1
00:00:02,033 --> 00:00:06,133
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية
الثانية تم تصوريرها بالألوان

2
00:00:06,267 --> 00:00:09,933
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:10,067 --> 00:00:13,633
مُعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:13,767 --> 00:00:16,800
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:16,933 --> 00:00:21,467
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:28,400 --> 00:00:33,300
في المحيط الهاديء، تدور المعركة المميتة ضد الحقد
المتساقط من السماء... فيلق الـ كاميكازي

7
00:00:33,433 --> 00:00:37,500
الطيارون اليابانيون الذين يحلقون (برياح الرب)ـ
بالإنتحار المتعمد

8
00:00:37,633 --> 00:00:40,267
و تدمير مُحتمل لسفننا

9
00:00:40,268 --> 00:00:45,268
<b>الحرب العالمية الثانية بجودة عالية
الحلقة الأولى (بداية الظلام)ـ </b>

10
00:02:36,332 --> 00:02:38,332
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

11
00:02:38,333 --> 00:02:45,133
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

12
00:02:47,267 --> 00:02:50,100
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

13
00:02:50,567 --> 00:02:52,833
الحرية و الأمان

14
00:02:53,767 --> 00:02:58,700
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

15
00:02:59,033 --> 00:03:02,800
ليس فقط في وطننا، و لكن
في جميع أرجاء العالم

16
00:03:43,733 --> 00:03:47,067
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

17
00:03:47,068 --> 00:03:55,068
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

18
00:03:55,300 --> 00:04:00,167
<b>ألمانيا
عام 1939م</b>

19
00:05:02,533 --> 00:05:07,400
الجيل الأعظم يعني
بالنسبة لي

20
00:05:08,200 --> 00:05:13,767
الأُناس الذين شاركوا و علموا
ما كان على المحك

21
00:05:14,567 --> 00:05:19,933
و أعتقد أن معظم أولئك لم يكن لديهم آي فكرة
عن المخاطر التي تنتظرهم

22
00:05:23,767 --> 00:05:29,300
كان هناك فتى، فتى من الـ (مسيسيبي) كان
مزارعا

23
00:05:29,567 --> 00:05:32,200
كان بجانبي في الخندق

24
00:05:34,933 --> 00:05:41,033
و لا أعلم كيف،  جاءت رصاصة خلال الضباب
و أصابته في رأسه

25
00:05:42,700 --> 00:05:46,233
و كان مجرد فتى لا يعلم
آي شيء

26
00:05:46,367 --> 00:05:49,633
لم يبتعد أبدا
عن مزرعته في المسيسبي

27
00:05:49,767 --> 00:05:53,933
و لم يعلم أين كان و كيف
جاء لهناك و لم جاء

28
00:05:54,100 --> 00:05:58,367
هل كان جزءً من الجيل الأعظم؟
نعم

29
00:06:01,667 --> 00:06:04,667
لا شيء عظيم فيه

30
00:06:05,700 --> 00:06:09,433
سوى أنه فتى فقد حياته

31
00:06:20,867 --> 00:06:25,567
وصلت لـ (نيويورك) في مايو عام 1939

32
00:06:26,167 --> 00:06:29,867
كنت أعشق أمريكا
منذ البداية

33
00:06:33,133 --> 00:06:38,433
أول شيء قمت به هو تغيير إسمي من (هانز وورنر) لـ
(جاك وورنر)

34
00:06:38,667 --> 00:06:42,033
<b>(جاك وورنر)
مدينة نيويورك
ربيع عام 1939</b>

35
00:06:43,867 --> 00:06:46,633
بدأت أشعر كأنني أمريكي

36
00:06:48,800 --> 00:06:53,200
في مايو 1939، (جاك وورنر).. مهاجر
عمره 19 عاما

37
00:06:53,333 --> 00:06:56,767
يقطع المسافات للوصول
لـ (هوليوود) كاليفورنيا

38
00:06:56,900 --> 00:06:58,833
متمنيا أن يعمل في
الأفلام

39
00:06:59,167 --> 00:07:04,467
وطنه الأم (النمسا) كانت قد إعتنقت فكرة
النازية المتطرفة

40
00:07:04,600 --> 00:07:07,933
و قد هاجر لأمريكا، لبدء
حياة جديدة

41
00:07:13,433 --> 00:07:18,533
كانت رحلة رائعة، الجميع هنا
لطيفون و كرماء

42
00:07:29,733 --> 00:07:34,900
لم يسألني أحد عما يحدث في أوروبا
حتى بعدما سمعوا لكنة كلامي

43
00:07:35,567 --> 00:07:38,300
أعتقد أنهم لم يريدوا أن يكونوا غير مهذبين

44
00:07:38,767 --> 00:07:43,200
أتعجب كم هم محظوظون
لا ينظرون أبعد من أكتافهم

45
00:07:47,933 --> 00:07:52,833
أعتقد أن لو أمرا لم يحدث
في فناءك الخارجي، لن تعلم عنه شيء

46
00:07:54,667 --> 00:07:59,033
لا يمكنني لومهم، فأوروبا تبدو
بعيدة جدا

47
00:08:01,833 --> 00:08:09,500
النمسـا
قبل عام من ذلك التاريخ

48
00:08:09,767 --> 00:08:14,767
أتذكر عندما كنت في النمسا
كان بعد إحتلال هتلر لها

49
00:08:15,667 --> 00:08:19,867
جميع القوانين المناهضة لليهود
نُفذت في الحال

50
00:08:20,667 --> 00:08:23,533
لم نعد نُعتبر مواطنين

51
00:08:23,667 --> 00:08:26,867
خلال أسبوع واحد طُرد والدي
من وظيفته

52
00:08:27,000 --> 00:08:31,400
تم تجميد حسابنا البنكي

53
00:08:32,767 --> 00:08:36,000
و ذات صباح إستيقظت
مبكرا

54
00:08:36,600 --> 00:08:41,200
كان رجلا ينشد بعض المقاطع من
نشيد (هورست فاسيللي) خارج نافذتي

55
00:08:41,333 --> 00:08:43,700
كان ذلك نشيد الحزب النازي

56
00:08:43,833 --> 00:08:49,967
و كلماته كالتالي: عندما يفيض الدم اليهودي
من سيوفنا

57
00:08:50,100 --> 00:08:52,433
كل شيء سيكون على ما يرام

58
00:08:52,667 --> 00:08:57,033
كان هناك أُناس يتحركون في الشارع
لم يقل أحدهم شيئا

59
00:08:57,333 --> 00:09:02,167
في تلك اللحظة قررت: هذا يكفى
سأخرج من هنا

60
00:09:06,000 --> 00:09:08,400
في ذات المساء غادرت

61
00:09:09,467 --> 00:09:13,467
كنت أعلم في داخلي ماذا سيحدث
لليهود

62
00:09:13,600 --> 00:09:16,267
كنت أعلم ماذا يحدث

63
00:09:16,400 --> 00:09:21,233
هربت لجبال الألب ثم لأمريكا
لأني علمت أن الأمر لن يتوقف

64
00:09:23,667 --> 00:09:27,467
<b>الأول من سبتمبر 1939
إجتياح بولندا</b>

65
00:09:30,267 --> 00:09:33,833
<b>التاسع من إبريل 1940
إجتياح الدنمارك و النرويج</b>

