1
00:00:01,967 --> 00:00:06,200
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية
الثانية تم تصوريرها بالألوان

2
00:00:06,333 --> 00:00:09,833
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:09,967 --> 00:00:13,533
مُعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:13,667 --> 00:00:16,667
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:16,800 --> 00:00:21,400
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:27,067 --> 00:00:29,667
في الحلقة السابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

7
00:00:36,767 --> 00:00:39,100
تتعرض أمريكا للهجوم

8
00:00:39,233 --> 00:00:45,000
و المزارع النيويوركي (آرشي سويني) يُنقل لمحاربة
الألمان في شمالي أفريقيا

9
00:00:45,300 --> 00:00:49,067
لدينا سفن حربية و مُدمرات مرافقة لقافلتنا
تترنح في البحر

10
00:00:49,200 --> 00:00:53,733
لمنع الغواصات الألمانية من تعقب أثرنا
و تمنيت لو تعلمت السباحة

11
00:00:54,033 --> 00:00:58,533
لاعب كرة السلة السابق (شالز شيفيل) تم
إرساله لمحاربة

12
00:00:58,667 --> 00:01:01,733
قوات هتلر بالتنسيق مع البريطانيين

13
00:01:01,867 --> 00:01:07,433
أريد أن أرى القائد العام
قال: سنغزو شمال أفريقيا

14
00:01:07,567 --> 00:01:11,100
و في المحيط الهادئ، تجارب المراسل الحربي
(ريتشارد تريجاسكس)

15
00:01:11,233 --> 00:01:15,500
في الإجيتاح الأول للقوات البحرية لجزيرة
(جوادال كنال)

16
00:01:17,067 --> 00:01:20,033
القناصون في كل مكان و في اللامكان

17
00:01:20,367 --> 00:01:24,600
يطلقون النار على آي حركة
من يدر ماذا هناك؟

18
00:01:26,899 --> 00:01:28,999
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

19
00:01:29,000 --> 00:01:35,500
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

20
00:01:37,700 --> 00:01:40,867
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

21
00:01:41,233 --> 00:01:43,533
الحرية و الأمان

22
00:01:44,400 --> 00:01:49,400
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

23
00:01:49,667 --> 00:01:53,333
ليس فقط في وطننا، و لكن
في جميع أرجاء العالم

24
00:01:53,334 --> 00:01:59,334
<b>الحلقة الثانية
(طريق بلا عودة)</b>

25
00:02:34,467 --> 00:02:37,200
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

26
00:02:37,201 --> 00:02:45,201
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

27
00:03:05,967 --> 00:03:10,900
<b>(جوادالكنال)
(ريتشارد تريجاسكاس)
الثاني عشر من سبتمبر 1942</b>

28
00:03:14,233 --> 00:03:18,133
بإمكان اليابانيين التدبر بلا طعام
و ماء لأيام

29
00:03:18,400 --> 00:03:20,400
لكن نحن لا نستطيع

30
00:03:21,200 --> 00:03:24,767
بدأت (الدوزنتاريا) بالإنتشار
بين الجنود

31
00:03:26,633 --> 00:03:31,333
خلال الشهر الماضي.. المراسل (ريتشارد تريجاسكس) و
الكتيبة الثانية ـ بحرية

32
00:03:31,467 --> 00:03:35,600
تثبثوا في منطقة غابات تحيط بمطار
(هندرسون)

33
00:03:35,733 --> 00:03:40,633
و (جوادال كنال).. خوفا من فقدان حاملاتهم
بسبب الأسطول الياباني

34
00:03:40,767 --> 00:03:46,033
القوات البحرية الأمريكية التي غطت عملية الإنزال
قد غادرت في وقت مُبكر عما كان متوقعا

35
00:03:46,167 --> 00:03:50,733
و أخذوا معهم الطعام و الذخيرة
و الرجال

36
00:03:50,967 --> 00:03:55,567
تاركين الجنود في (جوادالكنال) مُعرضين
للهجمات اليابانية

37
00:04:05,033 --> 00:04:10,300
طائرة دورية أمريكية رصدت 14
سفينة يابانية

38
00:04:10,433 --> 00:04:15,067
ناقلات و طرادات و مُدمرات
متجهة لـ جوادال كنال

39
00:04:15,200 --> 00:04:17,267
فليساعدنا الرب

40
00:04:25,167 --> 00:04:29,700
في ليلة 13 سبتمبر، أكثر من 3000
جندي ياباني

41
00:04:29,833 --> 00:04:34,067
هاجمت مجموعة من 840 جندي أمريكي من المظليين
و العاملين في الرادار البحري

42
00:04:34,200 --> 00:04:38,300
يدافعون عن جسر مهم
جنوبي المطار

43
00:04:44,733 --> 00:04:48,767
لو تمكن اليابانيون من
المرور.. سيُهزم الأمريكان

44
00:05:02,700 --> 00:05:06,533
في صباح اليوم التالي، أكثر من 1200 جندي ياباني

45
00:05:06,667 --> 00:05:11,467
ميت أو سيموت ملقيين على شكل
تلة فوق الأرض

46
00:05:14,433 --> 00:05:17,200
قُتل 40 جندي بحرية

47
00:05:26,067 --> 00:05:29,367
بالعودة لمكتب القيادة الميداني
قد نجا ريتشارد تريجاسكس

48
00:05:29,500 --> 00:05:35,067
في أول معركة له.. ثم غادر المكتب
و تسلق التلال

49
00:05:35,200 --> 00:05:37,867
ليغطي المذبحة

50
00:05:38,967 --> 00:05:41,667
قمة التل قد حُرقت تماما

51
00:05:41,800 --> 00:05:46,433
بقع سوداء مُشتعلة مكان إنفجار
القنابل اليدوية اليابانية

52
00:05:46,567 --> 00:05:51,000
في كل مكان بإمكانك مشاهدة صنادبق
القنابل اليدوية و رصاص بندقية فارغ

53
00:05:51,133 --> 00:05:53,267
و صناديق الذخيرة

54
00:06:00,100 --> 00:06:03,633
صادفت جثثا لجنود بحرية
و يابانيين

55
00:06:03,767 --> 00:06:08,067
أحيانا مُختلطة لأنهم سقطوا
في حالة صراع الموت

56
00:06:11,800 --> 00:06:15,433
قد نجت القوات البحرية في معركة
التلال الدموية

57
00:06:15,567 --> 00:06:18,633
لكن لا زال هناك نقصا
في الطعام و الماء

58
00:06:22,333 --> 00:06:25,833
كان يعلم (تراجاسكس) أنها مسألة وقت

59
00:06:25,967 --> 00:06:28,567
قبل أن يهجم اليابانيون مجددا

60
00:06:31,133 --> 00:06:36,167
يا إلهي.. الميناء بأكمله مليء برجالنا
الآلاف منهم

