1
00:00:10,451 --> 00:00:14,413
كما ترى "د.كراين"
هناك رجل أود الخروج معه

2
00:00:14,580 --> 00:00:17,583
لكنه في الأربعين، ولم يسبق له الزواج

3
00:00:17,750 --> 00:00:19,960
هل تظن أن ذلك يعني شيئًا؟

4
00:00:20,127 --> 00:00:22,588
ربما يعني أن لديه خوف من الإلتزام

5
00:00:22,754 --> 00:00:26,341
أو ربما يعني أنه محظوظٌ فحسب

6
00:00:28,051 --> 00:00:30,262
"ماري" كانت هذه مزحة

7
00:00:30,429 --> 00:00:34,016
هل ذكرت سابقًا أني أتصل من هاتفٍ مدفوع؟

8
00:00:34,182 --> 00:00:36,476
حسنًا "ماري"، سأقول...

9
00:00:36,643 --> 00:00:40,522
أعطِه فرصة، لكن ابقي حذرة

10
00:00:40,689 --> 00:00:43,817
شكرًا لإتصالك "ماري"،
من التالي"روز"؟

11
00:00:43,984 --> 00:00:48,837
لو سألتني، فالمطلقين هم من ينبغي الحذر منهم،
اما الذين لم يتزوجوا بعد فهذا يعني أنهم حرصون

12
00:00:48,905 --> 00:00:53,702
المطلق سيقضم أي فاكهة دون أن يعصرها أولًا

13
00:00:54,911 --> 00:00:59,166
ماسبق، كان رأيًا موضوعيًا من 
مخرجتي الغير متزوجة "روز"

14
00:00:59,332 --> 00:01:04,212
والتي بالمصادفة عصرت فواكة أكثر من "تروبيكانا"

15
00:01:07,424 --> 00:01:09,032
هلاّ أخذنا إتصالاً آخر

16
00:01:09,016 --> 00:01:11,021
بإمكاننا، لكنه وقت الإستراحة 

17
00:01:11,348 --> 00:01:13,728
إذًا، سنعود بعد هذا الفاصل

18
00:01:16,808 --> 00:01:21,771
- "روز" ألم نأخذ إستراحةً للتو؟
- أوقفت السيارة في مكان خاطيء هذا الصباح، سأعود حالًا

19
00:01:21,938 --> 00:01:26,943
هل شعري مبعثر من السماعات؟
ربما أضطر لرشوة ومغازلة رجل مواقف السيارات

20
00:01:29,571 --> 00:01:33,950
-هل أنتِ بخير؟
- تجشأت قليلاً لكني بخير

21
00:01:34,117 --> 00:01:37,954
- كاحلي!
- هل يؤلمك هذا"روز"؟

22
00:01:39,664 --> 00:01:42,750
- الأعصاب غير متضررة إذًا
- يجدر بها أخذ أشعة

23
00:01:42,917 --> 00:01:45,795
- "فريجر" البرنامج!
- لابأس "روز" سأجد من يحلّ مكانك

24
00:01:45,962 --> 00:01:48,631
لا، أعني الآن
نحن على الهواء

25
00:01:50,717 --> 00:01:53,511
اخلع حذائها

26
00:01:53,678 --> 00:01:55,722
- ياللهول!
- مالأمر؟

27
00:01:55,888 --> 00:01:58,975
أرى أنه مضت فترة طويلة منذ اعتنيتي بقدميك

28
00:02:05,273 --> 00:02:06,691
- من الطارق؟
- "فريجر"

29
00:02:11,195 --> 00:02:14,115
مرحبًا"روز"، كيف كان الوضع في غرفة الطواريء؟

30
00:02:14,282 --> 00:02:19,120
مجهد، تعرف كيف هو الوضع
 تجلس هناك في عذاب كامل

31
00:02:19,287 --> 00:02:23,541
وكل طفل مجروح بطلقٍ ناري
يسبقك ويأخذ مكانك

32
00:02:23,708 --> 00:02:28,421
- كيف كانت الأحوال بعدما رحلت؟
- "بروس" الغريب حل مكانك

33
00:02:28,588 --> 00:02:33,426
يالها من مجموعة أحذية
ألم يكن من الأسهل أن تضعي أعمدة للسرير؟

34
00:02:33,592 --> 00:02:38,139
إنها لي
تكره الطريقة التي زينتها بها، أليس كذلك؟

35
00:02:38,305 --> 00:02:42,393
لا لا، في الحقيقة أنا أحترم جرأتك

36
00:02:45,187 --> 00:02:47,231
- هل هذه لي؟
- نعم

37
00:02:47,398 --> 00:02:51,527
يقول فرويد:"هناك شيئان نحتاجهما
لنكون سعداء،العمل والحب"

38
00:02:51,694 --> 00:02:53,988
شكرًا "فريجر"!