66
00:09:37,033 --> 00:09:41,167
<b>العاشر من مايو 1940
إجتياح هولندا و بلجيكا و فرنسا</b>

67
00:09:41,300 --> 00:09:44,233
... ( لقد صُدمنا من قصص شهود العيان المُروعة )

68
00:09:44,367 --> 00:09:47,433
<b>في 15 مايو 1940
إستسلمت هولندا</b>

69
00:09:49,000 --> 00:09:51,833
<b>في 28 مايو 1940
إستسلمت بلجيكا</b>

70
00:09:52,533 --> 00:09:55,500
<b>في 10 يونيو 1940
إستسلمت النرويج</b>

71
00:09:55,633 --> 00:09:57,533
<b>في 22 يونيو 1940
إستسلمت فرنسا</b>

72
00:09:57,667 --> 00:10:00,633
بجانب أكثر الهدنات إذلالا في
تاريخ فرنسا

73
00:10:01,267 --> 00:10:04,433
<i>حيث موجات من القصف الألماني
على المدن بشكل مُرعب</i>

74
00:10:09,200 --> 00:10:11,633
مع الحطام المشتعل... ؟

75
00:10:11,767 --> 00:10:15,200
<b>في يونيو 1940
بريطانيا العظمي هى آخر الديموقراطيات
في أوروبا تحارب هتلر</b>

76
00:10:15,333 --> 00:10:19,067
يجهزون أنفسهم ضد هجمات هتلر المتوحشة

77
00:10:33,467 --> 00:10:38,433
مبكرا هذه الليلة سمعنا عدة
قنانل تصفر

78
00:10:38,567 --> 00:10:41,000
و سقطت على بُعد عدة مباني من هنا

79
00:10:41,066 --> 00:10:44,066
<b>صوت (ونستون تشرشل) رئيس الوزراء البريطاني السابق
في الرابع من يونيو 1940</b>

80
00:10:44,067 --> 00:10:48,833
أتحدث إليكم للمرة الأولى كرئيس وزراء

81
00:10:48,967 --> 00:10:54,067
في ساعة حاسمة في حياة بلادنا
و إمبراطوريتنا‍

82
00:10:54,200 --> 00:10:59,133
و حلفاءنا و فوق كل شيء
مصير الحرية

83
00:11:02,534 --> 00:11:08,634
قُتل المئات، و الكثير من الحرائق تأججت
في المناطق الأثرية بسبب شظايا القذائف

84
00:11:13,500 --> 00:11:15,933
يجب أن نحارب في فرنسا

85
00:11:16,067 --> 00:11:19,000
سنحارب في البحار
و المحيطات

86
00:11:19,133 --> 00:11:24,033
يجب أن نحارب بمزيد من الثقة و القوة
في الأجواء

87
00:11:25,000 --> 00:11:29,200
يجب أن ندافع عن جزرنا
مهما كلف الأمر

88
00:11:32,567 --> 00:11:34,933
لن نستسلم أبدا

89
00:11:36,800 --> 00:11:42,000
أطلق هتلر العنان لقواته الجوية
لمهاجمة بريطانيا من الجو

90
00:11:43,767 --> 00:11:49,133
... الإحصاءات العسكرية تقول أن

91
00:11:49,267 --> 00:11:52,467
الأجواء تقبع في قلب
معركة وحشية

92
00:11:52,600 --> 00:11:56,667
لو تمكنا من الصمود في وجهه
ستتحرر كامل أوروبا

93
00:12:03,333 --> 00:12:09,433
لكن لو فشلنا، فإن العالم بأكمله بما
فيه الولايات المتحدة

94
00:12:11,233 --> 00:12:16,733
بجانب جميع ما نعرف و نهتم بشأنه
سيغرق في الهاوية

95
00:12:29,500 --> 00:12:33,200
ثلث أوروبا ترزح تحت
السيطرة النازية الآن

96
00:12:33,333 --> 00:12:36,467
لا زالت أمريكا تأخذ
جانبا

97
00:12:39,800 --> 00:12:43,200
البعض يعتقد أن الحرب
شأن أوروبي بحت

98
00:12:47,100 --> 00:12:50,767
بتذكر مآس الحرب العالمية الأولى
غالبية الأمريكان

99
00:12:50,900 --> 00:12:54,933
لا يريدون التورط في
حرب أوروبية مجددا

100
00:12:55,067 --> 00:12:59,733
الرئيس (فرانكلين روزفيلت) يحاول
أن يقنعهم بالعكس

101
00:12:59,867 --> 00:13:04,533
هناك الكثير منا أغلقوا أعينهم في الماضي
للأحداث في الخارج

102
00:13:04,667 --> 00:13:09,833
لأنهم يعتقدون أن ما يحدث في أوروبا
ليس من شأننا

103
00:13:11,233 --> 00:13:14,100
بإمكاننا الحفاظ على سلامتنا

104
00:13:14,233 --> 00:13:17,633
بالإنعزال في حدودنا القارية

105
00:13:17,767 --> 00:13:21,267
من الواضح أن السياسة الدفاعية المبنية
على ذلك

106
00:13:21,400 --> 00:13:25,200
هي مجرد دعوة لهجمات مستقبلية

107
00:13:27,167 --> 00:13:31,633
لأولئك الذين لا يسلمون بإمكانتية
الإعصار القادم

108
00:13:32,600 --> 00:13:37,633
فالأسبوعان الماضيان مثلن تحطيم
الكثير من الأوهام

109
00:14:01,533 --> 00:14:04,300
في الـ 16 من سبتمبر 1940

110
00:14:04,433 --> 00:14:08,333
صادق (روزفلت) على التدريب الإنتقائي
و الخدمة العسكرية

111
00:14:08,467 --> 00:14:12,667
أول خدمة عسكرية إجبارية تُسن
في وقت السلم في تاريخ أمريكا

112
00:14:12,800 --> 00:14:18,233
جميع الرجال اللائقين ما بين 21 و 30 يجب
أن يسجلوا للخدمة العسكرية

113
00:14:18,467 --> 00:14:21,033
الكونجريس صادق على
مشروع هذا القانون

114
00:14:21,167 --> 00:14:24,467
كما يمثل إجراء دفاعي قومي

115
00:14:24,600 --> 00:14:29,133
المجندون سيرسلون فقط للدفاع
عن الأراضي الأمريكية

116
00:14:32,900 --> 00:14:36,300
أخبرت شقيقي أنني لا أريد
أن أدخل هذه الخدمة

117
00:14:36,433 --> 00:14:40,067
<i>و بالتأكيد، كان إسمي أول إسم
من بلدتي</i>

118
00:14:41,233 --> 00:14:44,733
من تخوم نيويورك.. مزارع
شاب

119
00:14:44,867 --> 00:14:47,833
يُدعى (آرشي سويني) قد تم
تجنيده توا

120
00:14:53,467 --> 00:14:57,967
الأمور قاسية في الوطن، و بالذات
بعد وفاة والدتي

121
00:15:01,533 --> 00:15:06,167
أخذت عهدا على و شقيقي أن نبقى
معا.. و وعدناها أننا سنفعل

