﻿1
00:00:02,468 --> 00:00:06,969
قيل أن بإمكان المتحولين أن يحصدوا قدراتهم بطريقة واحدة فقط.

2
00:00:08,237 --> 00:00:10,737
<i>عليهم أن يقتلوا</i>
<i>فردا من عائلتهم</i>

3
00:00:10,772 --> 00:00:14,639
تسمح لهم القدرة بالتحول إلى أناس آخرين.

4
00:00:14,674 --> 00:00:16,374
أشك في أن جدك سيقدر على مساعدتنا.

5
00:00:16,408 --> 00:00:19,575
إن جدي مشعوذ.
<i>لديه قوة لا تقهر.</i>

6
00:00:19,609 --> 00:00:20,542
سأفتقدك.

7
00:00:20,576 --> 00:00:21,609
<i>أنا أيضا.</i>

8
00:00:21,643 --> 00:00:23,276
- هل لي أن أسألك سؤالا؟
- <i>بالتأكيد.</i>

9
00:00:23,311 --> 00:00:25,244
من هي اللعينة تارا ثورنتون؟

10
00:00:27,746 --> 00:00:28,812
من أنت؟

11
00:00:28,846 --> 00:00:30,246
قبضنا على الهدف.

12
00:00:30,280 --> 00:00:32,314
كيف نعكس التعويذة التي ألقيتِها على مساعدتي؟

13
00:00:32,348 --> 00:00:33,348
لا أعلم كيف.

14
00:00:33,382 --> 00:00:34,849
<i>لقد سمعتيها.</i>

15
00:00:34,883 --> 00:00:36,616
ما الذي يفعله هنا بحق الجحيم؟
أنا أعيش هنا.

16
00:00:36,650 --> 00:00:38,951
هذا هو الوغد الذي سلمك إلى راسل إدجنتون.

17
00:00:38,985 --> 00:00:40,352
<i>أنتِ تكرهين إريك نورثمان!</i>

18
00:00:40,386 --> 00:00:41,686
أرجوك لا تذهب.

19
00:00:45,756 --> 00:00:47,422
عندما نقابله، دعني أتولى الحديث.

20
00:00:47,456 --> 00:00:49,390
أحيانا يمكن أن يصبح...
أوه!

21
00:00:49,425 --> 00:00:51,191
كنت أتوقع مجيئك.

22
00:00:51,226 --> 00:00:52,925
أنا قائد الزمرة في شريفبورت.

23
00:00:52,959 --> 00:00:54,859
أنا حاليا أجرب وكالات مجانية.

24
00:00:54,893 --> 00:00:56,126
هذا لا ينفع معي.

25
00:00:56,161 --> 00:00:57,361
أوه، يا إلهي!

26
00:00:57,395 --> 00:00:58,694
لقد أخطأت خطأ فادحا يا سام.

27
00:01:02,731 --> 00:01:04,098
أحيانا أنظر إليك...

28
00:01:04,132 --> 00:01:06,600
أشعر بأن كل شي يمكن أن ينتهي على خير.

29
00:01:08,068 --> 00:01:10,636
لا أستطيع.
هويت أعز أصدقائي.

30
00:01:10,670 --> 00:01:12,637
هل هذا حلم؟
ممم-همم.

31
00:01:12,671 --> 00:01:14,372
حسنا إذن.

32
00:01:14,406 --> 00:01:18,074
إريك نورثمان أرسل ليضع حدا لجماعة تمارس ديانة الويكا

33
00:01:18,109 --> 00:01:19,275
ولم يُرى مذاك.

34
00:01:19,310 --> 00:01:20,777
انظر إلى ما فعلته لي.

35
00:01:20,811 --> 00:01:23,612
لقد أفقدت إريك الذاكرة، فجعلت منه هيكلا متحركا.

36
00:01:23,647 --> 00:01:25,147
لقد رأيتِه.
أين هو؟

37
00:01:25,181 --> 00:01:27,416
لا تكذبي عليّ!
أنا ملكُك!

38
00:01:27,450 --> 00:01:29,084
أين هو؟
في منزل سوكي.

39
00:01:55,474 --> 00:01:57,375
أجمل شيء رأيته على الإطلاق.

40
00:01:57,409 --> 00:02:00,077
فقط لأنك لا تستطيع تذكر أي شيء آخر.

41
00:02:20,498 --> 00:02:23,800
بيل!
ماذا تفعل؟!

42
00:02:27,505 --> 00:02:29,272
كلاكما، أوقفا العراك!

43
00:02:37,013 --> 00:02:38,546
إريك، توقف!

44
00:02:38,580 --> 00:02:39,947
من هو مصاص الدماء هذا بالنسبة لك؟

45
00:02:39,982 --> 00:02:41,816
إنه...

46
00:02:41,850 --> 00:02:43,317
إنه ملكك.

47
00:02:54,662 --> 00:02:55,929
سيدي.

48
00:02:57,498 --> 00:02:58,932
سامحني.

49
00:03:06,099 --> 00:03:10,099
<font color="#00ff00">♪ الدم الحقيقي مـ٤ـ، حـ٦ـ ♪</font>
<font color="#00ffff">أتمنى أن كنتُ القمر</font>
ميعاد العرض الأصلي ٣١ يوليو، ٢٠١١

50
00:03:10,124 --> 00:03:14,124
== مزامنة التوقيت: <font color="#00ff00">elderman</font> ==
== ترجمة: <font color="#00ff00">OmarKH</font> ==

51
00:03:15,189 --> 00:03:19,193
<i>♪ عندما دخلت،</i>
<i>خرج الهواء</i>

52
00:03:22,363 --> 00:03:27,636
<i>♪ وكل ظل</i>
<i>امتلأ بالشبك</i>

53
00:03:30,237 --> 00:03:32,704
♪  <i>أنا لا أعلم</i>
<i>من تظن نفسك</i>

54
00:03:32,738 --> 00:03:35,840
♪  <i>لكن قبل</i>
<i>أن تنقضي الليلة</i>

55
00:03:38,143 --> 00:03:41,244
♪  <i>أريد أن أفعل</i>
<i>أشياء سيئة معك</i>

56
00:03:44,482 --> 00:03:48,884
♪  <i>أنا من النوع</i>
<i>الذي يجلس بغرفته</i>

57
00:03:51,921 --> 00:03:55,825
<i>♪ محبط</i>
<i>وعيناي مليئتان بالزرقة</i>

58
00:03:59,496 --> 00:04:02,098
<i>♪ أنا لا أعلم</i>
<i>ماذا فعلتَ لي</i>

59
00:04:02,133 --> 00:04:06,070
<i>♪ لكني أعلم</i>
<i>أنه حقيقي بهذا القدر</i>

60
00:04:07,238 --> 00:04:10,540
<i>♪ أريد أن أفعل</i>
<i>أشياء سيئة معك</i>

61
00:04:27,289 --> 00:04:28,589
♪  <i>أوو!</i>

62
00:04:28,624 --> 00:04:33,359
♪ <i>أريد أن أفعل أشياء سيئة حقا معك</i> ♪

63
00:04:36,997 --> 00:04:38,297
ليس لديك أي حق بفعل هذا.

64
00:04:38,332 --> 00:04:39,932
بل لدي كل الحق.
أنا ملِكه.

65
00:04:39,966 --> 00:04:41,033
حسنا، لكن أنت لست ملِكي.

66
00:04:41,067 --> 00:04:43,368
أجل، لقد أوضحت هذا بشكل كاف

67
00:04:43,402 --> 00:04:44,569
عندما كذبت علي في وجهي.

68
00:04:44,604 --> 00:04:47,906
تملك جرأة حقيقية بمحاضرتك لي عن الكذب.

69
00:04:47,940 --> 00:04:50,174
جلالتك،
أيا كان ما أنا مذنب بشأنه،

70
00:04:50,209 --> 00:04:52,110
سوكي لا دخل لها.

71
00:04:52,144 --> 00:04:54,079
هي كانت تحميني فحسب.

72
00:04:54,113 --> 00:04:55,580
كم هذا مؤثّر.

73
00:04:55,615 --> 00:04:57,048
قيدوه بالفضة.

74
00:04:57,083 --> 00:04:59,284
إنه لا يقاوم.
لست بحاجة إلى أن تؤذيه.

75
00:04:59,318 --> 00:05:00,451
أين تأخذونه؟

76
00:05:00,486 --> 00:05:02,487
سوكي، توقفي.
ليس عليك أن تفعلي هذا.

77
00:05:02,521 --> 00:05:04,255
لقد فعلتِ الكثير لأجلي أصلا.

78
00:05:04,289 --> 00:05:05,589
أجل، بالتأكيد فعلتِ.

79
00:05:05,623 --> 00:05:07,524
أهذا ما هو عليه الأمر؟

80
00:05:07,559 --> 00:05:09,893
كنت تجول الأنحاء تغرز أنيابك في من يدري ماذا أيضا،

81
00:05:09,927 --> 00:05:12,762
في كل فتاة في البلدة. لكن حالما أتخطاك أنا، تعتقله؟

82
00:05:12,797 --> 00:05:15,798
صدقي أو لا تصدقي، وجودي بأكمله لا يدور حول

83
00:05:15,832 --> 00:05:18,267
من أو ماذا بين رجليك.

84
00:05:18,301 --> 00:05:19,767
إياك أن تتجرأ على التحدث معي بهذه الطريقة!

85
00:05:19,802 --> 00:05:22,637
لقد أخذت قسما على أن أحمي كل مصاصي دماء لويزيانا!

86
00:05:22,671 --> 00:05:24,272
عن طريق تكبيلهم بالفضة؟

87
00:05:24,306 --> 00:05:27,107
إريك يقع تحت تأثير مستحضرة الأرواح.
إنه يشكل خطرا على الجميع.

88
00:05:27,141 --> 00:05:28,574
أنت لا تعلم عما تتكلم.

89
00:05:28,609 --> 00:05:31,510
إنه خائف ووحيد.
حياته بأكملها تم مسحها.

90
00:05:31,544 --> 00:05:33,945
إنه كذاب، وسيد في التلاعب.

91
00:05:33,979 --> 00:05:36,381
وسيفعل أو يقول أي شيء ليجعل منك ملكا له.

92
00:05:36,415 --> 00:05:39,250
حسنا، أي واحدة يا بيل؟
هل هو خطر على الجميع،

93
00:05:39,285 --> 00:05:42,087
أم أنه يتصنع حتى يصل إلى داخل بنطالي؟

94
00:05:48,361 --> 00:05:49,761
إن كنت قد

95
00:05:49,795 --> 00:05:52,063
أحببتني يوما،

96
00:05:52,097 --> 00:05:53,564
لن تقدم على إيذائه.

97
00:05:56,701 --> 00:05:58,301
هذا شأن صارم.

98
00:06:00,104 --> 00:06:02,338
شأن مصاص دماء.

99
00:06:02,372 --> 00:06:05,541
لذلك ولمرة واحدة في حياتك، أنصحك بشدة
أن تبقي خارج الموضوع.

100
00:06:08,011 --> 00:06:08,944
ليلة سعيدة، سوكي.

101
00:06:08,978 --> 00:06:11,113
لن أرحل بدون إريك.

102
00:06:14,917 --> 00:06:18,052
إن وضعت الآنسة ستاكهاوس قدما على أراضيّ مرة أخرى،

103
00:06:18,087 --> 00:06:19,788
أريدها معتقلة بتهمة التعدي على الممتلكات.

104
00:06:19,822 --> 00:06:21,290
حسنا، سيدي.

105
00:06:22,692 --> 00:06:23,926
هل اتفقنا؟

106
00:06:23,960 --> 00:06:25,760
لا تستطيع أن تفعل هذا.
بيل!

107
00:06:25,795 --> 00:06:27,729
تعالي يا آنسة.

108
00:06:27,764 --> 00:06:28,931
تحركي.

109
00:06:28,965 --> 00:06:31,000
هذا خطأ وأنت تعلم هذا.

110
00:06:45,549 --> 00:06:47,783
تفوح رائحة الموت هنا.