39
00:02:54,947 --> 00:02:57,199
إذًا جلبت لي العمل

40
00:02:58,409 --> 00:03:01,537
ظننت أن الإجابة على رسائل المعجبين
ستعطيكِ شيئًا لتفعليه

41
00:03:01,704 --> 00:03:06,000
وتذكري هذه المرة،
أصحاب التهديدات لن يتلقوا صورًا

42
00:03:07,826 --> 00:03:09,723
- من؟
- "بولدوغ"!

43
00:03:09,896 --> 00:03:14,563
- تظاهر أننا لسنا هنا
- لقد قلتي لتوك "من على الباب"؟

44
00:03:18,095 --> 00:03:20,139
- أهلاً دكتور
- أهلاً

45
00:03:20,305 --> 00:03:23,726
أهلاً "روز"
المكان بأكمله غرفة نوم!

46
00:03:26,687 --> 00:03:32,401
- مالذي تفعله هنا؟
- شعرت أني مسؤول عن جعلك مقعدة فجلبت بعض الطعام

47
00:03:32,651 --> 00:03:35,237
لا شيء يعبر عن الأسف كاللحم الدهني 

48
00:03:37,364 --> 00:03:41,910
أحضرت باسترما، وسلطة...
حسنًا، أين البطاطس؟

49
00:03:42,786 --> 00:03:46,123
طلبت بطاطس! هذا مقرف!
هذا هراء!

50
00:03:46,290 --> 00:03:49,459
فتى الطلبات ذاك…
أوه! هاهو

51
00:03:51,795 --> 00:03:55,007
هذه حالته دون أن يتعاطى المنشطات

52
00:03:55,173 --> 00:03:57,926
- هل تريدين وضعها بالفرن؟ 
- لست جائعة

53
00:03:58,093 --> 00:04:01,721
- إذًا أظن أنكِ لست عطشة أيضًا
- الكؤوس بالدرج العلوي 

54
00:04:03,223 --> 00:04:06,601
- لا تسكب لي شيئًا، أنا ذاهب للأوبرا 
- لا يمكنك الرحيل!

55
00:04:06,768 --> 00:04:11,606
- لاتوجد مكعبات ثلج
- فقط انحت مابوسعك من أطراف الفريزر 

56
00:04:11,773 --> 00:04:15,610
- إذا رحلت، سوف يعبث معي 
- مع إمرأة بكاحلٍ ملتو؟

57
00:04:15,777 --> 00:04:20,365
تعرف كيف هو الوضع بالغابة،
 دائمًا ما يلاحقون المريض والأعرج

58
00:04:20,532 --> 00:04:24,345
أود البقاء، لكني سأقابل أناسًا في الأوبرا
ابتعت التذاكر

59
00:04:24,452 --> 00:04:30,709
سأجلب المزيد من الثلج حالما 
يعود الإحساس لجبهتي من جديد

60
00:04:30,875 --> 00:04:36,039
الستائر على وشك أن تزاح، إذا احتجتي 
أي شيء لا تترددي في مكالمتي بأي وقت

61
00:04:36,089 --> 00:04:39,676
بإستثناء الثلاث ساعات المقبلة بالطبع
سأكون في الأوبرا

62
00:04:39,804 --> 00:04:42,628
بل أربع ساعات، إنه"فاغنر"
<font color="#4889b7">(موسيقار ألماني شهير) 
</font>

63
00:04:42,890 --> 00:04:46,797
ثم سيكون عندي عشاء متأخر، ثم سأتوجه بعدها
 للفراش مبكرًا، فلدي موعد للعبة الإسكواتش

64
00:04:46,808 --> 00:04:51,526
دعيني أخبرك، حادثيني بأي وقت 
تشائين غدًا بعد الساعة الرابعة ظهرًا

65
00:04:53,940 --> 00:04:58,194
هذا لطيف، أنتِ وأنا نشرب برفقة بعض

66
00:04:59,570 --> 00:05:02,031
نعم، كان ممتعُا
الوداع

67
00:05:03,241 --> 00:05:07,704
- لمَ قمتِ بطلاء اظفرين فقط؟ 
- من الصعب الوصول إليها

68
00:05:07,870 --> 00:05:11,416
- هل تريديني ان أكلمها لك؟
- لا من فضلك، لا بأس

69
00:05:11,582 --> 00:05:15,837
- إنه لون جميل يلائم الكدمات
- أعني ذلك، توقف!

