و تكون لي عائلة صالحة... أرجوك
إخرجني من هذا الأمر

409
00:35:32,605 --> 00:35:35,689
و نظرت للأسفل و كان
قد إختفى

410
00:35:36,393 --> 00:35:40,214
بعد عدة ثوان.. رجلان بالمقربة مني

411
00:35:40,348 --> 00:35:43,297
إبتلع القرش ساقه
اليُمنى

412
00:35:45,710 --> 00:35:48,492
و كان يتوجب علينا تركه

413
00:35:48,962 --> 00:35:56,001
دفعناه بعيدا عنا.. لم يكن لدينا آي شيء يساعده.. لا
مورفين و لا ضمادات

414
00:35:56,335 --> 00:36:00,928
دفعنا طوافتنا بعيدا عنه.. و ذهب
القرش ناحيته

415
00:36:01,061 --> 00:36:03,140
و منحنا بعض الفرصة

416
00:36:06,592 --> 00:36:09,508
جميع الرجال الذين حولي
نحن نُصاب باليأس

417
00:36:09,641 --> 00:36:14,804
لا طعام و لا ماء
و لا أمل

418
00:36:19,777 --> 00:36:25,073
النوم في النهار و العمل باليل قد أخذ وقته.. يجب
أن نكون حذرين

419
00:36:25,542 --> 00:36:28,324
قد يكون الألمان في
آي مكان

420
00:36:29,062 --> 00:36:33,955
<b>(شيلبي ويستبروك)
يوغوسلافيا
أكتوبر 1944</b>

421
00:36:35,497 --> 00:36:39,284
بعد نجاته من سقوط طائرته
في يوغسلافيا

422
00:36:39,418 --> 00:36:43,574
طيار (التوسكيجي)(شيلبي وستبروك) موجود في
أراض مُحتلة من قبل العدو

423
00:36:43,708 --> 00:36:47,697
تتم مرافقته بواسطة مقاومة مُسلحة
يوغسلافية

424
00:36:47,831 --> 00:36:50,278
يُعرفون بـ أنصار تيتو

425
00:36:50,412 --> 00:36:53,629
يرتدون زيا ألمانيا
للتمويه

426
00:36:53,763 --> 00:36:58,825
يقومون بمحاولة إعادة (وستبروك) إلى
مطاره في إيطاليا

427
00:37:01,103 --> 00:37:06,601
لا تعلم كيف ستصبح الظروف من دقيقة لأخرى، فأنت
دائما على المحك

428
00:37:06,835 --> 00:37:12,198
فجأة تسمع صوتا يقول
كلمة: ستووي

429
00:37:12,868 --> 00:37:17,829
عندما تسمع كلمة (ستووي) يجب
على الجميع أن يقف مكانه

430
00:37:20,510 --> 00:37:25,940
لو توقف الأنصار فتوقف.. لا تصدر
آي ضجة

431
00:37:26,376 --> 00:37:31,404
سيكون ذلك الصوت الهادئ
من وسط العتمة

432
00:37:31,537 --> 00:37:38,006
لكن فجأة تبدأ سماع بعض الأصوات.. بعض
الأحاديث الجانبية

433
00:37:39,179 --> 00:37:45,346
و بعد عدة دقائق.. بدأ
بالتحرك ثانية

434
00:37:46,553 --> 00:37:49,402
من الغريب أن تشعر
بالعجز

435
00:37:49,536 --> 00:37:55,033
لكن كل ما لدي هو الثقة بهؤلاء الرجال
و أن أبق جاهزا لما سيحدث

436
00:37:57,580 --> 00:38:02,910
للأربع أسابيع التالية، يتمكن (شيلبي وستبرك) من
التخفي خلف خطوط العدو

437
00:38:03,043 --> 00:38:09,345
بمساعدة الـ (أنصار) تمكن في النهاية من الوصول لمرفأ (زارا) في
الساحل الإدرياتيكي اليوغوسلافي

438
00:38:09,680 --> 00:38:12,696
حيث قابل هناك المغاوير
البريطانيين

439
00:38:12,831 --> 00:38:16,283
حيث نقلوه إلى سريته
في إيطاليا

440
00:38:16,417 --> 00:38:21,981
عاد (وسيتبرك) و خرج 29 مهمة أخرى
لحين ما إنتهت مهامه الخارجية

441
00:38:22,517 --> 00:38:28,382
عدت للخيمة و بدأت بمضايقة الآخرين: أنتم .. آراكم
في وقت لاحق

442
00:38:28,517 --> 00:38:30,830
أنا عائد للوطن

443
00:38:33,779 --> 00:38:41,589
<b>حصل (ويستبروك) على صليب الطيران المُميز لخدمته
في الحرب</b>

444
00:38:46,582 --> 00:38:56,302
<b>بعد الحرب، تقدم لمدرسة هندسية يقودها
صانعو الـ (ماستنج) بي 51</b>

445
00:39:00,056 --> 00:39:06,391
<b>علم (وستبروك) بعدها أن المدير التنفيذي للشركة لا يقبل
الطلاب الأمريكان الأفارقة</b>

446
00:39:08,307 --> 00:39:14,206
<b>ويستبروك هو محرر كتاب
(طيارو التوسكيجي 1941- 1945)</b>

447
00:39:17,491 --> 00:39:21,848
<b>(جاك يوسين)
بحر الفلبين
الثامن و العشرون من أكتوبر 1944</b>

