﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,149
اللهم انصر كل المستضعفين وعليك بالطغاة المستبدين

2
00:00:02,249 --> 00:00:04,649
أوصل هذه الرسالة إلى ملكك:

3
00:00:04,670 --> 00:00:07,804
أنا أنتونيا جافيلان من لوجرونيو.

4
00:00:07,838 --> 00:00:09,172
وأنا قد عدت.

5
00:00:09,206 --> 00:00:10,440
آآه!

6
00:00:10,475 --> 00:00:12,042
ما علاقتك بأنتونيا؟

7
00:00:14,249 --> 00:00:15,347
<b>البعث</b>

8
00:00:15,444 --> 00:00:16,778
إنه وسيط!

9
00:00:17,749 --> 00:00:19,134
<b>أنت تملك السحر.</b>

10
00:00:19,247 --> 00:00:20,444
ما الـ...

11
00:00:20,479 --> 00:00:21,608
شش...

12
00:00:21,643 --> 00:00:24,344
هل تذكر آخر ٢٤ ساعة أصلا؟

13
00:00:24,379 --> 00:00:26,547
<i>حصلت على ما جئت لأجله،</i>
<i>صحيح؟ إذا، اذهبي...</i>

14
00:00:26,581 --> 00:00:28,781
أنا متأكد جدا أني لم أكن لأنسى ذلك.

15
00:00:28,816 --> 00:00:31,583
آآ.

16
00:00:31,617 --> 00:00:33,417
أوه، يا للجحيم اللعين.

17
00:00:33,452 --> 00:00:35,218
أنا لا أهتم كيف حدث هذا!

18
00:00:35,252 --> 00:00:36,919
المهم أنه حدث!

19
00:00:38,087 --> 00:00:39,420
أريدك أن تختفي إلى الأبد.

20
00:00:39,455 --> 00:00:41,889
نرحب بكم على أرضنا...

21
00:00:45,159 --> 00:00:46,192
إنها تبتعد عني.

22
00:00:46,226 --> 00:00:47,727
<i>جايسون.</i>
<i>هل هذا حلم؟</i>

23
00:00:48,895 --> 00:00:49,827
سيقتلني الأمر إن خسرتها.

24
00:00:49,861 --> 00:00:51,561
أنا بالكاد أتمسك بحياتي.

25
00:00:51,596 --> 00:00:55,163
لا أريد أن أكون مسؤولة
عن حياتك أيضا.

26
00:00:55,197 --> 00:00:57,531
أستطيع الانتقام لعذابنا...

27
00:00:57,566 --> 00:00:58,999
لكن لا أستطيع فعل ذلك وحدي.

28
00:00:59,034 --> 00:01:00,033
ما الذي علي فعله؟

29
00:01:00,068 --> 00:01:01,868
حذروا كل مصاص دماء في المنطقة.

30
00:01:01,903 --> 00:01:03,102
سيفعلون كما نفعل:

31
00:01:03,136 --> 00:01:06,470
نقيد أنفسنا بالفضة
حتى تبقينا في أكفاننا.

32
00:01:06,505 --> 00:01:07,538
آآه!

33
00:01:09,674 --> 00:01:10,841
هناك تعويذة ستلقيها ساحرة...

34
00:01:10,875 --> 00:01:13,008
يفترض بها أن كل مصاصي
الدماء يخرجون إلى الشمس.

35
00:01:13,043 --> 00:01:14,810
أوه، يا يسوع.

36
00:01:20,882 --> 00:01:22,347
الشمس!

37
00:01:22,381 --> 00:01:23,714
جيسكا!

38
00:01:25,817 --> 00:01:27,617
جيسكا!

39
00:01:27,652 --> 00:01:29,853
الشمس!

40
00:01:59,274 --> 00:02:01,473
جيسكا!

41
00:02:08,512 --> 00:02:10,313
لا! لا!

42
00:02:22,932 --> 00:02:26,932
<font color="#00ff00">♪ الدم الحقيقي مـ٤ـ، حـ٨ـ ♪</font>
<font color="#00ffff">Spellbound تأثير التعويذة</font>
ميعاد العرض الأصلي ١٤ أغسطس، ٢٠١١

43
00:02:26,933 --> 00:02:28,133
==مزامنة وترجمة انجليزية: <font color="#00ff00">elderman</font> +rko ==
==ترجمة عربية: <font color="#00ff00">OmarKH</font> ==
يحق لأي شخص تحسين الترجمة بدون حذف الأسماء

44
00:02:31,731 --> 00:02:35,833
<i>♪ عندما دخلت</i>
<i>خرج الهواء</i>

45
00:02:39,036 --> 00:02:44,105
<i>♪ وكل ظل</i>
<i>امتلأ بالشك</i>

46
00:02:46,607 --> 00:02:52,377
<i>♪ أنا لا أعلم من تظن نفسك،
لكن قبل أن تنقضي الليلة</i>

47
00:02:54,680 --> 00:02:57,748
<i>♪ أريد أن أفعل أشياء سيئة معك</i>

48
00:03:00,918 --> 00:03:05,053
<i>♪ أنا من النوع الذي يجلس بغرفته</i>

49
00:03:08,390 --> 00:03:12,358
<i>♪ محبط وعيناه مليئتان بالزرقة</i>

50
00:03:15,994 --> 00:03:22,331
<i>♪ لا أعلم ماذا فعلت لي،
لكني أعلم أنه حقيقي بهذا القدر</i>

51
00:03:23,933 --> 00:03:26,969
<i>♪ أريد أن أفعل أشياء سيئة معك</i>

52
00:03:45,151 --> 00:03:49,420
<i>♪ أريد أن أفعل أشياء سيئة حقا معك ♪</i>

53
00:04:11,073 --> 00:04:12,373
جيسكا.

54
00:04:12,408 --> 00:04:13,742
أوه يا إلهي.

55
00:04:15,644 --> 00:04:17,111
لقد أنقذت حياتي للتو.

56
00:04:18,646 --> 00:04:19,846
هه.

57
00:04:24,782 --> 00:04:26,082
آسفة.

58
00:04:34,858 --> 00:04:36,459
جيسكا!

59
00:04:37,361 --> 00:04:39,328
جيسكا!

60
00:04:39,363 --> 00:04:40,930
جيسكا!

61
00:04:41,832 --> 00:04:42,998
جيسكا.

62
00:04:49,439 --> 00:04:51,606
أوه، لا. بكّي.

63
00:04:51,641 --> 00:04:53,041
أمسكتها.

64
00:04:53,076 --> 00:04:54,376
شكرا لك.

65
00:04:56,112 --> 00:04:57,545
هل فعلت أنا ذلك؟

66
00:04:58,747 --> 00:04:59,847
لم تكوني نفسك.

67
00:04:59,881 --> 00:05:00,915
عائلته؟

68
00:05:00,949 --> 00:05:03,217
سيعوضون جيدا.

69
00:05:03,251 --> 00:05:07,219
كل الحراس يعرفون المخاطر
الكامنة في وظيفتهم.

70
00:05:07,253 --> 00:05:09,453
لكني أعرف بنته الصغيرة.

71
00:05:09,488 --> 00:05:11,656
جيسكا، لقد كنت تحت تأثير التعويذة.

72
00:05:11,690 --> 00:05:13,223
أنت لم تقتلي بكّي.

73
00:05:14,158 --> 00:05:16,459
الساحرة أنتونيا قتلته.

74
00:05:18,362 --> 00:05:20,863
علينا أن نعيدها إلى الزنزانة.

75
00:05:20,898 --> 00:05:22,874
قد يكونوا أوقفوا التعويذة مؤقتا فقط

76
00:05:22,899 --> 00:05:24,624
حتى نترك حذرنا.

77
00:05:26,201 --> 00:05:28,402
لن نكون بمأمن حتى يحل الظلام.

78
00:05:29,403 --> 00:05:30,670
إنه محق.

79
00:05:32,639 --> 00:05:33,973
أنا لا أريد أن أموت.

80
00:05:35,076 --> 00:05:36,709
أنا لا أريد لك الموت أيضا.

81
00:05:41,081 --> 00:05:42,615
أمسكتك.

82
00:05:52,252 --> 00:05:54,119
أنا آسف، جيس.

83
00:05:55,254 --> 00:05:56,921
أعلم أنها تؤلم.

84
00:05:58,925 --> 00:06:01,126
تأكد أنها محكمة من فضلك.

85
00:06:02,829 --> 00:06:05,463
واضح أني أسأت تقدير قوتها سابقا.

86
00:06:07,833 --> 00:06:11,001
من الأفضل أن تتألمي قليلا الآن،
على أن تكوني قادرة على الهرب مجددا

87
00:06:11,036 --> 00:06:14,371
في حالة أكملت محضرة الأرواح شعوذتها.