61
00:06:36,967 --> 00:06:40,367
لا يمكننا فعل آي شيء
سوى تحية القادمين للشاطئ

62
00:06:44,200 --> 00:06:46,900
بعد خمس أسابيع من مغادرة
مشاة البحرية

63
00:06:47,033 --> 00:06:51,200
للقتال وحيدة في جوادال كنال.. تمكن الأسطول الأمريكي
أخيرا من إختراق

64
00:06:51,333 --> 00:06:56,000
القوات البحرية اليابانية و قدم التعزيزات
و الطعام و الدواء

65
00:06:56,133 --> 00:06:59,667
لكن المعركة لإحتلال (جوادال كنال) لازالت
بعيدة المنال

66
00:06:59,800 --> 00:07:04,100
الجنود الجدد يتحدثون بقسوة و بأصوات
مرتفعة عندما وصلوا الشاطئ

67
00:07:04,833 --> 00:07:07,567
لكنهم لا يعلمون ما هم مقدمون
عليه

68
00:07:11,400 --> 00:07:14,800
تمنيت لو كنت أعرف ما سيكتشفون
قريبا

69
00:07:16,967 --> 00:07:21,833
بعد شهرين، لقد رأيت ما فيه الكفاية
بل أكثر من ذلك

70
00:07:23,333 --> 00:07:28,333
ذهبت لمطار (هندرسون) لأخرج
من هذا الجحيم

71
00:07:55,333 --> 00:07:57,500
خلال رحلة عودته لـ هاواي

72
00:07:57,633 --> 00:08:02,133
بدأ (تريجاسكس) بترتيت ملاحظاته
ووضعها في كتاب

73
00:08:02,267 --> 00:08:06,967
مذكرات المعركة للأسابيع الفظيعة الأولي
من حملة جوادال كنال

74
00:08:09,067 --> 00:08:11,733
أشعر بالذنب لأنني غادرت

75
00:08:11,867 --> 00:08:17,300
لازالت مشاة البحرية تتساقط هناك
لا زال لدى اليابانيين الكثير من القوة

76
00:08:17,933 --> 00:08:24,033
لكنني أقول أنني سعيد لأني
خرجت من تلك الجزيرة الملعونة

77
00:08:47,233 --> 00:08:49,700
لا زالت تمخر في البحر المتوسط

78
00:08:49,833 --> 00:08:53,167
القافلة الضخمة التي تحمل العريف
(آرشي سويني)

79
00:08:53,300 --> 00:08:58,233
و الملازم الثاني (تشالز شيفيل) تقترب
من سواحل شمالي أفريقيا

80
00:09:03,367 --> 00:09:06,567
نجم كرة السلة في فريق
أوكلاهوما السابق

81
00:09:06,700 --> 00:09:09,467
على متن سفينة نقل بريطانية

82
00:09:11,800 --> 00:09:14,733
سننزل في موجة الإنزال الثانية

83
00:09:17,167 --> 00:09:22,100
كنت مضطربا و مثارا لكن ليس لدي
آي فكرة عما ينتظرنا

84
00:09:26,033 --> 00:09:29,300
الإسم المُشفر للغزو هو
(تورش)

85
00:09:29,433 --> 00:09:33,167
الخطة هي إنزال 65 ألف جندي
بريطاني و أمريكي

86
00:09:33,300 --> 00:09:36,567
في المستعمرات البريطانية الموجودة
في المغرب و الجزائر

87
00:09:37,033 --> 00:09:39,800
الهدف هو حجز الألمان
بين

88
00:09:39,933 --> 00:09:43,967
الجيش الأنجلوأمريكي و الجيش
الثامن البريطاني

89
00:09:44,100 --> 00:09:48,433
حيث كان يُلاحق الجيش الألماني عبر شمالي
أفريقيا ناحية تونس

90
00:09:52,367 --> 00:09:55,767
بعد عدة أسابيع من التدريب
الخاص في إنجلترا

91
00:09:55,900 --> 00:09:58,900
شيفيل و الأمريكان الذين تحت
قيادته

92
00:09:59,033 --> 00:10:02,267
أصبحوا الآن جزء من وحدات إحتياط
بريطانية

93
00:10:02,400 --> 00:10:06,233
سيصبحون أول الخريجين من كليات حربية
أمريكية تقود معارك في الحرب

94
00:10:20,367 --> 00:10:24,567
قبل عملية الإنزال ذهبت للأسفل
و تحدثت مع رجالي

95
00:10:25,467 --> 00:10:28,167
كانوا يتصرفون كالأطفال

96
00:10:29,133 --> 00:10:32,233
أخبرهم أن يركزوا
و يستعدوا

97
00:10:33,800 --> 00:10:38,700
<b>(تشارلز شيفيل)
قبالة ساحل الجزائر
السابع من نوفمبر 1942</b>

98
00:10:43,200 --> 00:10:46,633
قبل ساعات من إنزال قافلة
(شيفيلز)

99
00:10:46,767 --> 00:10:49,600
قامت المحاربات الألمانية
بالهجوم

100
00:10:54,067 --> 00:10:56,267
أشعر أنني بلا آي فائدة

101
00:10:56,400 --> 00:11:00,433
أردت أن أخرج من السفينة بآي ثمن
كنت أشعر أنني في شرك مميت

102
00:11:09,600 --> 00:11:15,567
مع بزوغ الفجر، سفينة (شيفيلز) تصل
للميناء

103
00:11:26,867 --> 00:11:29,600
كانت عملية (تورش) مفاجأة
مطلقة

104
00:11:29,733 --> 00:11:33,667
أنزل الحلفاء 33 ألف جندي
لشواطئ الجزائر

105
00:11:33,800 --> 00:11:36,767
بمن فيها وحدة
(تشالز شيفيلز)

106
00:11:40,500 --> 00:11:45,300
كل شيء كان في حالة فوضى
لم تكن بحوزتي خارطة و لا يوجد

107
00:11:45,433 --> 00:11:50,033
أوامر مُحددة سوى مشط المنطقة
و إشتبك مع آي مقاومة تواجهك

108
00:11:50,167 --> 00:11:52,833
أعتقد أن البريطانيين
لا يريدونا هنا

109
00:11:53,900 --> 00:11:59,100
تم وضع (شيفيل) و بقية القوات الأمريكية
في الخطوط الخلفية

110
00:11:59,233 --> 00:12:02,800
القوات البريطانية و الأمريكية المدرعة
إندفعت للأمام