122
00:15:08,633 --> 00:15:12,600
سويني في طريقه لـ (فورت براج) في شمال
كارولينا

123
00:15:12,733 --> 00:15:16,500
لم يخرج خارج حدود نيويورك
أو إستقل قطار من قبل

124
00:15:16,633 --> 00:15:21,033
أتمنى أن ينتهي الأمر قريبا
و أعود لبلدتي

125
00:15:26,267 --> 00:15:29,967
<b>جاك وورنر ــ هوليوود
فبراير 1941</b>

126
00:15:30,867 --> 00:15:35,267
بعد عدة محاولات فاشلة، المهاجر النمساوي
(جاك وورنر)

127
00:15:35,400 --> 00:15:39,467
يتخلى عن حلمه في الدخول
لعالم السينما

128
00:15:39,600 --> 00:15:42,433
و بدلا من ذلك
عمل في متجر للزهور

129
00:15:42,933 --> 00:15:46,900
يوما ما، و بدون مقدمات صادفت
(رالف ليبين)

130
00:15:47,033 --> 00:15:50,000
صديق لي لم أقابله
منذ سنوات

131
00:15:50,133 --> 00:15:54,800
كان أمريكيا قابلته في باريس
بعدما هربت من النمسا

132
00:15:57,033 --> 00:16:00,933
<b>باريس ــ فرنسا 1939
لقد إهتم بي كثيرا</b>

133
00:16:01,933 --> 00:16:04,467
ساعدني باللغة الإنجليزية

134
00:16:08,033 --> 00:16:10,400
كان ذلك منذ زمن طويل

135
00:16:13,567 --> 00:16:18,333
أخبرني (رالف) آخر أخبار
أوروبا.. من الصعب تخيل الأمر

136
00:16:20,300 --> 00:16:25,300
<b>باريس ــ فرنسا 1941</b>

137
00:16:28,000 --> 00:16:32,633
الآن، النازيون القذرون يجولون المكان
كأنه ملكهم

138
00:16:36,833 --> 00:16:40,300
كلما تكلمت أكثر عن الألمان
كلما أصبحت أكثر غضبا

139
00:16:41,700 --> 00:16:46,000
يجب أن يوقفهم شخص ما قبل
أن يحتلوا العالم بأكمله

140
00:16:49,000 --> 00:16:54,767
هنا أدركت أن يجب أن أتوقف عن الحديث
و أبدأ بفعل شيء

141
00:16:55,100 --> 00:16:57,867
الأفعال بدلا من الأقوال

142
00:16:58,333 --> 00:17:02,467
أقصد أننا كنا نتكلم فقط
لسنوات و سنوات

143
00:17:03,067 --> 00:17:06,200
يجب أن تفهم أن حياتي و حياته

144
00:17:06,333 --> 00:17:11,967
كانت مشغولة تماما
بهتلر

145
00:17:12,100 --> 00:17:16,933
و ماذا ينوي أن يفعل هتلر، و
الحالة التي عليها العالم

146
00:17:17,067 --> 00:17:23,367
و قررنا أنه وقت التوقف عن الحديث
و فعل شيء ما

147
00:17:23,500 --> 00:17:26,933
عندما حسمنا الأمر

148
00:17:27,067 --> 00:17:33,633
بذهابنا لـ (فورت بيجاثرو) و (سانت بدرو) و إنضممنا
للجيش

149
00:17:37,000 --> 00:17:40,667
الفرق العسكرية التي إنضم إليها كل من
آرشي سويني و جاك وورنر بدأت

150
00:17:40,800 --> 00:17:43,433
بإنشاء ترسانتها

151
00:17:45,767 --> 00:17:50,567
قبل عامين فقط، كان يحتل الجيش
الأمريكي المرتبة الـ 17 على العالم

152
00:17:50,700 --> 00:17:53,700
أقل من الجيش
الروماني

153
00:17:56,367 --> 00:18:01,667
و ثلثا المجندون الأمريكيون لم يطلقوا
رصاصة من قبل

154
00:18:07,800 --> 00:18:11,500
في الـ (فورت أورد) على خليج (مونوري) في
كاليفورنيا

155
00:18:11,633 --> 00:18:15,900
بدأ (جاك وورنر) تدريباته الأساسية في
الجيش السابع ــ مشاة

156
00:18:16,033 --> 00:18:20,167
إنها تجربة قاسية و مخيفة

157
00:18:20,300 --> 00:18:24,700
يبدو مريعا كم عدم إستعدادنا
كم كنا سُذج

158
00:18:24,833 --> 00:18:29,000
نستعربض بـبنادق (سبرنجفيلد) و خوذات من
زمن الحرب العالمية الأولى

159
00:18:29,133 --> 00:18:34,900
كيف يمكنك تصور، في القرن العشرين محاربة جيش جيد التجهيز
بمعدات كهذه؟

160
00:18:40,300 --> 00:18:45,700
أيعتقدون أننا سنحارب دبابات هتلر
على ظهور الجياد؟ ليس لدي آي فكرة

161
00:18:54,000 --> 00:18:58,300
في ربيع 1941. أصبح هتلر السيد الذي
لا يمكن مجاراته

162
00:18:58,433 --> 00:19:01,167
في معظم أراض القارة الأوروبية

163
00:19:01,300 --> 00:19:07,700
قواته الغازية قد أرغمت 11 دولة و أكثر من 70
مليون نسمة تحت الراية النازية

164
00:19:11,667 --> 00:19:14,967
و تقريبا في كل دولة يتم
إحتلالها، فإن قوات هتلر

165
00:19:15,100 --> 00:19:19,600
النازية المسماه (وافين أس أس) و قوات
الجيش الألماني النظامي ينفذون

166
00:19:19,733 --> 00:19:23,233
سياسة الطغيان و القتل الجماعي

167
00:19:23,400 --> 00:19:31,400
<b>(بانسيفو ــ يوغسلافيا)
الواحد و العشرين من إبريل 1941</b>

168
00:19:32,733 --> 00:19:37,967
في قرية صغيرة في يوغوسلافيا
المصور الألماني (جوتفريد كاسيل) يقوم

169
00:19:38,100 --> 00:19:42,233
بالتصوير حينما إختار الجنود الألمان 36 شاب من الصرب
من الشعب

170
00:19:42,367 --> 00:19:45,667
و إقتادوهم لمقبرة قريبة

171
00:19:50,467 --> 00:19:54,267
في الليلة السابقة لذلك، رجل ما قد أطلق
النار على ضابط ألماني

172
00:19:54,400 --> 00:19:57,267
من هذه المنطقة

173
00:19:57,400 --> 00:20:01,167
الألمان يرسلون رسالة شرسة
لآى صربي

174
00:20:01,300 --> 00:20:04,033
يفكر في المقاومة

175
00:20:59,300 --> 00:21:05,300
بحلول صيف 1941، كان هتلر مستعدا
لإرسال قواته للشرق

176
00:21:05,500 --> 00:21:09,500
<b>يونيو 1941</b>

177
00:21:09,800 --> 00:21:13,633
في يونيو.. قامت قواته بإجتياح
الإتحاد السوفييتي

