1
00:00:02,167 --> 00:00:06,300
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية الثانية
تم تصويرها بالألوان

2
00:00:06,433 --> 00:00:09,933
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:10,067 --> 00:00:13,633
مُعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:13,767 --> 00:00:16,767
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:16,900 --> 00:00:21,467
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:22,533 --> 00:00:25,267
في الحلقات السابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

7
00:00:25,400 --> 00:00:29,700
أخبار عاجلة: واشنطن: البيت الأبيض يعلن عن هجوم
ياباني على  بيرل هاربر

8
00:00:29,833 --> 00:00:33,467
أشك أنني أو آي أحد من أصدقائي كان يعرف
ما هي بيرل هاربر

9
00:00:33,600 --> 00:00:37,133
خريج كلية تدريب ضباط الإحتياط (تشالز شيفل) يذهب
للحرب

10
00:00:37,267 --> 00:00:40,500
و خضع للفحص العسكري في
شمالي أفريقيا

11
00:00:40,933 --> 00:00:43,700
بإمكاني سماع صرخات
و تأوهات رجالي

12
00:00:43,833 --> 00:00:47,300
و كنت على صواب.. ترجل
الفتى الملعون

13
00:00:47,667 --> 00:00:50,000
قُتل.. في تلك اللحظة تماما

14
00:00:50,133 --> 00:00:54,067
و صرخت لرجالي: تبا، لا يترجل آي
منكم.. أريدكم على الأرض

15
00:00:54,200 --> 00:00:58,767
و في ذات الوقت إنضم المهاجر النمساوي
اليهودي للجيش الأمريكي

16
00:00:58,900 --> 00:01:04,033
كانت حياتي مشغولة تماما
بهتلر

17
00:01:04,167 --> 00:01:08,400
و قررنا أنه الوقت للتوقف عن الحديث
و فعل شيء

18
00:01:08,533 --> 00:01:11,867
تم إرساله لجزيرة (آتوو) في مجموعة جزر (آلوشين) قد
رآي أول معاركه

19
00:01:12,000 --> 00:01:16,633
بينما أستردت القوات الأمريكية
أراض أمريكية من اليابانيين

20
00:01:16,767 --> 00:01:20,967
أخيرا حصلت على فرصتي لأثبت نفسي
في المعركة و أشعر كرجل

21
00:01:21,100 --> 00:01:23,267
بإمكانه تدبر أموره

22
00:01:24,866 --> 00:01:26,866
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

23
00:01:26,867 --> 00:01:33,300
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

24
00:01:35,667 --> 00:01:38,800
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

25
00:01:39,167 --> 00:01:41,567
الحرية و الأمان

26
00:01:42,367 --> 00:01:47,333
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

27
00:01:47,567 --> 00:01:51,233
ليس فقط في وطننا، و لكن
في جميع أرجاء العالم

28
00:01:51,234 --> 00:01:56,234
<b>الحلقة الرابعة
(محطات القتال)</b>

29
00:02:32,200 --> 00:02:35,033
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

30
00:02:35,034 --> 00:02:41,034
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

31
00:02:41,667 --> 00:02:47,167
ربيع 1944

32
00:02:59,168 --> 00:03:01,168
<b>صوت رئيس الوزراء البريطاني السابق
(ونستون تشرشل)</b>

33
00:03:01,367 --> 00:03:07,900
هذه ليست النهاية.. و ليست حتى بداية
النهاية

34
00:03:09,267 --> 00:03:12,733
لكنها .. لربما نهاية
البداية

35
00:03:17,800 --> 00:03:23,467
طوال السنتين و النصف السابقتين ..  واجه الحلفاء
الحقيقة التي لا تُدحض

36
00:03:23,600 --> 00:03:29,300
لو أرادوا أن يهزموا (هتلر) يجب عليهم
أن يجتاحوا و يحتلوا القلعة.. أوروبا ‍

37
00:03:30,332 --> 00:03:32,332
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

38
00:03:32,333 --> 00:03:34,767
العملية الضخمة التي قيد
التخطيط

39
00:03:34,900 --> 00:03:38,333
ستتطلب كل ذرة من
الشجاعة و العناد

40
00:03:38,467 --> 00:03:41,367
يمكننا نحن و حلفاءنا
جمعها

41
00:03:43,067 --> 00:03:46,000
بدون النصر .. لن تكون هناك حياة

42
00:03:46,500 --> 00:03:50,900
يجب أن يتم إدراك ذلك.. لن تكون
هناك حياة

43
00:03:52,767 --> 00:03:56,967
الجميع يعلمون أن هناك شيئا ضخما
قادما.. لا أكثر من ذلك

44
00:03:57,100 --> 00:04:02,067
<b>(شارلز شيفيل)
جنوبي إنجلترا
ربيع 1944</b>

45
00:04:02,567 --> 00:04:07,067
بعد 12 شهر من نجاته من حملة
شرسة ضد قوى المحور

46
00:04:07,200 --> 00:04:12,300
في شمال أفريقيا و (صقلية)... الملازم الثاني في
الجيش (شارلز شيفيل) موجود في إنجلترا

47
00:04:12,433 --> 00:04:17,033
المحارب القديم ذو الـ 24 عاما
من الفوج 39 مشاة

48
00:04:17,167 --> 00:04:20,633
يتدرب على الهبوط الهجومي
للتحضير لأكثر

49
00:04:20,767 --> 00:04:24,033
العمليات البرمائية تعقيدا
في التاريخ

50
00:04:33,500 --> 00:04:38,700
كلما أتينا لهنا نجد المزيد من معسكرات
الشحن منصوبة على طول الساحل

51
00:04:38,833 --> 00:04:41,333
و المزيد من السفن في الموانئ

52
00:04:45,867 --> 00:04:48,933
بعد النصر في شمال أفريقيا
و إيطاليا

53
00:04:49,067 --> 00:04:55,133
شعر الحلفاء أخيرا بأنهم جاهزون لبدء الغزو المتوقع
و الكبير على فرنسا

54
00:05:03,500 --> 00:05:07,633
كل مكان فارغ تم ملئه
بالمعدات و المؤن

55
00:05:11,733 --> 00:05:15,600
الريف ملئ بالدبابات و الشاحنات
و العربات

56
00:05:15,733 --> 00:05:18,067
و ذخيرة من كل الأنواع

57
00:05:21,367 --> 00:05:26,367
لو وضعوا المزيد من المعدات علي جزر
بريطانيا العظمى .. ستغرق