111
00:12:02,933 --> 00:12:06,733
في غضون أسابيع أصبحوا على بعد
عشرين ميلا من تونس

112
00:12:06,867 --> 00:12:10,600
المرفأ الرئيسي
و مركز التموين الأساسي للألمان

113
00:12:18,367 --> 00:12:22,600
لكن قبل ما يقوم البريطانيون بهجوم
حاسم ضد المدينة

114
00:12:22,733 --> 00:12:27,533
قامت القوات الألمانية بهجوم قوي
أوقف الزحف البريطاني

115
00:12:48,833 --> 00:12:52,733
خلف خطوط الجبهة، أصبح شاليز
شيفيل غاضبا

116
00:12:52,867 --> 00:12:55,467
من قادته البريطانيين

117
00:12:57,400 --> 00:12:59,400
أنا جاهز لخوض المعارك

118
00:12:59,533 --> 00:13:03,700
ألزمونا بمهمات سخيفة لأن البريطانيين
لا يثقون بنا كثيرا

119
00:13:03,833 --> 00:13:07,833
أريد أن أنضم للجيش الأمريكي ثانية

120
00:13:07,967 --> 00:13:12,867
و بعد مناقشة محمومة مع العميد
البريطاني.. قال لنا: إنصرفوا

121
00:13:15,067 --> 00:13:18,533
و لا يكرر كلامه مرتين

122
00:13:18,733 --> 00:13:22,833
جمعت رجالي و ذهبنا  للبحث
عن الأمريكيين

123
00:13:31,900 --> 00:13:36,000
هذا المكان به الكثير من الأعضاء
و الكثير من الذهب على الأكتاف

124
00:13:36,133 --> 00:13:38,133
القليل لتقوم به

125
00:13:38,267 --> 00:13:42,100
<b>(جون واندري)
(باتل كريك ــ متشجين)
فبراير 1943</b>

126
00:13:46,200 --> 00:13:49,533
قاطنة (وسكنسون) ذات الـ 21 عاما
(جون واندري)

127
00:13:49,667 --> 00:13:53,367
تطوعت للخدمة بعد (بيرل هاربر) مباشرة

128
00:13:53,500 --> 00:13:58,333
تاركة خلفها وظيفة في (ميل كلينيك) لتصبح
ممرضة عسكرية

129
00:14:01,933 --> 00:14:07,367
في وقت الهجوم، كان لدى الجيش الأمريكي
أقل من ألف ممرضة عسكري

130
00:14:07,500 --> 00:14:13,667
الآن، و بعد 15 شهر من ذلك التاريخ
العدد إزداد لـ 30 ألف ممرضة

131
00:14:18,400 --> 00:14:22,300
في الليلة السابقة لمغادرة (جون) مبنى
التدريب في ميتشجن

132
00:14:22,433 --> 00:14:24,500
قامت بكتابة رسالة لعائلتها

133
00:14:25,600 --> 00:14:31,533
قاموا بتوزيع مؤونة ملابس المعركة للجيش
ملابس تحتية ثقيلة و معاطف

134
00:14:31,667 --> 00:14:34,733
جميعا بأحجام الرجال
الكبيرة

135
00:14:34,867 --> 00:14:39,900
تم إخبارنا أن هذا ما يتوجب علينا إستخدامه
حتى يجدوا شيئا أكثر ملائمة

136
00:14:40,867 --> 00:14:44,367
أوامري كانت أن أحضر لـ (كامب كيلمر) في
(نيوجيرسي)

137
00:14:44,500 --> 00:14:48,133
من هناك سيتم إرسالي
لشمالي أفريقيا

138
00:14:51,400 --> 00:14:54,433
من المريح أن نغادر
أخيرا

139
00:14:56,233 --> 00:14:59,700
إنهم بحاجة ماسة لممرضات
جراحيات هناك

140
00:15:19,567 --> 00:15:24,000
التاسع عشر من فبراير 1943

141
00:15:31,733 --> 00:15:35,533
في ممر (القصرين) في تونس
المشير أروين

142
00:15:35,667 --> 00:15:39,833
رومل قائد فيلق أفريقيا قد هاجم
القوات الأمريكية بشدة

143
00:15:47,433 --> 00:15:51,233
كان الجيش الأمريكي غير مُستعد
و تم سحقه بسرعة

144
00:15:51,367 --> 00:15:54,600
لقد تحمل أكثر من 6 آلاف ضحية

145
00:15:54,733 --> 00:15:58,867
قبل أن يعيدوا تنظيم صفوفهم و
إيقاف الألمان

146
00:15:59,967 --> 00:16:03,767
القيادة العسكرية الأمريكية سرحت
الضابط المسئول عن

147
00:16:03,900 --> 00:16:07,467
إخفاق (القصرين) و إستبدلوه
بالفريق

148
00:16:07,600 --> 00:16:12,200
المرصع بالنياشين و العدواني
(جورج أس باتون)

149
00:16:12,400 --> 00:16:17,967
<b>(تشارليز شيفيل)
جنوبي تونس
مارس 1943</b>

150
00:16:18,867 --> 00:16:22,933
بعد ترك الوحدة البريطانية
التي وصل معها

151
00:16:23,067 --> 00:16:26,067
أصبح الملازم (تشالز شيفيل) مع الفوج 39
مشاة

152
00:16:26,200 --> 00:16:28,800
تحت قيادة
(باتون)

153
00:16:29,600 --> 00:16:34,100
تلقى أمرا بمرافقة مجموعته و إستكشاف
المواقع الألمانية

154
00:16:34,233 --> 00:16:37,600
أمام الخطوط الأمريكية في
جبال تونس

155
00:16:42,900 --> 00:16:46,233
رافقت الرجال ناحية سلسلة
جبال بعيدة

156
00:16:46,700 --> 00:16:50,200
يبدو شعورا غريبا أن تكون مكشوفا
و ضعيفا

157
00:16:50,633 --> 00:16:53,800
بدون علم (شيفيل) كانت هناك ثكنة مدفع
رشاش ألمانية

158
00:16:53,933 --> 00:16:58,333
موجودة على تلة قريبة تكشف
المنطقة بشكل جيد

159
00:16:59,200 --> 00:17:02,967
بينما تقترب دورية (شيفل) من
قمة التل

160
00:17:03,100 --> 00:17:05,233
فتح الألمان النار

161
00:17:26,467 --> 00:17:31,100
كان (شيفيل) و رجاله منبطحين
على الأرض بلا أمل في النجاة

162
00:17:32,367 --> 00:17:35,500
كنت أستمع لصرخات و تأوهات رجالي

163
00:17:35,633 --> 00:17:39,433
لكننا لم نستطع مساعدتهم أو حتى تغيير
إتجاه تصويب النار