178
00:21:14,967 --> 00:21:19,933
بحلول سبتمر.. قد إعتقلوا أكثر من 1.4 مليون جندي
سوفييتي

179
00:21:21,167 --> 00:21:23,967
<b>أكتوبر 1941</b>

180
00:21:24,100 --> 00:21:27,000
بعد ذلك بشهر، إعترض عملاء الحكومة
الأمريكية

181
00:21:27,133 --> 00:21:29,500
خارطة سرية نازية

182
00:21:29,633 --> 00:21:33,667
تُلخص خطط هتلر لإعادة تنظيم
جنوبي أمريكا

183
00:21:33,800 --> 00:21:36,133
بعدما يحتلها

184
00:21:37,200 --> 00:21:39,467
<b>نوفمبر 1941</b>

185
00:21:39,600 --> 00:21:45,333
في نوفمبر.. كلا من ألمانيا و إيطاليا و اليابان
يجددون تحالفهم العسكري

186
00:21:45,900 --> 00:21:49,933
جميعهم وافقوا على حفظ
مصالحهم العامة

187
00:21:50,067 --> 00:21:53,467
قوى المحور جاهزة لتقاسم
العالم

188
00:21:54,833 --> 00:22:01,900
<b>السابع من ديسمبر 1941</b>

189
00:22:05,000 --> 00:22:12,000
<b>الإتحاد الوطني لكرة القدم  ــ إذاعة مباراة
الإذاعة الدولية ــ 2:36 مساء</b>

190
00:22:14,467 --> 00:22:18,467
نقطع هذا البث بسبب
تقرير مهم من قبل الصحافة المتحدة

191
00:22:18,600 --> 00:22:23,433
واشنطن ــ البيت الأبيض يعلن عن هجوم
ياباني على بيرل هاربر

192
00:22:25,033 --> 00:22:28,033
نحن في إنتظار الأخبار من
(هونولولو)

193
00:22:28,167 --> 00:22:32,567
<b>نيويورك
الساعة 15:30</b>

194
00:22:33,400 --> 00:22:38,233
أخبار الهجوم الياباني وصلت للرئيس
في الساعة الـ 2:25 مساء

195
00:22:38,367 --> 00:22:41,733
الساعة الـ 7:35 صباحا في
وقت هاواي

196
00:22:42,433 --> 00:22:45,000
العاصمة تملئها الإثارة

197
00:22:45,133 --> 00:22:49,967
الرئيس (روزفلت) في حالة إجتماع مع سكريتير
الحرب و البحرية

198
00:22:51,867 --> 00:22:57,100
<b>(سان فرانسيسكو)
الساعة الـ 12:45 ظهرا</b>

199
00:23:02,867 --> 00:23:05,467
<b>مطار (سان فرانسيسكو) الدولي</b>

200
00:23:05,600 --> 00:23:10,233
خبر عاجل: لقد تم إغراق حاملة
طائرات يابانية الآن

201
00:23:10,367 --> 00:23:14,467
تم إعلان حالة الحرب في سان فرانسيسكو
و الساحل الغربي بالكامل

202
00:23:14,600 --> 00:23:19,267
العمدة (أنجلو جي روسي) يعلن أن سان فرانسيسكو
في حالة طوارئ الليلة

203
00:23:24,333 --> 00:23:28,367
السفينة الحربية (وست فرجينيا) قد
أُغرقت

204
00:23:28,500 --> 00:23:31,667
و أيضا السفينة (أوكلاهوما) تشتعل

205
00:23:31,800 --> 00:23:35,600
و بقية الأسطول يخرج من
بيرل هاربر

206
00:23:35,733 --> 00:23:39,600
نقطع البث بسبب الأخبار
التي تورد من الصحافة المتحدة

207
00:23:39,733 --> 00:23:44,400
واشنظن: البيت الأبيض يصرح بهجوم
ياباني على بيرل هاربر

208
00:23:52,033 --> 00:23:57,200
لقد شنت اليابان حربا على
الولايات المتحدة بدون إعلان مسبق

209
00:24:02,533 --> 00:24:07,167
السابع من ديسيمبر 1941

210
00:24:08,833 --> 00:24:13,533
هو تاريخ سيُذكر بالعار

211
00:24:20,433 --> 00:24:23,933
المدرب (أيبا) أتى هنا و قال: تلقيت
أخبارا سيئة

212
00:24:24,233 --> 00:24:27,800
لقد قصف اليابانيون
بيرل هاربر للتو

213
00:24:29,533 --> 00:24:33,333
لم أعرف أنا و لا أصدقائي
الآخرين ماذا كانت (بيرل هاربر) هذه

214
00:24:34,700 --> 00:24:39,967
في السابع من ديسيمبر 1941 كان (شالريز شيفيل) طالبا
في العشرين من عمره

215
00:24:40,100 --> 00:24:43,800
يلعب كرة السلة لصالح فريق
(أوكلاهوما آي آن أم)

216
00:24:43,933 --> 00:24:48,167
كانت يدرس منحة، و يدربه المدرب
الشهير هانك آيبا

217
00:24:48,967 --> 00:24:52,500
ثم قال: كم منكم خدم عسكريا من قبل؟

218
00:24:54,767 --> 00:24:57,900
ستة منا رفعوا أيديهم

219
00:24:59,500 --> 00:25:02,033
ثم قال: حسنا

220
00:25:02,333 --> 00:25:05,367
أريدكم أن تعلموا أنكم الآن في حرب

221
00:25:06,933 --> 00:25:13,167
كنا في غاية الغضب.. كل ما كنا نفكر به هم الأوغاد اليابانيين
و أنهم سيعاقبوا على هذا الهجوم

222
00:25:15,667 --> 00:25:20,567
<b>واحد و عشرون سفينة أمريكية قد أُغرقت
أو تضررت</b>

223
00:25:20,700 --> 00:25:24,067
<b>تدمرت 188 طائرة</b>

224
00:25:24,200 --> 00:25:28,600
<b>قُتل 2403 شخص</b>

225
00:25:29,900 --> 00:25:33,733
هذا الفيلم (المُسترد) أُخذ في
أعقاب الهجوم

226
00:25:33,867 --> 00:25:37,300
على (بيرل هاربر) و لم يُعرض
للعامة من قبل

227
00:25:42,133 --> 00:25:47,033
هاجمت القوات اليابانية هونج كونج
الليلة الفائتة

228
00:25:48,167 --> 00:25:52,233
هاجمت القوات اليابانية (جوام) الليلة
الفائتة

229
00:25:53,600 --> 00:25:58,467
هاجمت القوات اليابانية الجزر الفلبينية
الليلة الفائتة

230
00:26:01,233 --> 00:26:05,433
هاجمت القوات اليابانية (ويك) الليلة
الفائتة

231
00:26:06,900 --> 00:26:11,300
و صباح اليوم.. هاجم اليابانيون جزيرة
(ميدووي)

232
00:26:11,700 --> 00:26:18,400
حقائق الأمس و اليوم تتحدث
عن نفسها

233
00:26:18,533 --> 00:26:23,633
شعب الولايات المتحدة قد
إستجمع رأيه

234
00:26:23,767 --> 00:26:30,800
و سيتفهم الآثار المترتبة بشأن
حياة و سلامة أمتنا