88
00:06:14,405 --> 00:06:15,972
فكري بأشياء جيدة.

89
00:06:16,007 --> 00:06:17,907
أيام الصيف الدافئة،

90
00:06:17,941 --> 00:06:19,175
الشوي...

91
00:06:20,877 --> 00:06:22,844
أه، لا. أمم...

92
00:06:22,879 --> 00:06:24,912
أشياء جيدة قد يفكر فيها مصاص دماء.

93
00:06:26,314 --> 00:06:27,914
القمر.

94
00:06:27,948 --> 00:06:30,449
عدم الشعور بالبرد أبدا. "الدم الحقيقي".

95
00:06:30,483 --> 00:06:31,517
جايسون.

96
00:06:31,551 --> 00:06:32,555
أجل؟

97
00:06:32,559 --> 00:06:34,730
سنكون مدينين لك إلى الأبد،

98
00:06:34,755 --> 00:06:37,576
لكن في الوقت الحالي
علينا أنا وجيسكا أن نرتاح،

99
00:06:38,290 --> 00:06:39,456
ولو لعدة دقائق.

100
00:06:39,491 --> 00:06:41,892
علينا أن نستجمع قوانا.

101
00:06:46,532 --> 00:06:47,798
حسنا.

102
00:06:53,837 --> 00:06:56,738
بصفتك موظف تنفيذ القانون،

103
00:06:56,773 --> 00:06:59,174
أدرك أنك قد تريد كتابة تقرير بما حدث،

104
00:06:59,208 --> 00:07:01,638
لكن قتل مصاصي الدماء للبشر
ليس شيئا

105
00:07:01,663 --> 00:07:03,656
يمكنني أن أتحمل كونه موثقا.

106
00:07:04,179 --> 00:07:05,646
بدون ذكر...

107
00:07:13,487 --> 00:07:14,653
أجل.

108
00:07:17,123 --> 00:07:18,823
ربما يكون من الأفضل،

109
00:07:20,092 --> 00:07:21,859
ألا أبلغ عن هذا.

110
00:07:23,561 --> 00:07:25,462
وربما يكون من الأفضل أيضا،

111
00:07:25,496 --> 00:07:29,131
أن لا يعلم أحد عن فتاك الذي
أطلقت عليه النار بالخارج.

112
00:07:30,132 --> 00:07:32,000
في الكتف.

113
00:07:32,034 --> 00:07:33,201
لا شك في ذلك.

114
00:07:36,705 --> 00:07:39,139
يجدر بك ألا تقوم بأي حركات
مفاجئة عندما يدخلون.

115
00:07:42,910 --> 00:07:44,677
- مكانك!
- سقط رجل.

116
00:07:44,711 --> 00:07:45,768
ضع يداك في الأعلى
حيث أستطيع رؤيتهما! الآن!

117
00:07:45,793 --> 00:07:46,993
سقط رجل لدينا.

118
00:07:48,215 --> 00:07:51,519
الآن، مصدري لا يعلم

119
00:07:51,544 --> 00:07:54,049
لماذا يريد مصاصو الدماء
والسحرة أن يتحاربوا،

120
00:07:54,453 --> 00:07:55,720
أو من بدأ الحرب.

121
00:07:55,954 --> 00:07:58,889
وشخصيا، أنا لا أهتم.

122
00:07:59,758 --> 00:08:01,756
لكن ما أعتقده هو

123
00:08:01,791 --> 00:08:06,793
أن أولئك السحرة هم حمقى وملاعين
نظرا لأنهم يريدون التورط مع مصاصي الدماء.

124
00:08:06,828 --> 00:08:08,561
هل أخبرته؟

125
00:08:08,596 --> 00:08:10,562
بالتأكيد لا.

126
00:08:10,597 --> 00:08:16,066
لأن أولئك الموتى الملاعين أقويا جدا.
سيقتلونك بدون طرفة عين.

127
00:08:17,169 --> 00:08:19,671
حتى نحن لسنا ندا لهم.

128
00:08:19,705 --> 00:08:21,140
يا أنت، تكلم عن نفسك.

129
00:08:21,174 --> 00:08:24,578
يا أنت، لا تكن أبلها!

130
00:08:24,612 --> 00:08:26,246
غبي.

131
00:08:26,280 --> 00:08:29,548
ألا تعتقد أن مصاص دماء سيمزقك
إلى قطع خلال نبضة قلب؟

132
00:08:29,583 --> 00:08:31,717
سأكون جابهتهم على الأقل.

133
00:08:31,751 --> 00:08:33,651
لا، لن تكون كذلك.
ستكون ميتا.

134
00:08:33,685 --> 00:08:35,152
لن تقاتل شيئا.

135
00:08:35,186 --> 00:08:37,820
قد يؤذي فخرنا أن نعترف بذلك،

136
00:08:37,855 --> 00:08:41,156
لكن الاعتراف سيحفظ حياتنا وحياة هذه الزمرة.

137
00:08:41,190 --> 00:08:47,160
ولذلك ستبقى الزمرة بعيدة عن الموضوع.

138
00:08:48,396 --> 00:08:50,530
إلا إن كنت تريد الذهاب وحدك، أيها الكلب المثير.

139
00:08:51,632 --> 00:08:52,998
سأحب أن أشاهد ذلك.

140
00:09:06,912 --> 00:09:09,280
لونا، إنه أنا.

141
00:09:12,150 --> 00:09:13,751
أي واحد منك؟

142
00:09:13,785 --> 00:09:16,486
الواحد الذي طرد أخاه الصغير
من حياتي إلى الأبد للتو.

143
00:09:17,821 --> 00:09:19,422
هل يفترض أن يحسن هذا شعوري؟

144
00:09:19,456 --> 00:09:21,245
ليس يفترض أن تشعري بأي شيء.

145
00:09:21,270 --> 00:09:22,670
فقط أردت إعلامك.

146
00:09:29,966 --> 00:09:32,867
أتمنى لو كنت أخبرتني أن أخاك متحول.

147
00:09:32,901 --> 00:09:34,635
أتمنى لو كنت أعرف.

148
00:09:34,669 --> 00:09:35,869
من قام، من قام أخاك بـ...

149
00:09:35,903 --> 00:09:37,504
أمنا وأبانا.

150
00:09:37,538 --> 00:09:40,105
لن أكذب عليك، لقد استحقوا ذلك.

151
00:09:40,140 --> 00:09:42,407
لقد اعتدوا عليه طيلة حياته.

152
00:09:42,441 --> 00:09:44,076
جعلوه يخوض قتالات كلاب.

153
00:09:44,111 --> 00:09:45,478
أوه يا إلهي.

154
00:09:45,513 --> 00:09:47,181
أجل، وهل تريدين معرفة شيء آخر؟

155
00:09:49,051 --> 00:09:51,619
يمكنني أن أسامحه على قتل أهلنا،

156
00:09:53,188 --> 00:09:56,590
لكني لا أستطيع مسامحته لما فعله لك، لا أستطيع.

157
00:09:58,226 --> 00:10:00,093
سام!

158
00:10:00,127 --> 00:10:01,562
هيه، إيما.

159
00:10:01,596 --> 00:10:04,964
الباربي البوني خاصتي تحبك،
لكن الباربي القطة لا تحبك.

160
00:10:04,998 --> 00:10:06,599
إنها لا تحب أي أحد.

161
00:10:06,633 --> 00:10:07,733
أوه.

162
00:10:07,768 --> 00:10:10,902
عليك أن تعرف كيف تشعر
الباربي القطة تجاهك بصدق.

163
00:10:12,405 --> 00:10:13,738
يمكنني أن أستخدم مساعدتك
في صنع العشاء.

164
00:10:13,772 --> 00:10:16,874
لا، سام سيلعب معي.

165
00:10:16,908 --> 00:10:19,109
وبمساعدتي، أنا أقصد يلعب مع إيما.

166
00:10:19,143 --> 00:10:21,010
لا شيء قد يجعلني أكثر سعادة.

167
00:10:22,146 --> 00:10:24,113
هيه، إيما.

168
00:10:24,147 --> 00:10:26,749
لنرى إن كنت أستطيع جعل باربي القطة تحبني.

169
00:10:26,783 --> 00:10:29,117
يمكنك أن تحاول،
لكنها لن تحبك.

170
00:10:34,423 --> 00:10:36,157
انتزعيها، ذلك أفضل.

171
00:10:38,493 --> 00:10:42,796
أوه، حسنا. ألن ينتزع ذلك
بعض منك أيضا؟

172
00:10:42,830 --> 00:10:44,664
أجل، لكن لا مشكلة.

173
00:10:45,799 --> 00:10:48,568
ذلك لا يؤلم بقدر الفضة،

174
00:10:49,536 --> 00:10:50,803
ويتعالج أسرع.