164
00:17:40,233 --> 00:17:44,633
أمر (شيفيل) رجاله أن يهدؤوا
و يفحروا

165
00:17:46,867 --> 00:17:49,767
لا أريدهم أن يصابوا بالهرع
و يركضوا

166
00:17:51,100 --> 00:17:53,600
يجب أن ننتظر

167
00:17:58,033 --> 00:18:02,000
بدأت أشعر أننا
بمفردنا

168
00:18:10,833 --> 00:18:15,967
بعد ساعة توقف إطلاق النار
كان بعض الرجال غير صبورين

169
00:18:16,533 --> 00:18:21,133
لا يمكنني سماع العدو، لكنني لا أريد
أن أُصاب و أنا أبحث عنهم

170
00:18:23,367 --> 00:18:27,833
مهمة الجندي هي البقاء على قيد الحياة
ثم القتال

171
00:18:28,633 --> 00:18:33,833
و هذه ليست مهمة ضابطه
مهمة الضابط هي القيادة

172
00:18:34,633 --> 00:18:37,500
أنت من يتوجب عليه إخراجهم
من هذا المأزق

173
00:18:38,233 --> 00:18:40,533
أنت القائد

174
00:18:40,800 --> 00:18:43,300
أنت المسؤول عن إخراجهم

175
00:18:49,567 --> 00:18:52,167
صرخ أحد الفتية: أحفروا

176
00:18:52,300 --> 00:18:54,800
كان على بُعد 10 ياردات

177
00:18:58,567 --> 00:19:03,233
أمرته أن يبقى حيث هو.. قلت له أننا
سنتحرك مع حلول الظلام

178
00:19:07,367 --> 00:19:09,967
قال: لكن لا أحد هناك

179
00:19:13,833 --> 00:19:17,500
بعد لحظة ترجل ذلك
الفتى اللعين

180
00:19:20,500 --> 00:19:24,300
قُتل... في تلك اللحظة تحديدا

181
00:19:25,767 --> 00:19:31,233
و صرخت على رجالي: اللعنة
لا يقف آي منكم

182
00:19:31,967 --> 00:19:37,400
ستبقون هنا و عندما يحل الظلام
بإمكاننا الإنسحاب

183
00:19:38,567 --> 00:19:42,500
و بقينا هناك حتى
غروب الشمس

184
00:19:44,433 --> 00:19:46,900
شعرت بكامل الإلتزام

185
00:19:49,067 --> 00:19:52,600
ثم وقفت بعدها و تصرفت
بأمر ذلك الفتى

186
00:20:06,500 --> 00:20:10,333
أبحرنا إلى ميناء جميل
في وهران

187
00:20:15,567 --> 00:20:19,667
إنه وقت وداع الأصدقاء الذين
رافقتهم في التدريب

188
00:20:20,533 --> 00:20:25,767
جميعنا كنا نتساءل: ما مستقبلنا
و كم سنعيش؟

189
00:20:26,833 --> 00:20:31,500
<b>(جون واندري)
(وهران ـ الجزائر)
إبريل 1943</b>

190
00:20:32,000 --> 00:20:34,533
بعد أسبوعين من الإبحار المتعرج
عبر الأطلسي

191
00:20:34,667 --> 00:20:37,967
لتجنب الغواصات الألمانية

192
00:20:38,100 --> 00:20:42,733
سفينة الممرضة (جون واندري) ترسى في ميناء
في الجزائر

193
00:20:44,200 --> 00:20:49,700
المنظر الجميل و انا في السفينة قد تبدد بسبب
الرائحة القوية على الشاطئ

194
00:20:49,833 --> 00:20:52,767
كأنني عدت لعصور الظلام

195
00:20:55,667 --> 00:20:59,667
هل لازال هناك أُناس يعيشون
بهكذا قذارة؟

196
00:21:01,500 --> 00:21:03,733
إن الأمر يُدمي قلبك

197
00:21:12,467 --> 00:21:15,167
كتيبة (جون) الطبية

198
00:21:15,300 --> 00:21:18,733
تم تجهيزها في الحال و دفعها
ناحية الشرق

199
00:21:18,867 --> 00:21:22,833
للإنضمام لقوات التحالف المتوغلة
بسرعة في شمال تونس

200
00:21:30,233 --> 00:21:32,700
عندما وصلوا للمشفى الميداني

201
00:21:32,833 --> 00:21:37,267
سبعة سيارات أسعاف مليئة
بالمصابين تنتظرهم

202
00:21:49,733 --> 00:21:52,267
المرضى يتدفقون من الجبهة

203
00:21:52,400 --> 00:21:57,400
إنهم مزيج من مصابي المعارك و المرضى
و المصابين بإرهاق الحرب

204
00:22:07,300 --> 00:22:11,300
خمس ممرضات في حالة إستعداد
و واحدة، لحسن حظي

205
00:22:11,433 --> 00:22:14,700
تعمل مناوبة لـ 24 ساعة
في خيمة العمليات

206
00:22:23,433 --> 00:22:28,200
لكن يجب عليك أن تنحي إرهاقك جانبا حينما
ترى ما مر بهؤلاء الفتية

207
00:22:28,333 --> 00:22:32,933
الجرحى كانوا سعداء لأنهم لم يفقدوا
سوى قدم أو ساق

208
00:22:39,533 --> 00:22:42,200
أنا سعيدة لأن لدي الكثير
من الطاقة

209
00:22:42,333 --> 00:22:45,867
لكنني لا أفهم كيف تتحمل الممرضات
الكبيرات هذا النظام

210
00:22:47,600 --> 00:22:52,800
<b>(آرشي سويني)
الجزائر أبريل 1943</b>

211
00:23:06,033 --> 00:23:11,033
بحلول أبريل 1943
يمكث (آرشي سويني) بعيدا جدا عن بلدته

212
00:23:11,167 --> 00:23:14,033
في قرية (سيريناك ليك) نيويورك

213
00:23:18,000 --> 00:23:22,300
تم إنزال (سويني) في شمال أفريقيا
في عملية تورش

214
00:23:24,367 --> 00:23:28,400
الآن في شمال تونس.. مع الفوج 39 مشاة

215
00:23:28,533 --> 00:23:32,367
العريف يأخذ إستراحة بين
الدوريات

216
00:23:35,300 --> 00:23:40,533
مرحبا أبي.. ببعض السطور أريد أعلامك
أنني بخير، و أتمنى أن تكون كذلك

217
00:23:40,667 --> 00:23:43,200
أخيرا تمكنت من إستخدام
الرشاش

218
00:23:43,333 --> 00:23:48,300
لم أقل أنني أستخدمه لقتل الناس
لكنني أعلم الكيفية