235
00:26:34,667 --> 00:26:38,000
لقد صُدمت لكنني
أعترف

236
00:26:38,367 --> 00:26:41,700
كنت على يقين أن ذلك
سيحدث

237
00:26:44,300 --> 00:26:50,200
في اليوم التالي.. حزمنا أمتعتنا
و ذهبنا للجزء الشمالي من كاليفورنيا

238
00:26:51,367 --> 00:26:54,233
و رابطنا هناك لدواعي

239
00:26:54,367 --> 00:26:58,867
إجتياح الجيش الياباني
الملعون

240
00:27:01,367 --> 00:27:03,367
هذا جنون

241
00:27:03,967 --> 00:27:08,567
لدينا مدفع رشاش واحد للدفاع
عن الشاطئ بأكمله

242
00:27:17,467 --> 00:27:20,500
بعد أربعة أيام من الهجوم على
(بيرل هاربر)

243
00:27:20,633 --> 00:27:23,833
أعلنت كلا من ألمانيا و أيطاليا الحرب
على الولايات المتحدة

244
00:27:23,967 --> 00:27:29,433
إنها سابقة لهتلر أن يعلن الحرب
على أمة أخرى

245
00:27:29,567 --> 00:27:34,967
الحرب في أوروبا و آسيا تندمج الآن
لحرب واحدة عالمية عملاقة

246
00:27:35,533 --> 00:27:38,433
أكبر حرب في التاريخ

247
00:28:02,067 --> 00:28:05,200
يجب على المواطنين المحافظة
على هدوءهم

248
00:28:08,100 --> 00:28:11,667
الرعب إنتشر في الولايات المتحدة عندما أدرك
المواطنون

249
00:28:11,800 --> 00:28:15,867
أن أمريكا لديها أعداء في جميع
الجهات

250
00:28:16,433 --> 00:28:21,200
تخطي المخاوف عُدت موجة
من الوطنية و الحماسة

251
00:28:21,600 --> 00:28:24,300
خلال 30 يوما بعد الهجوم

252
00:28:24,433 --> 00:28:28,167
أكثر من 134 ألف شاب
إنضموا للخدمة

253
00:28:28,300 --> 00:28:32,300
يريدون أن يردوا الهجوم لكنهم بحاجة
لأشهر من التدريب

254
00:28:32,433 --> 00:28:37,267
قبل الهجوم.. في ذات الوقت، القوات الأمريكية
الحالية

255
00:28:37,400 --> 00:28:40,867
أقل من 500 ألف جندي.. ستفعل ما
تستطيع

256
00:28:42,667 --> 00:28:45,967
<b>التاسع من إبريل 1942
الفلبين</b>

257
00:28:46,500 --> 00:28:50,100
بعد أشهر من القتال لمنع اليابانيين
من إحتلال الفلبين

258
00:28:50,233 --> 00:28:53,533
القادة العسكريون الأمريكيون كانوا يدركون
أن الوضع ميؤوس منه

259
00:28:53,667 --> 00:28:58,167
الإسطول الأمريكي كان ضعيفا و عاجزا عن
تقديم التعزيزات

260
00:28:58,300 --> 00:29:02,633
في فبراير، أُمر القائد العام (دوجلاس ماكارثر) ليُخلي
بحلول الليل

261
00:29:02,767 --> 00:29:05,867
و يترك قواته هناك.. و الآن

262
00:29:06,000 --> 00:29:09,367
أكثر من 76 ألف جندي أمريكي
و فلبيني

263
00:29:09,500 --> 00:29:13,067
قد أسرهم اليابانيون في
شبه جزيرة باتان

264
00:29:13,200 --> 00:29:17,000
<b>السابع من مايو 1942
(بحر الكورال)</b>

265
00:29:17,333 --> 00:29:23,033
في مايو قامت قطعتان بحريتان أمريكيتان بما فيها
إثنتين من حاملات الطائرات الأمريكية الثمينة

266
00:29:23,167 --> 00:29:26,733
قد إشتبكت مع قوة يابانية
في بحر الكوريل

267
00:29:26,867 --> 00:29:30,400
تم إغراق إحدى الحاملات الأمريكية
و الآخرى تضررت

268
00:29:30,533 --> 00:29:33,533
<b>الثالث من يونيو 1942
(ميدووي)</b>

269
00:29:34,533 --> 00:29:37,300
بعد ذلك بشهر.. قامت الحاملات المتبقية

270
00:29:37,433 --> 00:29:40,667
بنصب كمين للأسطول الياباني بالقرب من جزر الـ
(ميدووي)

271
00:29:40,800 --> 00:29:43,000
كان نصرا مثيرا

272
00:29:43,133 --> 00:29:48,100
تم إغراق أربعة حاملات معادية
لكن الإسطوال فقد الـ يورك تاون

273
00:29:48,233 --> 00:29:52,267
الآن لدينا حاملتين متبقيتن
في الهادئ

274
00:30:08,433 --> 00:30:11,367
من المذهل و المرعب أن تكون هنا

275
00:30:11,500 --> 00:30:14,467
عند النقطة الأساسية التي
سيبدأ العالم و نحن منها

276
00:30:14,600 --> 00:30:17,900
<b>(ريتشارد تريجاسكي)
هونولولو ـ هاواي ـ يوليو 1942</b>

277
00:30:24,433 --> 00:30:27,900
المراسل العسكري (ريتشارد تريجاسكي) ذو الـ24
عاما

278
00:30:28,033 --> 00:30:31,033
يعمل لصالح العالمية للأخبار.. بعد أشهر من

279
00:30:31,167 --> 00:30:34,967
محاولاته للحصول على مهمة حربية
أخيرا وصل

280
00:30:35,100 --> 00:30:40,000
بيرل هاربر.. بمهمة تغطية الحرب الأمريكية
في المحيط الهادئ

281
00:30:40,833 --> 00:30:44,400
كانت البحرية مشغولة بتجهيز
سفن جديدة للحرب

282
00:30:44,533 --> 00:30:48,767
بنظرة على ذلك، يبدو أنه سيكلف وقتا طويلا
قبل ما يتم إستعادة كل الأسطول

283
00:30:51,667 --> 00:30:54,633
بعد سبعة أشهر من الهجوم
على بيرل هاربر

284
00:30:54,767 --> 00:30:59,367
التصليح لا زال قائما لخمسة سفن حربية من عدد
ثمانية تضررت بسبب الهجوم

285
00:30:59,900 --> 00:31:05,000
إمكانية عودتهم للخدمة
عالية... لكن ليس الآن

286
00:31:05,533 --> 00:31:11,100
خلال ذلك الوقت، البحرية ستحارب
بكل قوتها تقريبا

287
00:31:12,667 --> 00:31:16,867
عندما وصلت لهنا، توقعت أن تكون
الأمور كئيبة

288
00:31:17,000 --> 00:31:21,033
لكن، على العكس.. بدى الجميع
متحفزا و غاضبا

289
00:31:24,067 --> 00:31:28,433
في مايو 1942 تخرج شارليز شيفيل
من الكلية

290
00:31:28,567 --> 00:31:32,167
و أصبح ملازما ثانيا في جيش
الولايات المتحدة في الحال