175
00:10:56,609 --> 00:10:58,210
شكرا، شكرا لك.

176
00:10:58,244 --> 00:11:00,945
لكنك قلت أنك ستتعالج أسرع.

177
00:11:04,248 --> 00:11:05,548
أجل.

178
00:11:05,582 --> 00:11:07,416
أدركت للتو أنني لم أتغذى منذ...

179
00:11:07,450 --> 00:11:09,184
منذ عرابتي الجنية؟

180
00:11:09,218 --> 00:11:10,418
صحيح.

181
00:11:20,761 --> 00:11:22,294
هل تريد "الدم الحقيقي"؟

182
00:11:22,329 --> 00:11:25,531
أوه، لا. "الدم الحقيقي" لا يساعدني في هذه الحالة.

183
00:11:25,566 --> 00:11:28,000
أه، أحتاج إلى الراحة فحسب.

184
00:11:29,102 --> 00:11:30,769
تحتاج إلى الغذاء.

185
00:11:30,804 --> 00:11:32,738
لا يوجد أحد لأتغذى.

186
00:11:34,973 --> 00:11:36,307
أنا موجودة.

187
00:11:42,245 --> 00:11:44,446
أرجوك لا تقولي هذا ما لم تكوني تعنينه.

188
00:11:45,348 --> 00:11:46,615
أنا أعنيه.

189
00:11:49,785 --> 00:11:51,118
الآن، أنت تعلم أن دمي مميز، مثل...

190
00:11:51,152 --> 00:11:53,053
مثل آلهة الجن.

191
00:11:53,087 --> 00:11:58,925
فقط جزء بسيط من ذلك،
وأنا أثق أنك لن تفقد السيطرة.

192
00:11:58,959 --> 00:12:02,729
خذي بعض الفذة، واحمليها في يدك،

193
00:12:03,998 --> 00:12:06,633
وضعيها علي إن فعلت شيئا غير مرغوب.

194
00:12:15,308 --> 00:12:16,742
أنا أثق بك، إريك.

195
00:12:16,776 --> 00:12:18,543
لن أخونك.

196
00:12:20,145 --> 00:12:21,312
أبدا.

197
00:12:23,281 --> 00:12:25,482
قد أذكرك بهذا يوما ما.

198
00:13:13,156 --> 00:13:14,656
لكن أنا، أنا لست جريحة.

199
00:13:14,691 --> 00:13:16,424
سنصبح واحدا.

200
00:13:41,891 --> 00:13:43,424
<i>- ما هذا؟
- هذا رائع جدا.</i>

201
00:13:43,691 --> 00:13:47,814
<i>هذه جمجمة فايكنج من القرن العاشر.
يحتمل أن تكون تنتمي إلى...</i>

202
00:13:47,818 --> 00:13:49,919
أوه يا إلهي.

203
00:13:49,953 --> 00:13:51,921
أين كنت؟ لقد قلقا جدا.

204
00:13:51,955 --> 00:13:53,423
لا، أنا أعلم. أنا فقط احتجت أن، أه...

205
00:13:53,457 --> 00:13:58,627
كان لدي، أه، شعور غريب أني فقدتك.

206
00:13:58,662 --> 00:13:59,761
إلى الأبد.

207
00:13:59,796 --> 00:14:00,996
هيه، متى استحممت آخر مرة، هه؟

208
00:14:01,030 --> 00:14:02,597
هيه، هي.

209
00:14:02,632 --> 00:14:05,333
أنا لا أستطيع العيش بدونك.

210
00:14:05,367 --> 00:14:08,302
الآن، أعلم أن لدينا الكثير من المشاكل،
لكن أعتقد أني حللت ذلك أيضا.

211
00:14:08,337 --> 00:14:09,870
هويت، أنا، أه...

212
00:14:11,473 --> 00:14:13,640
أنا، أنا أريد أن أنتقل.

213
00:14:13,675 --> 00:14:15,291
نذهب إلى مكان جديد؟

214
00:14:15,316 --> 00:14:17,833
أعتقد أنها فكرة جيد، نستطيع أن نبدأ من جديد.

215
00:14:18,512 --> 00:14:19,979
لا، أه...

216
00:14:21,282 --> 00:14:23,182
لا أريد أن أعيش معك بعد الآن.

217
00:14:24,818 --> 00:14:29,155
آسفة، أنا، أنا لم،
أنا لم أخلق من أجل هذا. أحتاج...

218
00:14:29,189 --> 00:14:30,189
<i>اللعنة.</i>

219
00:14:30,224 --> 00:14:34,059
هناك جوع بداخلي،

220
00:14:35,294 --> 00:14:37,862
وهذا، أنت، أنت وأنا، لا أستطيع...

221
00:14:37,896 --> 00:14:39,830
إنه ليس كافيا.

222
00:14:39,864 --> 00:14:41,932
أتمنى أن كان كذلك،

223
00:14:41,966 --> 00:14:45,868
لأني أحبك ولا أريد، لا أريد أن أسبب الأذى لك،
لكن هذا ليس كافيا. 

224
00:14:45,903 --> 00:14:47,103
إنه ليس كذلك فحسب.

225
00:14:48,539 --> 00:14:49,939
أنا آسفة.

226
00:14:51,774 --> 00:14:53,441
أنت لا تعنين ذلك.

227
00:14:55,777 --> 00:14:56,977
هويت.. أنا أعنيه.

228
00:14:58,380 --> 00:15:00,147
أنا أعني ذلك حقا، لقد انتهى الأمر.

229
00:15:00,181 --> 00:15:01,215
إنه...

230
00:15:04,352 --> 00:15:06,585
أنت جيدة جدا لي.

231
00:15:06,619 --> 00:15:08,885
أنا كنت سعيدا جدا.

232
00:15:08,920 --> 00:15:12,789
كان علي أن أعرف
لا يمكنني أن أكون سعيدا لهذه الدرجة.

233
00:15:12,823 --> 00:15:14,891
بالتأكيد يمكنك، أنت فقط...

234
00:15:16,259 --> 00:15:19,659
أنت لا تحصل عليّ كلي بسبب
ما أنا عليه، وأنت...

235
00:15:19,693 --> 00:15:21,092
أنت تستحق شخصا أفضل مني.

236
00:15:21,127 --> 00:15:24,295
أنا لا أريد شخصا أفضل منك، أريدك أنت!

237
00:15:25,930 --> 00:15:27,931
إن لم أستطع الحصول عليك،
لا أريد أن أكون حيا.

238
00:15:29,934 --> 00:15:31,167
علي أن أذهب.

239
00:15:33,304 --> 00:15:34,271
ابتعد عن طريقي.

240
00:15:34,305 --> 00:15:35,839
سأموت بدونك، سأموت.

241
00:15:35,874 --> 00:15:37,608
يا إلهي، استمع إلى نفسك.

242
00:15:37,642 --> 00:15:39,310
أنا آسف، أنا آسف، أنا آسف.

243
00:15:39,344 --> 00:15:42,246
أنا آسف لقولي أن دمك قرف، إنه ليس كذلك.

244
00:15:42,280 --> 00:15:45,215
ليس كذلك، وأنا، أنا سأشربه كل يوم إن أردتي.

245
00:15:45,250 --> 00:15:46,783
لكن أحبيني.

246
00:15:46,818 --> 00:15:48,451
أرجوك، أرجوك، أحبيني رجاء.

247
00:15:48,486 --> 00:15:50,853
إن لم تريدي أن تحبيني، سأموت.

248
00:15:50,888 --> 00:15:52,288
مت إذا!

249
00:16:06,364 --> 00:16:08,631
يا الله،

250
00:16:08,666 --> 00:16:12,767
أنت مثيرة جدا مع كل هذه الدماء عليك.

251
00:16:14,603 --> 00:16:16,070
توقف.

252
00:16:18,507 --> 00:16:24,611
أريدك أن تعضيني وتضاجعيني في نفس الوقت.

253
00:16:24,645 --> 00:16:26,579
هنا.

254
00:16:26,613 --> 00:16:28,047
حسنا.

255
00:16:28,081 --> 00:16:29,348
أجل.

256
00:16:30,550 --> 00:16:31,583
تعالي إلى والدك.

257
00:16:31,618 --> 00:16:33,352
<i>جيسكا؟</i>

258
00:16:33,386 --> 00:16:35,486
جيسكا.

259
00:16:38,523 --> 00:16:40,724
نعم؟

260
00:16:40,759 --> 00:16:44,861
أنا ريت. أنا مانحة.
أرسلني الملك إلى هنا من أجلك.

261
00:16:44,895 --> 00:16:47,596
أجل، بالتأكيد.

262
00:16:47,631 --> 00:16:48,831
شكرا لك.

263
00:17:02,809 --> 00:17:04,342
مصاصة دماء ميتة.