219
00:23:58,433 --> 00:24:03,467
الأمر هادئ تماما هذا المساء أعتقد أن الحرب
ستنتهي قريبا

220
00:24:04,767 --> 00:24:09,200
لا بد أن تستقبل (الشيك) خاصتي قريبا
سيكون أكثر من المرة السابقة

221
00:24:09,333 --> 00:24:12,733
لقد ربحت بعض المال في لعبة
أعتقد أنك ستحتاجه

222
00:24:15,867 --> 00:24:20,600
حسنا، وقت النوم
أشتاق للجميع

223
00:24:20,833 --> 00:24:23,333
مع الـحب
(آرشي)

224
00:24:33,933 --> 00:24:38,967
بعد ثلاثة أسابيع... إستقبل
والد (سويني) رسالته

225
00:24:39,100 --> 00:24:43,300
مُرفقة مع برقية من دائرة
الحرب الأمريكية

226
00:24:45,167 --> 00:24:50,633
إبنه ذو الـ 25 عاما (آرشي سويني) قد
قُتل في المعارك

227
00:24:52,067 --> 00:24:55,267
بسبب فوضى المعارك

228
00:24:55,400 --> 00:25:00,767
فالجيش غير قادر على تحديد سبب
وفاة كل ضحية

229
00:25:02,467 --> 00:25:05,933
بسبب ذلك لن تتمكن أبدا عائلة (سويني) من
معرفة

230
00:25:06,067 --> 00:25:09,533
تفاصيل لحظاته الأخيرة

231
00:25:23,800 --> 00:25:29,800
<b>(كازابلانكا ـ المغرب الفرنسية)
الرئيس (روزفيلت) يزور شمال أفريقيا</b>

232
00:25:30,500 --> 00:25:36,267
هذا الجيل من الأمريكان قد أدرك
تمام الإدراك

233
00:25:36,400 --> 00:25:43,900
أن هناك شيء أكبر و أكثر أهمية
من حياة فرد ما أو جماعة

234
00:25:44,200 --> 00:25:50,633
شيء يُضحي الرجل من أجله.. يضحي بسعادة
ليس فقط بمسراته

235
00:25:50,767 --> 00:25:56,200
ليس فقط بحاجياته أو علاقاته
مع أولئك الذين يحبهم

236
00:25:56,333 --> 00:25:58,833
لكن يُضحي بحياته ذاتها

237
00:26:31,533 --> 00:26:37,933
في أوائل عام 1943 أصبح عدد الضحايا الأمريكيين
في كل جبهات الحرب

238
00:26:38,067 --> 00:26:40,933
أكثر من 65 ألف

239
00:26:41,633 --> 00:26:46,467
كما إضطر الأمريكيون لمواجهة الواقع
القاسي للحرب

240
00:26:46,600 --> 00:26:50,733
كتاب المراسل (ريتشارد تريجاسكس) الخاص
بمذكرات جوادال كنال

241
00:26:50,867 --> 00:26:53,867
أعطى رقما قياسيا في قائمة
أعلى المبيعات

242
00:26:54,000 --> 00:26:57,767
وصفه الدقيق و المُجرد للرجال
على خطوط الجبهة

243
00:26:57,900 --> 00:27:01,167
أخاف و أسر في ذات الوقت
الجمهور الأمريكي

244
00:27:01,300 --> 00:27:06,667
جالبا وقائع و بطولات الحرب
لملايين الناس في الوطن

245
00:27:10,000 --> 00:27:15,200
كان هناك جندي من الدرجة الأولى يُدعى (راي هيرندون) قد
أُصيب بشدة و قال لأحد زملاءه

246
00:27:15,333 --> 00:27:20,167
يجب أن تخرجوا من هنا... سأموت على آي حال
بإمكاني قتل ثلاثة أو أربعة من الأوغاد

247
00:27:20,300 --> 00:27:24,167
... من (بنسلفانيا) العريف
(والتر جي بوراك)

248
00:27:24,300 --> 00:27:29,200
تعرض مرتين خلال الليل.....ـ
قصص رائعة عن الإقدام

249
00:27:29,333 --> 00:27:34,933
بالعودة لنوفمبر 1942 طوقت قوات البحرية الأمريكية
(جوادال كنال)

250
00:27:35,067 --> 00:27:39,633
جاعلين من المستحيل لليابانيين أن
يحضروا تعزيزات و تموين

251
00:27:39,767 --> 00:27:44,633
(جون أر موريل )
من (جرين فيل ـ تينيسي) قد ضل عن بقية القوات

252
00:27:44,767 --> 00:27:50,767
لكنه بطريقة ما قد تحرك.... في الساعة 8:30
نفذ اليابانيون هجوما لكنهم تقهقروا

253
00:27:51,967 --> 00:27:55,633
الآن.. في الأسبوع الأول من فبراير 1943

254
00:27:55,767 --> 00:27:58,600
بعد 14 شهر من هجوم
(بيرل هاربر)

255
00:27:58,733 --> 00:28:01,367
تم تأمين (جوادال كنال) أخيرا

256
00:28:01,500 --> 00:28:07,000
يُعد هذا النصر الأكبر ضد قوات الإمبريالية
اليابانية في البر

257
00:28:23,467 --> 00:28:28,933
و لأول مرة تم إيقاف الزحف
الياباني المسعور

258
00:28:29,067 --> 00:28:35,067
لكن المعركتان الكبريان ضد قوى المحور
لا زالت في بداياتها

259
00:28:57,933 --> 00:29:03,167
<b>(جاك وورنر)
ميناء (هولندا) ألاسكا
أبريل 1943</b>

260
00:29:04,333 --> 00:29:07,900
ما الهدف في أن تكون في حرب بدون
رؤية المعارك؟

261
00:29:08,733 --> 00:29:11,233
إنضممت لكي أقاتل

262
00:29:11,367 --> 00:29:15,733
طوال السنتين السابقتين كان المهاجر
النمساوي اليهودي (جاك وورنر) تحت

263
00:29:15,867 --> 00:29:20,833
التدريب مع الجيش الأمريكي ـ الفرقة الـ 7
بهدف واحد يجول في خاطره

264
00:29:20,967 --> 00:29:24,600
قد هرب سابقا من براثن
النازيين من فيينا

265
00:29:24,733 --> 00:29:28,033
إنها فرصته ليرد
ضربته لهتلر

266
00:29:29,133 --> 00:29:32,733
لكن الفرقة السابعة ليست قريبة
من آي قوات ألمانية

267
00:29:32,867 --> 00:29:37,800
تلك السفن إتجهت للشمال ناحية (ألاسكا) حيث ذهب
وورنر لأول معاركه