111
00:06:47,818 --> 00:06:49,452
هذه أنا.

112
00:06:50,920 --> 00:06:53,722
بام؟
بيل وجدك بسببي.

113
00:06:53,790 --> 00:06:57,993
لقد أخطأت يا مولاي.
أنا آسفة.

114
00:06:58,028 --> 00:06:59,395
لماذا تتخفين تحت هذا الشيء؟

115
00:06:59,429 --> 00:07:01,430
لأنني لا أريدك أن تراني على هذه الحال.

116
00:07:01,465 --> 00:07:02,998
اخلعيها.
لا.

117
00:07:03,033 --> 00:07:06,501
سوكي أخبرتني أنني صانعك.
أنا آمرك.

118
00:07:10,841 --> 00:07:11,741
أوه.

119
00:07:11,775 --> 00:07:14,976
الساحرة، لافاييت، وحبيبه،

120
00:07:15,011 --> 00:07:17,845
وقريبته المنحطة، هم فعلوا هذا بي.

121
00:07:17,879 --> 00:07:18,912
من هو لافاييت؟

122
00:07:18,947 --> 00:07:21,448
إنسى الأمر.

123
00:07:21,483 --> 00:07:23,983
أستطيع أن أشعر بنفسي أتعفن.

124
00:07:24,018 --> 00:07:26,587
لا أعلم كم من الوقت تبقى لي.

125
00:07:27,890 --> 00:07:29,926
أنا آسف.
هل أنت خائفة؟

126
00:07:29,961 --> 00:07:32,761
اللعنة عليك.
قطع من جسدي تتساقط.

127
00:07:32,795 --> 00:07:34,362
أنا غاضبة.

128
00:07:34,397 --> 00:07:36,331
لن أموت هكذا.

129
00:07:36,365 --> 00:07:38,533
علينا أن نخرج من هنا ونجد الأوغاد الذين فعلوا هذا بنا.

130
00:07:38,568 --> 00:07:41,369
لا، لا. الملك بيل يؤمن بأننا خطر على أبناء جنسنا.

131
00:07:41,404 --> 00:07:44,572
دعني أحدثك قليلا عن الملك بيل.

132
00:07:44,607 --> 00:07:47,108
إنه كاره لعرقه، متعطش للسلطة،

133
00:07:47,143 --> 00:07:50,912
معتد بنفسه، أحمق صغير.
وأنت تكره مرآه.

134
00:07:50,980 --> 00:07:52,614
تلك خيانة.

135
00:07:53,816 --> 00:07:55,984
إريك، كفاك استيقظ.

136
00:07:56,018 --> 00:07:57,485
أنت لا تدين بالولاء لبيل كومبتون.

137
00:07:57,519 --> 00:08:01,655
أنت إله مصاص دماء من الفايكنج ولا تنحني لكائن من كان.

138
00:08:01,689 --> 00:08:03,156
إن عارضك أحد، تقتلع كبده 

139
00:08:03,190 --> 00:08:05,558
بناب واحد.
لا.

140
00:08:05,592 --> 00:08:09,295
لقد كنت معك منذ ما يزيد عن مئة سنة.

141
00:08:09,329 --> 00:08:11,264
جلنا العالم معا.

142
00:08:11,298 --> 00:08:13,733
نقتل، ونضاجع، ونضحك.

143
00:08:13,768 --> 00:08:15,368
أنا لا أتذكر هذا.

144
00:08:15,403 --> 00:08:18,072
أوه، بحق الجحيم اللعين.
ستفعل.

145
00:08:18,106 --> 00:08:20,207
سنسترجع لك حياتك، أقسم بذلك.

146
00:08:20,241 --> 00:08:21,743
أنا لا أريدها!

147
00:08:21,777 --> 00:08:23,977
الأشياء التي فعلتها، أه،

148
00:08:26,313 --> 00:08:27,946
لا أريد تذكرها.

149
00:08:29,048 --> 00:08:31,683
أنت لا تفقه ما تقول.

150
00:08:31,717 --> 00:08:33,917
أنا لست مصاص الدماء الذي تعتقدين أنني هو.

151
00:08:35,520 --> 00:08:36,653
ليس بعد الآن.

152
00:08:51,499 --> 00:08:54,200
<i>جلالتك.</i>
<i>أنا في خضم شيء ما.</i>

153
00:08:54,235 --> 00:08:56,636
فقط أردت إعلامك بأن لدي الوسيطة الروحية

154
00:08:56,670 --> 00:08:59,204
والعمدة نورثمان معتقلين بحوزتي.

155
00:08:59,239 --> 00:09:00,672
<i>حقا؟</i>

156
00:09:00,706 --> 00:09:02,440
<i>أحياء؟</i>
<i>بالتأكيد.</i>

157
00:09:02,475 --> 00:09:05,809
نحن نحبسها تحت المراقبة حتى نقيم مستوى التهديد.

158
00:09:05,844 --> 00:09:06,877
كما وجهتم.

159
00:09:06,911 --> 00:09:08,411
<i>وإريك؟</i>

160
00:09:09,613 --> 00:09:11,347
لقد أصيب العمدة نورثمان.

161
00:09:11,382 --> 00:09:12,448
<i>هل أنت متأكد؟</i>

162
00:09:12,482 --> 00:09:14,416
ليس لديه أي ذكرة عن وجوده

163
00:09:14,451 --> 00:09:16,818
فيما خلا الأيام القليلة الماضية.

164
00:09:16,853 --> 00:09:18,553
وهو لا يفهم منصبه،

165
00:09:18,588 --> 00:09:20,455
أو يعترف بالسلطة.

166
00:09:20,489 --> 00:09:24,057
أعني، إنه ليس مستقرا أبدا، و...

167
00:09:24,091 --> 00:09:25,358
إنه يشكل خطرا.

168
00:09:25,392 --> 00:09:27,693
<i>هل يمكن أن</i>
<i>تزال التعويذة؟</i>

169
00:09:27,761 --> 00:09:29,228
الساحرة ليست متعاونة.

170
00:09:29,262 --> 00:09:32,597
أعتقد أنها تخطط لاستخدام العمدة نورثمان ضدنا.

171
00:09:32,632 --> 00:09:35,133
ومع سلاح كذلك، تستطيع أن تحدث الكثير من الفوضى.

172
00:09:36,735 --> 00:09:38,602
<i>وما توصياتك؟</i>

173
00:09:38,637 --> 00:09:41,538
أطلب تفويضا بتنفيذ الموت الحقيقي.

174
00:09:42,840 --> 00:09:45,675
<i>أنا متأكدة بأنك محبط جدا بشأن ذلك.</i>>

175
00:09:45,710 --> 00:09:48,611
<i>.سأوصل الأمر عبر القنوات الملائمة وأعود إليك</i>

176
00:09:49,446 --> 00:09:51,013
<i>و يا بيل...</i>

177
00:09:52,082 --> 00:09:53,315
نعم؟

178
00:09:53,350 --> 00:09:54,884
<i>عمل جيد.</i>

179
00:09:54,918 --> 00:09:58,753
<i>سأراك في ذاك الشيء المتعلق بالتسامح في التاسع والعشرين.</i>

180
00:10:10,866 --> 00:10:13,701
تيري، ارمها.

181
00:10:13,736 --> 00:10:16,237
لا تدخين في مخدع السيدة.

182
00:10:28,549 --> 00:10:30,550
أخرجي مايكي! الآن!

183
00:10:30,585 --> 00:10:32,219
كوبي، ليسا،
استيقظا! حريق!

184
00:10:32,253 --> 00:10:34,388
مايكي؟
حريي!

185
00:10:34,422 --> 00:10:36,289
مايكي!
أنا خائفة!

186
00:10:36,324 --> 00:10:37,857
مالذي يحدث؟
أين ماما؟

187
00:10:37,891 --> 00:10:39,625
مايكي!
تحركوا! هيا!

188
00:10:39,659 --> 00:10:41,093
مايكي!

189
00:10:42,862 --> 00:10:46,398
مايكي! مايكي!
أين أنت؟

190
00:10:46,433 --> 00:10:48,233
مايكي!

191
00:10:48,268 --> 00:10:49,468
مايكي!

192
00:10:50,838 --> 00:10:52,571
المكان ينهار.
إلى الخارج الآن.

193
00:10:52,606 --> 00:10:54,840
لا أستطيع العثور على مايكي.
سأعود لأجله.

194
00:10:54,875 --> 00:10:58,043
لا! لن أذهب من دون طفلي!

195
00:10:58,078 --> 00:10:58,978
مايكي!

196
00:10:59,012 --> 00:11:00,779
مايكي!

197
00:11:00,813 --> 00:11:03,515
أريد مايكي!

198
00:11:03,583 --> 00:11:04,917
ابقي مكانك!

199
00:11:10,423 --> 00:11:13,459
لا! مايكي!
أمي! أمي، إنه هنا.

200
00:11:13,494 --> 00:11:15,730
آرلين.
إنه لدينا!

201
00:11:15,764 --> 00:11:16,798
انظري.

202
00:11:16,865 --> 00:11:18,466
لقد كان بالخارج أصلا عندما خرجنا.

203
00:11:18,500 --> 00:11:20,368
أوه مايكي، مايكي.

204
00:11:20,403 --> 00:11:24,240
أوه، الحمدلله ويسوع، أنت بخير.

205
00:11:27,676 --> 00:11:28,809
كيف خرج إلى هنا بحق الجحيم؟

206
00:11:28,844 --> 00:11:31,846
لا نعلم.
لقد رأيناه جالسا في الفناء وحسب.

207
00:11:31,880 --> 00:11:34,148
يلعب بتلك الدمية القديمة القبيحة.

208
00:12:07,815 --> 00:12:08,782
إذن...

209
00:12:08,817 --> 00:12:12,186
فجأة اشتعلت النيران من الهواء؟

210
00:12:15,323 --> 00:12:17,257
آرلين، هيا.
لست أقول أنها غلطتك.

211
00:12:17,291 --> 00:12:19,359
أنا أحاول أن أفهم ما حدث فحسب.

212
00:12:19,393 --> 00:12:20,827
أنا أعلم.

213
00:12:20,861 --> 00:12:23,597
على الأقل جميعكم بخير.
هذا كل ما يهم، صحيح؟

214
00:12:23,631 --> 00:12:25,099
أجل، آهه.

215
00:12:25,134 --> 00:12:27,869
شبح خطيبي السابق القاتل المتسلسل

216
00:12:27,904 --> 00:12:29,838
حاول قتلنا أثناء نومنا.

217
00:12:29,873 --> 00:12:31,307
نحن فقط محبوبون.

218
00:12:33,277 --> 00:12:34,510
أه...

219
00:12:34,544 --> 00:12:38,046
أنا آسف يا سام، على كل هذا.

220
00:12:38,080 --> 00:12:40,814
لا، هذا...

221
00:12:42,383 --> 00:12:44,451
اسمع، يا صاحب المنازل.

222
00:12:44,485 --> 00:12:46,486
لو وجدت أنك خاطرت بحياة قريبي

223
00:12:46,521 --> 00:12:49,022
عن طريق إهمال أجهزة إنذار الدخان والأسلاك... 

224
00:12:49,057 --> 00:12:51,858
بدلت كل الكهربائيات السنة الماضية، يا آندي.

225
00:12:51,893 --> 00:12:53,627
سأفتش في الأكوام مستخدما الملاقيط.

226
00:12:53,661 --> 00:12:56,463
ولو اكتشفت خللا حتى في مقعد الحمام،

227
00:12:56,497 --> 00:12:57,597
سيكون لديك الكثير لتعوضه.

228
00:12:57,632 --> 00:12:59,900
فهمت تهديدك بأني سأتولى مسؤولية هذه القرف.

229
00:12:59,934 --> 00:13:01,568
حسنا، هؤلاء الناس فقدوا كل شيء.

230
00:13:01,602 --> 00:13:04,004
خطة تقاعدي تبخرت مع الدخان.