264
00:17:05,545 --> 00:17:07,812
هل أتصل بالطبيب الشرعي
أم الصرف الصحي؟

265
00:17:07,847 --> 00:17:10,848
أراهنك أنها ستمطر الليلة.

266
00:17:10,882 --> 00:17:15,186
أستطيع الشعور بذلك دائما منذ
مزق ذلك النمر حلقي.

267
00:17:19,692 --> 00:17:21,092
ما الجديد، آندي؟

268
00:17:22,161 --> 00:17:23,594
إذا فقد عدت إلى العمل الآن؟

269
00:17:23,629 --> 00:17:27,264
وصلت إلى هنا بأسرع ما استطعت،
روزي أخبرتني أن هناك حادثة انتحار مصاصة دماء؟

270
00:17:27,298 --> 00:17:29,199
لم يكن انتحارا.

271
00:17:29,233 --> 00:17:30,900
أجل، أعلم ذلك.

272
00:17:30,934 --> 00:17:34,403
لا دلائل، فتشت بيتها، لا ملاحظة.

273
00:17:34,437 --> 00:17:38,940
أجل، هل تصدق ذلك؟ بيولا كارتر كانت مصاصة دماء لعينة.

274
00:17:44,444 --> 00:17:45,711
أوه، لا.

275
00:17:45,745 --> 00:17:47,513
آندي.

276
00:17:47,547 --> 00:17:48,680
آندي!

277
00:17:48,715 --> 00:17:51,015
هوو.

278
00:17:51,049 --> 00:17:55,218
هل أنت جاد؟ ستأكل كومة من مصاصة الدماء
بيولا كارتر؟

279
00:17:55,252 --> 00:17:56,319
ممم.

280
00:17:56,353 --> 00:17:57,587
من على الأرض؟

281
00:18:00,323 --> 00:18:05,193
أنت حزين، متأسف مهووس، يا صديقي.
تمالك نفسك!

282
00:18:05,227 --> 00:18:10,130
يا ليسوع، والحلمات، والإله أمريكا، جايسون.
ما الذي يحدث لي؟

283
00:18:11,165 --> 00:18:13,366
أكون جيدا عندما أتعاطى الدم فقط.

284
00:18:13,400 --> 00:18:15,701
إنه الوقت الوحيد الذي أشعر
وكأني لا أراقب نفسي

285
00:18:15,736 --> 00:18:18,237
لا أعيش وفق طموحات الناس،

286
00:18:18,271 --> 00:18:20,338
وأكره أولئك الناس الذين لديهم طموحات،

287
00:18:20,373 --> 00:18:23,207
وأفكر بضرب رأسهم بهراوة.

288
00:18:24,910 --> 00:18:27,911
أه، آسف يا رجل. توقفت عن سماعك
في منتصف الطريق.

289
00:18:29,614 --> 00:18:32,883
إذا، لا أحد في الحي عرف أنها مصاصة دماء.

290
00:18:32,918 --> 00:18:35,118
علي أن أقول أني تشككت بأمرها.

291
00:18:35,153 --> 00:18:36,220
ممم-همم.

292
00:18:36,254 --> 00:18:38,289
انعزلت بنفسها،
كما قد يفعل مصاص دماء.

293
00:18:38,323 --> 00:18:39,356
ممم.

294
00:18:39,391 --> 00:18:40,925
أو قاتل متسلسل.
أووه.

295
00:18:40,959 --> 00:18:42,526
هممم.

296
00:18:42,561 --> 00:18:46,730
هذا أشهر مصاص دماء في البلدة.

297
00:18:46,764 --> 00:18:50,033
أتساءل إن كان يعلم أنها فرد من جماعته.

298
00:18:50,068 --> 00:18:51,935
آنسة فورتنبري.

299
00:18:51,969 --> 00:18:53,403
مصاص الدماء بيل.

300
00:18:54,637 --> 00:18:58,003
هل علمت أنت بيولا كارتر كانت مصاصة دماء؟

301
00:18:58,038 --> 00:19:01,203
لأننا مصاصي الدماء نعرف بعضنا جميعا؟

302
00:19:01,237 --> 00:19:04,273
أهن هل، هل انتحار مصاص الدماء أمر شائع؟

303
00:19:04,307 --> 00:19:05,474
للأسف، أجل.

304
00:19:05,508 --> 00:19:09,379
كثير من مصاصي الدماء يشعرون بالوحدة والاضطراب،

305
00:19:09,413 --> 00:19:12,314
مبرمجون على احتقار انفسهم

306
00:19:12,349 --> 00:19:17,454
جراء الخطاب الكاره والمحرض على
التصدي لمصاصي الدماء في الإعلام.

307
00:19:17,488 --> 00:19:21,025
أووه، هذا جيد. هل يمكنك أن تقول هذا مجددا؟

308
00:19:21,092 --> 00:19:23,994
بالتأكيد، في الواقع لدي بيان جهزته.

309
00:19:24,028 --> 00:19:26,429
أوهن لا أعلم إن كان بإمكاني أن آخذ بيانا.

310
00:19:26,463 --> 00:19:28,597
أنا أبدو تلفازيا جدا.

311
00:19:29,599 --> 00:19:32,566
هذا سيحصل على الكثير من العرض.

312
00:19:32,601 --> 00:19:36,069
إنها فرصة ممتازة لتبهري منتجيك

313
00:19:36,103 --> 00:19:38,638
بعينك اللاقطة للعروض الجيدة للتلفاز.

314
00:19:40,907 --> 00:19:45,477
ليني، هل يمكننا أن تحصل على لقطة
جيدة ومحكمة له،

315
00:19:45,512 --> 00:19:48,146
وتأكد من أن تركز على العينين.

316
00:20:02,162 --> 00:20:03,662
إنها معجزة.

317
00:20:05,732 --> 00:20:06,931
ما المعجزة؟

318
00:20:08,334 --> 00:20:09,534
أنت.

319
00:20:10,702 --> 00:20:12,302
دمك.

320
00:20:14,305 --> 00:20:15,838
إنه مذهل.

321
00:20:17,674 --> 00:20:18,941
وكذلك دمك أنت.

322
00:20:41,262 --> 00:20:42,462
ممم.

323
00:20:53,405 --> 00:20:55,840
إنها تثلج.

324
00:21:06,717 --> 00:21:08,918
لماذا يوجد سرير هناك؟

325
00:21:10,420 --> 00:21:11,787
هل يمكننا أن نمارس الحب فيه؟

326
00:21:13,089 --> 00:21:15,056
وربما لا نتوقف أبدا.

327
00:21:15,991 --> 00:21:17,325
ولما قد نريد التوقف أصلا؟

328
00:21:59,259 --> 00:22:02,795
بيل، لم قد يقدم مصاص دماء على الانتحار؟

329
00:22:02,829 --> 00:22:06,131
حسنا، كما ترين أه، يمكنني فقط أن أخمن

330
00:22:06,166 --> 00:22:10,398
أن تفشي معاداة مصاصي الدماء وكرههم

331
00:22:10,433 --> 00:22:13,567
منذ الجريمة الشنيعة التي ارتكبها راسل إدجنتون

332
00:22:13,602 --> 00:22:15,002
كان لها علاقة بالأمر.
ممم.

333
00:22:17,038 --> 00:22:20,340
<i>وذلك الكره يشكل قوة عظيمة،</i>

334
00:22:20,374 --> 00:22:22,107
<i>لكنه لا يكسب أبدا.</i>

335
00:22:22,976 --> 00:22:24,576
<i>ليس على المدى الطويل.</i>

336
00:22:24,610 --> 00:22:26,277
<i>ونحن لن نخضع له أبدا.</i>

337
00:22:26,311 --> 00:22:28,512
<i>كما قال المسيح بنفسه،</i>

338
00:22:28,546 --> 00:22:30,847
هنا، هنا. دعيني،
دعيني أريك.

339
00:22:31,815 --> 00:22:33,616
إذا هذه هي؟

340
00:22:36,019 --> 00:22:40,252
مصاص دماء واحد مات
من أربع قرون مضت!

341
00:22:40,287 --> 00:22:44,356
كل مصاصي الدماء ضمن
عشرين ميلا احترقوا!

342
00:22:44,391 --> 00:22:45,891
انتظري دقيقة.

343
00:22:45,926 --> 00:22:47,826
أنت جعلت مصاصة الدماء تلك
تخرج في وضح النهار.

344
00:22:47,861 --> 00:22:50,529
نحن جعلناها، تارا. نحن.

345
00:22:50,563 --> 00:22:54,201
إذا نحن لا نحمي أنفسنا فحسب،
بل نحن في الواقع نقتل مصاصي الدماء.

346
00:22:54,235 --> 00:22:57,506
قتلهم هي الطريقة الوحيدة لنحمي أنفسنا.