58
00:05:30,533 --> 00:05:36,067
أينما ذهبت تجد معدات
عسكرية

59
00:05:37,867 --> 00:05:43,433
و بعدها أدركت ضخامة
هذا الهجوم

60
00:05:47,100 --> 00:05:51,567
<b>(جاك وورنر)
وسط المحيط الهادئ
نهاية يناير 1944</b>

61
00:05:59,033 --> 00:06:03,900
بينما كان الحلفاء في أوروبا يتجهزون
لغزو الـ (نورماندي)ـ

62
00:06:04,033 --> 00:06:09,600
المخططون العسكريون في المحيط الهادئ
قد حركوا عملية ضخمة ضد اليابانيين

63
00:06:16,500 --> 00:06:22,100
العريف ذو الـ 26 عاما (جاك وورنر) كان جزء
من 85000 جندي من الجيش

64
00:06:22,233 --> 00:06:25,500
و من مشاة البحرية الأمريكية يتجهون
ناحية جزر المارشال

65
00:06:25,633 --> 00:06:29,667
بعدما تطوع في العمليات الخاصة مع الكشافة
على جزيرة آتوو

66
00:06:29,800 --> 00:06:33,667
عاد (وورنر) مع وحدته الأساسية: الفرقة
السابعة مشاة

67
00:06:33,800 --> 00:06:36,467
كتيبة المهندسين

68
00:06:36,767 --> 00:06:39,600
الرجال يحبون القصص الغريبة

69
00:06:40,033 --> 00:06:42,833
يبدو عندما تشترك في
عملية مُصممة

70
00:06:42,967 --> 00:06:46,633
للإضرار و لو سطحيا بالإمبراطورية
اليابانية

71
00:06:47,267 --> 00:06:51,667
مهمة فرقة (وورنر) هي إحتلال مجموعة جزر
مرجانية مكونة من 97

72
00:06:51,700 --> 00:06:54,033
جزيرة صغيرة تُسمى
(كواجولين)

73
00:06:54,167 --> 00:06:57,500
مشاة البحرية ستُهاجم كل
من (روي) و (مومور) في الشمال

74
00:06:57,633 --> 00:07:01,533
و الجيش سيهاجم
جزيرة (كواجولين) في الجنوب

75
00:07:01,667 --> 00:07:06,800
إحتلال هذه المجموعة سيُعبد الطريق للهجوم على
أكثر الأهداف إستراتيجية

76
00:07:06,933 --> 00:07:10,033
في وسط الهادئ: جزر الـ
(ماريانا)

77
00:07:10,167 --> 00:07:14,467
من مطار على (ماريانا).. على بعد 1300 ميل
فقط جنوبي اليابان

78
00:07:14,600 --> 00:07:18,467
القاذفات الثقيلة (بي 29) ستتمكن
من ضرب طوكيو

79
00:07:19,767 --> 00:07:23,267
<b>مجموعة جزر (كواجولين) المرجانية
الأول من فبراير 1944</b>

80
00:07:25,367 --> 00:07:27,800
كل ما حولنا هي جزر مرجانية صغيرة

81
00:07:27,933 --> 00:07:32,133
بشواطئ مُضيئة مثل اللؤلؤ
المربوط بقلادة

82
00:07:33,267 --> 00:07:36,567
بقع ضئيلة من الرمل في
المحيط الشاسع

83
00:07:38,533 --> 00:07:43,833
الآن.. الهدف من القوة الكلية لأسطول
وسط المحيط الهادئ

84
00:07:46,433 --> 00:07:49,633
مهمة سبعة منا هي نقل
المواد المتفجرة

85
00:07:49,767 --> 00:07:53,367
مهمتنا تكمن في نقلها للشاطئ
للجنود حيثما إحتاجوها

86
00:07:53,633 --> 00:07:59,167
بدلا من القتال الحقيقي.. يبدو الأمر كأنك الرجل
الذي حلف الرجل الذي يُطلق النار

87
00:07:59,567 --> 00:08:04,400
الأمر مُخيب للآمال.. أريد أن أكون
في المعارك

88
00:08:10,800 --> 00:08:15,267
مجموعة (وورنر) تتنظر في الخلف مع الذخيرة
و المواد المتفجرة.. أما بقية

89
00:08:15,400 --> 00:08:19,400
الفرقة السابعة مشاة ستهاجم
الجزء الجنوبي للجزر

90
00:08:19,533 --> 00:08:22,467
على طول ميلين من جزيرة
(كواجالين)

91
00:08:24,100 --> 00:08:28,700
الجزيرة المعقل معززة بـ 5 آلاف
جندي ياباني

92
00:08:28,833 --> 00:08:33,433
على شكل صفوف هائلة من مواقع القتال
و الحُصون

93
00:08:36,500 --> 00:08:40,400
أوضاع رجالنا بين الترقب
و بعض التوتر

94
00:08:40,533 --> 00:08:42,933
هم يعلمون أن معركة جديدة
أمامنا تماما

95
00:08:43,067 --> 00:08:48,033
و سنقابل العدو  في ظروف جديدة
و ربما أكثر قسوة

96
00:08:48,900 --> 00:08:52,967
سيعني قتالا دمويا
و شرسا

97
00:08:53,800 --> 00:08:58,367
إبعدنا عن الفتنة... و نجنا من الشر

98
00:09:05,667 --> 00:09:10,133
<b>الساعة 5:45 صباحا
تبدأ سفن الأسطول بقصف 7 آلاف قذيفة
ناحية دفاعات الجزيرة</b>

99
00:09:11,167 --> 00:09:14,567
الأمر مدهش... القصف
مُروع

100
00:09:43,400 --> 00:09:46,100
يبدو لي أن الجزيرة
ستغرق

101
00:09:46,233 --> 00:09:50,833
عندما كنت في (آتوو) لم أكن على
معرفة تامة بما يحدث

102
00:09:51,233 --> 00:09:57,033
في (كواجالين) أصبحت لي خبرة
في الهجمات البحرية المُنسقة

103
00:09:57,167 --> 00:10:01,167
بإشترك الأجزاء المختلفة من الجيش
البحرية و القوة الجوية