231
00:13:04,038 --> 00:13:05,705
الآن، لا أعلم ما مشكلتك،

232
00:13:05,740 --> 00:13:08,475
لكن إن لم تخرص وتتوقف عن العبث معي،

233
00:13:08,509 --> 00:13:09,809
سأتحول إلى كلب دوبرمان

234
00:13:09,844 --> 00:13:11,678
وأمزق وجهك الملعون.

235
00:13:11,712 --> 00:13:15,615
إذا سأتصل بمراقبة الحيوانات.
وأجعلهم يضعونك في نوم أبدي.


236
00:13:15,649 --> 00:13:18,985
هيه، أيها العمدة؟
هلا تمد لي يد المساعدة؟

237
00:13:22,756 --> 00:13:24,591
لا ألعب عادة دور فتاة في مشكلة،

238
00:13:24,625 --> 00:13:26,726
لكن الآن أحتاج حقا إلى المساعدة.

239
00:13:26,761 --> 00:13:29,029
هذه أثقل مما تبدو.

240
00:13:30,831 --> 00:13:32,064
واو.

241
00:13:32,099 --> 00:13:34,700
أه، مكافحة الجريمة.
إنه تمرين شاق.


242
00:13:34,734 --> 00:13:36,135
أين أضعها؟

243
00:13:36,169 --> 00:13:38,937
أوه، أه، في تلك الشاحنة هناك.

244
00:13:38,972 --> 00:13:40,205
هل أستطيع مساعدتك؟

245
00:13:40,240 --> 00:13:42,074
أه، لقد مررتِ بما يكفي ليوم واحد.

246
00:13:42,108 --> 00:13:43,375
هل أولادك بخير؟

247
00:13:43,410 --> 00:13:46,512
أجل، لقد كانوا عند والدهم الليلة الماضية، شكرا للإلهة.

248
00:13:48,182 --> 00:13:52,452
ماذا عنك؟
هل لديك مكان تذهبين إليه؟

249
00:13:52,487 --> 00:13:55,785
أوه، أم، أنا دائما ما أقف على قدميّ.

250
00:13:55,820 --> 00:13:57,820
حسنا، شكرا لك، أيها العمدة.

251
00:13:57,855 --> 00:13:59,155
آندي.

252
00:13:59,189 --> 00:14:01,090
شكرا، أيها العمدة آندي.

253
00:14:01,124 --> 00:14:03,192
هيه، المرة القادمة التي تحضر فيها مارلوت سأشتري لك برجرا بالجبنة.

254
00:14:04,794 --> 00:14:06,928
أتقصدين، كموعد؟

255
00:14:06,962 --> 00:14:09,497
أوه. لم أقصد ذلك تحديدا،

256
00:14:09,531 --> 00:14:12,766
لأن بيتي قد احترق كله تقريبا وما إلى ذلك.

257
00:14:12,800 --> 00:14:14,167
أجل.
أنا آسف.

258
00:14:15,202 --> 00:14:18,137
لا، أنا أخطأت في الفهم.

259
00:14:18,172 --> 00:14:21,540
أتعلم؟ بالتأكيد.
لم لا؟

260
00:14:21,575 --> 00:14:24,109
إنه موعد.

261
00:14:24,177 --> 00:14:25,477
حقا؟
مم-همم.

262
00:14:25,511 --> 00:14:27,578
هه.
في مارلوت؟

263
00:14:27,613 --> 00:14:29,314
مم-همم.
أنا وأنت؟

264
00:14:29,348 --> 00:14:31,282
أجل، ولم لا؟
أجل.

265
00:14:36,421 --> 00:14:37,488
نعم؟

266
00:14:37,523 --> 00:14:38,489
<i>هيه، تومي.</i>

267
00:14:38,524 --> 00:14:41,626
أه، تيري وآرلين ذهبا.

268
00:14:41,660 --> 00:14:45,063
منزل هولي سيحتاج إلى أشهر من الإصلاحات.

269
00:14:45,097 --> 00:14:47,599
حسنا، اللعنة.
حسنا، أنا في طريقي.

270
00:14:47,633 --> 00:14:49,134
<i>لا، لا، لا،</i>
<i>لا، لا، لا.</i>

271
00:14:49,168 --> 00:14:50,969
<i>لا، ليس هناك شيء باستطاعتك فعله. أم...</i>

272
00:14:51,003 --> 00:14:53,605
لكني سأبقى هنا طوال اليوم،

273
00:14:53,639 --> 00:14:55,573
وأريد منك أن تفتح البار بدلا مني.

274
00:14:55,608 --> 00:14:57,709
<i>هل تعتقد</i>
<i>أن باستطاعتك ذلك؟</i>

275
00:14:57,743 --> 00:14:59,277
أيا كان ما تريده.

276
00:15:00,779 --> 00:15:02,513
اسمع، سيكتمل القمر اليوم.

277
00:15:02,548 --> 00:15:04,982
سأعود وقتها لأجري معك. حسنا؟

278
00:15:06,118 --> 00:15:08,319
حسنا.

279
00:15:08,353 --> 00:15:10,221
سنتغلب على هذه المحنة، تومي.

280
00:15:10,256 --> 00:15:11,823
أجل.
أراك الليلة.

281
00:15:33,713 --> 00:15:35,113
اللعنة عليك.

282
00:16:03,710 --> 00:16:05,111
لسان ماعز.

283
00:16:06,280 --> 00:16:07,480
على الإفطار؟

284
00:16:09,649 --> 00:16:10,850
واو.

285
00:16:10,884 --> 00:16:14,119
رائحتها...
مطهوة جيدة.

286
00:16:19,158 --> 00:16:20,292
يم.

287
00:17:40,372 --> 00:17:42,873
مرحبا؟ هل من أحد بالمنزل؟

288
00:17:44,108 --> 00:17:46,209
أنا أبحث عن تارا نورثتون.

289
00:17:50,880 --> 00:17:52,583
حسنا، لقد وجدتها.

290
00:17:59,125 --> 00:18:00,859
قصة طويلة.

291
00:18:00,893 --> 00:18:02,561
إذا من الأفضل أن تبدئي بالحكي.

292
00:18:07,233 --> 00:18:09,468
خلال ترعرعي في هذه البلد،

293
00:18:09,502 --> 00:18:12,637
كان الناس ينظرون إلي،
وأنا أعرف ما يفكرون به:

294
00:18:14,073 --> 00:18:16,074
تارا ثورنتون المسكينة.

295
00:18:16,108 --> 00:18:18,209
سينتهي بها الحال كأمها.

296
00:18:18,244 --> 00:18:20,045
سكيرة.

297
00:18:20,079 --> 00:18:21,246
مجنونة.

298
00:18:22,648 --> 00:18:24,683
وحيدة.

299
00:18:24,717 --> 00:18:27,285
السنة الماضية، بعد حدوث كل تلك الفوضى،

300
00:18:27,320 --> 00:18:29,287
الشفقة على النفس،

301
00:18:29,322 --> 00:18:30,889
والكراهية اللعينة،

302
00:18:31,991 --> 00:18:34,092
كانت تنمو بداخلي،

303
00:18:35,661 --> 00:18:36,795
وعلمت أنهم محقين.

304
00:18:36,829 --> 00:18:38,663
فهربتي.

305
00:18:38,698 --> 00:18:39,864
وفكرتي أن ماضيك لن يلحق بك.

306
00:18:39,899 --> 00:18:41,733
لم أكن أفكر.

307
00:18:41,768 --> 00:18:44,069
لا أستطيع أن أعبر عن جودة ذلك الشعور.

308
00:18:44,103 --> 00:18:46,638
أستطيع أن أفعل أي شيء.
وان أكون أي شخص.

309
00:18:46,672 --> 00:18:48,873
إذا المرأة التي عشت معها،

310
00:18:48,908 --> 00:18:52,510
وأخبرتها كل أسراري لستة أشهر خلت،

311
00:18:52,545 --> 00:18:53,745
من كانت تلك؟

312
00:18:54,780 --> 00:18:56,414
كل شيء تمنيت أن كنته.

313
00:18:58,017 --> 00:19:00,185
اعتقدت أنني إن نجحت
في جعلك تؤمنين بها،

314
00:19:02,488 --> 00:19:04,222
ربما أؤمن أنا، أيضا.

315
00:19:04,256 --> 00:19:07,258
حسنا، أنا سعيدة لأجلك،
تارا ثورنتون.

316
00:19:08,894 --> 00:19:10,428
سواء أي لعينة أنتِ.

317
00:19:11,897 --> 00:19:14,899
أنا سعيدة أني كنت إجازة لطيفة من حياتك.

318
00:19:14,933 --> 00:19:16,901
تعلمين أنك كنتِ أكثر من ذلك.

319
00:19:16,935 --> 00:19:18,703
لم تسافري كل الطريق من نيو أورلينز

320
00:19:18,737 --> 00:19:20,538
فقط لتخبريني بأن أذهب لألعن نفسي.

321
00:19:23,175 --> 00:19:24,842
أنتِ محقة.

322
00:19:29,248 --> 00:19:31,249
يجدر بي أن أركل مؤخرتك اللعينة.

323
00:19:34,186 --> 00:19:36,187
أفعلي ما عليك فعله.

324
00:19:51,936 --> 00:19:54,204
<i>لقد وصلت إلى هاتف</i>
<i>الضابط جايسون ستاكهاوس.</i>

325
00:19:54,239 --> 00:19:57,708
<i>إن كانت هذه حالة طوارئ،</i>
<i>اتصل بـ٩١١،</i>

326
00:19:57,742 --> 00:19:59,143
<i>واسأل عني،</i>
<i>سلام.</i>

327
00:20:00,378 --> 00:20:01,745
جايسون، أنا في مشكلة.

328
00:20:01,779 --> 00:20:03,513
إنه بيل.
لقد شطح كثيرا هذه المرة.

329
00:20:03,547 --> 00:20:04,881
لا أعلم ما يخطط لفعله.

330
00:20:04,915 --> 00:20:07,116
أحتاج إلى المساعدة، ولا أعرف أحدا آخر لأسأله،

331
00:20:07,151 --> 00:20:10,220
لذلك أين كنت، رجاء، من فضلك رد علي.

332
00:20:16,660 --> 00:20:18,495
سام؟

333
00:20:18,529 --> 00:20:21,497
سام. أعلم أنني أسوأ نادلة في العالم.

334
00:20:21,532 --> 00:20:24,866
وأنا آسفة جدا، لكني لا أستطيع العمل اليوم.

335
00:20:24,901 --> 00:20:26,735
إنها حالة حياة أو موت.

336
00:20:26,769 --> 00:20:27,702
حالة أخرى؟

337
00:20:27,737 --> 00:20:28,937
أعدك أنني سأعوض مناوبتي.

338
00:20:28,971 --> 00:20:33,208
أتعلمين؟ لا تزعجي نفسك.
أنتِ مطرودة.

339
00:20:33,242 --> 00:20:34,475
عفوا؟

340
00:20:34,510 --> 00:20:37,311
لا أفهم لم يعاملك الجميع وكأنك مميزة.

341
00:20:37,346 --> 00:20:39,847
أقصد، أنتِ تقريبا لا تأتين أبدأ.
وعندما تأتين،

342
00:20:39,881 --> 00:20:41,782
دائما ما تصحبين معك المشاكل.

343
00:20:41,817 --> 00:20:43,884
سام، قلت لك أني آسف.

344
00:20:43,952 --> 00:20:46,153
تعتقدين أنك ستحركين ذيل الحصان
اللطيف الصغير الأشقر هذا وتبكين؟

345
00:20:46,188 --> 00:20:49,124
وسام سيدعك تفعلين أي شيء.
حسنا، ليس اليوم.

346
00:20:49,158 --> 00:20:53,528
اجمعي أغراضك، واخرجي من هنا.

347
00:20:53,562 --> 00:20:54,729
هيا!

348
00:21:03,806 --> 00:21:05,340
اللعنة.