347
00:22:58,776 --> 00:23:02,315
على الأقل في أيامي،
كانوا يبقون متخفيين.

348
00:23:02,349 --> 00:23:09,457
أما الآن فيمشون بيننا، بدون خجل
من شهوتهم، من جوعهم.

349
00:23:09,491 --> 00:23:13,428
إنهم يضحكون على معجزة الحياة.

350
00:23:13,462 --> 00:23:18,967
علينا أن نسترجع القوة المقدسة
للخلق على هذه الأرض المجروحة.

351
00:23:19,001 --> 00:23:21,269
ذاك هو أملنا الوحيد.

352
00:23:21,304 --> 00:23:22,504
أن نقضي عليهم!

353
00:23:23,440 --> 00:23:24,740
لمرة واحدة وللأبد!

354
00:23:27,008 --> 00:23:32,009
لا شيء قد يجعلني أسعد من رؤية
أولئك الموتى الملاعين يختفون إلى الأبد.

355
00:23:33,645 --> 00:23:38,181
أنا أستطيع تمكينك.
أستطيع تعليمك.

356
00:23:45,486 --> 00:23:47,351
متجر قمر الآلهة.

357
00:23:47,386 --> 00:23:48,452
تارا؟

358
00:23:48,486 --> 00:23:49,953
<i>أها.</i>

359
00:23:49,987 --> 00:23:51,220
ماذا تفعلين هناك؟

360
00:23:51,255 --> 00:23:52,521
ماذا تريد، بيل؟

361
00:23:53,955 --> 00:23:56,522
أن أتحدث مع أنتونيا جافيلان من لوجرونيو.

362
00:24:02,360 --> 00:24:03,360
إنها معك.

363
00:24:03,395 --> 00:24:04,795
<i>سيدة أنتونيا.</i>

364
00:24:07,331 --> 00:24:09,432
مصاص الدماء.

365
00:24:09,467 --> 00:24:11,167
<i>نيابة عن كل مصاصي دماء</i>
<i>لويزيانا وبقية العالم،</i>

366
00:24:11,201 --> 00:24:14,036
<i>أعتذر عما حدث لك.</i>

367
00:24:14,071 --> 00:24:16,839
كانت جريمة لا توصف،

368
00:24:18,041 --> 00:24:21,543
جريمة لا تغتفر.

369
00:24:21,577 --> 00:24:24,479
<i>لكن يمكن أن يكون، كما أؤمن،</i>
<i>سلام بيننا.</i>

370
00:24:24,514 --> 00:24:27,016
سلام؟

371
00:24:27,050 --> 00:24:32,163
أي سلام؟ واحد منكم جاء إلى دار عبادة مارني.

372
00:24:32,188 --> 00:24:34,316
ليتحرش بها.

373
00:24:34,487 --> 00:24:35,853
عضيتها كحيوان.

374
00:24:35,888 --> 00:24:37,888
<i>أعلم.</i>

375
00:24:37,922 --> 00:24:39,323
أنا أرسلته،

376
00:24:39,357 --> 00:24:41,025
<i>كانت خطأ مأساويا.</i>

377
00:24:42,494 --> 00:24:44,462
<i>خطأ أنا نادم عليه بشدة..</i>

378
00:24:44,496 --> 00:24:47,165
خطأ كان نتيجة للعجرفة،

379
00:24:48,968 --> 00:24:50,869
وتجاهل من كنت.

380
00:24:50,903 --> 00:24:53,772
لا يهم من أنا.

381
00:24:53,806 --> 00:24:57,042
كل روح مخولة للعيش بحرية.

382
00:24:57,043 --> 00:24:59,939
أنتم تهينون الرب بإنكار ذلك.

383
00:24:59,939 --> 00:25:04,041
<i>يمكنني أن أخبرك أن هناك</i>
<i>العديد منا يؤمنون بنفس ما تؤمنين به.</i>

384
00:25:04,076 --> 00:25:06,743
وأنا نسيطر بقوة لا
يستهان بها على أبناء جنسنا.

385
00:25:06,778 --> 00:25:07,878
أوه.

386
00:25:09,647 --> 00:25:13,049
أوه، حكام مصاصي الدماء،
هؤلاء هم حلفائي؟

387
00:25:13,083 --> 00:25:14,483
<i>أتفهم شكوكك.</i>

388
00:25:14,518 --> 00:25:17,852
لنتقابل. فقط نحن الاثنان.

389
00:25:19,688 --> 00:25:21,322
بسلام.

390
00:25:21,356 --> 00:25:22,489
بدون أسلحة.

391
00:25:22,524 --> 00:25:24,958
حتى تسحرني كما فعلت مع مارني؟

392
00:25:24,992 --> 00:25:27,060
أستطيع أن أفتن البشر فقط.

393
00:25:28,262 --> 00:25:30,730
أنت أكثر من ذلك بكثير.

394
00:25:30,764 --> 00:25:32,398
<i>أعلم ما أطلبه منك،</i>

395
00:25:32,432 --> 00:25:35,300
أريدك أن تؤمني باحتمالية السلام.

396
00:25:35,334 --> 00:25:38,903
<i>أعلم كم هو صعب ذلك بعد كل ما حصل لك،</i>

397
00:25:38,938 --> 00:25:45,375
لكنها الطريقة الوحيدة لنا لنتفادى الكثير
من الموت عديم الفائدة، من جنسينا.

398
00:25:56,354 --> 00:25:58,355
أين؟

399
00:25:58,390 --> 00:25:59,956
في مقبرة بون تمبز.

400
00:26:01,692 --> 00:26:03,759
منتصف الليل.

401
00:26:03,793 --> 00:26:05,260
أنا أدين لك.

402
00:26:15,674 --> 00:26:16,840
يمكننا الذهاب.

403
00:26:27,518 --> 00:26:29,885
أوه، أهلا بك،
آنسة فورتنبري.

404
00:26:29,920 --> 00:26:32,554
سيدتي، هذا موقع جريمة رسمي.
لا يمكنني السماح...

405
00:26:32,588 --> 00:26:37,258
لا تناديني بسيدتي، آندي بيلفلور.
أنا علمتك في الإجازة في مدرسة الكتاب المقدس.

406
00:26:37,293 --> 00:26:40,295
تتصرف وكأنك لا تعرف من أنا.

407
00:27:42,272 --> 00:27:44,041
جاهزة للذهاب؟

408
00:27:44,075 --> 00:27:45,476
ليس بعد.

409
00:27:47,147 --> 00:27:48,581
أحب التواجد هنا.

410
00:27:49,951 --> 00:27:52,320
أعتقد أني كونت
بعض الصداقات الليلة.

411
00:27:52,355 --> 00:27:54,557
زوج لطيف من العاهرين.

412
00:27:54,592 --> 00:27:55,924
أشعر وكأنه حيث أنتمي.

413
00:27:57,760 --> 00:28:00,693
حسنا، إن كنت تنتمين هنا، فانا كذلك.

414
00:28:08,467 --> 00:28:09,901
آلسيد.

415
00:28:09,935 --> 00:28:11,535
ماركس.

416
00:28:11,570 --> 00:28:12,670
سعيد لرؤيتك هنا.

417
00:28:12,704 --> 00:28:14,338
سعيد لتواجدي.

418
00:28:14,372 --> 00:28:15,572
ديبي.

419
00:28:15,607 --> 00:28:18,275
هيه.

420
00:28:18,309 --> 00:28:19,993
أعجبني ما قلته الليلة.

421
00:28:20,018 --> 00:28:22,280
بشأن الباقي عن أي شيء
يتضمن المصاصين.

422
00:28:22,345 --> 00:28:24,779
صحيح. لا يحتاج الأمر إلى تفكير.

423
00:28:24,814 --> 00:28:26,581
تعتقد ذلك.

424
00:28:26,615 --> 00:28:28,650
أجل، لقد تحاملت
قليلا على تشك.

425
00:28:28,684 --> 00:28:32,088
لكن أي خير سيأتي من تركه
يعتقد أن بإمكانه منازلة ذي أنياب؟

426
00:28:32,122 --> 00:28:34,324
ذاك الطفل الغبي سيُضرب كفاية.

427
00:28:35,492 --> 00:28:38,628
منزلك جميل جدا، ماركس.

428
00:28:38,662 --> 00:28:40,062
شكرا.

429
00:28:40,096 --> 00:28:42,530
أجل، لم أهتم بالساحة الخلفية
كثيرا منذ انتقلت زوجتي السابقة.

430
00:28:46,368 --> 00:28:48,367
أوه، ها نحن!
أمسكه الولد الآن.

431
00:28:48,402 --> 00:28:49,934
أوه، اللعنة!

432
00:28:54,641 --> 00:28:55,744
لا!

433
00:28:56,846 --> 00:28:58,046
هيه! هيه! هيه!