70
00:05:16,003 --> 00:05:21,008
- لديكِ قدمان جميلتان
- حقًا؟ ألا تظنهما كبيرتان؟

71
00:05:21,175 --> 00:05:24,762
أتمزحين!
بإمكاني وضعها في فمي بسهولة

72
00:05:31,227 --> 00:05:34,855
إنه لطف منك أن تفعل كل هذا من أجلي

73
00:05:35,022 --> 00:05:37,608
خيالي نوعًا ما، لكن لطيف

74
00:05:37,775 --> 00:05:41,362
ظننت أنه إذا كنت لطيفًا معكِ
فربما تصبحين لطيفة معي

75
00:05:41,529 --> 00:05:45,616
كنت أعلم! 
تأتي إلى هنا وتتصرف بشفقة

76
00:05:45,783 --> 00:05:49,745
لكنك لازلت شهوانيًا وضيعًا منحطًا
كما كنت دائمًا

77
00:05:49,912 --> 00:05:53,791
قبل أن تقولي شيئًا ينتهي بإهانتي...

78
00:05:53,958 --> 00:05:56,377
كل ما أردته هو سؤالك

79
00:05:56,544 --> 00:06:00,381
عما إذا كنتِ مهتمة بإخراج برنامجي

80
00:06:00,548 --> 00:06:03,425
- ماذا؟
- لايعجبني المخرج الحالي

81
00:06:03,592 --> 00:06:06,053
وفلنواجه الأمر، أنتِ الأفضل

82
00:06:06,220 --> 00:06:09,765
- أحقًا تظن أني الأفضل؟
- أنتِ غنية عن التعريف

83
00:06:09,932 --> 00:06:12,518
"فريجر" يظن غير ذلك

84
00:06:12,685 --> 00:06:16,730
ليس عليكِ أن تجيبي الآن،
خذي وقتك وفكري بالأمر

85
00:06:16,897 --> 00:06:20,150
لكن علي تحذيرك،
عندما أصمم على شيء فإني أناله

86
00:06:21,151 --> 00:06:26,365
أردت مرة إجراء مقابلة مع "جورج فورمان"
رفض، لكني نلت منه

87
00:06:26,532 --> 00:06:30,202
كان علي أن أطلي أظافره أربع مرات،
لكني نلت منه

88
00:06:33,142 --> 00:06:38,086
ضمادتك كانت مشدودة للغاية،
عليكِ أن تحافظي على تدفق الدم بالأربطة

89
00:06:38,745 --> 00:06:43,118
هذا رائع، أيًا كان المبلغ الذي يدفعه لكِ 
"فريجر" فإنه ليس بكافِ

90
00:06:43,173 --> 00:06:47,135
في الواقع، أحتاج لعلاوة حتى
 أصل لمرحلة "ليس بكافِ"

91
00:06:48,470 --> 00:06:51,056
- أهلاً روز
- أهلاً "مارتن" كيف الحال؟

92
00:06:51,223 --> 00:06:57,104
- "نايلز" ابتاع لي أحذية جديدة
- نعم، تحتوي على شرّابة

93
00:06:58,939 --> 00:07:03,235
أليست فاخرة؟
هذه الأحذية مصنوعة يدويًا

94
00:07:03,402 --> 00:07:05,570
بواسطة حرفيّ قرب فلورنسا

95
00:07:06,738 --> 00:07:11,701
الرجل شهير هناك، إذا أكمل صنع 
زوجي أحذية فإن الأمر يتحول لحدث

96
00:07:11,868 --> 00:07:15,705
يقومون بقرع جرس الكاتدرائية،
 ثم تحتفل المدينة بأكملها

97
00:07:16,873 --> 00:07:20,252
ثمة مدينة تحتاج لملعب بولينغ

98
00:07:22,128 --> 00:07:24,506
- طاب مساؤكم جميعًا
- أهلاً "فريجر"

99
00:07:24,673 --> 00:07:28,218
"روز" هل سمعتِ البرنامج اليوم؟
كنت في قمة آدائي

100
00:07:28,385 --> 00:07:31,846
قمت بعمل مذهل عندما
خففت من حدة نرجسية أحدهم

101
00:07:33,515 --> 00:07:36,184
شكرًا نايلز

102
00:07:36,351 --> 00:07:40,021
أبي، أحذية جديدة؟
هل أسمع قرع أجراس الكاتدرائية؟