104
00:10:01,300 --> 00:10:04,733
بإمكانك فهم الأمر

105
00:10:05,367 --> 00:10:07,433
لا فائدة مطلقا

106
00:10:07,567 --> 00:10:13,367
أن تكون على يقين تام
أننا سنُهزم

107
00:10:24,800 --> 00:10:27,267
<b>الساعة 9:00 صباحا
جزيرة (كواجالين) مُدمرة</b>

108
00:10:27,300 --> 00:10:30,867
<b>عمليات الإنزال تبدأ</b>

109
00:10:41,867 --> 00:10:46,233
زملاءي القدامي من مجموعة (آي) سينزلون
في أول و رابع موجة هجوم

110
00:10:46,933 --> 00:10:49,000
تمنيت لو كنت معهم

111
00:11:13,567 --> 00:11:18,733
<b>الساعة 9:30 صباحا
يهاجم 5 آلاف جندي من الفرقة السابعة
مشاة الجانب الغربي لجزيرة كواجالين</b>

112
00:11:46,867 --> 00:11:52,833
<b>الساعة 12:00 ليلا
التقارير تُشير أن 1500 من عدد 5 آلاف جندي
ياباني بقوا على قيد الحياة</b>

113
00:11:59,267 --> 00:12:04,533
كنت سأراهن على مؤونتي أن كل
ذلك القصف قد سحق العدو

114
00:12:08,900 --> 00:12:12,367
لكن عندما بدأت الضحايا  بالتدفق من
تلك الجزيرة المُحطمة

115
00:12:16,500 --> 00:12:19,300
كل ما لدي هو أن أسأل: كيف
تبدو الأمور هناك

116
00:12:26,967 --> 00:12:29,000
و جلست هنا

117
00:12:32,433 --> 00:12:34,500
و إنتظرت دوري

118
00:12:46,333 --> 00:12:48,633
من الصعب أن لا تُفكر بالشباب
الآخرين الذين

119
00:12:48,767 --> 00:12:52,033
ناموا على هذا السرير خلال الأربعة
الشهور الفائتة

120
00:12:52,167 --> 00:12:56,600
جميعهم أموات الآن..  أو أنهم في معسكرات
أسرى الحرب في مكان ما

121
00:12:57,267 --> 00:13:03,133
<b>(بيرت ستايلز)
(باسنج بورن ـ إنجلترا)
ربيع 1944</b>

122
00:13:04,267 --> 00:13:07,567
بيرت ستايلز ذو الـ 23 عاما
من قاطني كولورادو

123
00:13:07,700 --> 00:13:11,667
قد وصل لوته إلى ثكنته في
(باسنج بورن ـ إنجلترا)

124
00:13:11,800 --> 00:13:15,600
الروائي المُلهم قد إنضم
للقوات الجوية

125
00:13:15,733 --> 00:13:17,800
متمنيا أن يصبح طيارا
عسكريا

126
00:13:17,933 --> 00:13:22,300
بدلا من ذلك، تم تكلفته بمهمة مساعد
طيار في قاذفات الـ بي 17

127
00:13:22,433 --> 00:13:26,433
سيطير (ستايلز) مع أحد الطواقم البديلة
المطلوبة للقوات الجوية الثامنة

128
00:13:26,567 --> 00:13:28,867
لمجموعة القاذفات الـ 92

129
00:13:31,933 --> 00:13:35,933
في العام الماضي، طاقمين
جويين من ثلاثة

130
00:13:36,067 --> 00:13:39,200
لم تنجوا في أول 25
مهمة طيران

131
00:13:51,933 --> 00:13:57,033
أنا واقع في أمر كبير للغاية
أكبر مما كنت أتصوره

132
00:14:00,400 --> 00:14:04,700
أكبر من أحلامي الصغيرة
و إنشغالاتي

133
00:14:07,867 --> 00:14:12,500
من الآن فصاعدا
سأقبض على أيد الموت

134
00:14:14,233 --> 00:14:18,900
<b>(باسنج بورن ـ إنجلترا)
التاسع عشر من إبريل 1944</b>

135
00:14:21,367 --> 00:14:27,800
في صباح أول مهمة له، تم إيقاظ (ستايلز) و
باقي أفراد فريقه الساعة 2:00 صباحا

136
00:14:29,600 --> 00:14:34,833
بحلول الـ 3:30 صباحا، تجمعوا في أكواخ كرميدية
للحصول على تعليمات المهمة

137
00:14:37,800 --> 00:14:41,833
بعد ساعة من ذلك، يقومون بإعداد
التجهيزات النهائية

138
00:14:50,467 --> 00:14:56,100
كل ما كنت أفكر به: تبا.. قد حدث الأمر .. نحن
ذاهبون لقتل الألمان

139
00:15:04,733 --> 00:15:10,133
لو أراد الحلفاء أن ينجح إنزالهم
على شواطئ النورماندي

140
00:15:10,333 --> 00:15:15,067
يجب أن يسيطروا قبل ذلك على أجواء القنال
الإنجليزي و فرنسا

141
00:15:15,233 --> 00:15:20,333
لفعل ذلك، يتوجب عليهم الضرب في
قلب القوة الجوية الألمانية

142
00:15:22,000 --> 00:15:25,467
قاذفة (بيرت) الـ (بي 17) تنضم
لأسطول ضخم من القاذفات

143
00:15:25,600 --> 00:15:28,200
بالقرب من غرب ألمانيا

144
00:15:28,333 --> 00:15:30,833
مهمتهم هي إستهداف
المصانع

145
00:15:30,967 --> 00:15:34,500
حيث مقاتلات الألمان
تُصنع

146
00:15:34,900 --> 00:15:38,867
عندما تنظر إلى تشكيل (الطائرات) يبدو
لك دائما جميل

147
00:15:39,000 --> 00:15:44,233
مثل الموت الكامن.. الطائرات تتعلق
في الجو فحسب

148
00:15:44,833 --> 00:15:47,767
لكن التشيكل يُساعد في
معرفة موقعك

149
00:15:49,867 --> 00:15:53,467
خصوصا عندما تكون قد فعلته
عدة مرات

150
00:15:54,067 --> 00:15:59,600
يُحلقون على بعد 25 ألف قدم، يتوجب
على (ستاليز) و جميع أفراد الفريق

151
00:15:59,733 --> 00:16:03,633
أن يتأقلموا مع الجهد البدني
الهائل

152
00:16:04,167 --> 00:16:09,133
الحرارة في الطائرة يُمكن أن
تهبط لـ 60 ْ فهر تحت الصفر