434
00:28:59,147 --> 00:29:00,948
من تظن نفسك بحق الجحيم؟

435
00:29:00,982 --> 00:29:03,483
إنه عضو لعين من الزمرة، يا حقير،

436
00:29:03,518 --> 00:29:07,287
عضو جعل احتياجات الزمرة أهم
من احتياجاته الأنانية المغرورة اللعينة.

437
00:29:07,321 --> 00:29:11,056
لن تذهب إلى أي مكانك، يا رفيق.
ليس حتى تترك عنك هذا الغضب.

438
00:29:20,565 --> 00:29:22,232
لا زال الثلج يهطل.

439
00:29:23,334 --> 00:29:24,868
شعور جيد، صحيح؟

440
00:29:26,137 --> 00:29:27,970
عندما تذوب على جلدك.

441
00:29:31,374 --> 00:29:33,442
لكن لا توجد أي غيوم،

442
00:29:33,476 --> 00:29:36,278
وأستطيع أن شعر بالشمس
على وجهي.

443
00:29:39,048 --> 00:29:41,048
كيف يمكن هذا؟

444
00:29:41,083 --> 00:29:42,483
كل شيء ممكن.

445
00:29:46,120 --> 00:29:47,320
أنت وأنا؟

446
00:29:49,123 --> 00:29:50,323
ممكن.

447
00:29:54,127 --> 00:29:55,293
حبي لك؟

448
00:29:57,796 --> 00:29:59,230
ممكن.

449
00:29:59,264 --> 00:30:00,564
حبي لك،

450
00:30:02,667 --> 00:30:04,834
أن أحب على الإطلاق، في الواقع.

451
00:30:04,869 --> 00:30:07,970
اعتقدت أني لن أستطيع بعد...

452
00:30:08,005 --> 00:30:09,205
<i>بيل.</i>

453
00:30:10,907 --> 00:30:12,608
لكن ها أنا ذا.

454
00:30:13,843 --> 00:30:17,111
كل شيء ممكن.

455
00:30:40,533 --> 00:30:41,533
تيري؟

456
00:30:41,568 --> 00:30:42,869
ماذا؟

457
00:30:42,903 --> 00:30:44,804
لا تستطيع أن تتركه وحده هكذا فحسب!

458
00:30:44,838 --> 00:30:46,973
وما الذي علي فعله
بحق الجحيم، يا عزيزتي؟

459
00:30:47,007 --> 00:30:48,541
نصف جوقة الكنيسة المعمدانية جاؤوا للتو.

460
00:30:48,576 --> 00:30:50,009
وتعرفين كم يلتهم أولئك الناس من الطعام.

461
00:30:50,044 --> 00:30:52,745
حسنا، شبح رينيه قد
يكون في أي مكان هنا.

462
00:30:52,780 --> 00:30:57,850
هل ترين المرآة التي وضعتها فوق الموقد،
حتى أستطيع رؤيته بها؟

463
00:30:57,885 --> 00:31:00,787
لست غريبا تمام حتى أضع
عيني بعيدا عن المشاكل، حسنا؟

464
00:31:00,821 --> 00:31:02,889
حسنا، ليس عليك أن تصرخ علي.

465
00:31:02,924 --> 00:31:05,492
لست أصرخ، أنا مرهق فحسب.

466
00:31:34,686 --> 00:31:35,852
آو، اللعنة.

467
00:31:46,427 --> 00:31:47,560
اللعنة على هذا الهراء.

468
00:31:52,932 --> 00:31:54,633
بول ماكلاتشي.

469
00:31:54,668 --> 00:31:56,136
أعتقد أنك آنسة...

470
00:31:56,170 --> 00:31:57,579
ماكسين فورتنبري.

471
00:31:57,604 --> 00:32:00,039
شكرا لمقابلتي هنا، ستشتري شيئا؟

472
00:32:00,174 --> 00:32:02,274
أه، أجل.

473
00:32:02,308 --> 00:32:04,309
لأني أتضور جوعا.

474
00:32:04,343 --> 00:32:06,277
ألا يعمل أي أحد هنا؟

475
00:32:06,312 --> 00:32:07,345
هيه!

476
00:32:07,379 --> 00:32:09,347
سآتي إليك حالا، آنسة فورتنبري.

477
00:32:09,381 --> 00:32:12,182
الخدمة في هذا المكان سيئة جدا،
أتعلم لماذا؟

478
00:32:12,216 --> 00:32:15,118
لأن سام مارلوت
حقير لعين.

479
00:32:15,152 --> 00:32:16,319
حسنا.

480
00:32:17,388 --> 00:32:20,156
إذا، ذكرني بما اتفقنا عليه.

481
00:32:20,190 --> 00:32:21,724
حسنا...

482
00:32:21,758 --> 00:32:23,826
عشرون لكل فدان لمدة عشر سنوات،
والدفع مقدما؟

483
00:32:23,860 --> 00:32:26,662
عشرون؟ حسنا، أنا، أنا لا أتذكر
أنا تناقشنا بشأن...

484
00:32:26,697 --> 00:32:28,564
حسنا، ماذا أحضر لكم الليلة؟

485
00:32:28,599 --> 00:32:32,367
سآخذ علبتا مياه غازية، مع جولتان من التاكيلا
وبعض الصوص الحار.

486
00:32:32,402 --> 00:32:33,535
حقا؟

487
00:32:33,569 --> 00:32:35,603
وبعض الاستاكوزا المقلية المغموسة
مع المرق.

488
00:32:35,637 --> 00:32:38,575
وأيضا بعض من ذاك المخزون الخاص

489
00:32:38,600 --> 00:32:40,939
من حبات الذرة المسلوقة
التي يخفيها سام لنفسه،

490
00:32:40,941 --> 00:32:42,675
لأنه أناني.

491
00:32:42,709 --> 00:32:44,009
أمم...

492
00:32:44,043 --> 00:32:45,210
ماذا تريد، بول؟

493
00:32:45,244 --> 00:32:47,246
أوه، أنا بخير مع الشاهي المثلج خاصتي.

494
00:32:47,280 --> 00:32:49,454
ولا تذهبي إلى الخارج لتدخني وتتركي

495
00:32:49,479 --> 00:32:51,371
طعامي ليتيبس تحت حرارة الضوء أيضا.

496
00:32:52,252 --> 00:32:54,186
حسنا، سيدتي.

497
00:32:54,220 --> 00:32:59,991
إذا، عشرون في السنة، هه، لعشر سنين؟
هذه مائتي ألف دولار.

498
00:33:00,025 --> 00:33:01,692
كلها مقدما، صحيح؟

499
00:33:01,727 --> 00:33:04,528
آنسة فورتنبري، أنا لا أعلم ما
أخبرك به ابنك.

500
00:33:04,563 --> 00:33:07,831
لكن عرضنا الأساسي كان
يصل إلى ١٠,٠٠٠ دولار لكل فدان.

501
00:33:07,865 --> 00:33:10,833
محال، أنت وافقت على اثنا عشر.

502
00:33:10,868 --> 00:33:13,802
أولا، طبقا لمكتب الضرائب في
رينارد باريش،

503
00:33:13,837 --> 00:33:16,204
ملكيتك هي فقط ٠.٥٧ فدان،

504
00:33:16,239 --> 00:33:18,106
مما يعني ٥.٧٠٠ دولار.

505
00:33:18,140 --> 00:33:21,509
ثانيا، قرارنا الجديد هو
عقد على أساس أن يتجدد كل سنة.

506
00:33:21,543 --> 00:33:24,132
ثالثا، جارة لك،

507
00:33:24,157 --> 00:33:28,119
آنسة بيولا كارتر توفت لتوها،
تاركة رهن غير مدفوع.

508
00:33:28,749 --> 00:33:32,318
يمكننا أخذ منزلها بسعر ليس أكثر
بكثير مما أعرضه عليك.

509
00:33:34,687 --> 00:33:36,621
٥,٧٠٠

510
00:33:36,655 --> 00:33:38,923
ممم.

511
00:33:38,957 --> 00:33:42,993
حسنا، ألا يوجد شيء أفعله لك
قد يحملك على تحسين العرض؟

512
00:33:44,362 --> 00:33:46,063
لا.

513
00:33:46,097 --> 00:33:47,264
اللعنة.

514
00:33:48,499 --> 00:33:49,699
حسنا،

515
00:33:50,634 --> 00:33:52,736
هل يمكنني الحصول على شيك الليلة؟

516
00:33:52,770 --> 00:33:54,437
أجل، سيدتي.

517
00:34:35,045 --> 00:34:36,579
ما المشكلة؟

518
00:34:38,415 --> 00:34:40,082
هويت، أنا،

519
00:34:40,117 --> 00:34:41,217
أنا أحبك حقا.