103
00:07:47,421 --> 00:07:50,043
"روز" أردت أيضًا الإعتذار عن 
تركي لك ليلة أمس

104
00:07:50,156 --> 00:07:53,111
آمل أنكِ لم تقضي ليلتك
تحاولين صد محاولات "بولدوغ"

105
00:07:53,159 --> 00:07:56,867
"بولدوغ" ليس بذاك السوء
في الواقع حضينا بوقت طيب

106
00:08:00,666 --> 00:08:02,094
مالذي تعنيه بـ"اوه"؟

107
00:08:02,126 --> 00:08:04,963
لاحظت أنه أتى للعمل اليوم

108
00:08:05,129 --> 00:08:08,716
مرتديًا نفس ملابسه البارحة

109
00:08:11,597 --> 00:08:15,194
- مالذي يحدث؟
- "روز" أقامت علاقة مع "بولدوغ"

110
00:08:17,058 --> 00:08:20,144
لم أفعل!
كيف تظن ذلك؟

111
00:08:20,311 --> 00:08:25,024
المرور عليكِ، جلب الهدايا...
من الواضح أنه كان يسعى لشيءٍ ما

112
00:08:25,191 --> 00:08:31,030
هذا ليس عدلاً، د.كراين دائمًا ما يمرّ 
ويجلب لي الهدايا، وهو لا يسعى لشيءٍ ما

113
00:08:42,333 --> 00:08:45,836
لم أقم علاقة معه، لم يغازلني حتى

114
00:08:46,003 --> 00:08:50,758
أراد شيئًا مع ذلك،
أرادني أن أتركك وأصبح مخرجته الجديدة

115
00:08:50,925 --> 00:08:53,636
أتسائل لمَ قال ذلك

116
00:08:58,015 --> 00:09:02,311
- لأنه يريدني حقًا
- نعم، هذا غني عن القول

117
00:09:03,145 --> 00:09:08,275
- لبرنامجه
- إنه يحاول أن يتقرب إليكِ برقة

118
00:09:08,442 --> 00:09:11,320
لكن هدفه الأساسي لا يزال…

119
00:09:11,487 --> 00:09:14,823
- لايزال ماذا؟
- أن يفعل كما فعل "آنياس" لـ"ديدو"

120
00:09:20,788 --> 00:09:23,916
آسفٌ أنكِ اضطررتي لسماع ذلك "دافني"

121
00:09:24,083 --> 00:09:29,546
لا بأس،
كالعادة ليس لدي فكرة عما تقصده

122
00:09:30,839 --> 00:09:32,883
هذا مهين 

123
00:09:33,050 --> 00:09:37,096
تظن أن "بولدوغ"يريدني أن أعمل معه
لأنه يريد استدراجي إلى فراشه

124
00:09:37,262 --> 00:09:39,973
لم يخطر لك حتى أنه يظن
أني مخرجة جيدة

125
00:09:40,140 --> 00:09:44,019
- ألا ترين أنكِ ساذجة؟
- سأخبرك ماهي السذاجة

126
00:09:44,186 --> 00:09:46,480
السذاجة هي شخص يظن أن 
بوسعه مخاطبتي بهذه الطريقة

127
00:09:46,647 --> 00:09:48,690
من دون أن أضربه بالعكازه على مؤخرته

128
00:09:49,942 --> 00:09:53,612
- إنه يتلاعب بك، أنا خبير بالسلوكيات البشرية
- حقًا؟

129
00:09:53,779 --> 00:09:57,032
سبق وأن سمعت نصائحك الخبيرة

130
00:09:57,199 --> 00:10:01,912
الإضطراب العقلي الوحيد الذي عالجته هو الأرق

131
00:10:03,872 --> 00:10:05,916
متفاجيء أنه كان لديكِ وقت لتنصتي

132
00:10:06,083 --> 00:10:11,296
مع مهامك الضرورية:
الرد على الإتصالات ونقر الأزرار 

133
00:10:11,463 --> 00:10:15,592
ببغاء صغير بمنقار قوي
بوسعه القيام بمهامك!

134
00:10:17,010 --> 00:10:20,138
إذاً عيّن غيري،
لأني سأقبل عرض "بولدوغ"

135
00:10:21,056 --> 00:10:23,225
لقد اكتفيت، أنا خارجة

136
00:10:31,274 --> 00:10:34,569
إلتقط صورة، لأني خارجة من حياتك

137
00:10:35,570 --> 00:10:37,989
أنت تراني الآن لآخر مرة

138
00:10:39,616 --> 00:10:41,868
الوداع!