153
00:16:09,467 --> 00:16:13,667
لتجنب ضربات السقيع، يتم تزويد الطاقم
بملابس مُسخنة بالكهرباء

154
00:16:13,800 --> 00:16:17,333
التي تُعطل الحركة و توقت
الإستجابة

155
00:16:21,067 --> 00:16:24,967
بعد ساعتين تقريبا  من الطيران، ملاح
قاذفات الـ بي17

156
00:16:25,100 --> 00:16:29,667
يؤكد أنهم دخلوا في ألمانيا
و يقتربون من هدفهم

157
00:16:32,733 --> 00:16:36,667
ها قد وصلنا.. فوق
أرض الآباء

158
00:16:39,067 --> 00:16:41,867
أعتقد أن قلبي
مُسالم

159
00:16:42,800 --> 00:16:46,467
الألمان يرون ذات الشمس و القمر
كما أرى

160
00:16:46,600 --> 00:16:49,767
و سماءهم زرقاء و جميلة
كسماءنا

161
00:16:50,600 --> 00:16:54,167
لكن الأُناس الذين في الأسفل
نازيون

162
00:17:00,333 --> 00:17:03,900
بينما تقترب الطائرات
من منطقة الهدف

163
00:17:04,033 --> 00:17:07,933
البطاريات الألمانية المضادة للطائرات
تُطلق وابلا من الرصاص

164
00:17:08,733 --> 00:17:12,400
تبدو غير مؤذية.. لكن من
الداخل كالجحيم

165
00:17:15,800 --> 00:17:18,667
أحدهم يسأل عبر الراديو: هل
سنتخطى ذلك؟

166
00:17:21,433 --> 00:17:25,400
الآن نحن فيها.. مُحاطون ببقع غبار
أسود كالموت

167
00:17:34,700 --> 00:17:38,767
صوت راديو آخر يوضح أن طيارا
قد قُتل

168
00:17:40,200 --> 00:17:42,700
بإمكاني سماع الرعب
من نبرة صوته

169
00:17:44,133 --> 00:17:48,367
هنا، في السماء الزرقاء
يموت رجل

170
00:17:50,833 --> 00:17:55,633
من الصعب تصديق ذلك.. أتسائل في
آي طائرة كان

171
00:18:06,333 --> 00:18:11,567
بعد ثلاثين دقيقة، الـ (بي 17) الخاصة بستايلز
تجتاز وابل النيران

172
00:18:16,033 --> 00:18:20,667
إنه وقت إطلاق الـ 5000 باوند من
المتفجرات

173
00:18:25,400 --> 00:18:29,933
القنابل بوزن 5 آلاف باوند.. كبيرة و
بشعة مميتة

174
00:18:30,067 --> 00:18:34,333
تبقى بدون إنفجار لمدة.. حتى تقتل
كل من حولها

175
00:18:39,300 --> 00:18:42,800
يا إلهي.. ماذا يحدث بحق الجحيم
عندما تصطدم؟

176
00:18:46,200 --> 00:18:50,900
أتيت من بلاد لم تتساقط عليها القنابل من
قبل.. ماذا أعلم عنها؟

177
00:19:05,733 --> 00:19:10,367
بعد ست ساعات، عادت طائرة
ستايلز للقاعدة

178
00:19:20,133 --> 00:19:24,133
ثلاث طائرات أخرى من عدد
ثلاثين لم تعُد

179
00:19:30,133 --> 00:19:33,500
بالمجمل قد قُتل 30 رجلا

180
00:19:40,433 --> 00:19:45,633
لم أكن بهذا الإرهاق من قبل.. لم تتوقف
دقات قلبي

181
00:19:48,433 --> 00:19:50,967
الشُعور لا يُوصف

182
00:19:51,267 --> 00:19:55,367
أن أكون هنا.. أتنفس

183
00:20:01,133 --> 00:20:06,433
<b>(شاليز شيفيل)
لندن ـ إنجلترا
أبريل 1944</b>

184
00:20:12,767 --> 00:20:16,500
لا زالت (لندن) إحدى أهداف
هتلر المفضلة

185
00:20:16,633 --> 00:20:18,700
لكنني أريد أن أرى
المدينة

186
00:20:18,833 --> 00:20:22,800
تم منحه إجازة قصيرة من
تدريبات يوم الـ (دي)ـ

187
00:20:22,933 --> 00:20:27,633
شيفيل و مجموعة صغيرة من الرجال من
الفرقة 39 يزورون لندن

188
00:20:43,300 --> 00:20:46,000
إنها الزيارة الأولى لـ
(شيفيل)

189
00:20:46,133 --> 00:20:49,167
و أول معاينة له للدمار
الهائل

190
00:20:49,300 --> 00:20:53,267
الذي تكدس جراء أربع سنوات
من جنون هتلر

191
00:20:57,267 --> 00:21:00,333
بدأت أدرك أن هذه
الحرب قذرة

192
00:21:01,867 --> 00:21:06,400
أعمال مُهلكة تدمر كل شيء و كل
شخص في طريقها

193
00:21:13,133 --> 00:21:15,333
الركام في كل مكان

194
00:21:23,067 --> 00:21:27,167
تُغضبني رؤية مدنيين في
ظروف الحرب كهؤلاء

195
00:21:36,999 --> 00:21:39,999
<b>صوت رئيس الوزراء البريطاني السابق
(ونستون تشرشل)</b>

196
00:21:40,000 --> 00:21:42,433
هذا الرجل الملعون

197
00:21:43,133 --> 00:21:49,833
الذي يمثل أساسا و تجسيدا لأشكال عدة
من الحقد المٌفسد للروح

198
00:21:50,533 --> 00:21:54,733
ذلك الوحش نتاج أخطاء
الماضي و العار

199
00:21:55,000 --> 00:21:58,867
و الآن قرر أن يكسر شوكة سلالة
الجزيرة العريق

200
00:21:59,000 --> 00:22:05,067
من خلال عمليات الذبح العشوائي
و الدمار

201
00:22:06,433 --> 00:22:11,900
ما قام به هو إشعال النار في
قلوب البريطانيين

202
00:22:12,267 --> 00:22:14,700
هنا و في جميع
أنحاء العالم

203
00:22:15,367 --> 00:22:19,167
و التي ستتوهج طويلا بعدما

204
00:22:19,300 --> 00:22:25,600
تتم إزالة كل آثار الحريق التي
سببها في لندن

205
00:22:38,700 --> 00:22:41,400
إرادة الشعب مُذهلة

206
00:22:41,667 --> 00:22:45,933
أينما نظرت.. كنت أرى إرادة
صلبة للبقاء

207
00:22:47,967 --> 00:22:54,867
قام الناس بتنظيف الدمار و فتحوا محالهم للعمل.. اللعنة
حتى المسارح ممتلئة