448
00:39:25,367 --> 00:39:27,914
عالقون في بحر
الفلبين

449
00:39:28,049 --> 00:39:32,004
الوقت ينفذ من (جاك يوسين) و
الناجين الآخرين

450
00:39:32,138 --> 00:39:35,054
من (سامويل بي روبرتس) الغارقة

451
00:39:38,406 --> 00:39:42,695
على الرغم أن المرء يمكن أن يتحمل
خمسة أسابيع بلا طعام

452
00:39:42,830 --> 00:39:47,053
معظم الناس يمكن أن يعيشوا من 3 إلى 5
أيام بدون ماء

453
00:39:48,125 --> 00:39:52,851
الرجال شربوا الكثير من المياه المالحة
و بدأو يُهلوسون

454
00:40:02,907 --> 00:40:04,918
((مرحبا عزيزي))

455
00:40:11,353 --> 00:40:15,777
صرخ واحد منهم: مرحبا
إنها أُمي

456
00:40:16,950 --> 00:40:22,146
في الشرفة الخلفية.. سأذهب لرؤيتها
مرحبا أمي.. و بدأ بالسباحة

457
00:40:24,324 --> 00:40:26,972
أحد الفتية تبعه

458
00:40:27,106 --> 00:40:31,028
عندما إقترب منه.. سحب الأول
سكينه

459
00:40:31,262 --> 00:40:35,686
كان سيقتل الفتي الذي ذهب لإنقاذه.. و
إعادته للطوافة

460
00:40:35,821 --> 00:40:40,346
قال: أريد رؤية أمي.. إبتعد عني
و لم نره بعد ذلك أبدا

461
00:40:41,083 --> 00:40:44,167
ذهب لرؤية أُمه في الشرفة
الخلفية

462
00:40:49,094 --> 00:40:52,579
لا أعلم إلى متى سنتمكن من
الصمود

463
00:40:57,138 --> 00:41:01,528
من مسافة بعيدة.. رأيت
سفينة دورية

464
00:41:03,438 --> 00:41:07,460
كانت تقترت و رأينا العلم الأمريكي
على ساريتها

465
00:41:10,779 --> 00:41:16,947
و بعدها بدأنا بالصراخ أنتم .. أنتم
إنتبه لنا رجل

466
00:41:17,382 --> 00:41:21,303
أحاط بنا و نحن ننادي
عليه

467
00:41:21,605 --> 00:41:26,700
و قبطان تلك السفينة صعد على الجسر
بمكبر صوت

468
00:41:27,303 --> 00:41:31,191
من أنتم؟ جميعنا صرخنا

469
00:41:31,426 --> 00:41:35,951
(سامويل بي روبرتس ـ دي إي 413)

470
00:41:37,626 --> 00:41:40,073
لا زال يدور حولنا

471
00:41:40,207 --> 00:41:45,771
الآن بدأنا نغضب و نكيل
الشتائم عليه

472
00:41:46,006 --> 00:41:50,732
جميع الشتائم التي من الممكن أن
تتخيلها.. إقترب مجددا و قال

473
00:41:50,866 --> 00:41:54,151
من فاز ببطولة الـ
(شيريز)

474
00:41:54,284 --> 00:41:57,937
جميعنا صرخنا: سانت
لويس كاردينالز

475
00:41:59,714 --> 00:42:04,005
بإمكانك سماع الأجراس.. توقف.. توقف

476
00:42:04,875 --> 00:42:07,557
أخرجوا الحبال

477
00:42:13,557 --> 00:42:16,004
و هكذا تم إنقاذنا

478
00:42:37,957 --> 00:42:42,281
<b>حصل (يوسين) على ميدالية الثناء من البحرية لخدمته
خلال معركة سامار</b>

479
00:42:42,415 --> 00:42:47,677
<b> تم منح قوته شهادة تقدير وحدة الرئاسة
و مكافئة تحرير الفلبين </b>

480
00:42:49,889 --> 00:42:53,341
<b>كرئيس لمؤسسة ناجين (صامويل
ـ بي روبرتس) قد ساعد  </b>

481
00:42:53,476 --> 00:42:57,431
<b>في إنشاء نصب تذكاري للمجموعة في
سان دييقو كاليفورنيا</b>

482
00:42:58,235 --> 00:43:01,151
<b>في عام 1949 إرتبط بزوجته
(رووث)</b>

483
00:43:01,285 --> 00:43:07,553
<b>إنتظر 37 عاما قبلما يُخبر أبناءه عن
محنته في البحر</b>

484
00:43:12,184 --> 00:43:17,346
قوة (يوسين) البحرية فقدت أربع سفن
و 850 رجل

485
00:43:17,479 --> 00:43:21,468
بما فيهم 90 بحارا من سفينة
(صامويل بي روبرتس)

486
00:43:21,702 --> 00:43:25,926
لكن صمودهم الأسطوري أمام
العدو قد نجح

487
00:43:26,060 --> 00:43:30,015
تم سوء تقدير حجم قوة المجموعة
على أنها أكبر مما

488
00:43:30,149 --> 00:43:34,205
كانت عليه.. الأسطول الياباني
إنعطف و إنسحب

489
00:43:36,518 --> 00:43:40,138
الغزو الأمريكي لـ (ليتي) قد
عُد نجاحا

490
00:43:40,271 --> 00:43:45,165
بعد ثلاثة أشهر، قامت القوات الأمريكية بغزو
الجزيرة الأم (لوزان)ـ

491
00:43:45,500 --> 00:43:49,489
حرروا الجزيرة و ما تبقى
من أسرى الحرب

492
00:43:50,490 --> 00:43:56,590
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com
إلى الحلقة التالية @