139
00:10:43,328 --> 00:10:45,830
اللعنة! حقيبتي

140
00:10:50,210 --> 00:10:54,881
"بروس" أرى أننا مزحومين بالمتصلين هنا،
من التالي؟

141
00:10:55,048 --> 00:10:59,594
- مارقمك المفضل؟
- ثلاثة

142
00:11:03,811 --> 00:11:06,189
تبًا

143
00:11:06,476 --> 00:11:09,020
مارقمك المفضل الثاني؟

144
00:11:09,187 --> 00:11:11,439
دعني أتولى الأمر فحسب

145
00:11:12,315 --> 00:11:15,943
أنت على الهواء مع "د.فريجر كراين"
أنا منصت

146
00:11:16,110 --> 00:11:18,905
أهلاً دكتور، اسمي "فرانشيسكا"

147
00:11:19,072 --> 00:11:23,451
وأنا أتصل بشأن خليلي،
يقول أنه يحبني

148
00:11:23,618 --> 00:11:27,663
لكني لا أستطيع التخلي عن فكرة
أنه سيتخلى عني يومًا ما

149
00:11:27,830 --> 00:11:31,709
ربما الأمر نابع من طفولتي،
عندما تركنا والدي

150
00:11:31,876 --> 00:11:36,130
أنتِ تعانين خوفًا من الهجران

151
00:11:36,297 --> 00:11:38,341
لكني ثقي بي، أنا هنا من أجلك

152
00:11:38,508 --> 00:11:40,927
شكراً لك، أنا خائفة دائمًا

153
00:11:41,093 --> 00:11:45,348
أن الناس الذين اعتمد عليهم سيختفون
ويتركوني...

154
00:11:50,886 --> 00:11:53,806
آسف

155
00:11:55,316 --> 00:11:59,028
"فرانشيسكا" المعذرة،
لدينا خلل تقني صغير

156
00:11:59,195 --> 00:12:01,238
كنا على وشك الإنتهاء على أي حال

157
00:12:01,405 --> 00:12:05,117
اتصلي غداً، وسأحرص أن تكوني الأولى

158
00:12:05,284 --> 00:12:10,915
نحن على وشك الإنتهاء يارفاق،
نراكم غداً

159
00:12:18,797 --> 00:12:20,883
برنامج جيّد د.كراين

160
00:12:22,760 --> 00:12:25,638
- أتظن ذلك "بروس"؟
- نعم

161
00:12:25,804 --> 00:12:30,109
سمني قديم الطراز، لكن عندما يبدأ برنامجي 
بصرير بوسعه أن يحطم البلور

162
00:12:30,100 --> 00:12:32,420
ثم بعدها مايك مفتوح بينما أكل رقائق البطاطس

163
00:12:32,409 --> 00:12:36,288
ثم قطع الإتصال مع متصلين وإمرأة تخاف الهجران

164
00:12:36,357 --> 00:12:39,443
لا أظن أنه برنامج يستحق الإرسال لـسمثسوني
<font color="#4889b7">(مؤسسة تدير المتاحف)
</font>

165
00:12:40,778 --> 00:12:44,490
لا تقلق يارجل، ستبلي حسنًا غدًا

166
00:12:47,868 --> 00:12:52,831
- سيكون برنامجًا رائعًا، أشعر بذلك
- لديك دقيقة حتى موعد البث

167
00:12:52,998 --> 00:12:55,292
- أهلاً "روز"
- أهلاً "فريجر"

168
00:12:55,459 --> 00:13:00,339
لم أرك منذ أسبوع، 
آمل أنك لا تتفاداني لأني سرقت فتاتك

169
00:13:00,505 --> 00:13:03,800
- "بروس" وأنا نتفق على نحو رائع
- نعم، سمعت "بروس"

170
00:13:03,967 --> 00:13:06,845
مالذي حدث،
هل أراد الببغاء مزيدًا من المال؟

171
00:13:09,348 --> 00:13:12,434
- إلى اللقاء"روز"
- وداعًا "فريجر"

172
00:13:12,601 --> 00:13:17,147
لحظة من فضلك "فريجر"
متأكد أن الأخبار وصلتك عن

173
00:13:17,314 --> 00:13:19,441
حفلة المأكولات البحرية التي سأقيمها

174
00:13:19,608 --> 00:13:22,903
للإحتفال بمكافأة مدينتنا

175
00:13:23,069 --> 00:13:27,240
- نعم، سأحب القدوم 
- هنا المشكلة، فأنا دعوت"روز"مسبقًا