208
00:23:09,667 --> 00:23:15,200
نزلنا ناحية مترو الأنفاق
و لم أصدق ما رأيت

209
00:23:15,633 --> 00:23:21,767
سرير فوق سرير فوق سرير
و من نائم عليها؟

210
00:23:22,633 --> 00:23:24,633
الأطفال

211
00:23:25,800 --> 00:23:28,833
أطفال بأعمار خمس و ست و سبع
سنوات

212
00:23:29,600 --> 00:23:35,333
مكدسين في كل سرير
طوال ممر المترو

213
00:23:35,933 --> 00:23:39,333
من أجل أن لا يتم قتلهم
من قبل القنابل

214
00:23:39,467 --> 00:23:43,867
التي يتم إسقاطها

215
00:23:46,000 --> 00:23:52,333
برؤية هذا الكم من الشجاعة، ستُدرك أن هؤلاء
الناس غير عاديين

216
00:23:53,100 --> 00:23:58,033
ذلك يجعلني سعيدا لأن عائلتي لا
تمر بالشيء ذاته

217
00:24:01,333 --> 00:24:03,867
لقد أشعل نارا

218
00:24:04,000 --> 00:24:09,433
ستحرق بلهبها الثابت
و المُتلف

219
00:24:09,833 --> 00:24:15,667
حتى يتم حرق بقايا الطغاة
النازيين من أوروبا

220
00:24:29,000 --> 00:24:32,967
بحلول الساعة الرابعة عصرا، قمنا بإحتلال
معقلا بعرض 500 ياردة

221
00:24:34,800 --> 00:24:37,567
ليس بالكثير لعمل يوم كامل

222
00:24:37,767 --> 00:24:44,100
<b>(جاك وورنر)
مجموعة جزر كواجالين
الأول من فبراير 1944</b>

223
00:24:48,000 --> 00:24:51,767
على بُعد ثلاثة أميال من ساحل (كواجالين) في
وسط المحيط الهادئ

224
00:24:51,900 --> 00:24:54,367
قد ضاق ذرعا
(جاك وورنر)

225
00:24:54,500 --> 00:24:58,300
المهندس العسكري قد أُوكلت
إليه مهمات الإمداد

226
00:24:58,700 --> 00:25:03,667
و أُمر أن يبقى على متن سفينته حتى يتم
تأمين قطعة من الشاطئ

227
00:25:10,200 --> 00:25:13,300
بعد الإنتظار ساعات... حصلنا
على الأوامر أخيرا

228
00:25:20,900 --> 00:25:25,300
نزلنا للشاطئ و بدأنا بتكديس الديناميت
على بعد ياردات قليلة

229
00:25:43,133 --> 00:25:45,467
لم أر آي قوات للعدو

230
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
الدمار فقط

231
00:26:20,167 --> 00:26:23,133
قواتنا متسخة و مُرهقة

232
00:26:26,633 --> 00:26:30,600
يأخذون قسطا من الراحة بجانب
الجثث المشوهة لليابانيين

233
00:26:34,167 --> 00:26:36,767
الرائحة النتنة منتشرة

234
00:26:37,900 --> 00:26:40,533
لكن الجنود لا يبدو عليهم
الإنزعاج

235
00:26:42,100 --> 00:26:46,667
ينظرون إلى الجنود اليابانيين و هم
مكدسون في أكوام

236
00:26:49,633 --> 00:26:52,667
و بالطبع.. لأول مرة

237
00:26:53,167 --> 00:26:58,133
صُدمت جراء الدمار
الهائل

238
00:26:58,267 --> 00:27:02,300
للبشر و العتاد

239
00:27:02,667 --> 00:27:07,400
و التي جلبته لي تلك الجولة
لأن ذلك كان

240
00:27:08,667 --> 00:27:12,600
لم أخبره من قبل

241
00:27:36,467 --> 00:27:40,267
<b>(بيرت ستايلز)
فوق ألمانيا
مايو 1944</b>

242
00:27:45,567 --> 00:27:48,333
نقوم بقتل كل ما يقع في طريق
قنابلنا

243
00:27:48,467 --> 00:27:54,700
على الرغم أننا لم نراهم من قبل يموتون ... الوحيدون الذين
نراهم هم الأموات أصدقائنا

244
00:27:55,433 --> 00:27:59,333
طوال الشهر الماضي، مساعد
الطيار بيرت ستايلز

245
00:27:59,467 --> 00:28:02,367
كان ينفذ مهمتين لثلاثة
في الأسبوع

246
00:28:02,900 --> 00:28:07,633
وتيرة العمليات شديدة، و عدد
الضحايا يتزايد

247
00:28:10,200 --> 00:28:15,500
خلال الشهر الماضي مفرده، القوة الجوية الثامنة
خسرت 409 طائرات

248
00:28:16,433 --> 00:28:19,433
الآن... و مع إقتراب موعد
إنزال النورماندي

249
00:28:19,567 --> 00:28:22,367
القوة الجوية الثامنة تُصعد
وتيرة حملتها

250
00:28:22,500 --> 00:28:25,267
يقومون بضرب أهداف في
قلب ألمانيا

251
00:28:25,400 --> 00:28:30,867
لإبعاد الـ (لفتوافا) القوات الجوية الألمانية من
سواحل شمالي فرنسا

252
00:28:32,000 --> 00:28:36,267
الجميع من حوالي كانوا يحاولون المزاح
و عدم القلق

253
00:28:38,667 --> 00:28:41,100
لكنهم ليسوا مُسليين

254
00:28:41,467 --> 00:28:44,533
و الجميع يظهر عليه الرعب
الشديد

255
00:28:54,300 --> 00:29:02,000
ستاليز في مهمة لبرلين، إحدى أكثر الأهداف
تحصينا في الرايخ الثالث