349
00:21:08,377 --> 00:21:13,249
<i>♪ ولدت لأحب مجددا أنا رجل جديد ♪</i>

350
00:21:19,791 --> 00:21:23,426
هيه، جيمي!
الطاولة رقم ثمانية ليست مجهزة!

351
00:21:23,461 --> 00:21:25,361
هيا، هذا ليس علم الصواريخ.

352
00:21:27,732 --> 00:21:29,399
مرحبا، يا سيدات.
هاي.

353
00:21:29,433 --> 00:21:30,566
سام مارلوت.

354
00:21:30,601 --> 00:21:32,168
كيف هو غدائكم؟
جيد.

355
00:21:32,202 --> 00:21:33,403
هل من شيء أفعله لكم؟

356
00:21:33,438 --> 00:21:34,906
لا أعلم، ربما.

357
00:21:35,941 --> 00:21:37,808
أه، سأعود بعد قليل.

358
00:21:46,150 --> 00:21:47,717
هل أنت بخير يا سيدة فورتينبري؟

359
00:21:47,752 --> 00:21:49,686
أخوك السيء ذاك،

360
00:21:49,720 --> 00:21:51,587
جمع أغراضه وتركني.

361
00:21:51,621 --> 00:21:55,556
لقد اهتممت كأنه من أهلي.

362
00:21:55,591 --> 00:21:59,093
ثم تركني، فقط كما تركوني جميعهم.

363
00:21:59,127 --> 00:22:02,095
حسنا، أنا متأكد أن تومي يهتم لأمرك.

364
00:22:02,129 --> 00:22:04,431
إنه لا يهتم لأحد سواه.

365
00:22:04,465 --> 00:22:07,534
هل تعلم، لقد حاولت تعليمه القراءة،

366
00:22:07,601 --> 00:22:09,202
يا لمضيعة الوقت.

367
00:22:09,237 --> 00:22:13,174
ذاك الفتى أغبى من دلو من البصاق، وله نفس الفائدة.

368
00:22:13,208 --> 00:22:16,110
الآن أعلم لم أطلقت النار عليه.

369
00:22:16,145 --> 00:22:20,248
إن رأيت تومي، قل له أنه ميت بالنسبة لي.

370
00:22:20,282 --> 00:22:22,384
كما أريد إنجيلي الذي أخذه.

371
00:22:24,888 --> 00:22:26,823
أخوك ذاك لا فائدة له.

372
00:22:34,396 --> 00:22:35,661
جايسون؟

373
00:22:39,163 --> 00:22:40,362
هل أنت هنا؟

374
00:22:42,664 --> 00:22:45,065
<i>اللعنة، سوكي.</i>
<i>مالذي تفعلينه هنا بحق الجحيم؟</i>

375
00:22:45,100 --> 00:22:46,700
<i>اتركيني وحدي.</i>
<i>اخرجي من هنا.</i>

376
00:22:46,734 --> 00:22:48,702
جايسون، أستطيع أن أسمعك.

377
00:22:48,736 --> 00:22:51,404
لكن، سوك، هذا ليس وقتا جيدا.

378
00:22:53,073 --> 00:22:55,107
ألم تصلك أي من رسائلي؟

379
00:22:55,142 --> 00:22:56,475
لا.

380
00:22:56,509 --> 00:22:59,577
لأني في وسط تحقيق شرطة،

381
00:22:59,612 --> 00:23:02,146
سري، وخاص.

382
00:23:02,181 --> 00:23:05,082
لذا أريد منك أن تبتعدي عن الباب.

383
00:23:05,116 --> 00:23:07,851
واخرجي من البيت، ولا تعودي، أتفهمين؟

384
00:23:07,885 --> 00:23:11,020
آندي قال أنك لم تأت للعمل منذ أيام، سأدخل.

385
00:23:11,055 --> 00:23:13,389
لا تـ...

386
00:23:13,423 --> 00:23:14,990
يا إلهي.

387
00:23:15,024 --> 00:23:16,825
كان يجدر بي أن أعرف.

388
00:23:16,859 --> 00:23:18,760
هذا شيء متعلق بالجنس صحيح؟

389
00:23:18,794 --> 00:23:21,696
لا.
لا تقتربي.

390
00:23:21,730 --> 00:23:23,732
هل تتعاطى الدماء مجددا؟
لا!

391
00:23:23,766 --> 00:23:27,035
اللعنة، استمعي إلي!
أخرجي من هنا، الآن.

392
00:23:27,069 --> 00:23:28,769
إنه ليس آمن هنا، سوك،
أنا أعني ما أقول.

393
00:23:28,803 --> 00:23:31,070
أنا... أنا خطر.

394
00:23:31,138 --> 00:23:32,772
حسنا، انظر.

395
00:23:32,806 --> 00:23:35,574
لقد مررت بنهار عصيب وصبري ينفذ،

396
00:23:35,608 --> 00:23:37,375
لذلك ستخبرني مالذي يحدث،

397
00:23:37,410 --> 00:23:39,910
أو سأستخرجه من رأسك بنفسي.

398
00:23:39,945 --> 00:23:41,145
الخيار لك.

399
00:23:43,581 --> 00:23:45,448
أعتقد

400
00:23:45,483 --> 00:23:47,917
أنني أتحول إلى مستنمر.

401
00:23:47,951 --> 00:23:49,886
مستـ.. ماذا؟

402
00:23:49,920 --> 00:23:50,920
مستنمر.

403
00:23:52,589 --> 00:23:55,157
إنه... إنه مثل المستذئب، إلا أنه،

404
00:23:55,191 --> 00:23:56,858
قطة ضخمة.

405
00:23:56,892 --> 00:24:01,695
حسنا، لقد عضضت و... أشياء

406
00:24:01,729 --> 00:24:07,366
بواسطة صديقتي السابقة المختلة عقليا وقبيلة مستنمرين.


407
00:24:07,401 --> 00:24:10,802
And they said I would turn into
one of them on the full moon.
وقالوا أنني سأتحول إلى واحد منهم ليلة اكتمال القمر.

408
00:24:10,837 --> 00:24:13,872
ولذلك قيدت نفسك إلى السرير؟

409
00:24:13,906 --> 00:24:14,873
أجل.

410
00:24:14,907 --> 00:24:17,175
لكنك لو تحولت إلى مستنمر،

411
00:24:17,209 --> 00:24:19,343
ألن تسقط القيود؟

412
00:24:21,313 --> 00:24:24,848
أوه اللعنة.
اللعنة، لم أفكر في هذا من قبل.

413
00:24:24,882 --> 00:24:27,784
سوكي، إسمعيني.
عليك أن تخرجي من هنا، الآن.

414
00:24:27,818 --> 00:24:31,420
لأني لن أسامح نفسي أبدا إن اقتلعت رأسك.

415
00:24:31,455 --> 00:24:33,822
أنت لست تختلق كل هذا، صحيح؟

416
00:24:33,857 --> 00:24:35,324
لا.

417
00:24:35,358 --> 00:24:37,125
أوه، يا إلهي. جايسون.

418
00:24:37,160 --> 00:24:40,495
ششش. الأمور بخير.
الأمور بخير.

419
00:24:46,803 --> 00:24:50,205
حبيبي!
لقد عدت مبكرا!

420
00:24:50,239 --> 00:24:51,406
أحضرت لك الغداء.

421
00:24:51,440 --> 00:24:53,239
ما الذي يفعله هذا هنا؟

422
00:24:53,274 --> 00:24:56,209
لقد كانت بدايتنا سيئة.
لكن هذا ليس خطأ ديبي.

423
00:24:56,243 --> 00:24:58,977
لديها الحق بمكان في زمرتنا.

424
00:24:59,078 --> 00:25:01,113
انضممتِ إلى زمرته بدون إخباري؟

425
00:25:01,147 --> 00:25:02,915
كنت أعرف ما ستقوله.

426
00:25:02,949 --> 00:25:05,583
حسنا، كثير من الصدق الشديد، هه؟

427
00:25:05,618 --> 00:25:06,684
اخرج من منزلي.

428
00:25:06,719 --> 00:25:08,919
انظر.

429
00:25:08,954 --> 00:25:12,322
أم... أتفهم إن كنت لا تثق بي.

430
00:25:12,357 --> 00:25:14,724
أعني، بعد كل ما حدث مع قائد زمرتك في الميسيسيبي.

431
00:25:14,758 --> 00:25:16,359
مؤكدا، لا ألومك.

432
00:25:16,393 --> 00:25:17,993
تركه لمصاص دماء يسيطر على ذئابه،

433
00:25:18,028 --> 00:25:20,863
حملهم على إدمان الدم، هذا ليس بقائد.

434
00:25:20,897 --> 00:25:23,265
وديبي هنا أخبرتني بأنك
كنت الوحيد الذي يملك الجرأة

435
00:25:23,300 --> 00:25:24,833
على والقوف ضده والتصدي.

436
00:25:24,868 --> 00:25:27,702
ديبي تحتاج إلى إبقاء فمها مغلقا.

437
00:25:27,737 --> 00:25:29,170
حسنا.

438
00:25:29,205 --> 00:25:31,439
انظر، أنا لا أريد التدخل في أي شيء هنا.

439
00:25:31,474 --> 00:25:34,744
وأنا آسف إن عاملتك بخشونة قليلا الليلة الماضية.

440
00:25:34,778 --> 00:25:37,113
لكن هذه أوقات عصيبة على جنسنا.

441
00:25:37,148 --> 00:25:40,417
والزمرة تحتاج ذئبا مثلك يا آلسيد.

442
00:25:40,452 --> 00:25:43,153
وأنا حقا أتمنى أن تفكر مجددا بشأن الانضمام.

443
00:25:43,188 --> 00:25:45,656
ديبي، سأراك الليلة؟

444
00:25:58,938 --> 00:26:00,805
كنت أنتظر الوقت المناسب لأخبرك.

445
00:26:00,840 --> 00:26:02,540
نفس أفعالك القديمة يا ديبي.


446
00:26:02,575 --> 00:26:05,510
فقط عندما تبدأ حياتنا بالعودة إلى المسار الصحيح،
تضطرين إلى تخريب كل شيء!

447
00:26:05,544 --> 00:26:09,646
أحتاج إلى الجماعة.
الانعزال سيء لرجاحة عقلي.

448
00:26:09,680 --> 00:26:12,648
لا أعرف أحدا هنا غير سوكي وهي تكرهني.

449
00:26:12,683 --> 00:26:16,151
لديك أنا.
نحن معا.

450
00:26:16,186 --> 00:26:17,652
اعتقدت أن هذا ما أردتيه.

451
00:26:17,687 --> 00:26:19,054
هو ما أردت.

452
00:26:20,289 --> 00:26:22,023
لكن لا يمكن أن يكون هذا كل ما أريد.

453
00:26:22,057 --> 00:26:25,892
هذا ما حدث من قبل.
كنت أنت عالمي كله.

454
00:26:25,927 --> 00:26:28,495
وعندما فقدتك، فقدت كل شيء.

455
00:26:28,529 --> 00:26:30,597
وذلك قادني إلى الجنون.

456
00:26:32,568 --> 00:26:35,739
أحتاج إلى هذا يا آلسيد.

457
00:26:35,774 --> 00:26:39,478
الزمرة سيتحولون معا الليلة عن اكتمال القمر.

458
00:26:42,349 --> 00:26:43,983
تعال معي، رجاء.

459
00:26:53,160 --> 00:26:54,527
أرجوك.

460
00:27:08,075 --> 00:27:12,645
ساعديني، أيتها الروح.
إني أترجاك.

461
00:27:14,715 --> 00:27:18,051
لا أستطيع محاربتهم وحدي.

462
00:27:18,085 --> 00:27:20,520
لا أعلم كيف.

463
00:27:22,956 --> 00:27:25,023
ساعديني.

464
00:27:25,058 --> 00:27:26,691
أنا خائفة جدا.

465
00:27:29,329 --> 00:27:31,464
لقد رأيت معاناتك.

466
00:27:32,833 --> 00:27:36,502
لكن لا نستطيع أن
نسمح لهم بالفوز.