176
00:13:27,407 --> 00:13:32,746
مع الخلاف الذي بينكما، سيكون التوتر 
بالجو أثخن من طبق الـ"شابينو" 

177
00:13:33,580 --> 00:13:35,707
متأكد أن الخلاف سينتهي قريبا

178
00:13:35,874 --> 00:13:40,170
حالما يثبت "بولدوغ" أن نيته
الوحيدة هي الوصول لـ"روز"

179
00:13:40,337 --> 00:13:43,715
في الواقع ربما تكون هذه اللحظة قد حانت،
انظر، إنها تنحني

180
00:13:43,882 --> 00:13:45,967
استدر "بولدوغ"!

181
00:13:50,919 --> 00:13:53,785
حسنًا، أستدار و…

182
00:13:53,767 --> 00:13:55,977
… ساعدها بإلتقاط الجريدة!

183
00:13:56,285 --> 00:14:00,916
آسف "فريجر" أنا أيضًًا أستمتع 
بخلق آمال للكوميديا الرديئة

184
00:14:02,297 --> 00:14:07,337
إنتباه محبي الرياضة!
عدتم مع برنامج "بولدوغ بريسكو"

185
00:14:09,856 --> 00:14:14,426
فريق "برونكو" تغلب على "ريديز"
بلا مجهود أليس كذلك "روز"؟

186
00:14:14,411 --> 00:14:19,031
نعم صحيح، الرجال يلعبون بدلال،
"ريديز" أهان فريق "برونكو" الشهر الماضي!

187
00:14:19,042 --> 00:14:23,491
هل أخبرك كيف تطبخين وتنظفين؟
‫"‬برونكو" كانوا نزيهين، لايحتاج الأمر إلى تفكير

188
00:14:23,751 --> 00:14:26,254
حسنًا طبقًا لمفهومك

189
00:14:29,886 --> 00:14:34,413
أعرف جمهور الرياضة،
لكنهما فعلاً ثنائي جميل

190
00:14:34,390 --> 00:14:37,938
استمتع بينما تستطيع،
"بولدوغ" لن يتحكم بشهوته للأبد

191
00:14:37,935 --> 00:14:41,439
- بالطبع أنت محق، ثم ستزحف "روز" عائدة لك
- نعم

192
00:14:41,606 --> 00:14:46,523
حاليًا علي أن أجد شخصًا جديرًا
بتقديم برنامجي، هل الأمر صعب؟

193
00:14:46,569 --> 00:14:49,155


194
00:14:52,283 --> 00:14:55,077


195
00:14:58,289 --> 00:15:01,125


196
00:15:04,253 --> 00:15:07,006


197
00:15:10,259 --> 00:15:12,970


198
00:15:16,056 --> 00:15:18,642


199
00:15:27,902 --> 00:15:32,364
تظن أنك حظيت بأسبوع سيء!
هذا الصباح أنا وماريس استيقضنا على صوت البستاني

200
00:15:32,531 --> 00:15:34,992
يشق طريقه نحو أشجارنا المزينّة والمشذّبة

201
00:15:35,159 --> 00:15:37,911
لم أفهم يومًا لم تريد لأشجارك
أن تُزيّن على شكل حيوانات؟ 

202
00:15:38,078 --> 00:15:43,292
كلانا نحب الحيوانات، لكن"ماريس" 
عاجزة عن إمتلاك حيوانات أليفة

203
00:15:46,170 --> 00:15:50,382
إنها لا تثق بأي أحد يحبها دون شروط

204
00:15:53,760 --> 00:15:59,558
على كل حال، وهناك كان "يوشي" ثملاً،
  يتأرجح بطيش ومعه آلة التشذيب

205
00:15:59,725 --> 00:16:01,852
وقبل أن نهدئه، كان قد حوّل 

206
00:16:02,019 --> 00:16:07,357
حصان "ماريس"الثمين إلى ما يشبه الولد المعزة

207
00:16:12,321 --> 00:16:16,116
- المرأة المسكينة لا عزاء لها
- شكرًا "نايلز"

208
00:16:16,283 --> 00:16:18,410
كنت خير معين

209
00:16:18,577 --> 00:16:21,997
هناك أشياء أسوأ من مهنة متدهورة

210
00:16:22,164 --> 00:16:26,001
كأن تُشذّب أشجاري إلى أشكالٍ غير جذابة

211
00:16:27,544 --> 00:16:30,046
الأمر يتعلق بك دائمًا، أليس كذلك؟

212
00:16:30,213 --> 00:16:34,551
آسف، أنا مذعور فحسب من أني لن أستعيد"روز"