268
00:29:37,933 --> 00:29:39,967
ضد اليابانيين

269
00:29:44,133 --> 00:29:47,667
قد تطوع (وورنر) ليكون من ضمن
مائتين من الكشافة

270
00:29:47,800 --> 00:29:52,600
كجزء من مجموعة ستكون الدفعة الأولى
لعملية كبيرة

271
00:29:52,733 --> 00:29:56,700
لتحرير الجزر الألاسكية
(أوتوو ) و (كسكا)

272
00:29:59,900 --> 00:30:05,100
لأكثر من عام، قام اليابانيون بإحتلال
تلك الجزر المتجمدة البعيدة

273
00:30:05,233 --> 00:30:10,600
في الطرف الغربي لشمال
أمريكا.. حيث كانت دوافعهم غامضة

274
00:30:11,167 --> 00:30:16,200
تقارير المخابرات الحالية تقول أنهم يقومون
ببناء مطار ضخم في آتوو

275
00:30:16,333 --> 00:30:21,333
سيسمح لهم بقدرة دفاعية أفضل للأراضي التي
إحتلوها بعد بيرل هاربر في الهادئ

276
00:30:24,900 --> 00:30:29,133
وورنر و بقية فرقة الكشافة تسللوا
للشاطيء في جنح الظلام

277
00:30:29,900 --> 00:30:32,567
ليس لدى اليابانيين آي فكرة أننا هنا

278
00:30:59,767 --> 00:31:05,800
في أوائل مارس 1943 إندفع الجيش الثامن
البريطاني شمالا ناحية تونس

279
00:31:05,933 --> 00:31:09,367
و الأمريكيون هاجموا الجانب
الغربي للجيش الألماني

280
00:31:13,200 --> 00:31:18,300
في الجبال القريبة من مدينة (القطار) قوات
المدفعية و المشاة الأمريكية

281
00:31:18,433 --> 00:31:21,300
بما فيهم فوج (تشيفيل) الـ 39

282
00:31:21,433 --> 00:31:24,767
صدوا هجوما ألمانيا قويا

283
00:31:24,900 --> 00:31:30,833
لأول مرة تقوم القوات الأمريكية بهزيمة القوات
المدرعة الألمانية في الحرب

284
00:31:30,967 --> 00:31:34,100
بلا أمل في حفظ خطوطهم

285
00:31:34,233 --> 00:31:38,467
بدأت القوات الألمانية بالإنسحاب شمالا
ناحية مرفأ تونس و بنزيرت

286
00:31:52,133 --> 00:31:55,800
الآن قد إختبرت المعركة (شارلز شيفيل) و الفرقة
الـ 17

287
00:31:55,933 --> 00:31:59,867
الذين يلاحقون العدو خلال الجبال
لشمالي تونس

288
00:32:00,067 --> 00:32:05,067
آملين أن يقبضوا على القوات المنسحبة
قبل أن تقوي نفسها

289
00:32:17,467 --> 00:32:20,400
حينما كنا نتحرك صادفنا
مجموعة من الألمان

290
00:32:20,533 --> 00:32:24,567
أيديهم مرفوعة للأعلى و يصرخون
رفقاء .. رفقاء

291
00:32:28,500 --> 00:32:33,633
كانوا مجرد شباب صغار.. متسخين و خائفين
لم يبدو كأنهم مشكلة كبيرة

292
00:32:33,767 --> 00:32:38,300
فرجل واحد ببندقية رشاش
كافي لحراستهم

293
00:32:42,333 --> 00:32:47,767
لذا ناديت على (كايلا بيرجر) قلت له
من سيأخذهم لمقر الكتيبة؟

294
00:33:08,067 --> 00:33:12,667
عاد العريف و أدركت بسرعة
ماذا حدث

295
00:33:13,700 --> 00:33:16,300
قام بقتل الأسرى

296
00:33:16,933 --> 00:33:21,667
وضعت يدي على سلاحي
كنت مستعدا لقتله

297
00:33:22,333 --> 00:33:28,467
و أحد رجالي قال: سيدي، أنت لا تعرفه
إنه يهودي

298
00:33:29,467 --> 00:33:33,700
قال لي أن والديه قتلهما النازيون
في ألمانيا

299
00:33:41,633 --> 00:33:45,100
وضعت سلاحي و أرسلته للمقر
معتقلا

300
00:33:45,233 --> 00:33:51,100
و أمرت أن نتجه ناحية (بنزرت) لأني
بحاجة لكل رجل.. لذا مضينا

301
00:33:51,900 --> 00:33:56,700
<b>(جاك وورنر)
(آتوو ـ جزر آلوشين)
مايو 1943</b>

302
00:34:08,167 --> 00:34:10,767
الرياح لا يمكن تحملها

303
00:34:12,267 --> 00:34:16,433
شعرت برهبة شديدة
لمجرد تخيل ما سيحدث

304
00:34:19,067 --> 00:34:22,633
في أول مهمة قتالية له، الرقيب
(جاك وورنر)

305
00:34:22,767 --> 00:34:27,233
و زملاءه يتحركون بسرعة للوصول للجهة الشمالية
من جزيرة آتوو

306
00:34:27,367 --> 00:34:30,633
مهمتهم هي منع اليابانيين
من الإنسحاب

307
00:34:30,767 --> 00:34:35,333
بينما قوتان أمريكيتان ضخمتان نزلت
في الخليج و إندفعت للأمام

308
00:34:38,567 --> 00:34:42,667
لكن التضاريس الجبلية تجعل
من التقدم مهمة صعبة

309
00:34:44,333 --> 00:34:47,533
من الصعب التقدم و الرجال
ليسوا في حالة جيدة

310
00:34:49,100 --> 00:34:51,400
البعض يلقي معداته

311
00:34:51,533 --> 00:34:55,867
رأيت حقائب و أقنعة للغاز و حتى
ذخيرة ملقية

312
00:34:56,000 --> 00:35:00,700
و أتتنا أوامر أن نترك حقائبنا و نأخذ
مؤونة يوم واحد

313
00:35:00,967 --> 00:35:05,333
من يلقي هكذا أوامر؟
لقد إحتفظت بكل معداتي

314
00:35:07,100 --> 00:35:11,133
بينما وصلت القوة لأضيق
منطقة في الوادي

315
00:35:11,267 --> 00:35:14,133
ضباب كثيف أوقفهم

316
00:35:21,967 --> 00:35:27,167
رصاص رشاشات ثقيلة تخترق الضباب.. واضعة
الجنود في مأزق

317
00:35:28,267 --> 00:35:31,733
صرخت على الجندي المجاور لي: أترى
ما يفعله الأوغاد؟