467
00:27:38,405 --> 00:27:40,607
أوه، احميني.

468
00:27:41,575 --> 00:27:43,343
استخدميني.

469
00:27:45,513 --> 00:27:48,348
انتقمي لنفسك!

470
00:28:58,318 --> 00:29:01,287
<i>أيها الشيطان حارس الجحيم.</i>

471
00:29:01,321 --> 00:29:03,222
<i>مخلوق الموت.</i>

472
00:29:05,758 --> 00:29:09,694
<i>أيها الشيطان حامي الجحيم.</i>

473
00:29:10,796 --> 00:29:13,798
<i>مخلوق الموت.</i>

474
00:29:13,833 --> 00:29:17,802
<i>اتخذ النيران</i>

475
00:29:17,837 --> 00:29:20,839
<i>أنفاسا لك!</i>

476
00:29:24,410 --> 00:29:27,312
<i>اتخذ النيران</i>

477
00:29:28,547 --> 00:29:30,848
<i>أنفاسا لك!</i>

478
00:29:35,354 --> 00:29:38,890
<i>اتخذ النيران</i>

479
00:29:40,693 --> 00:29:42,994
<i>أنفاسا لك!</i>

480
00:29:43,996 --> 00:29:44,996
<i>الشمس!</i>

481
00:29:45,031 --> 00:29:46,764
<i>مخلوق الموت.</i>

482
00:29:50,536 --> 00:29:52,804
<i>...أنفاسك!</i>

483
00:29:55,408 --> 00:29:57,643
<i>مخلوق الموت!</i>

484
00:29:57,677 --> 00:29:58,911
<i>اتخذ النيران</i>

485
00:30:00,080 --> 00:30:04,149
<i>أنفاسا لك!</i>

486
00:30:24,269 --> 00:30:25,703
مارني.

487
00:31:13,884 --> 00:31:15,985
لقد رأينا طيورا وأرانب وسحالي.

488
00:31:16,020 --> 00:31:18,288
ونوعا من الفئران وقيوط لعين.

489
00:31:18,322 --> 00:31:22,225
هل يمكننا رجاء أن نقتل شيئا
وننتهي من هذا؟

490
00:31:22,259 --> 00:31:24,393
أخبرتك.

491
00:31:24,428 --> 00:31:26,295
على التضحية أن تأتي إلينا.

492
00:31:28,332 --> 00:31:30,099
ماذا؟

493
00:31:31,468 --> 00:31:33,002
إذا ليكون هذا واضحا.
نحن...

494
00:31:33,036 --> 00:31:37,106
نحن ننتظر حيوانا بريا ليأتلي إلينا،

495
00:31:37,140 --> 00:31:39,642
ويتطوع للموت؟

496
00:31:39,676 --> 00:31:41,510
بالضبط.

497
00:31:41,545 --> 00:31:44,179
حبيبي، حبيبي.

498
00:31:44,214 --> 00:31:45,881
جدك في ذاك المنزل.

499
00:31:45,915 --> 00:31:48,884
يتدفأ ويضحك على غبائنا.


500
00:31:48,919 --> 00:31:52,888
هذه ليست شيئا إلا نكتة مريضة يعاقبك بها.

501
00:31:52,923 --> 00:31:55,291
ألا تعتقد أني أعلم هذا؟ هه؟

502
00:31:55,325 --> 00:31:58,527
أنه شرير، وسادي لعين.

503
00:31:58,561 --> 00:32:02,164
أني قضيت حياتي أجاهد لألا أصبح مثله.

504
00:32:02,232 --> 00:32:05,034
لكن إن كان هذا هو السعر الذي علي
دفعه لأبقيك آمنا،

505
00:32:05,068 --> 00:32:06,235
فهذا ما سـ...

506
00:32:08,371 --> 00:32:09,938
...أفعله.

507
00:32:09,973 --> 00:32:12,207
- لا تمش بعيدا عني. أنا آسف، أنا...
- ششش. اخرس.

508
00:32:12,242 --> 00:32:14,576
اخرس؟ اللعنة عليك.
ششش.

509
00:32:18,481 --> 00:32:20,316
ها هي قادمة.
ما هي القادمة؟

510
00:32:20,350 --> 00:32:22,317
أنا لا...
<i>كازكبيل.</i>

511
00:32:22,352 --> 00:32:23,452
ما هذا الشيء اللعين؟

512
00:32:24,687 --> 00:32:25,787
أوه، اللعنة!

513
00:32:27,190 --> 00:32:28,891
الأفعى المجلجلة.

514
00:32:28,925 --> 00:32:32,627
<i>مرحبا،</i>
<i>أيتها الأفعى المجلجلة الصغيرة، مرحبا.</i>

515
00:32:37,000 --> 00:32:40,202
وفي اللحظة التي يبدأ فروي بالنمو،

516
00:32:40,270 --> 00:32:42,571
أريد منك أن تطلقي علي.
تماما في رأسي.

517
00:32:42,605 --> 00:32:44,573
أنا لن أطلق عليك النار.

518
00:32:44,607 --> 00:32:46,308
لكنك وعدت.

519
00:32:46,342 --> 00:32:48,510
وعدت أن أعتني بك.

520
00:32:49,646 --> 00:32:51,213
وماذا تعتقدين أن ذلك يعني.

521
00:32:51,247 --> 00:32:52,581
تغيير صندوق نفايات قطتي؟

522
00:32:52,615 --> 00:32:55,617
سوك، سيكون لدي مخالب و...

523
00:32:55,685 --> 00:32:58,620
وأسنان كبيرة لعينة.
قد أمزقك إلى قطع.

524
00:32:58,655 --> 00:32:59,588
لا لن تفعل.

525
00:32:59,622 --> 00:33:01,189
أنت لا تعلمين ذلك.

526
00:33:01,224 --> 00:33:03,859
لم أكن يوما جيدا في التحكم باندفاعي.

527
00:33:03,894 --> 00:33:06,828
أنت تبقى أخي حتى لو كنت مستنـ...

528
00:33:06,863 --> 00:33:08,397
مستنمرا.

529
00:33:08,431 --> 00:33:10,066
صحيح.

530
00:33:10,100 --> 00:33:13,236
Every time I get my head wrapped
around one kind of supe,

531
00:33:13,270 --> 00:33:14,537
a new one comes along.

532
00:33:14,572 --> 00:33:16,539
حتى ما حدث مع إريك.

533
00:33:17,842 --> 00:33:20,076
اعتقدت أن الساحرات لا يتواجدون إلى في الحكايات.

534
00:33:20,111 --> 00:33:21,711
أو ذاك المتجر القوطي في المجمع التجاري.

535
00:33:21,745 --> 00:33:24,013
شراء بنطال عليه نجمة خماسية.

536
00:33:24,047 --> 00:33:25,347
مخيف.

537
00:33:25,381 --> 00:33:27,182
المقصد هو، هناك جانب مضيء.

538
00:33:27,216 --> 00:33:29,018
على الأقل أنت لن تكون وحيدا.

539
00:33:29,052 --> 00:33:31,487
أنا بالكاد أعرف بشرا عاديين بعد الآن.

540
00:33:31,521 --> 00:33:35,057
حسنا، يعجبني أن أكون إنسانا عاديا عجوزا أمريكيا.

541
00:33:36,325 --> 00:33:39,995
لا أريد أن أكون مخلوقا شاذا في الطبيعة.

542
00:33:40,029 --> 00:33:41,363
مثلي.

543
00:33:42,665 --> 00:33:45,601
أه، هذا ليس ما عنيته.

544
00:33:45,635 --> 00:33:47,903
أعلم.

545
00:33:47,937 --> 00:33:49,738
في معظم حياتي،

546
00:33:49,773 --> 00:33:52,675
عندما أدعو بالليل،

547
00:33:52,709 --> 00:33:55,310
وأدعو الله أن أكون طبيعية.

548
00:33:55,344 --> 00:33:58,079
ثم أدرك أنه لا يوجد ما يسمى بالطبيعي.

549
00:33:58,113 --> 00:34:01,248
كل شخص لديه شيء يخجل منه،

550
00:34:01,282 --> 00:34:03,684
أو يستطيع فعله بدون حتى أن يحاول.

551
00:34:03,718 --> 00:34:06,654
تقصدين، مثل كيف أنني جيد جدا في الجنس؟ والتصويب؟

552
00:34:06,688 --> 00:34:07,821
أهه.

553
00:34:07,856 --> 00:34:10,425
لكن تلك ليست الأشياء التي تجعل منا من نحن عليه.

554
00:34:10,459 --> 00:34:12,560
بل الأشياء التي نفعلها بها هي ما تهم.

555
00:34:12,595 --> 00:34:14,429
أفهمت ما أعني؟

556
00:34:15,431 --> 00:34:17,099
أجل.

557
00:34:17,133 --> 00:34:18,767
أه، ليس تماما.

558
00:34:18,802 --> 00:34:21,770
لا تستطيع الهرب مما بداخلك.

559
00:34:21,804 --> 00:34:24,339
لكنه قد يصبح رحمة، إن تركته.

560
00:34:24,373 --> 00:34:27,409
وأنا سأكون هنا

561
00:34:27,443 --> 00:34:29,043
لأساعدك بكل الطرق

562
00:34:29,078 --> 00:34:30,578
التي أستطيعها.

563
00:34:30,613 --> 00:34:32,480
غير إطلاق النار على رأسك.

564
00:34:36,118 --> 00:34:38,452
أعتقد أن لكل شخص حدوده.

565
00:34:42,458 --> 00:34:43,991
هلا تجلبين لي واحدة أخرى.

566
00:34:44,026 --> 00:34:45,626
سأحضرها الآن.

567
00:35:01,209 --> 00:35:04,144
هل انت جائع؟
يمكنني أن أعد لنا بعض شرائح اللحم.

568
00:35:06,747 --> 00:35:07,881
جايسون؟

569
00:35:13,888 --> 00:35:15,089
اللعنة!

570
00:35:18,527 --> 00:35:19,995
جايسون!

571
00:35:29,671 --> 00:35:31,138
آخر محطة نتوقف فيها في الجولة السياحية

572
00:35:31,172 --> 00:35:33,205
لحياة تارا ثورنتون الساحرة.

573
00:35:33,239 --> 00:35:35,373
المزبلة التي كنت أعمل فيها.

574
00:35:35,408 --> 00:35:36,774
حانة ومشواة مارلوت.

575
00:35:36,809 --> 00:35:39,276
نقدم الجنون سبعة أيام في الأسبوع.

576
00:35:39,311 --> 00:35:41,445
أوه، انظر من لدينا هنا، يا أخي.

577
00:35:41,479 --> 00:35:43,013
إنه يناسبك.

578
00:35:43,047 --> 00:35:45,148
تعلمين أن هذا لا يعد إطراء، صحيح؟

579
00:35:45,183 --> 00:35:47,850
لم لا؟
هيه، إنه مريح.

580
00:35:47,885 --> 00:35:49,352
ولطيف.

581
00:35:49,386 --> 00:35:51,186
لا تنخدعي.

582
00:35:52,589 --> 00:35:53,588
أووه!

583
00:35:56,392 --> 00:35:57,592
هيه!

584
00:35:59,227 --> 00:36:01,362
تارا، أم...

585
00:36:01,396 --> 00:36:03,197
هيه، ماذا أستطيع أن أقدم لكم الليلة؟

586
00:36:03,231 --> 00:36:04,698
أليس هذا قسم آرلين؟

587
00:36:04,733 --> 00:36:06,866
آرلين وهولي ليسا متواجدتين.

588
00:36:07,868 --> 00:36:09,435
سام سمح لي بالخدمة.

589
00:36:10,571 --> 00:36:12,938
وأنتم أول زبائني.

590
00:36:12,972 --> 00:36:14,573
يبييي!
آم...

591
00:36:14,607 --> 00:36:16,408
أجل، حسنا، سنأخذ كأسان من الكورونا.