291
00:31:33,000 --> 00:31:37,300
بعد كل ما حدث، فأنا مُستعد
لخدمة بلدي

292
00:31:37,433 --> 00:31:39,533
أنا أكثر من مُستعد

293
00:31:39,667 --> 00:31:43,600
كان يعلم أنها مسألة وقت
قبل إرساله للمعارك

294
00:31:45,100 --> 00:31:49,433
لذا، رفعت سماعة الهاتف و إتصلت
بصديقتي (رووث) و طلبت يدها للزواج

295
00:31:49,567 --> 00:31:53,900
الأسبوع القادم لو أحببت
فوافقت

296
00:31:54,667 --> 00:31:58,167
عندما وصلني أمر الحضور لـ (مُعسكر كيلمر) للتسريح
أتت (رووث) معي

297
00:31:58,300 --> 00:32:03,033
ستمكث في فندق في نيويورك
لحين ذهابي

298
00:32:03,167 --> 00:32:08,200
بعد ثلاث ساعات من وصولي
كانت مجموعتي جاهزة للذهاب

299
00:32:11,167 --> 00:32:13,433
يبدو أكثر من وداع

300
00:32:19,867 --> 00:32:24,233
ميناء نيويورك للشحن قد ساعد إبقاء
إنجلترا بالحرب

301
00:32:24,367 --> 00:32:27,300
ذلك بإرسال الغذاء و الذخيرة

302
00:32:27,833 --> 00:32:31,700
الآن، الآلاف من السفن مُحملة
بالشباب الأمريكيين

303
00:32:31,833 --> 00:32:34,533
مُستعدة لمحاربة العدو

304
00:32:36,600 --> 00:32:39,933
لكن العدو موجود على
باب أمريكا

305
00:32:40,800 --> 00:32:45,633
لأشهر.. قامت غواصات هتلر بإرهاب
السفن في الأطلسي

306
00:32:46,333 --> 00:32:50,133
في عام 1942 فقط، قامت الغواصات بإغراق
أكثر من ألف سفينة

307
00:32:50,267 --> 00:32:53,933
متجهة لإنجلترا و
الإتحاد السوفييتي

308
00:33:01,167 --> 00:33:06,500
لذا من إجل نقل (تشارلز شيفل) و القوات الأخرى
يجب أن يقوموا بذلك خلف ستار الظلام

309
00:33:07,100 --> 00:33:11,100
بدون وداع و لا تلويح

310
00:33:12,233 --> 00:33:15,167
فأمريكا تتسلل لتلحق بالحرب

311
00:33:18,933 --> 00:33:22,267
قوارب النجاة تحتمل 2500 رجل
فحسب

312
00:33:22,400 --> 00:33:26,333
فلو تم قصفنا، فإن البقية ستقفز
في المحيط

313
00:33:29,367 --> 00:33:33,567
بنصف دورة حول العالم.. المراسل العسكري
(ريتشارد تريجاسكاس)

314
00:33:33,700 --> 00:33:36,300
قد إنضم لقافلة عسكرية ضخمة

315
00:33:36,433 --> 00:33:39,567
و التي كانت تمخر المحيط
الهادئ الواسع

316
00:33:41,767 --> 00:33:46,233
محاطون بسفن نقل و رحلات و مدمرات

317
00:33:46,667 --> 00:33:52,833
البحرية تملك أربعة حاملات طائرات فقط
و ثلاثة منهم في محيط الياقوت

318
00:33:55,567 --> 00:33:59,600
البحرية الأمريكية تستخدم سفن
الرحلات القديمة

319
00:33:59,733 --> 00:34:04,967
التي تم تحويلها لسفن نقل لحمل أكثر من 10 آلاف
جندي بحرية مُستجد

320
00:34:05,967 --> 00:34:09,233
هدفهم هو جزيرة إستوائية
بعيدة

321
00:34:09,367 --> 00:34:14,300
شمالي جزر (سليمان) تُسمى
(جوادال كنال)

322
00:34:15,433 --> 00:34:20,633
يقوم اليابانيون ببناء مطار هناك
و حينما يكتمل سيسمح لقاذفاتهم

323
00:34:20,767 --> 00:34:25,433
بتهديد ممر مائي حيوي يربط
أمريكا بأستراليا

324
00:34:25,567 --> 00:34:29,300
في حال نجاحهم، ستُعزل إنجلترا
  (المحيط الهادئ (إستراليا 

325
00:34:29,433 --> 00:34:31,933
جاهزة لإجتياح ياباني

326
00:34:32,067 --> 00:34:36,100
مصير الحرب في المحيط الهادئ يعتمد
على ذلك

327
00:35:10,267 --> 00:35:14,600
ما لا يدركه البحارة و الجنود
المتجهون لـ جوادال كنال

328
00:35:14,733 --> 00:35:18,267
أن الإنزال البرمائي بإتجاه
شواطئ محمية

329
00:35:18,400 --> 00:35:21,767
يُمثل الفعل الأكثر مجازفة و خطرا
في جميع العمليات العسكرية

330
00:35:21,900 --> 00:35:25,867
لم تقم أمريكا بذلك منذ 1898

331
00:35:29,800 --> 00:35:34,400
<b>(جوادالكنال)
(ريتشارد تريجاسكاس)
أغسطس 1942 قبل خمسة أيام من الإجتياح</b>

332
00:35:44,367 --> 00:35:46,700
ليتقدس إسمك

333
00:35:46,833 --> 00:35:50,667
ـ ستأت المملكة
ـ خدام الكنائس تجمعوا صباح اليوم

334
00:35:50,800 --> 00:35:56,633
لقد تم إخبارنا أننا سنهبط في غضون خمسة أيام
مما يجعل هذا آخر يوم أحد للتجمع

335
00:35:59,000 --> 00:36:04,067
الكثير من الشباب أرادوا أن يهدءوا من روعهم
و يتجهزوا لإحتمالية الموت

336
00:36:08,733 --> 00:36:13,867
على سطح السفية، الجميع كان ينظف و يُزيت بندقيته و
رشاشه و قاذف المورتر الخاص به

337
00:36:14,000 --> 00:36:16,500
بمنتهى العناية

338
00:36:17,433 --> 00:36:22,567
البعض منهم يسن حرابه
بينما الآخرون يلعبون الورق

339
00:36:26,000 --> 00:36:29,367
يبدو مذهلا أن بإمكان الناس
الهدوء هكذا

340
00:36:29,500 --> 00:36:34,967
لكنهم متجهون للحقيقة المُرة حيث الألم
و سفك الدماء

341
00:36:37,600 --> 00:36:43,100
المخابرات قدرت أن واحد من ثلاث قوارب
إنزال سيصل الشاطئ بأمان

342
00:36:43,233 --> 00:36:47,933
حيث أن واحد من أربعة جنود بحرية سيقتل
في الهجوم الأولي

343
00:36:50,867 --> 00:36:56,333
لكنني أتيت هنا لمشاهدة المعارك و أنوى
أن أترجل في أول موجة هجوم

344
00:37:00,333 --> 00:37:06,967
<b>جوادالكنال
السابع من أغسطس 1942
يوم الإجتياح</b>