520
00:34:41,251 --> 00:34:42,451
لكن؟

521
00:34:45,355 --> 00:34:47,957
أعتقد أننا أخطأنا بانتقالنا معا.

522
00:34:49,826 --> 00:34:51,727
أقصد،

523
00:34:51,761 --> 00:34:55,464
نحن أول علاقة لكلانا،

524
00:34:56,633 --> 00:34:58,600
وأعتقد أننا انتقلنا بسرعة،

525
00:35:00,936 --> 00:35:02,770
وربما علينا أن نقضي بعض الوقت منفصلين.

526
00:35:04,006 --> 00:35:05,540
لم لا تخبريني فحسب

527
00:35:07,076 --> 00:35:09,611
الشيء الذي يحدث بداخلك
ولا تريدين مني أن أعرفه؟

528
00:35:10,679 --> 00:35:11,746
لا يوجد شيء.

529
00:35:11,780 --> 00:35:12,980
هراء.

530
00:35:14,182 --> 00:35:16,017
لم لا تخبريني بالحقيقة اللعينة؟

531
00:35:17,586 --> 00:35:18,787
حسنا.

532
00:35:20,623 --> 00:35:22,091
أنا مصاصة دماء،

533
00:35:22,125 --> 00:35:25,628
وقد أدركت للتو أنه لا يفترض بي

534
00:35:25,663 --> 00:35:27,397
أن أكون في علاقة أحادية.

535
00:35:27,431 --> 00:35:30,533
بعد سنة من تركك لي أعتقد أننا كنا سعداء؟

536
00:35:30,567 --> 00:35:31,900
نحن كنا سعداء.

537
00:35:32,835 --> 00:35:34,202
أعلم أن هناك شخص آخر.

538
00:35:38,508 --> 00:35:41,076
يا رجل. لقد ضاجعتي شخصا آخر؟

539
00:35:41,111 --> 00:35:42,545
لا.

540
00:35:42,579 --> 00:35:44,080
أيتها العاهرة، اللعنة، لقد فطرت قلبي اللعين!

541
00:35:44,114 --> 00:35:45,949
لم أقصد أبدا أن أؤذيك.

542
00:35:45,983 --> 00:35:47,338
كل الوقت الذي كنت أدافع فيه عنك!

543
00:35:47,363 --> 00:35:48,863
وكنت أُضرب من أجلك!

544
00:35:48,952 --> 00:35:50,619
وتعلمين ماذا؟

545
00:35:50,654 --> 00:35:52,454
أنت لا تستحقيني.

546
00:35:53,590 --> 00:35:55,224
وبالتأكيد أنا لا أستحقك.

547
00:35:55,259 --> 00:35:56,793
هويت، أنا...

548
00:35:56,827 --> 00:35:59,563
أنا أستحق شخص لن تكون عذراء إلى الأبد!

549
00:35:59,597 --> 00:36:00,965
أجل.

550
00:36:00,999 --> 00:36:03,935
أستحق شخص أقضي معها حياة طبيعية.
مع أطفال.

551
00:36:05,304 --> 00:36:06,770
وضوء النهاء.

552
00:36:08,506 --> 00:36:10,874
وشخص لن تنظر...

553
00:36:12,744 --> 00:36:16,779
إلى كل الحب الذي عرضته ويقول:
"آسفة، ليس جيدا كفاية."

554
00:36:16,814 --> 00:36:18,514
وشخص ليست ميتة لعينة!

555
00:36:18,549 --> 00:36:19,749
هويت.

556
00:36:23,353 --> 00:36:25,320
اخرجي فحسب.

557
00:36:25,355 --> 00:36:26,589
هويت، أرجوك.

558
00:36:26,623 --> 00:36:28,191
اذهبي خارجا.

559
00:36:29,792 --> 00:36:31,091
أسحب دعوتي.

560
00:36:32,660 --> 00:36:35,495
أمي كانت محقة طوال الوقت.
ربما الرب يكره ذوي الأنياب.

561
00:36:35,529 --> 00:36:37,363
هويت...
وتعلمين؟

562
00:36:37,398 --> 00:36:38,598
أنا أكرههم كذلك.

563
00:36:49,042 --> 00:36:50,542
يا مصاصي الدماء اللعينين!

564
00:36:51,977 --> 00:36:54,678
اللعنة! اللعنة عليكم! اللعنة!

565
00:37:06,258 --> 00:37:08,259
أتمنى أن تبقى هكذا إلى الأبد.

566
00:37:12,130 --> 00:37:13,330
إذا لنهرب بعيدا.

567
00:37:14,666 --> 00:37:15,866
من كل شيء.

568
00:37:16,901 --> 00:37:19,468
وسأكون هكذا إلى الأبد.

569
00:37:19,502 --> 00:37:21,102
لا أريد أن أعرف من أنا.

570
00:37:21,136 --> 00:37:24,103
لا يمكننا أن نهرب فحسب،
أولئك السحرة هاجموك.

571
00:37:24,137 --> 00:37:27,005
ومصاصين دماء آخرون أهتم لأجلهم.

572
00:37:27,039 --> 00:37:28,172
ملكي؟

573
00:37:28,207 --> 00:37:29,840
أجل.

574
00:37:29,875 --> 00:37:33,810
ملكك، الذي أطلق صراحك
حتى تكون معي.

575
00:37:33,845 --> 00:37:35,378
إنه طيب، هذا الملك.

576
00:37:38,549 --> 00:37:40,282
أتفهم حبك له.

577
00:37:40,317 --> 00:37:43,051
لدينا التزام بأن نقف في صفه
ونحارب معه.

578
00:37:43,086 --> 00:37:45,320
لا، هو من لديه التزام.

579
00:37:46,355 --> 00:37:48,523
كملك، لا يستطيع الاختيار.

580
00:37:48,557 --> 00:37:51,558
لنترك هذا المكان فحسب طالما نستطيع.

581
00:37:51,593 --> 00:37:53,660
هذا بيتي،

582
00:37:53,695 --> 00:37:57,096
ولا نستطيع أن نترك بيل ليموت.

583
00:37:57,131 --> 00:37:58,564
ليس صحيحا.

584
00:37:58,599 --> 00:38:01,667
لا يوجد صح، أو خطأ.

585
00:38:03,736 --> 00:38:05,270
هذه مفاهيم البشر.

586
00:38:05,304 --> 00:38:06,537
وأنا بشرية.

587
00:38:07,473 --> 00:38:09,106
معظمي.

588
00:38:09,141 --> 00:38:11,542
حتى أنت كنت بشريا،
وأنا لم أراك كبشري

589
00:38:11,576 --> 00:38:13,543
كما رأيتك في هذه الأيام الماضية.

590
00:38:13,578 --> 00:38:16,813
هذا هو ما وقعت في حبه.

591
00:38:16,847 --> 00:38:21,850
لكن، أنت أيضا محارب، وأنت لا تهرب من قتال.

592
00:38:21,885 --> 00:38:23,852
لن تسامح نفسك أبدا.

593
00:38:23,886 --> 00:38:25,820
أريد أن أكون معك فحسب.

594
00:38:27,156 --> 00:38:28,456
أنت فقط.

595
00:38:30,525 --> 00:38:31,792
للأبد.

596
00:38:33,461 --> 00:38:35,695
لا يوجد شيء يسمى للأبد.

597
00:38:48,907 --> 00:38:50,941
هيه، أنا أتصل بك لأخبرك.

598
00:38:50,975 --> 00:38:53,209
سأمر حتى أنوم فتاتي الصغيرة، حسنا؟

599
00:38:53,244 --> 00:38:54,811
لا داعي للاتصال بي.

600
00:38:59,616 --> 00:39:01,150
ستذهبون؟

601
00:39:01,184 --> 00:39:04,053
أجل، لدي أساسات لأصبها في الصباح.

602
00:39:04,087 --> 00:39:05,988
حسنا، عسى أن تصلوا البيت بأمان.

603
00:39:06,022 --> 00:39:10,857
الأمر أن شيئا كبيرا يحدث
الليلة بين السحرة ومصاصي الدماء.

604
00:39:10,891 --> 00:39:13,693
وشكرا لمساعدتي في تعنيف الجراء اليوم.

605
00:39:13,727 --> 00:39:15,961
شكرا على الضيافة.

606
00:39:15,995 --> 00:39:17,929
لديك موهبة بداخلك.

607
00:39:17,964 --> 00:39:19,497
تعلم ذلك.

608
00:39:19,532 --> 00:39:22,066
قوي، لكن ناضج.

609
00:39:22,101 --> 00:39:25,102
الأمر يتعلق بإبقاء السلام، لا بالتحكم.

610
00:39:25,137 --> 00:39:26,237
إنه مشرف.

611
00:39:26,271 --> 00:39:28,339
أجل، هذا هو.

612
00:39:29,307 --> 00:39:31,341
يمكنك أن تترقى في الزمرة.