318
00:35:31,867 --> 00:35:34,133
لننهض و نسحقهم

319
00:35:34,267 --> 00:35:38,133
في البداية لم أدرك كيفية قتل إنسان
في الحقيقة

320
00:35:38,267 --> 00:35:41,133
لم أستطع رؤية اليابانيين

321
00:35:41,500 --> 00:35:47,567
كانوا يطلقون النار علينا لكننا لم نراهم قط وجها لوجه
أو حتى ظلال

322
00:35:48,300 --> 00:35:52,200
ثم فجأة بدأت زخات من المطر
تهطل

323
00:35:52,333 --> 00:35:56,767
كان الجو ضبابيا و قذرا
و معتما

324
00:36:03,600 --> 00:36:09,733
بالعودة للشاطئ، فرقة المشاة الـ 17 وطأت
شواطئء (آوتوو) بدون مقاومة

325
00:36:16,600 --> 00:36:21,233
لكن مركباتهم علقت في سيول
و أوحال الربيع

326
00:36:34,667 --> 00:36:38,100
وورنر و زملاءه عالقين
بلا آي طعام

327
00:36:38,233 --> 00:36:41,400
أو تغطية برية أو آي إتصال
مع قيادتهم

328
00:36:41,533 --> 00:36:44,100
و العدو مستمر في إطلاق النار

329
00:36:46,267 --> 00:36:50,433
أين الفرقة الـ 17.. كان يفترض أن يكونوا
هنا منذ 24 ساعة

330
00:36:51,167 --> 00:36:54,233
هل يدر آي شخص آين نحن
الآن؟

331
00:37:00,100 --> 00:37:02,633
تقريبا نفذ كل ما لدينا من طعام
و ذخيرة

332
00:37:02,767 --> 00:37:07,033
كان لا بد أن لا تُلقي قواتنا مؤونتها في
طريقها لهذا الجبل التعيس

333
00:37:07,167 --> 00:37:09,533
أشكر الرب لأني حافظت على
معداتي

334
00:37:09,767 --> 00:37:14,300
<b>(جاك وورنر)
(آتوو ـ جزر آلوشين)
مايو 1943</b>

335
00:37:14,900 --> 00:37:19,733
على جزيرة (آتوو) في الـ (ألوشين) قام جاك وورنر
و الفرقة السابعة ـ كشافة

336
00:37:19,767 --> 00:37:25,333
بمحاربة البرد القارص و الجوع و عدو
لا يمكنهم رؤيته خلال الضباب الكثيف

337
00:37:27,600 --> 00:37:31,700
آخيرا.. إنقشعت بعض الغيوم و
يا له من مشهد

338
00:37:32,267 --> 00:37:36,200
طائراتنا تطير بشكل منخفض
و تهاجم المواقع اليابانية

339
00:37:50,800 --> 00:37:56,733
النقيب أمرنا أن نتوغل في الحال بينما كنا
نخترق السهول رأينا قواتنا

340
00:37:56,867 --> 00:37:59,767
الفرقة الـ 17 حولنا تماما

341
00:37:59,900 --> 00:38:05,800
إحد الضباط تعرف على و قال الكشافة.. إعتقدنا
أنكم مُسحتم

342
00:38:09,733 --> 00:38:12,867
مصابون بالبرد و نصف
مجوعين

343
00:38:13,000 --> 00:38:16,067
تم إرسال (وورنر) و زملاءه خلف الخطوط
ليستردوا قواهم

344
00:38:17,667 --> 00:38:22,200
قام اليابانبون المتبقون بتنظيم
هجوما إنتحاريا أخيرا

345
00:38:22,333 --> 00:38:25,100
قُتل 549 أمريكي

346
00:38:27,800 --> 00:38:30,233
لكن على الرغم من الخاتمة
الدموية

347
00:38:30,367 --> 00:38:34,733
تمكنت القوات الأمريكية أخيرا من إحتلال كلتا الجزيرتين
(آوتوو و كيسكا)

348
00:38:34,867 --> 00:38:40,500
و لأول مرة تمت إستعادة أراض أمريكية
من اليابانيين

349
00:38:44,433 --> 00:38:49,033
أنا سعيد لأني تمكنت من إثبات نفسي
في المعارك

350
00:38:49,167 --> 00:38:52,833
و شعرت أنني رجل أتدبر
أموري

351
00:38:52,967 --> 00:38:55,400
أعتقد أن هذا ما تعلمته

352
00:38:56,533 --> 00:39:01,133
تدربت في الجيش ثم تأكد الأمر
في المعارك بعدها

353
00:39:02,067 --> 00:39:06,200
أقول أنها كانت تجربة إيجابية

354
00:39:06,333 --> 00:39:10,433
أكره البوح بذلك، لأن الكثير من الناس
إما جُرحوا أو قُتلوا

355
00:39:10,667 --> 00:39:14,900
لم ستكون إيجابية بالنسبة لي؟
لكنها كانت كذلك

356
00:39:21,500 --> 00:39:26,767
لو إنتصرنا في هذه الحملة، سيكون الأمر أكثر
من نصر على قوى المحور

357
00:39:27,433 --> 00:39:31,633
بل سيكون إنتصارا طبيا على الأمراض
و جراحات الحرب

358
00:39:34,000 --> 00:39:38,433
<b>(جون واندري)
(تونس)
مايو 1943</b>

359
00:39:41,133 --> 00:39:44,467
بعد شهر من وصولها لشمال
أفريقيا

360
00:39:44,600 --> 00:39:47,433
كتيبة الممرضة (جون واندري) الطبية
تتابع

361
00:39:47,567 --> 00:39:51,067
القوات الأمريكية المتوغلة بالقرب من
(بنزرت)

362
00:39:55,300 --> 00:40:01,633
من الجيد أن تشعرين أنك تصنعين إختلافا لكن
لا فائدة من تمني إنقاذهم جميعا

363
00:40:04,933 --> 00:40:08,333
صبي في الـ 18 من عمره حُمل
إلى عنبر الصدمة

364
00:40:08,567 --> 00:40:13,600
و ينظر إلى بثقة قائلا: كيف حالتي
أيتها الممرضة؟

365
00:40:13,900 --> 00:40:18,733
قبلت جبهته و قلت: أنت على ما يرام
أيها الجندي

366
00:40:19,067 --> 00:40:22,833
إبتسم بلطف و قال: كنت أسأل
فحسب

367
00:40:23,133 --> 00:40:25,300
تم مات بعدها

368
00:40:27,133 --> 00:40:31,900
جميعنا كنا نبكي و نحن بمفردنا
لكن ليس أمام الصبية