592
00:36:16,442 --> 00:36:18,009
و، أه، من صنع الفلفل الحار اليوم؟

593
00:36:18,043 --> 00:36:19,710
هل هو تيري أم جون الضخم؟
إن كان جون الضخم،

594
00:36:19,745 --> 00:36:23,447
لن نطلب... ذلك.

595
00:36:26,084 --> 00:36:27,651
ما الـ...
أخبرتك.

596
00:36:27,685 --> 00:36:30,153
لم نكمل خمس دقائق هنا.

597
00:36:30,187 --> 00:36:31,955
مصاصو الدماء اللعينين.

598
00:36:37,827 --> 00:36:39,761
أه.. هيه.

599
00:36:39,795 --> 00:36:41,963
أه... أه...

600
00:36:41,998 --> 00:36:43,431
ووه! هيه!

601
00:36:43,466 --> 00:36:46,301
ووه، ووه، انتظري.
انتظري ثانية، هذا...

602
00:36:46,335 --> 00:36:47,469
لقد سئمت من الانتظار.

603
00:36:47,503 --> 00:36:49,237
لقد ارتكبت عدة أخطاء غبية،

604
00:36:49,272 --> 00:36:52,207
لكني أعلم أن هذا ليس واحدا منهم.

605
00:36:52,241 --> 00:36:54,509
أنا أعرفك، يا سام.
لا، أنت لا تعرفيني.

606
00:36:54,543 --> 00:36:56,277
أنا... أنا أعلم أنك لست مثاليا.
أجل.

607
00:36:56,312 --> 00:36:59,380
لكنك رجل طيب.

608
00:36:59,414 --> 00:37:01,882
ومشرّف، ومثير جدا.

609
00:37:01,917 --> 00:37:04,852
وقد أردت أن أفعل هذا

610
00:37:04,886 --> 00:37:07,221
منذ اليوم الذي تقابلنا فيه.

611
00:37:11,092 --> 00:37:12,925
واو.

612
00:37:12,959 --> 00:37:15,460
كيف أقول لا لهذا؟

613
00:37:16,694 --> 00:37:17,827
لن تقول.

614
00:37:36,676 --> 00:37:38,410
أنا ضابط شرطة!

615
00:37:38,445 --> 00:37:41,113
ومستنمر!
تراجع!

616
00:37:43,316 --> 00:37:45,050
جايسون. جايسون.

617
00:37:46,653 --> 00:37:47,819
جيس؟

618
00:37:50,556 --> 00:37:52,523
ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

619
00:37:52,558 --> 00:37:54,025
لقد أحسست بخوفك.

620
00:37:55,160 --> 00:37:56,360
ماذا؟

621
00:37:56,395 --> 00:37:58,730
أوه، أم، ذلك لأنني أعطيتك دمي.

622
00:37:58,764 --> 00:38:01,599
إنه كأن هناك جزء صغير جدا مني لا يزال بداخلك، وأنا...

623
00:38:01,634 --> 00:38:03,701
أنا سأكون قادرة دائما على إيجادك وحمايتك.

624
00:38:03,736 --> 00:38:04,836
إنه أمر رائع، هه؟

625
00:38:04,870 --> 00:38:06,504
أه، أه، لا.

626
00:38:06,538 --> 00:38:09,107
لدي الكثير يحدث بداخلي.
لا أحتاج

627
00:38:09,141 --> 00:38:10,642
إليك بداخلي أيضا.

628
00:38:10,676 --> 00:38:13,479
حسنا، من الواضح أنك مرعوب.

629
00:38:13,513 --> 00:38:15,181
مؤكد أنك بحاجة إلى حماية من شيء ما.

630
00:38:15,215 --> 00:38:16,849
هه؟
لا، أنا، أه...

631
00:38:16,884 --> 00:38:19,686
فقط اعتقدت أنني سمعت شيئا في الغابة.

632
00:38:19,720 --> 00:38:22,055
على الأرجح أنه مجرد أبوسوم، أو راكون.

633
00:38:23,491 --> 00:38:24,658
هل تمزح؟
إنه اكتمال القمر.

634
00:38:24,693 --> 00:38:25,926
أه، أجل.

635
00:38:25,961 --> 00:38:27,495
المكان يعج بمخلوقات خارقة للطبيعة.

636
00:38:27,529 --> 00:38:29,898
حقا، إنه ليس آمنا لك أن تكون هنا وحدك.

637
00:38:29,932 --> 00:38:32,234
أجل، إنه ليس آمنا لي أن أكون في أي مكان.

638
00:38:34,037 --> 00:38:37,173
أم، بسبب الشي المتعلق بالمستنمر؟

639
00:38:38,609 --> 00:38:39,943
ماذا؟
كيف عرفتي؟

640
00:38:40,010 --> 00:38:41,378
حسنا، جايسون، لقد صرخت بصوت

641
00:38:41,412 --> 00:38:43,246
عاليا كفاية ليسمعه جميع الرعية.

642
00:38:43,314 --> 00:38:44,447
اللعنة.

643
00:38:44,481 --> 00:38:46,549
أم، تلك...
تلك العضات التي شفيتها...

644
00:38:48,419 --> 00:38:50,853
هل ذلك ما حدث لك؟

645
00:38:50,887 --> 00:38:52,087
حولوك؟

646
00:38:52,121 --> 00:38:53,955
أجل.

647
00:38:53,989 --> 00:38:55,390
هل ذلك ممكن أصلا؟

648
00:38:55,424 --> 00:38:57,458
أنا... أنا لا أعلم.

649
00:38:57,492 --> 00:38:59,326
لا أعلم.
أعتقد أنه ممكن.

650
00:39:01,228 --> 00:39:03,529
آو، اللعنة.
ضربات قلبي تتسارع.

651
00:39:03,563 --> 00:39:04,864
ووه، ووه.
لا أستطيع التنفس.

652
00:39:04,898 --> 00:39:06,398
لا أستطيع الرؤية بوضوح.

653
00:39:06,433 --> 00:39:08,266
ووه، ووه، ووه.
هيه، اجلس، هيا.

654
00:39:08,301 --> 00:39:09,401
اجلس.
أنا أتحول.

655
00:39:09,435 --> 00:39:10,868
اجلس، هيا.
هناك.

656
00:39:10,903 --> 00:39:12,703
جيد، أم، فقط ركز على تنفسك، حسنا؟

657
00:39:12,737 --> 00:39:14,204
هكذا، أجل.
حسنا.

658
00:39:14,238 --> 00:39:18,740
وفقط أم، أف، تخيل مكانا جميلا.

659
00:39:18,774 --> 00:39:23,243
أو شيئا يجعلك تشعر بالسعادة والأمان.

660
00:39:25,779 --> 00:39:27,379
جيد.

661
00:39:27,413 --> 00:39:28,611
حسنا.

662
00:39:28,645 --> 00:39:30,278
جيد.

663
00:39:30,313 --> 00:39:32,314
بخير؟

664
00:39:32,349 --> 00:39:33,648
أفضل؟

665
00:39:33,683 --> 00:39:36,750
أجل، كيف عرفتي كيف تفعلي ذلك؟

666
00:39:36,784 --> 00:39:38,951
حسنا، كان هذا يحدث لأمي دائما.

667
00:39:41,754 --> 00:39:43,388
امك كانت مستنمرة؟

668
00:39:43,422 --> 00:39:45,056
لا، أم...

669
00:39:46,058 --> 00:39:48,326
كان لديها نوبات ذعر فحسب.

670
00:39:48,360 --> 00:39:50,761
التظاهر بعدم ملاحظة ضرب

671
00:39:50,795 --> 00:39:53,630
والدي لنا كان يجهدها، أعتقد.

672
00:39:55,699 --> 00:39:57,700
حسنا، آه...

673
00:39:57,734 --> 00:40:00,135
أنت... أنت عودي إلى هويت.

674
00:40:00,169 --> 00:40:01,569
أوه.

675
00:40:01,603 --> 00:40:05,072
أو العمل، أو أيا كان.
أنا... أنا بخير.

676
00:40:06,808 --> 00:40:10,143
أتعلم، في الليلة التي صنعت فيها، تلك...

677
00:40:10,178 --> 00:40:12,612
لقد كانت أكثر ليلة رعبا في حياتي.

678
00:40:16,449 --> 00:40:19,484
محال أن أتركك تخوض في ذلك وحدك.

679
00:40:25,724 --> 00:40:28,192
جايسون! جايسون!

680
00:40:28,227 --> 00:40:31,762
أرجوك، فقط تعال إلى المنزل.
سنحل هذه المعضلة!

681
00:40:40,238 --> 00:40:41,471
جايسون؟

682
00:40:44,741 --> 00:40:45,841
هيه، سوكي.

683
00:40:47,243 --> 00:40:48,343
هل أخفتك؟

684
00:40:48,378 --> 00:40:49,945
ماذا تفعلين هنا، ديبي؟

685
00:40:49,979 --> 00:40:51,179
إنها معي.

686
00:40:53,682 --> 00:40:56,951
نحن في طريقنا لنقابل زمرتنا الجديدة.

687
00:40:56,985 --> 00:40:59,186
آلسيد.
أوه، نستطيع الوثوق بها.

688
00:40:59,221 --> 00:41:02,055
أتعلمين، لا يفترض بك حقا التجول في الأنحاء هكذا.

689
00:41:02,090 --> 00:41:03,256
اكتمال القمر وما إلى ذلك.

690
00:41:03,291 --> 00:41:05,292
لا يمكنك أن تعلمي ما قد يكون في الخارج الليلة.

691
00:41:05,326 --> 00:41:06,659
بلا مزاح.

692
00:41:06,694 --> 00:41:07,860
هل فقدتي إريك مجددا؟

693
00:41:07,895 --> 00:41:10,062
لا، أقصد...

694
00:41:10,097 --> 00:41:12,499
أجل.
الأمر معقد.

695
00:41:12,533 --> 00:41:14,368
المستنمرون.

696
00:41:14,402 --> 00:41:18,306
هم أساسا مثل المستذئبين، صحيح، ما عدا أنهم قطط؟

697
00:41:18,341 --> 00:41:21,711
أخبرني رجاء أنها لم تقارنا للتو بالقطط.

698
00:41:21,746 --> 00:41:24,649
آسفة، من الصعب معرفة أيا منكم جميعا يكره الآخر.

699
00:41:24,684 --> 00:41:26,484
نحن نميل إلى الالتصاق بأبناء قومنا.

700
00:41:26,519 --> 00:41:30,621
لكن معظم المستحونين يشتركون في الكثير أكثر مما يفضلون أن يعترفوا به.

701
00:41:30,655 --> 00:41:31,622
لماذا تسألين؟

702
00:41:31,656 --> 00:41:35,025
كيف يصبح شخص ما مستـ... أيا كان؟

703
00:41:35,059 --> 00:41:36,460
لا يمكن.

704
00:41:36,494 --> 00:41:39,663
إلا إن كان أحد والديه، أو كلاهما كامل الدم.

705
00:41:39,697 --> 00:41:42,132
إذا إن تعرضت للعض...
أه، ليس أنا، بالتحديد

706
00:41:42,166 --> 00:41:44,000
لكن إن تعرض أحد أعرفه للعض...

707
00:41:44,035 --> 00:41:47,103
لا توجد أي طريقة لأن يتحول إنسان إلى مستحون، إن كان هذا ما تقصدينه.

708
00:41:47,138 --> 00:41:48,972
إنه أمر وراثي.
وليس فيروسا.

709
00:41:49,006 --> 00:41:49,873
هل أنت متأكد من هذا؟

710
00:41:49,907 --> 00:41:51,341
هل تريدين إخباري ما الذي يحدث؟

711
00:41:51,375 --> 00:41:53,877
لقد ساعدتني أكثر مما تعلم.

712
00:41:53,911 --> 00:41:55,111
اذهبوا وتحولوا.
واقتلوا أشياء.

713
00:41:55,146 --> 00:41:57,580
افعلوا أيا كان الذي يفعله المستذئبون.
سأتولى الأمر.

714
00:42:00,816 --> 00:42:04,583
أعتقد أن سوكي تقول أنها تستطيع أن تهتم بأمورها.