345
00:37:11,133 --> 00:37:17,100
بعد سبعة أيام في البحر.. إقترب جنود البحرية
لجزيرة جوادال كنال

346
00:37:19,500 --> 00:37:25,233
هواء إستوائي و بارد يُغلف السفينة
بينما تنتوغل في الميناء

347
00:37:26,633 --> 00:37:31,633
أين اليابانيون؟ مدافعهم هادئة تماما

348
00:37:31,767 --> 00:37:35,967
الجميع كان صامتا و متوترا بينما
نقترب من الشاطئ

349
00:37:37,200 --> 00:37:39,767
يبدو الأمر كأننا ضيف غير مُرحب به

350
00:37:39,900 --> 00:37:44,833
يدلف من الباب الأمامي
لمضيف ينتظرنا بالسلاح

351
00:37:46,267 --> 00:37:49,133
ليس هناك الكثير مما يمكن
أن يقال

352
00:37:49,267 --> 00:37:54,400
حتى صاح بعض الفتية بما هو محتوم
"حسنا، ها هم"

353
00:38:13,567 --> 00:38:16,933
في الساعة التاسعة صدرت
الأوامر

354
00:38:17,067 --> 00:38:19,667
أنزلوا قوات الإنزال

355
00:39:49,267 --> 00:39:54,767
كان الشاطئ هادئا، لم نصادف
آي جندي ياباني

356
00:39:55,267 --> 00:39:59,400
قال ملازم: هل اليابانيون حمقى
لهذه الدرجة؟

357
00:40:04,733 --> 00:40:07,000
أما أن يكونوا حمقى أو أن الأمر خدعة

358
00:40:07,133 --> 00:40:11,900
<b>(آرشي سويني)
(فورت براج ـ شمالي كارولينا)
يوليو 1942</b>

359
00:40:12,033 --> 00:40:15,967
كنا مشغولين تماما: حفر ـ تخييم
إستعراض

360
00:40:16,100 --> 00:40:19,700
المزارع يتعب لكن
ليس هكذا

361
00:40:20,033 --> 00:40:25,467
الفتى الريفي المزارع (آرشي سويني) يقبع
بعيدا عن بيته لأول مرة

362
00:40:25,600 --> 00:40:29,200
الآن إنضم للفوج 39 مشاة.. المجموعة 8

363
00:40:32,000 --> 00:40:35,933
كنا نتدرب على شيء يُطلق عليه
العمليات البرمائية

364
00:40:36,067 --> 00:40:40,133
من حُسن حظي، لا يتوجب ذلك
السباحة لكنك ستتبلل حتما

365
00:40:44,367 --> 00:40:47,667
تم أمرنا بالتقدم للأمام بعد
النزول من السفن

366
00:40:47,800 --> 00:40:52,900
و عندما وصلنا أخيرنا، تم إخبارنا الذهاب لـ فوج نورفولك
للإستعاد قبل نشر الجنود

367
00:40:53,600 --> 00:40:55,833
لكن لم يخبرك أحد في آي إتجاه تذهب

368
00:40:55,967 --> 00:41:00,300
المحيط الأطلسي<b>
بعد شهرين</b>

369
00:41:02,000 --> 00:41:06,233
في 23 أكتوبر 1942.. العريف
(آرشي سويني)

370
00:41:06,367 --> 00:41:11,867
من الفوج الـ 39 مشاة على متن سفينة
تبتعد عن قاعدة (نورفولك) البحرية

371
00:41:14,500 --> 00:41:18,800
عندما إنضممت للجيش، أعتقد أنني
لم أتصور أنني سأذهب للبحر

372
00:41:18,933 --> 00:41:23,933
إنها قافلة ضخمة.. لدينا سفن حربية و مُدمرات
نترنح في البحر

373
00:41:24,067 --> 00:41:26,867
للإبتعاد عن الغواصات الألمانية

374
00:41:27,000 --> 00:41:29,867
أتمنى لو تعلمت السباحة ... الآن

375
00:41:31,833 --> 00:41:36,533
إنها أول قوات أمريكية برية يتم إيفادها
لمحاربة هتلر

376
00:41:37,367 --> 00:41:41,200
جزء من القوة البرمائية الضخمة مكونة
من 100 ألف جندي

377
00:41:41,333 --> 00:41:45,833
و 120 قطعة بحرية من جميع الأنواع
غادرت بالتزامن من موانئ

378
00:41:45,967 --> 00:41:50,900
أمريكا و بريطانيا.. ممن أبحروا من (ليفربول) في إنجلترا
الملازم ثاني و لاعب كرة

379
00:41:51,033 --> 00:41:53,933
كرة السلة السابق
(شارلز شيفيل)

380
00:41:54,067 --> 00:41:59,700
بعدما نجى من عملية الإنزال، فقد أمضى ثلاثة
شهور يتدرب في بريطانيا

381
00:42:00,667 --> 00:42:05,967
الجميع كان يخمن مكان ذهابنا
كما تعلم، الجنود يقامرون بآي شيء

382
00:42:06,100 --> 00:42:11,133
لذا شكلنا إستطلاعا و بدأنا بالمراهنة
كنت أعتقد أننا ذاهبون للنرويج

383
00:42:11,267 --> 00:42:15,900
و لكن بعد ثلاثة أيام في البحر... أردت رؤية
العميد

384
00:42:16,033 --> 00:42:19,933
قلت: إن جنودي ها هنا
في هذه الحفرة

385
00:42:20,467 --> 00:42:24,067
مكثنا على السفينة لثلاثة أيام

386
00:42:25,000 --> 00:42:28,233
أريد أن أعرف: ماذا يحدث؟

387
00:42:29,733 --> 00:42:33,667
قال: سنقوم بإجتياح شمال
أفريقيا

388
00:42:41,700 --> 00:42:46,700
لأكثر من عامين، حاربت قوات هتلر
البريطانيين في شمال أفريقيا

389
00:42:46,833 --> 00:42:50,300
في محاولة للسيطرة على
قناة السويس

390
00:42:50,500 --> 00:42:55,933
لو تمكن الألمان من إحتلال القناة
سيصبح لهم ممرا آمنا للشرق الأوسط

391
00:42:56,067 --> 00:43:01,000
حيث إحتياطي النفط لتزويد جيوشه
المدرعة

392
00:43:07,267 --> 00:43:12,067
علم البريطانيون الأمريكان كل ما يمكنهم
حول معاركهم من الألمان

393
00:43:12,200 --> 00:43:14,933
لنرى إن كنا قد تعلمنا
بما يكفي

394
00:43:15,933 --> 00:43:20,600
<b>(جوادالكنال)
(ريتشارد تريجاسكاس)
السابع من أغسطس 1942</b>

395
00:43:24,267 --> 00:43:27,000
بعد ثمانية شهور من
(بيرل هاربر)

396
00:43:27,133 --> 00:43:31,033
المراسل العسكري (ريتشارد تريجاسكاس) مع
الجنود الأوائل