256
00:29:06,300 --> 00:29:10,567
ضد الفكرة القائلة بقتل أكبر
عدد من الألمانيين

257
00:29:12,167 --> 00:29:14,767
و لو كان هناك نساء و أطفال
في طريق القنابل

258
00:29:14,900 --> 00:29:18,267
و تتقطع أرجلهم أو تُشوه
وجوههم

259
00:29:18,667 --> 00:29:21,000
شيء سيء جدا

260
00:29:23,867 --> 00:29:28,600
لم يكن (ستايلز) و لا بقية الفريق على علم
بالهدف الحقيقي لمهمتهم

261
00:29:28,733 --> 00:29:33,667
هو العمل على وضع طُعم جوي لسحب
القوات الجوية الألمانية

262
00:29:33,967 --> 00:29:38,567
حيث 70 % منها تكمن في المنطقة
المحيطة ببرلين

263
00:29:41,900 --> 00:29:45,467
بينما تشتبك الطائرات المعادية
مع طائرات الـ بي 17

264
00:29:45,600 --> 00:29:49,433
أسراب من الطائرات الأمريكية البعيدة
المدى المطورة بي 51

265
00:29:49,567 --> 00:29:54,000
بإمكانها تنفيذ هجوم فجائي
و تسحقهم

266
00:29:55,033 --> 00:29:57,433
قيادة الحلفاء تعتبر أن

267
00:29:57,567 --> 00:30:01,733
فقدان فريق طائرة الـ بي 17
تضحية إستراتيجية

268
00:30:06,300 --> 00:30:11,033
بعد إكمال عمليتهم .. (ستايلز) و السرب
يعودون أدراجهم ناحية إنجلترا

269
00:30:11,167 --> 00:30:15,167
عندما ظهرت العشرات من
مقاتلات العدو فجأة

270
00:30:18,767 --> 00:30:21,100
يا إلهي. إنهم في
كل مكان

271
00:30:22,067 --> 00:30:25,467
يأتون من الشمس.. من جميع
نقاط البوصلة

272
00:30:26,300 --> 00:30:28,300
هذا جنون

273
00:30:31,667 --> 00:30:35,833
كل ما أستطيع فعله طلب
الحظ أن يطير بجانبي

274
00:30:46,433 --> 00:30:50,100
جميع المقاتلات المتبقية من سلاح الجو
الألماني تطلق النار ناحيتنا

275
00:30:50,800 --> 00:30:53,367
ليس ما لدينا مخرج سوى
تحملها

276
00:30:54,167 --> 00:30:58,500
<b>(بيرت ستايلز)
فوق برلين
مايو 1944</b>

277
00:31:00,633 --> 00:31:04,933
بعد عملية قصف برلين، بيرت ستايلز
و سرب الـ بي 17

278
00:31:05,067 --> 00:31:07,600
وقع في كمين بواسطة
سلاح الجو الألماني

279
00:31:10,833 --> 00:31:15,033
وزن الطائرة و سرعتها
البطيئة نسبيا

280
00:31:15,167 --> 00:31:18,033
تجعل من المناورات شيء
مستحيل

281
00:31:18,467 --> 00:31:22,100
لا يستطيع الفريق فعل شيء
سوى الحفاظ على التنظيم

282
00:31:22,233 --> 00:31:26,333
و إنتظار مساعدة طائرات
الـ بي 51 المرافقة

283
00:31:29,033 --> 00:31:34,433
لقد قُتل طاقم.. أشعر أنني محجوز
بنعش طائر

284
00:31:34,667 --> 00:31:39,433
إخترقت قذيفة و حطمت النافذة
الجانبية.. تبا، لقد كان قريبا

285
00:31:54,933 --> 00:31:57,433
الحمد لله.. ها قد أتت خيول
الموستانج

286
00:32:00,100 --> 00:32:04,200
أتمنى لو أنني أقود إحدى
تلك المقاتلات

287
00:32:04,333 --> 00:32:07,333
أبيع عمري من أجل قيادة
الـ بي 51

288
00:32:08,467 --> 00:32:11,667
بدلا من أن أظل محاصرا في
في هذا الحوت العائم

289
00:32:20,700 --> 00:32:24,267
بعد 9 ساعات في أجواء
شمالي أوروبا

290
00:32:24,400 --> 00:32:27,400
قاذفة (ستايلز) تمكنت من العودة
لإنجلترا

291
00:32:28,933 --> 00:32:36,167
من بين الـ 459 طائرة حلفاء قامت بمهاجمة
برلين، أُسقطت 33 طائرة

292
00:32:36,767 --> 00:32:40,867
و تضررت 256 طائرة

293
00:32:44,233 --> 00:32:48,567
فُقد 482 جنود طيران و تم
إعتبارهم أموات

294
00:32:56,800 --> 00:33:00,700
ثلاثة رجال أعرفهم جيدا
قد ماتوا

295
00:33:02,100 --> 00:33:08,000
لا أشعر بالغثيان.. مجرد شعور بالصدمة
فأنا متأكد أنني ميت من الداخل

296
00:33:15,000 --> 00:33:20,700
هذه الحرب عبارة عن جحيم و رعب
لا أتصور كيف يمكن تعديل الأمر

297
00:33:30,000 --> 00:33:32,733
من الرائع أن تكون حيا

298
00:33:32,867 --> 00:33:37,433
لكن الأمر أيضا مُرعب، لأن هناك
الكثيرون لم ينجوا

299
00:33:40,767 --> 00:33:44,467
كل ما أعلمه: أنني لو كنت مضطرا لصعود
تلك القاذفة مجددا

300
00:33:44,600 --> 00:33:47,700
يجب أن أضع لوحة المعدات
بدلا من دماغي

301
00:33:51,333 --> 00:33:56,300
<b>(جاك وورنر)
مجموعة جزر كواجالين
فبراير 1944</b>

302
00:34:11,867 --> 00:34:14,700
الإنزال يسير بشكل
ممتاز الآن

303
00:34:18,267 --> 00:34:22,633
الرجال ممدون على الرصيف يتشمسون
و يقرأون المجلات

304
00:34:23,667 --> 00:34:28,167
و على بعد عدة مئات من الياردات من ذلك
آخرون يواجهون نيران العدو

305
00:34:28,300 --> 00:34:30,300
موتُ مستحيل

306
00:34:33,900 --> 00:34:36,133
إنه حقيقة

307
00:34:38,567 --> 00:34:43,300
بعد مشاهدته للفرقة السابعة مشاة
تسحق الدفاعات اليابانية