715
00:42:05,617 --> 00:42:07,585
الزمرة تنتظر.
تعال يا حبيبي.

716
00:42:15,091 --> 00:42:17,225
لقد كان ذلك

717
00:42:18,361 --> 00:42:20,628
مختلفا

718
00:42:20,662 --> 00:42:22,596
عما توقعته.

719
00:42:23,765 --> 00:42:25,299
ماذا يعني ذلك؟

720
00:42:25,333 --> 00:42:28,235
أوه. أوه، لا،
ليس بشكل سيء.

721
00:42:29,503 --> 00:42:32,271
لا، لقد كان وكأننا تقابلنا للتو.

722
00:42:32,306 --> 00:42:34,306
كما وأننا غرباء.

723
00:42:35,208 --> 00:42:37,576
هذا مثير.

724
00:42:39,812 --> 00:42:42,514
لا بد أنه اكتمال القمر.

725
00:42:42,548 --> 00:42:45,251
أجل، لا بد أنه كذلك.

726
00:42:47,488 --> 00:42:49,689
علينا أن نخرج ونتحول.

727
00:42:49,724 --> 00:42:51,859
غربان.
ما رأيك؟ هه؟

728
00:42:51,893 --> 00:42:53,394
أو نسور.

729
00:42:53,428 --> 00:42:55,496
سنطير عاليا تحت ذاك القمر.

730
00:42:56,699 --> 00:42:58,333
أعتقد أنه 

731
00:42:59,402 --> 00:43:01,136
وقت رحيلك.

732
00:43:04,975 --> 00:43:07,176
هل أنت بخير؟

733
00:43:07,211 --> 00:43:08,845
هل هذا بسبب شيء قلته؟

734
00:43:10,648 --> 00:43:12,950
حصلتي على ما جئت لأجله، صحيح؟

735
00:43:14,286 --> 00:43:16,053
إذا اذهبي.

736
00:43:20,728 --> 00:43:23,597
ما مشكلتك بحق الجحيم؟

737
00:43:23,632 --> 00:43:25,868
ما مشكلتك أنتِ؟

738
00:43:25,902 --> 00:43:28,306
أخبرتك بأن تخرجي، فاخرجي!

739
00:43:33,148 --> 00:43:35,483
اللعنة عليك، سام مارلوت.

740
00:43:35,518 --> 00:43:36,985
أيها المجنون الحقير.

741
00:44:16,364 --> 00:44:18,298
لن يحدث الأمر.

742
00:44:19,901 --> 00:44:21,101
ماذا؟

743
00:44:22,837 --> 00:44:24,637
لن أتحول.

744
00:44:24,672 --> 00:44:26,539
أولئك أهل هوتشوت الملاعين حمقى جدا،

745
00:44:26,574 --> 00:44:28,708
لا يستطيعون حتى أن يصنعوا مستنمرا كما يجب.

746
00:44:30,044 --> 00:44:32,512
أه، تبدو في صوتك خيبة الأمل.

747
00:44:32,547 --> 00:44:35,483
بعد كل هذا، يبدو هذا محبطا نوعا ما.

748
00:44:37,887 --> 00:44:39,387
هيه...

749
00:44:40,856 --> 00:44:42,590
إن...

750
00:44:42,625 --> 00:44:44,292
إن استطعت العودة إلى الماضي

751
00:44:44,326 --> 00:44:46,327
عندما كنت كما كنت قبل الآن.

752
00:44:47,563 --> 00:44:48,796
هل ستفعلينها؟

753
00:44:48,831 --> 00:44:50,031
أم...

754
00:44:52,067 --> 00:44:53,501
لا.

755
00:44:53,535 --> 00:44:55,002
لا تفهمني خطأ.

756
00:44:55,037 --> 00:44:57,638
إنه ليس بالأمر السهل.

757
00:44:57,672 --> 00:45:00,141
لا أستطيع رؤية الشمس،

758
00:45:00,175 --> 00:45:02,310
وأنا دائما جائعة.

759
00:45:02,344 --> 00:45:04,545
لدي كل هذه المشاعر والدوافع، وأنا...

760
00:45:04,580 --> 00:45:07,148
أنا لا أفهمها نصف الوقت، لكن...

761
00:45:10,586 --> 00:45:12,254
إنه مثير.

762
00:45:13,156 --> 00:45:15,457
أنا سريعة.
وقوية.

763
00:45:15,491 --> 00:45:17,793
ولا أحد يستطيع إيذائي.

764
00:45:17,827 --> 00:45:20,162
وأنا أشم و... أتذوق الأشياء

765
00:45:20,196 --> 00:45:22,398
بطريقة لم أعتقد أنها ممكنة.

766
00:45:24,167 --> 00:45:26,301
من الصعب شرحها، لكن...

767
00:45:26,335 --> 00:45:28,871
عالمي القديم كان بهذا الحجم.

768
00:45:30,140 --> 00:45:32,074
والآن...

769
00:45:32,108 --> 00:45:33,909
إنه لا متناه.

770
00:45:36,379 --> 00:45:38,812
أتعلمين، في نشأتي مع سوك،

771
00:45:38,846 --> 00:45:41,113
كنت سئما من التعرض للضرب

772
00:45:41,147 --> 00:45:44,011
دفاعا عنها في المدرسة، أتعرفين؟

773
00:45:44,046 --> 00:45:47,145
لكن جزءا مني كثيرا ما تساءل:

774
00:45:48,613 --> 00:45:51,044
لماذا تكون هي المميزة؟

775
00:45:52,144 --> 00:45:54,275
لم لست أنا؟

776
00:45:55,642 --> 00:45:58,143
جايسون،

777
00:45:58,178 --> 00:46:01,682
أنت كنت، كمثل،
نجم كرة قدم، صحيح؟

778
00:46:01,716 --> 00:46:03,450
أجل.

779
00:46:03,485 --> 00:46:06,321
أخبرني هويت بأنك نمت مع كل فتاة جميلة في محيط مئة ميل.

780
00:46:09,558 --> 00:46:10,725
انظر إلى نفسك.

781
00:46:12,527 --> 00:46:16,296
كيف يمكنك أن تفكر بأنك لست مميزا؟

782
00:46:28,309 --> 00:46:29,977
أجل، أنت محقة.

783
00:46:30,011 --> 00:46:31,612
بعض الأحيان تخرج الكلمات

784
00:46:31,647 --> 00:46:34,415
مني وأنا لا أعلم حتى ما تعنيه.

785
00:46:34,450 --> 00:46:36,717
جايسون، انتظر. أنا...
جيس، شكرا لمجالستي

786
00:46:36,751 --> 00:46:39,119
وكل ذلك.
لكن، أه...

787
00:46:39,154 --> 00:46:41,088
أنا لست أتحول إلى مستنمر.

788
00:46:41,122 --> 00:46:43,824
أنا فقط جايسون ستاكهاوس القديم الطيب.

789
00:46:43,858 --> 00:46:46,260
أجل.
أفضل صديق لحبيبك.

790
00:46:46,294 --> 00:46:47,961
أجل، حسنا.

791
00:46:47,996 --> 00:46:50,397
سعدت بالتحدث معك.

792
00:46:50,431 --> 00:46:51,999
أنا أيضا.

793
00:46:52,033 --> 00:46:54,001
هيه، هل يمكننا أن

794
00:46:54,035 --> 00:46:56,003
لا نخبر هويت
عما حدث؟

795
00:46:56,037 --> 00:46:58,739
أجل، كنت على وشك أن أخبرك نفس الشيء.

796
00:46:58,773 --> 00:47:01,475
أجل. جيد، لأننا...
لا نريده أن يقلق.

797
00:47:01,509 --> 00:47:03,510
لا أريده أن يفزع
بدون سبب.

798
00:47:03,545 --> 00:47:06,647
ليس هناك أي شي
للقلق حياله.

799
00:47:07,615 --> 00:47:09,149
حسنا...

800
00:47:10,485 --> 00:47:11,818
ليلة سعيدة جيس.

801
00:47:18,159 --> 00:47:19,726
ليلة سعيدة جايسون.

802
00:47:57,994 --> 00:47:59,895
جلالتك.

803
00:47:59,929 --> 00:48:01,997
أتعلم سبب حضورك هنا؟

804
00:48:02,031 --> 00:48:05,066
أُخبرت أني أقع تحت تأثير تعويذة لمستحضرة أرواح.

805
00:48:06,201 --> 00:48:08,736
وأني شاركتك في إنسانتك.

806
00:48:10,872 --> 00:48:12,506
سوكي ليست ملكي.

807
00:48:12,540 --> 00:48:14,074
لكنك تحبها.

808
00:48:14,108 --> 00:48:16,343
لا علاقة لهذا.

809
00:48:16,410 --> 00:48:18,311
أنت هنا أيها العمدة نورثمان،

810
00:48:18,346 --> 00:48:19,946
لأني أعطِيت أمرا

811
00:48:19,981 --> 00:48:22,482
بالحكم عليك بالموت الحقيقي.

812
00:48:23,618 --> 00:48:25,952
هل لديك شيء لتقوله؟

813
00:48:25,987 --> 00:48:28,488
وفقا لذريتي، أنا كنت...

814
00:48:29,690 --> 00:48:31,290
أنا

815
00:48:31,325 --> 00:48:34,860
همجي سفاح لم يحترم السلطة أبدا.


816
00:48:36,929 --> 00:48:39,264
لا أتوقع منك أن تظهر لي أية رحمة.

817
00:48:41,200 --> 00:48:42,700
مؤكد أنك لا تتمنى الموت.

818
00:48:42,734 --> 00:48:46,270
لا، لكني لا أتمنى العيش بهذه الطريقة أيضا.

819
00:48:46,305 --> 00:48:50,641
مصاص الدماء الذي كنته هو غريب بالنسبة لي.

820
00:48:50,676 --> 00:48:53,778
ليس لدي شيء لأقوله دفاعا عنه.

821
00:48:54,780 --> 00:48:56,381
سأقبل حكمي.

822
00:48:59,552 --> 00:49:01,552
لكن لدي طلب.

823
00:49:01,587 --> 00:49:02,620
طبعا.

824
00:49:02,654 --> 00:49:04,088
أطلق بام.

825
00:49:04,122 --> 00:49:06,891
بمعدل تحللها، لن تشكل تهديدا.

826
00:49:08,260 --> 00:49:09,960
على الأقل ليس لوقت طويل.

827
00:49:13,531 --> 00:49:14,698
ماذا أيضا؟

828
00:49:14,732 --> 00:49:15,966
سوكي.

829
00:49:19,036 --> 00:49:23,472
أخبرها أني ولدت في الليلة التي وجدتني فيها.

830
00:49:23,507 --> 00:49:25,805
وأنه بسببها،

831
00:49:25,839 --> 00:49:30,141
قابلت الموت الحقيقي وأنا أعرف معنى الحب.

832
00:49:32,044 --> 00:49:33,978
قل لها، "شكرا لك".

833
00:49:50,172 --> 00:49:52,344
إنها لا تزال تهتم لأمرك.

834
00:49:54,317 --> 00:49:56,519
لقد رأيت ذلك الليلة الماضية.

835
00:49:58,522 --> 00:50:00,023
بعد أن أموت،

836
00:50:01,425 --> 00:50:03,927
أتمنى أن تعودا إلى بعضكما.

837
00:50:05,330 --> 00:50:07,230
لماذا قد تتمنى ذلك؟

838
00:50:10,101 --> 00:50:12,335
لأنها تستحق السعادة.

839
00:50:13,771 --> 00:50:15,838
مع أي كان من يعطيها إياها.

840
00:50:43,901 --> 00:50:45,902
المايا

841
00:50:45,937 --> 00:50:48,105
عبدوا الأفعى، كما تعلم.

842
00:50:48,139 --> 00:50:49,840
لم، لم أكن أعلم ذلك.

843
00:50:49,874 --> 00:50:53,043
إنها بوابة

844
00:50:53,077 --> 00:50:55,312
إلى مملكة الأرواح.