397
00:43:31,167 --> 00:43:34,867
على جزيرة جوادال كنال
لا زال لا أثر للعدو

398
00:43:35,000 --> 00:43:38,367
الجنود يتحركون بحذر عبر
الغابة الوعرة

399
00:43:38,500 --> 00:43:42,900
ناحية هدفهم: المطار الغير مُكتمل على
بعد أقل من ميل

400
00:43:43,733 --> 00:43:48,200
يقوم (تريجاسكس) بمتابعة الجنود
مسلحا بدفتر و قلم

401
00:43:52,367 --> 00:43:55,533
كانت الغابة فظيعة
للغاية

402
00:43:55,667 --> 00:43:59,233
الهواء ثقيل و ساخن و رطب

403
00:43:59,367 --> 00:44:03,000
تلك الغابة المطيرة و الكثيفة لا
تتخللها الشمس

404
00:44:03,133 --> 00:44:06,767
و النباتات تعطي روائح قوية و
كريهة

405
00:44:17,233 --> 00:44:20,800
بعد قليل أصبح واضحا أن الجنود
ليسوا بمفردهم

406
00:44:20,933 --> 00:44:27,033
القناصة اليابانيون الذين كانوا متخفين بين
الأغصان أصابوا الجنود

407
00:44:27,633 --> 00:44:30,733
القناصة في كل مكان و اللامكان

408
00:44:31,267 --> 00:44:35,667
سقط جندي مصابا في قدمه و لم
ير أحدا من أصابه

409
00:44:35,800 --> 00:44:40,433
أتى جنديا لي و قال: أتمنى أن يظهر أولئك اليابانيين
الملاعين و يحاربوا

410
00:44:40,567 --> 00:44:42,933
كل ما يقومون به هو الركض
في الغابة

411
00:44:45,333 --> 00:44:49,800
لكن لدينا الآن جحيم آخر
لا مفر منه: الليل

412
00:44:51,300 --> 00:44:54,667
هذه جزيرة يابانية و يعلمون
مسالكها جيدا

413
00:44:55,600 --> 00:45:00,267
كانوا يتسللون في جنح الليل
و يذبحوننا

414
00:45:00,567 --> 00:45:05,200
مهاجمة المجموعة بالكامل، أو فقط
إقتناص واحد تلو الآخر

415
00:45:05,533 --> 00:45:10,267
حفرنا خنادق في الأرض.. كنا جميعا
قلقون

416
00:45:11,533 --> 00:45:14,467
يطلقون النار على كل ما
يتحرك

417
00:45:20,300 --> 00:45:22,667
من يدري ماذا هناك

418
00:45:29,133 --> 00:45:31,433
في صباح اليوم التالي

419
00:45:31,567 --> 00:45:35,667
توغل الجنود في الغابة ناحية
مهبط الطائرات المُدمر

420
00:45:49,067 --> 00:45:52,100
بينما نقترب من المطار

421
00:45:53,133 --> 00:45:56,100
قُوبلنا بالصمت مجددا

422
00:46:01,400 --> 00:46:07,600
اليابانيون، سادة حرب المفاجأة قد
تم أخذهم على حين غرة

423
00:46:08,800 --> 00:46:12,900
كانوا مرعوبين من قصف اليوم السابق
و القصف الجوي

424
00:46:13,033 --> 00:46:17,733
وحداتهم هربت من المكان تاركة
المطار الغير مكتمل

425
00:46:17,867 --> 00:46:22,833
بحلول الساعة الرابعة عصرا، تم إعلان
إحتلال الجزيرة

426
00:46:32,600 --> 00:46:35,833
لكن العدو ليس جاهزا
للإستسلام

427
00:46:44,400 --> 00:46:48,833
من القاعدة البحرية اليابانية (راباولو) الواقعة
على بعد 600 ميل شمالا

428
00:46:48,967 --> 00:46:51,567
قاموا بشن هجوم مضاد ضخم

429
00:47:03,700 --> 00:47:08,867
في تلك الليلة، أحدث الأسطول الياباني
أضرارا فادحة بإسطولنا

430
00:47:17,900 --> 00:47:21,133
و تلك المعركة الهائلة قد
أثرت على من هم على اليابسة

431
00:47:21,267 --> 00:47:26,333
مُشاة البحرية الذين في (جوادال كنال) ليس
بمقدورهم سوى الإختباء و إنتظار النتيجة

432
00:47:36,367 --> 00:47:38,933
كنا نسمع دوى المدافع

433
00:47:39,067 --> 00:47:44,300
مصيرنا جميعنا يعتمد على
تلك المعركة البحرية

434
00:47:44,433 --> 00:47:48,800
لو هُزمت قواتنا البحرية، سيأت اليابانيون
للشاطئ في الصباح

435
00:47:48,933 --> 00:47:52,633
من الفظيع أن تشعر بهذا الخضوع

436
00:47:55,200 --> 00:47:59,167
شعرت أنني ضئيل للغاية

437
00:47:59,467 --> 00:48:03,967
مجرد ذرة تراب من دوامة الحرب
الهائلة

438
00:48:10,167 --> 00:48:13,233
في الصباح، بإمكان الجنود
رؤية الدخان

439
00:48:13,367 --> 00:48:16,067
و الحطام المتنائر لأربعة طرادات
ثقيلة

440
00:48:16,200 --> 00:48:19,833
و جثث البحارة الأمريكيين المحترقة
كانت تطفو

441
00:48:19,967 --> 00:48:23,200
على شاطئ جوادال كنال

442
00:48:24,500 --> 00:48:29,033
و عندما بحثوا في الأفق عن حاملات الطائرات
التي غطت إنزالهم

443
00:48:29,167 --> 00:48:32,200
لم يشاهدوا آي شيء
سوى المحيط الشاسع

444
00:48:39,667 --> 00:48:43,467
قائد البحرية الأمريكية قد غادر
قبل يوم عما كان مُخطط له

445
00:48:43,600 --> 00:48:46,500
لحماية حاملات الطائرات
النفيسات

446
00:48:46,633 --> 00:48:51,267
التي غادرت بدون تغطية جوية.. و باقي الناقلات
قد غادرت الخليج

447
00:48:51,400 --> 00:48:53,900
أخذة معها بقية المؤونة

448
00:48:54,033 --> 00:48:58,167
و تقريبا ألفين جندي كان
يُفترض أن يتم إنزالهم

449
00:49:01,733 --> 00:49:06,133
أصبح الجنود الذين على اليابسة وحيدين و
معزولين و متروكين

450
00:49:07,467 --> 00:49:11,467
بدون كميات كافية من الطعام
و الذخيرة و الأدوية

451
00:49:11,700 --> 00:49:14,267
و بدون تغطية بحرية و جوية

452
00:49:14,400 --> 00:49:18,367
أصبحوا تحت رحمة
هجمات العدو

453
00:49:22,733 --> 00:49:25,300
كان الضباط قلقين

454
00:49:25,800 --> 00:49:28,633
يثرثرون مثل طيور العقعق طوال الليل

455
00:49:28,767 --> 00:49:32,033
يتساءلون متى سيحدث الهجوم الياباني
المضاد مجددا

456
00:49:37,567 --> 00:49:40,333
يبدو الأمر كـ (باتان) من جديد

457
00:49:40,334 --> 00:49:46,334
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com
إلى الحلقة القادمة