213
00:16:34,718 --> 00:16:38,263
انتظرت "بولدوغ" لأسابيع ليقوم بخطوته

214
00:16:38,430 --> 00:16:40,640
وبعكس التوقعات، لم يقم بها بعد

215
00:16:40,807 --> 00:16:45,604
- ظننا أننا سنصادفكم هنا
- كنا نبتاع أحذية

216
00:16:45,770 --> 00:16:49,816
ليس أني لا أقدر تلك التي جلبتموها

217
00:16:49,983 --> 00:16:55,030
لكني فكرت بتوفيرها لمناسبات قيّمة

218
00:16:55,196 --> 00:16:59,826
انظروا، جلبت الكثير من هذه،
إنها تضيء عندما أمشي

219
00:17:01,786 --> 00:17:04,164
ألا يفعل الجميع؟

220
00:17:06,124 --> 00:17:09,794
أرى أن السيد الإجتماعي هذا 
لايزال ينثر البهجة أينما حل

221
00:17:09,961 --> 00:17:15,884
- من الواضح أن الأمور لم تسر على مايرام ببرنامجه اليوم
- حقًا؟ هذه الأمور تذهب وتعود

222
00:17:16,050 --> 00:17:21,556
خذ برنامج "بولدوغ" كمثال،
مؤخرًا برنامجه ازداد روعة

223
00:17:22,640 --> 00:17:26,102
ماقصدك أبي؟
أواجه صعوبة في قراءة مابين السطور

224
00:17:26,269 --> 00:17:31,858
لو لم تكن عنيدًا، لأعتذرت لـ"روز" واستعدتها
وسيكون الجميع سعيدًا

225
00:17:32,025 --> 00:17:34,736
كالعادة، أنت تتجاهل عنصرًا 
نفسيًا مهمًا بهذه المسألة

226
00:17:34,902 --> 00:17:38,114
- أنه يجب أن تعترف بخطأك؟
- بالضبط!

227
00:17:40,241 --> 00:17:43,286
لا أفهم مالصعب بالإعتذار

228
00:17:43,453 --> 00:17:48,583
أنتِ لا تفهمين، الأمر لايشبه كونكِ أنت أو أبي 
على خطأ. أنا أملك شهادة من"هارفرد"

229
00:17:48,749 --> 00:17:52,336
إذا كنت على خطأ، فالعالم لا يبدو منطقيًا

230
00:17:58,467 --> 00:18:02,346
بصراحة لا أفهم لم تريد عودتها بشدة،
إنها لحوحة و متعنّته

231
00:18:02,513 --> 00:18:08,060
ألا ترى أنك عنصري قليلاً؟

232
00:18:08,227 --> 00:18:12,565
ولّت الأيام التي تُزاح فيها النساء جانبًا ولايعترضن

233
00:18:12,732 --> 00:18:16,235
- أوافقك تمامًا
- من فضلك "دافني" بوسعي تولي الأمر

234
00:18:16,444 --> 00:18:19,071
من الواضح أنك توليته جيدًا حتى الآن

235
00:18:19,238 --> 00:18:24,410
لو سألتني، فحان الوقت لتتخلى عن كبريائك 
وتشتري لروز بعض الزهور وتطلب غفرانها

236
00:18:24,577 --> 00:18:26,745
ولا بأس لو اتسخت ركبتيك بالغبار

237
00:18:26,912 --> 00:18:30,749
أسف، لم أستسلم بعد حتى أبتلع كبريائي

238
00:18:32,293 --> 00:18:35,671
في المرة القادمة أيقظني عندما ينتهي البرنامج

239
00:18:43,262 --> 00:18:47,850
الثلاثاء سنقوم بعمل فقرة…
وفي نهاية البرنامج فقرة''خطأ الأسبوع''

240
00:18:48,017 --> 00:18:50,436
- لا، لايمكننا ذلك
- لهذا أكرهك

241
00:18:50,602 --> 00:18:54,314
دائمًا تأخذين محاولاتي وتعيدين تشكيلها،
لمَ لا؟

242
00:18:54,481 --> 00:18:57,401
لأني حصلت لك على مقابلة
مع "واين جريتسكي"

243
00:18:57,568 --> 00:18:59,820
"واين جريتسكي"؟

244
00:19:00,946 --> 00:19:04,366
هذا رائع! هذا عبقري للغاية!