845
00:51:00,618 --> 00:51:04,121
هذا. هذا هو نفس السحر الذي تستخدمه

846
00:51:05,057 --> 00:51:06,090
ساحرتك.

847
00:51:07,826 --> 00:51:09,426
ماذا؟ إراقة الدم؟

848
00:51:09,461 --> 00:51:11,795
لم. لم أرى مارني تفعل ذلك من قبل.

849
00:51:11,830 --> 00:51:13,297
إنها متوسطة.

850
00:51:13,331 --> 00:51:14,665
إنها تريد الاستحواز.

851
00:51:14,699 --> 00:51:17,868
وستحصل عليه.
بل ربما حصلت عليه.

852
00:51:17,902 --> 00:51:20,470
هم دائما ما يبحثون عن طريق للدخول.
هم؟

853
00:51:22,807 --> 00:51:24,474
إنه يتكلم عن الأرواح.

854
00:51:24,509 --> 00:51:26,710
ونحن لا نحتاج الحماية من مارني أو الأرواح.

855
00:51:26,744 --> 00:51:27,811
بل من مصاصين الدماء.

856
00:51:29,246 --> 00:51:32,182
أنتم لا تعرفون حتى ما تحتاجونه.

857
00:51:32,216 --> 00:51:33,917
حمقى ملاعين.

858
00:51:36,554 --> 00:51:39,289
ما الذي يفترض أن يعنيه ذلك بحق الجحيم؟

859
00:51:39,324 --> 00:51:42,392
أجبني!
ما الذي يفترض أن يعنيه ذلك؟

860
00:51:55,638 --> 00:51:57,539
ما هذا؟

861
00:51:57,574 --> 00:51:59,809
لماذا فعلت ذلك؟

862
00:51:59,843 --> 00:52:01,978
لأحميه.

863
00:52:02,012 --> 00:52:03,179
كيف؟

864
00:52:03,213 --> 00:52:05,180
أيها المريض اللعين.
كيف؟

865
00:52:05,215 --> 00:52:07,315
احميه.

866
00:52:07,350 --> 00:52:09,317
ماريا، ماريا. اتصلي بطبيب.
اتصلي بطبيب، ماريا. أرجوك! ماريا!

867
00:52:09,351 --> 00:52:11,452
أنا سأموت!
ماريا!

868
00:52:11,486 --> 00:52:13,754
أخبرني ما علي فعله، خيسوس.
أخبرني ما علي فعله.

869
00:52:15,323 --> 00:52:17,524
قل لي ما أفعله!
أنا لا أعلم ما علي فعله.

870
00:52:21,729 --> 00:52:22,829
ما هذا؟

871
00:52:37,045 --> 00:52:39,479
ششش

872
00:53:16,320 --> 00:53:17,487
تيو لوكا؟

873
00:53:26,768 --> 00:53:28,435
من هو تيو لوكا؟

874
00:53:35,910 --> 00:53:37,878
هيه، تومي.

875
00:53:37,913 --> 00:53:40,214
لقد عدت.

876
00:53:40,249 --> 00:53:41,482
هل أنت جاهز للركض؟

877
00:53:42,817 --> 00:53:44,082
تومي!

878
00:53:47,716 --> 00:53:49,115
تومي؟

879
00:53:49,150 --> 00:53:51,417
هيه، تومي؟
أوه، اللعنة!

880
00:53:51,451 --> 00:53:53,884
هيه، تومي.
هيه، استيقظ.

881
00:53:53,919 --> 00:53:55,185
هيه، تومي، استيقظ!

882
00:53:56,220 --> 00:53:57,419
اللعنة.

883
00:53:57,454 --> 00:53:59,087
تومي؟
استيقظ!

884
00:54:01,722 --> 00:54:03,755
قبل أن تبدئي بمحاضرتي

885
00:54:03,790 --> 00:54:06,090
التدخين كان شيئا خاصا بتوني.

886
00:54:07,426 --> 00:54:09,524
هذه ستكون الأخيرة.

887
00:54:09,558 --> 00:54:11,955
شيئا كوداع لها.

888
00:54:13,589 --> 00:54:15,856
أعتقد أنني سأفضل تارا أكثر.

889
00:54:17,626 --> 00:54:19,493
لم؟

890
00:54:19,528 --> 00:54:22,629
حسنا، لقد تقابلنا للتو

891
00:54:22,663 --> 00:54:25,832
لكن يبدو أنها قد خاضت الكثير،

892
00:54:25,866 --> 00:54:27,967
وأنها تفعل أفضل ما تستطيع لتجتازه.

893
00:54:29,369 --> 00:54:30,870
كما أنها جميلة،
894
00:54:30,904 --> 00:54:32,704
وذكية.

895
00:54:32,739 --> 00:54:34,640
وجيدة في السرير.

896
00:54:34,674 --> 00:54:35,874
أوه، حقا؟

897
00:54:37,410 --> 00:54:40,212
أنا أتطلع للتعرف عليها أكثر.

898
00:54:48,187 --> 00:54:51,289
أنت قادمة إلى المنزل، صحيح؟

899
00:54:51,357 --> 00:54:54,259
أقصد، عائدة إلى نيو أورلانز.

900
00:54:54,294 --> 00:54:56,128
أريد أن أعود.

901
00:54:57,230 --> 00:55:00,399
لكن؟
أنت تكرهين هذا المكان.

902
00:55:00,433 --> 00:55:02,734
لقد قلت أنها لم يبق لك شيء هنا.

903
00:55:02,769 --> 00:55:06,705
الآن، هذا شيء عفن ليقال.

904
00:55:06,740 --> 00:55:08,541
عفن.

905
00:55:08,575 --> 00:55:09,642
فهمتيها؟

906
00:55:09,677 --> 00:55:11,243
لم تكن لدي أي فكرة عما كانت مارني تفعله.

907
00:55:11,278 --> 00:55:13,544
Spare me the dyke-in-the-woods
routine, Tara.
توقفي عن تكرار روتين "لم أكن أعلم"، تارا.

908
00:55:13,578 --> 00:55:14,710
اخرجي من هنا الآن.
لكن...

909
00:55:14,745 --> 00:55:16,144
ادخلي السيارة.
وقودي بأقصى سرعتك.

910
00:55:16,178 --> 00:55:18,143
هذا ليس صراعك.
وهو ليس صراعك أيضا.

911
00:55:18,178 --> 00:55:20,911
يا فتيات، لا داعي للشجار.

912
00:55:20,945 --> 00:55:23,446
هناك مني ما يكفي الجميع.

913
00:55:23,480 --> 00:55:25,347
اذهبي! الآن!

914
00:56:15,157 --> 00:56:16,424
الأب لويس.

915
00:56:17,760 --> 00:56:19,661
ياللمفاجأة.

916
00:56:19,695 --> 00:56:21,963
مصادفة، ألا تعتقد؟

917
00:56:21,998 --> 00:56:23,431
أم قدر؟

918
00:56:23,466 --> 00:56:24,966
أنتونيا.

919
00:56:25,000 --> 00:56:26,969
أعلم أنني أبدو مختلفة.

920
00:56:27,003 --> 00:56:29,171
لكنك أحدثت فوضى عظيمة في جسدي الأخير.

921
00:56:29,205 --> 00:56:30,639
هذا الجسد
سيتكفل بها.

922
00:56:30,673 --> 00:56:32,774
أيتها العاهرة المجنونة.

923
00:56:32,808 --> 00:56:34,709
لقد حرقتي صانعي.

924
00:56:34,743 --> 00:56:36,978
هذه المرة، أنت ستصرخين.

925
00:56:37,946 --> 00:56:41,982
<i>كن عبدي.</i>

926
00:56:44,219 --> 00:56:46,353
<i>اخضع لي.</i>

927
00:56:55,162 --> 00:56:56,695
أيها الصغير الملعون.

928
00:56:58,998 --> 00:57:01,833
جايسون؟
تعال!

929
00:57:01,868 --> 00:57:04,369
أنا أحبك، لكن قدمي تؤلمني.

930
00:57:04,403 --> 00:57:06,271
والبعوض يأكلني حية.

931
00:57:06,305 --> 00:57:09,374
وأنت لن تتحول أصلا إلى مستنمر.

932
00:57:10,576 --> 00:57:11,976
هل تسمعني؟

933
00:57:12,011 --> 00:57:15,880
أنت لن تتحول إلى مستنمر!

934
00:57:29,360 --> 00:57:30,894
كيف؟

935
00:57:30,928 --> 00:57:32,662
لقد حررني الملك.

936
00:58:04,339 --> 00:58:09,448
<i>♪ Chimney falls</i>
<i>and lovers blaze</i>

937
00:58:09,482 --> 00:58:13,792
<i>♪ Thought that I was young</i>

938
00:58:13,827 --> 00:58:16,796
<i>♪ Now I've freezing hands</i>

939
00:58:16,830 --> 00:58:19,398
<i>♪ And bloodless veins</i>

940
00:58:19,433 --> 00:58:23,436
<i>♪ As numb as I've become</i>

941
00:58:23,470 --> 00:58:26,938
<i>♪ I'm so tired</i>

942
00:58:26,972 --> 00:58:32,208
<i>♪ I wish I was</i>
<i>the moon tonight</i>

943
00:58:51,159 --> 00:58:55,462
<i>♪ God blessed me,</i>
<i>I'm a free man</i>

944
00:58:55,496 --> 00:58:58,798
<i>♪ With no place free to go</i>

945
00:59:00,134 --> 00:59:04,003
<i>♪ Paralyzed and collar-tight</i>

946
00:59:04,038 --> 00:59:07,640
<i>♪ No pills for what I fear</i>

947
00:59:07,675 --> 00:59:10,678
<i>♪ This is crazy</i>

948
00:59:10,713 --> 00:59:13,716
<i>♪ I wish I was</i>
<i>the moon tonight</i>

949
00:59:17,291 --> 00:59:21,529
<i>♪ Chimney falls</i>
<i>as lovers blaze</i>

950
00:59:21,563 --> 00:59:25,066
<i>♪ I thought that I was young</i>

951
00:59:25,100 --> 00:59:27,802
<i>♪ Now I've freezing hands</i>

952
00:59:27,836 --> 00:59:29,837
<i>♪ And bloodless veins</i>

953
00:59:29,872 --> 00:59:33,309
<i>♪ As numb as I've become</i>

954
00:59:33,344 --> 00:59:36,380
<i>♪ I'm so tired</i>

955
00:59:36,415 --> 00:59:38,081
<i>♪ I wish I was</i>
<i>the moon tonight</i>

956
00:59:42,786 --> 00:59:45,453
<i>♪ How will you know</i>

957
00:59:45,488 --> 00:59:48,822
<i>♪ If you've found me at last?</i>

958
00:59:50,691 --> 00:59:54,960
<i>♪ 'Cause I'll be the one,</i>
<i>be the one, be the one</i>

959
00:59:54,994 --> 00:59:58,762
<i>♪ With my heart in my lap</i>

960
00:59:58,797 --> 01:00:03,533
<i>♪ I'm so tired,</i>
<i>I'm so tired</i>

961
01:00:03,567 --> 01:00:07,337
<i>♪ And I wish I was the moon</i>

962
01:00:07,371 --> 01:00:10,507
<i>♪ Tonight</i>

963
01:00:13,644 --> 01:00:18,280
<i>♪ I'm so tired,</i>
<i>I'm so tired</i>

964
01:00:18,315 --> 01:00:21,984
<i>♪ And I wish I was the moon</i>

965
01:00:22,018 --> 01:00:26,522
<i>♪ I'm so tired,</i>
<i>I'm so tired</i>

966
01:00:26,557 --> 01:00:31,060
<i>♪ And I wish I was the moon</i>

967
01:00:31,095 --> 01:00:33,429
<i>♪ Tonight ♪</i>

968
01:00:33,454 --> 01:00:37,454
== مزامنة التوقيت: <font color="#00ff00">elderman</font> ==
== الترجمة: <font color="#00ff00">OmarKH</font> ==