369
00:40:32,500 --> 00:40:35,067
لم نبكي أبدا أمام الصبية

370
00:40:57,300 --> 00:41:01,033
بإمكاننا رؤية طائراتنا تُلقي أطنان من
القنابل على الألمان

371
00:41:01,167 --> 00:41:04,033
كل ما كنت أفكر به: إسحقوهم
أيها الرجال

372
00:41:07,433 --> 00:41:11,433
بعد ملاحقة العدو عبر شمالي تونس

373
00:41:11,567 --> 00:41:17,233
المُلازم (شارلز شيفيل) و فوج المشاة
الـ 17 يقتربون من ميناء مدينة بنزرت

374
00:41:17,367 --> 00:41:21,600
قوة الحلفاء الجوية تقوم بتدمير
خطوط إمداد العدو لإيطاليا

375
00:41:21,733 --> 00:41:23,833
و آي أمل في الهروب

376
00:41:23,967 --> 00:41:28,200
الأمر رائع و مُبهج أن ترى
موت أعداءك

377
00:41:49,067 --> 00:41:52,900
بعد أسبوع من الهجمات الضارية
من الجو و الأرض

378
00:41:53,033 --> 00:41:58,067
تم سحق الشرذمة المتبقية من الألمان في آخر
معاقلهم في شمالي أفريقيا

379
00:42:11,267 --> 00:42:15,767
بحلول الصباح، إصطف طابور طويل
من المركبات في الطريق

380
00:42:19,700 --> 00:42:23,733
و خلفهم حوالي 50 ألف جندي
ألماني

381
00:42:27,733 --> 00:42:31,167
هذا ما تبقى من جيش
ألمانيا المنيع

382
00:42:45,033 --> 00:42:51,200
في السابع من مايو 1943 قامت القوات البريطانية
بدخول عاصمة تونس

383
00:42:51,433 --> 00:42:55,233
بينما دخلت القوات الأمريكية مدينة
(بنزرت)

384
00:43:05,800 --> 00:43:09,400
بعد خمسة أشهر من بداية عملية الإنزال
(تورش)

385
00:43:09,533 --> 00:43:12,867
قد طرد الحلفاء الجيش الألماني
خارج حدود القارة

386
00:43:13,000 --> 00:43:19,700
و الأمريكان قليلو الخبرة، قد أثبتوا أنفسهم في أول حملة
عسكرية ضخمة لهم ضد النازيين

387
00:43:28,733 --> 00:43:33,100
أول موجة من فرحة الإنتصار.. لم يفعل أحد
ما لم نستطع فعله

388
00:43:33,233 --> 00:43:36,567
حيث قُدت رجالي داخل
و خارج المعارك

389
00:43:36,700 --> 00:43:41,700
لكن كانت هذه عبارة عن معركة واحدة
و معركة واحدة لا يمكنها كسب الحرب

390
00:43:50,367 --> 00:43:55,333
<b>(جاك وورنر)
(أواها ــ هاواي)
صيف 1943</b>

391
00:43:55,933 --> 00:43:58,833
كنا تعيسي الطلة... لا
نبدو بخير

392
00:43:58,967 --> 00:44:02,267
لكن ماذا تتوقع بعد عدة أسابيع
في البحر

393
00:44:02,400 --> 00:44:06,833
بعد أربع شهور من المساعدة في إستعادة
جزيرة ألاسكا آوتوو

394
00:44:06,967 --> 00:44:11,267
جاك وورنر و الفرقة الـ 7
قد رسوا في منطقة هاواي

395
00:44:11,400 --> 00:44:16,967
بعدما ذاق طعم أول معركة له، كان (وورنر) متلهفا
لرؤية المعركة التالية

396
00:44:17,100 --> 00:44:22,133
كل ما أفكر به هو الحرب، ماذا سنفعل؟
من سيُقتل؟

397
00:44:22,267 --> 00:44:24,733
كيف يمكننا تجهيز أنفسنا؟

398
00:44:25,500 --> 00:44:29,133
في وقت الأزمات، حينما يكون
المستقبل على المحك

399
00:44:29,267 --> 00:44:35,533
نبدأ بالإستيعاب و بكل إخلاص
ماذا تكون هذه الأُمة؟

400
00:44:38,233 --> 00:44:41,467
المهمة التي نواجهها
اليوم كأمريكان

401
00:44:41,600 --> 00:44:44,433
ستختبرنا لأقصى حد

402
00:44:44,567 --> 00:44:49,167
لم يسبق من قبل أن يتطلب منا
فعل جهد هائل كهذا

403
00:44:49,300 --> 00:44:55,400
لم يسبق أن يكون لدينا وقت ضئيل جدا
لفعل الكثير

404
00:44:55,933 --> 00:45:00,233
<b>(مُعسكر بندلتون كاليفورنيا)
الرئيس روزفيلت
يُراقب الإنزال البرمائي</b>

405
00:45:25,500 --> 00:45:29,433
<b>في يوليو 1943
مخططو الحرب الأمريكيون يخططون لأول هجوم
على منطقة وسط الهادئ الخطرة</b>

406
00:45:34,300 --> 00:45:36,733
أولئك الأمريكان الذين يؤمنون
أن بإمكاننا

407
00:45:36,867 --> 00:45:41,200
العيش تحت وهم
الإنعزالية

408
00:45:41,333 --> 00:45:47,233
يريدون للنسر الأمريكي أن يتبني
تكتيكات النعام

409
00:45:48,767 --> 00:45:54,100
لكننا نُفضل إبقاء النسر
كما هو

410
00:45:54,600 --> 00:45:58,700
يحلق عاليا و يضرب
بعنف

411
00:46:24,867 --> 00:46:28,867
<b>في ذات الشهر... هاجم الحلفاء
(صقلية)</b>

412
00:46:30,333 --> 00:46:34,500
نحن و ليس هم من سيكسب المعركة
النهائية

413
00:46:34,767 --> 00:46:39,333
و نحن و ليس هم من سيصنع
السلام النهائي

414
00:46:39,567 --> 00:46:43,900
<b>بعد 38 يوم فقط سقطت (صقلية) في
أيدي الحلفاء</b>

415
00:46:48,267 --> 00:46:52,167
<b>مئة ألف جندي ألماني هربوا لإيطاليا
و أعادوا تنظيم صفوفهم</b>

416
00:46:52,168 --> 00:46:58,168
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com
إلى الحلقة القادمة

417
00:46:58,467 --> 00:47:04,333
كلما كانت التضحيات أكبر.. كلما كان
النصر أكثر مجدا

418
00:47:04,667 --> 00:47:10,567
<b>معركة تحرير أوروبا تبدأ</b>