308
00:34:43,433 --> 00:34:48,867
على (كواجالين)، الرقيب (جاك وورنر) يتنقل من
جزيرة لأخرى لتسليم الذخيرة

309
00:34:49,000 --> 00:34:53,233
و يقوم بواجبه لتأمين
بقية الجزر

310
00:34:54,533 --> 00:34:59,233
في إحدى الجزر الصغيرة، مجموعة تقوم بتفخيخ
آخر المعاقل

311
00:35:04,367 --> 00:35:09,167
لدينا مُترجم (يابانية إنجليزية) يتحدث
معهم ليدفعهم للإستسلام

312
00:35:14,833 --> 00:35:17,667
و كان هناك إنفجارا
ساحقا

313
00:35:26,267 --> 00:35:29,467
بدلا من تكبد عار
الإستسلام

314
00:35:29,600 --> 00:35:33,233
أشعلوا معداتهم و فجروا
أنفسهم

315
00:35:37,433 --> 00:35:39,733
ليس هناك ناجين

316
00:36:00,733 --> 00:36:05,333
بعد أربع أيام من القتال، سيطر الأمريكان
على مجموعة جزر كواجالين

317
00:36:05,467 --> 00:36:08,000
و بهذه المعركة قام الحلفاء
بدفع

318
00:36:08,133 --> 00:36:11,900
جبهة المحيط الهادئ 500 ميل
أقرب من اليابان

319
00:36:12,033 --> 00:36:15,667
و الآن لديهم منطقة لشن
هجوم ضخم

320
00:36:15,800 --> 00:36:18,100
على جزر الـ ماريانا

321
00:36:20,067 --> 00:36:22,200
إنتهت المعركة

322
00:36:22,900 --> 00:36:25,800
لقد قمت بواجبي فيها

323
00:36:26,367 --> 00:36:30,267
بينما كنا نغادر كواجالين
وعدت نفسي

324
00:36:30,867 --> 00:36:33,700
لن أبقى في الخطوط الخلفية
بعد اليوم

325
00:36:36,633 --> 00:36:41,533
<b>(شاليز شيفيل)
مُعسكر (بارتون ستاسي) ـ إنجلترا
الأول من يونيو 1944</b>

326
00:36:43,567 --> 00:36:46,100
جميعنا نتسائل عما
هو قادم

327
00:36:47,467 --> 00:36:50,000
في قاعدة التدريب في إنجلترا

328
00:36:50,133 --> 00:36:55,500
الملازم (شاليز شيفيل) و بقية ضباط الفوج
الـ 39 مشاة

329
00:36:55,633 --> 00:36:59,200
تم إستدعاءهم لإجتماع
مع قائد الفوج

330
00:37:01,167 --> 00:37:05,967
يوم النصر يقترب، و التوتر
شديد

331
00:37:07,067 --> 00:37:12,100
يتحرك ذهابا و إيابا كأنه المدرب (آيبا) قبل
مباراة لكرة السلة

332
00:37:12,533 --> 00:37:18,200
أيها السادة: نحن على وشك بدء أعظم
غزو في التاريخ

333
00:37:18,633 --> 00:37:24,500
نحن ذاهبون لتحرير أوروبا، بعضنا
سينجو و بعضا لا

334
00:37:26,033 --> 00:37:31,233
لكنه قال: و لن تكن ذات أهمية، إنه
شيء يجب أن نقوم به

335
00:37:34,200 --> 00:37:37,633
بعدما توقف، قال أحد الجنود
من خلفي

336
00:37:37,767 --> 00:37:43,400
أيها العقيد، ربما لم تكن ذات أهمية بالنسبة لك
لكنها مهمة جدا بالنسبة لنا

337
00:37:44,233 --> 00:37:46,733
إنفجر الرجال بالضحك

338
00:37:48,267 --> 00:37:50,633
جميعنا ضحكنا

339
00:37:54,300 --> 00:37:56,667
هل إستخدمت كلمة (مُلهم)؟

340
00:37:58,033 --> 00:38:01,000
إعتقدت أنها فكرة وطنية
عظيمة

341
00:38:02,700 --> 00:38:05,733
لم أعتقد أنه كان
مُلهما

342
00:38:05,867 --> 00:38:11,100
أعتقد أنه كان يُأنب نفسه: كيف بحق الجحيم
وقعت في  هذا الموقف؟

343
00:38:12,233 --> 00:38:14,500
و كيف أتخلص منه؟

344
00:38:21,800 --> 00:38:26,633
لا بد أنها مزحة، كل مرة يوقظوننا من النوم
و أحدهم يصرخ

345
00:38:26,767 --> 00:38:29,233
إنه يوم النصر.. لكنه لم يكن
كذلك

346
00:38:29,367 --> 00:38:37,333
<b>(بيرت ستايلز)
(باسنج بورن ـ إنجلترا)
السادس من يونيو 1944
يوم النصر</b>

347
00:38:37,467 --> 00:38:41,100
مساعد الطيار في قاذفة بي 17
بيرت ستايلز و أعضاء الطاقم

348
00:38:41,233 --> 00:38:44,167
تم إيقاظهم بعدما حصلوا على 30
دقيقة من النوم

349
00:38:44,300 --> 00:38:47,233
و قسيس يقوم بتقديم
قُداس خاص

350
00:38:48,500 --> 00:38:52,700
هناك شيء ما.. الضباط جميعا
بملابسهم الرسمية

351
00:38:53,933 --> 00:38:56,933
شعرت أننا على مقربة
من شيء كبير

352
00:38:57,900 --> 00:39:02,333
الضابط المسئول عن القاعدة قال
ها قد أتى.. إنه الغزو

353
00:39:02,600 --> 00:39:05,733
ستحلقون لدعم القوات
الأرضية

354
00:39:06,233 --> 00:39:09,667
و هكذا تبخر كل
قلقنا

355
00:39:10,333 --> 00:39:16,200
<b>أول موجة هجوم مُكونة من 659 طائرة بي 17 جاهزة للهجوم
كل طائرة مزودة بـ 8 آلاف باوند من القنابل</b>

356
00:39:24,967 --> 00:39:30,600
<b>و إنضمت إليهم 418 قاذفة
بي 24</b>

357
00:39:46,133 --> 00:39:48,633
الأمطار تطقطق على
جسم الطائرة

358
00:39:49,867 --> 00:39:53,867
في الوضع العادي، في هكذا طقس يتم إلغاء
الطيران.. لكن ليس اليوم