245
00:19:04,533 --> 00:19:07,035
هذا… شدّ عضلي

246
00:19:09,079 --> 00:19:14,251
إصابة رياضية قديمة، صدمت رأسي في الخزانة
محاولاً اجراء لقاء لأحد اللاعبين 

247
00:19:14,418 --> 00:19:19,715
- دعني أساعدك
- هذا رائع، لا أصدق هذا

248
00:19:19,881 --> 00:19:22,551
"واين جريتسكي" الأروع!

249
00:19:23,885 --> 00:19:28,890
"روز" أنتِ الأروع، يالكِ من مخرجة

250
00:19:29,057 --> 00:19:32,394
شكرًا، أنا أحظى بوقتٍ طيب

251
00:19:32,561 --> 00:19:35,730
أدين لك يا"بولدوغ"، أدين لك بالكثير

252
00:19:43,697 --> 00:19:48,034
لم أكن لأظن هذا قبل عدة أسابيع،
لكننا نتوافق مع بعضا، ألسنا كذلك؟

253
00:19:48,201 --> 00:19:52,497
نعم، أحب التوافق
 أنا فاشل فيه، لكني أحبه

254
00:19:53,581 --> 00:19:57,168
هل تبقى لديك بعضٌ من ذاك الديك الرومي؟

255
00:19:57,335 --> 00:19:59,379
نعم، بالطبع

256
00:20:00,672 --> 00:20:03,383
علي أن أكون صريحة،
عندما بدأنا العمل مع بعض

257
00:20:03,550 --> 00:20:07,470
لم أعتقد أبدًا أن الأمور ستؤول لهكذا
هل اعتقدت أنت؟

258
00:20:07,637 --> 00:20:09,681
منذ البداية

259
00:20:14,727 --> 00:20:16,771
"روز"!

260
00:20:18,147 --> 00:20:21,401
اجعلي طبقي مزدوجًا

261
00:20:21,568 --> 00:20:23,945
أنا رجل أحب الأشياء المزدوجة

262
00:20:24,112 --> 00:20:28,491
لا، ستحظي بالقليل فقط.
هناك الكثير من العمل يتعين علينا فعله

263
00:20:29,534 --> 00:20:31,786
حسنًا…

264
00:20:31,953 --> 00:20:36,082
كل ما أطلبه هو أن تعطيني
راحة لعشرين دقيقة

265
00:20:38,960 --> 00:20:41,003
ماهذا؟

266
00:20:41,170 --> 00:20:44,507
ظننت أن بعضًا من الموسيقى ستلطف الجو

267
00:20:45,258 --> 00:20:48,928
- هل بمقدورك التركيز وهي موجودة؟
- نعم نعم

268
00:20:49,095 --> 00:20:53,683
في الواقع، أجد الملهيات تساعدني

269
00:20:57,395 --> 00:20:59,564
لا، في الموعد الثاني..لا تتعجل

270
00:21:01,190 --> 00:21:04,610
هذا جميل "روز"، العمل هكذا

271
00:21:06,237 --> 00:21:09,031
هل انتهى الحال بكِ أنتِ والدكتور بالعمل…

272
00:21:10,741 --> 00:21:13,995
- ماذا؟
- هل انتهى بكما الحال تعملان هكذا؟

273
00:21:14,161 --> 00:21:17,331
حاولنا مرة، لكنه تذمر لكوني ثرثارة

274
00:21:17,498 --> 00:21:21,752
حقًا؟ دائمًا ماتوقعتك تصرخين

275
00:21:24,713 --> 00:21:28,217
مالذي تفعله بسريري بحق الجحيم؟
اخرج!

276
00:21:28,384 --> 00:21:32,805
دعوتك هنا للعمل أيها المنحرف المثير للإشمئزاز!

277
00:21:32,972 --> 00:21:36,892
اهدئي!
أنا أتلقى تلميحات مشوشة هنا

278
00:21:40,854 --> 00:21:43,983
- ماذا تفعلين؟
- هل هذه تلميحات واضحة الآن؟

279
00:21:44,149 --> 00:21:48,487
- هل جننتِ؟ محفظتي هناك
- اخرج، الآن!

280
00:21:48,654 --> 00:21:50,698
ابتعد عن طريقي دكتور!

281
00:21:56,724 --> 00:21:58,643
أنا منصت

282
00:22:01,910 --> 00:22:06,166
<font color="#4889b7">ترجمة Glamorous
subscene.com</font>