359
00:39:54,000 --> 00:39:56,700
لا شيء سيؤثر على
هذا اليوم

360
00:40:02,333 --> 00:40:08,500
في صباح يوم السادس من يونيو 1944 كان (ستايلز) و
كامل القوة الجوية الثامنة

361
00:40:08,633 --> 00:40:12,333
من بين إحدى عشر ألفا من طائرات
الحلفاء قد أُرسلت

362
00:40:12,467 --> 00:40:17,300
لقصف مواقع إستراتيجية على شواطئ
الإجتياح و خلفها

363
00:40:18,167 --> 00:40:23,033
إنها مهمة تتبع.. واضحة و بسيطة.. لكنها
ليست كذلك

364
00:40:23,500 --> 00:40:27,200
أمور كثيرة ربما تتعطل
النفس متوترا في حنجرتي

365
00:40:27,467 --> 00:40:31,600
<b>(شاليز شيفيل)
جنوب إنجلترا
السادس يونيو 1944 ـ يوم النصر</b>

366
00:40:37,267 --> 00:40:42,500
الشوارع تعج بكل أنواع المركبات التي تتخيلها
من الدراجة للشاحنة

367
00:40:43,367 --> 00:40:47,633
الملازم (تشالز شيفيل) و جنود مشاة
الفوج الـ 39

368
00:40:47,767 --> 00:40:51,500
تتقدم ببطأ خلال الشوارع  و الطرقات
الإنجليزية المزدحمة

369
00:40:51,633 --> 00:40:55,600
متجهون لنقطة الإلتقاء التي سيتم شحنهم
منها للنورماندي

370
00:40:55,733 --> 00:40:59,633
شيفيل و الجنود القدماء الآخرون
سيعملون كقوات إسناد

371
00:41:00,300 --> 00:41:03,033
طريق بطول 35 ميل تطلب
أربع ساعات

372
00:41:03,367 --> 00:41:07,467
المدنيون البريطانيون كانوا يلوحون و يشاركوننا
بقطع من الكعك و المشروبات

373
00:41:07,600 --> 00:41:11,333
لم يمانع أحدا عندما كانت تصدم شاحناتنا
حواف المنازل

374
00:41:11,467 --> 00:41:13,900
الموجودة في الشوارع الضيقة

375
00:41:20,200 --> 00:41:25,767
ستذهب فرقتنا في الموجة الثانية
ستنزل على آي شاطئ آمن

376
00:41:26,433 --> 00:41:30,600
أحيانا يكون إنتظار الذهاب للمعركة
بقسوة القتال نفسه

377
00:41:33,800 --> 00:41:38,033
<b>(بيرت ستايلز)
فوق فرنسا
في السادس من مايو 1944</b>

378
00:41:40,767 --> 00:41:44,400
نحن في الأعلى معزولون بطبقات
من السُحب الكثيفة

379
00:41:46,733 --> 00:41:50,833
كل ما أستطيع رؤيته هي بعض السفن
تطلق النار بجنون على شيء ما

380
00:41:52,100 --> 00:41:54,867
لكن الضباب يخفي كل
شيء

381
00:41:58,333 --> 00:42:02,367
فوق القناة الإنجليزية بيرت ستايلز
يحاول جاهدا مراقبة

382
00:42:02,500 --> 00:42:05,133
ما يحدث على
الشواطئ

383
00:42:06,633 --> 00:42:09,633
إنها ليست رصاصة مُضادة
للطائرات

384
00:42:09,833 --> 00:42:15,167
أعتقد أن المدافع الأخرى مُستعدة
منتظرة أحدهم على الأرض

385
00:42:19,066 --> 00:42:22,066
<b>صوت اللواء
(دوايت دي إيزنهاور)</b>

386
00:42:22,067 --> 00:42:27,833
أيها الجنود و البحارة و الطيارون التابعين
لحملة الحلفاء

387
00:42:28,167 --> 00:42:31,500
أنتم على وشك الشروع بحملة
صليبية عُظمى

388
00:42:31,867 --> 00:42:34,767
نحو ما كنا نبغيه منذ
أشهر

389
00:42:35,900 --> 00:42:38,533
عيون العالم معلقة
عليكم

390
00:42:39,667 --> 00:42:44,633
آمال و صلوات الشعوب المحبة للحرية
في كل مكان.. معكم

391
00:42:44,900 --> 00:42:49,967
<b>مئة و خمسون ألف جندي حلفاء هاجمت
شاطئ بعرض 50 ميلا في
النورماندي العلوي</b>

392
00:42:54,867 --> 00:42:59,567
<b>أربع فرق مشاة ألمانية و فرقة
بانزر (مُدرعة) في إنتظارهم</b>

393
00:43:00,767 --> 00:43:04,200
ستقومون بتدمير ماكنة
الحرب الألمانية

394
00:43:05,733 --> 00:43:10,233
إزالة الطغيان النازي سيضع حدا
لإضهاد شعوب أوروبا

395
00:43:10,367 --> 00:43:13,367
و الأمان لنا جميعا في
عالم حُر

396
00:43:15,400 --> 00:43:17,867
مهمتكم لن تكون سهلة

397
00:43:18,800 --> 00:43:23,467
عدوكم جيد التدريب و العتاد و خبير
في المعارك

398
00:43:24,300 --> 00:43:26,667
سيحاربكم بضراوة

399
00:43:28,300 --> 00:43:32,900
<b>في اليوم الأول، بلغت خسائر
الحلفاء 10 آلاف</b>

400
00:43:37,700 --> 00:43:42,500
<b> بحلول منتصف الليل، وصل إلى الشاطئ 175 ألف
جندي و 50 ألف مركبة حربية</b>

401
00:43:43,500 --> 00:43:45,767
ها قد عاد المد

402
00:43:46,833 --> 00:43:50,767
أحرار العالم يتحركون
معا نحو النصر

403
00:43:53,567 --> 00:43:58,267
أنا كلي ثقة بشجاعتكم و ولاءكم
للواجب و مهارتكم في القتال

404
00:44:02,567 --> 00:44:06,067
لن نقبل بآي شيء أقل من
النصر الكامل

405
00:44:06,068 --> 00:44:13,068
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com
إلى الحلقة القادمة

406
00:44:15,967 --> 00:44:21,467
<b>الحلفاء الغربيون يحاربون الآن على
تُراب قلعة أوروبا</b>