613
00:39:31,375 --> 00:39:34,243
أوه، أنا لست من محبي أمور السياسة.

614
00:39:34,278 --> 00:39:36,745
حسنا، لديك طريقك الخاص.

615
00:39:36,779 --> 00:39:39,548
أنا أخبرك فحسب، الأبواب مفتوحة.

616
00:39:39,582 --> 00:39:40,916
- ليلة هنيئة.
- نراك لاحقا.

617
00:39:44,086 --> 00:39:46,454
أعتقد أننا سنحب هذه الزمرة.

618
00:39:46,488 --> 00:39:48,189
حسنا، من المبكر قول هذا.

619
00:39:48,223 --> 00:39:49,624
أوه، بربك.

620
00:39:49,658 --> 00:39:53,094
أتذكر كم كانت الأمور جيدة عندما
كنا صغارا في جاكسون؟

621
00:39:54,764 --> 00:39:56,999
كل منا ينتبه إلى الآخر.

622
00:39:58,168 --> 00:40:00,537
كوننا في زمرة هو شيء جيد.

623
00:40:00,571 --> 00:40:01,804
كما تعرف، لكلانا.

624
00:40:01,872 --> 00:40:02,972
ربما.

625
00:40:03,006 --> 00:40:05,474
أحتاج هذا، آلسيد.

626
00:40:05,508 --> 00:40:07,176
إنها معجزة أني لست ميتة.

627
00:40:08,245 --> 00:40:09,612
كما تعرف، لكن الآن لدي فرصة ثانية،

628
00:40:09,647 --> 00:40:11,981
ولا أريد أن أضيعها.

629
00:40:12,015 --> 00:40:13,283
لكن عليك أن تساعدني.

630
00:40:13,317 --> 00:40:14,451
بالتأكيد سأفعل.

631
00:40:14,485 --> 00:40:15,785
عليك أن تبقى بعيدا عن سوكي.

632
00:40:15,820 --> 00:40:17,720
قلت لك، لا يوجد شيء لتقلقي بشأنه.

633
00:40:17,755 --> 00:40:19,555
أنت عضو من الزمرة، الآن،

634
00:40:19,590 --> 00:40:22,225
وماركس كان واضحا كالبلور.

635
00:40:22,259 --> 00:40:25,027
علينا أن نبقى بعيدين عن أمور مصاصي الدماء والسحرة.

636
00:40:25,061 --> 00:40:26,928
وسوكي تأتي مع مصاصي الدماء.

637
00:40:26,963 --> 00:40:30,267
هذا فقط جزء من حملها.

638
00:40:31,602 --> 00:40:32,969
لا أستطيع أن أجادل هذا.

639
00:40:33,003 --> 00:40:34,437
أتعد؟

640
00:40:35,672 --> 00:40:37,206
ستبقى بعيدا عنها؟

641
00:40:41,744 --> 00:40:43,077
أعدك.

642
00:40:52,054 --> 00:40:53,221
هيا.

643
00:41:30,922 --> 00:41:32,389
أين أختي؟

644
00:41:34,459 --> 00:41:35,659
أرسلتها إلى المنزل.

645
00:41:37,829 --> 00:41:39,796
فقط لا تدخلي هناك.

646
00:41:39,830 --> 00:41:41,598
طفلي. أنا، أنا أريد
طفلي، أنا.

647
00:41:41,632 --> 00:41:42,832
مافيس، أرجوك.

648
00:41:42,866 --> 00:41:44,767
اشتريت له دمية.
ادخرت جميع أموالي.

649
00:41:46,603 --> 00:41:48,336
لقد ذهب.

650
00:41:48,371 --> 00:41:49,637
<i>إنه أفضل حالا.</i>

651
00:41:49,672 --> 00:41:51,539
<i>طفلي لا يكون أفضل حالا!</i>

652
00:41:51,573 --> 00:41:54,241
طفلي يكون ميتا!

653
00:41:54,276 --> 00:41:58,679
وأنت، القاتل لدمك ولحمك.

654
00:41:59,849 --> 00:42:01,483
أي نوع من الشياطين أنت؟ أنت...

655
00:42:01,517 --> 00:42:03,618
مافيس، لم تكن هناك طريقة يمكنـ...

656
00:42:03,653 --> 00:42:05,988
هو كان حيا!

657
00:42:06,022 --> 00:42:08,090
أنا أحمله.

658
00:42:08,124 --> 00:42:09,658
بداخلي.

659
00:42:19,532 --> 00:42:21,700
علينا أن نتصل بالواعظ.

660
00:42:21,734 --> 00:42:23,335
لا جنازة.

661
00:42:23,369 --> 00:42:25,036
لماذا؟

662
00:42:25,070 --> 00:42:28,005
لأنه من الأفضل للجميع لو لم
يعلم أحد أنه تواجد أبدا.

663
00:42:29,007 --> 00:42:30,507
أفضل لك.

664
00:42:32,143 --> 00:42:33,910
لأنني <i>زنجية</i>.

665
00:42:33,944 --> 00:42:35,712
ولأنني رجل متزوج،

666
00:42:36,780 --> 00:42:38,947
وأنا أعمل لصالح والد زوجتي.

667
00:42:38,982 --> 00:42:41,016
أرجوك، فقط اجعلني أذهب إليه.

668
00:42:41,050 --> 00:42:42,050
أرجوك!
لا يمكنني تحمل ذلك.

669
00:42:42,085 --> 00:42:45,320
فقط دعني أحمله مرة أخـ...

670
00:42:45,354 --> 00:42:48,889
فقط دعني أحمله!

671
00:42:57,264 --> 00:42:58,464
هه؟

672
00:42:59,399 --> 00:43:01,733
أوه، اللعنة لا!

673
00:43:56,381 --> 00:43:58,527
آسف لإبقائكم منتظرين، أه،

674
00:43:58,552 --> 00:44:01,439
لا أملك الكثير من الوقت،
لذلك ما الذي أستطيع فعله من أجلكم؟

675
00:44:01,851 --> 00:44:03,452
نحن هنا لنقاتل معك.

676
00:44:03,486 --> 00:44:05,087
تقاتلون معي؟

677
00:44:05,122 --> 00:44:07,155
ضد السحرة.

678
00:44:07,190 --> 00:44:08,823
سوكي، هذه ليست معركتك.

679
00:44:08,858 --> 00:44:11,960
لكنها معركتك، ومعركة إريك، فهي معركتي.

680
00:44:11,994 --> 00:44:14,595
لديها قلب محارب، جلالتك.

681
00:44:14,629 --> 00:44:16,797
تريد أن تقاتل لصالحك،

682
00:44:16,832 --> 00:44:18,032
كما أريد أنا.

683
00:44:18,066 --> 00:44:19,299
أنا أريد السلام.

684
00:44:19,334 --> 00:44:20,367
لكنك تجهزت للحرب.

685
00:44:20,401 --> 00:44:21,435
بالطبع.

686
00:44:21,469 --> 00:44:23,036
لكني لست مقتنعا بأننا سنكسب.

687
00:44:23,070 --> 00:44:26,572
حسنا، الحرب ليست بشأن اعتقادك
بإمكانية فوزك،

688
00:44:26,607 --> 00:44:29,608
إنها بشأن إرادتك للموت من أجل
شيء تؤمن أنه يستحق الموت لأجله.

689
00:44:29,643 --> 00:44:32,945
ربما أنا أقل ميلا إلى المقامرة بحياة سوكي منك.

690
00:44:32,979 --> 00:44:34,880
هذا ليس قرارنا.

691
00:44:34,914 --> 00:44:37,222
شكرا إريك، والآن ربما

692
00:44:37,247 --> 00:44:40,244
تنظران إلي وتتركاني أتكلم بنفسي.

693
00:44:41,354 --> 00:44:43,588
أستطيع أن أساعد.

694
00:44:43,622 --> 00:44:46,657
لدي القدرات. الآن، أعترف بأني لا أتحكم
بهم بشكل مثالي،

695
00:44:46,691 --> 00:44:50,160
لكن القدرات حمتني أنا وآخرون في ظروف رهيبة.

696
00:44:52,196 --> 00:44:54,096
سوكي، قد تموتين.

697
00:44:54,131 --> 00:44:56,165
حسنا، سمني مجنونة،

698
00:44:56,199 --> 00:44:59,200
لكني مريدة للموت إن كان يعني منع
مجموعة كاملة من الأشخاص الذين أعرفهم وأحبهم

699
00:44:59,234 --> 00:45:01,668
من أن يقضى عليهم باسم الكره.

700
00:45:11,944 --> 00:45:13,045
شكرا لك.

701
00:45:13,079 --> 00:45:14,680
سيدي.

702
00:45:16,516 --> 00:45:18,018
سـ...

703
00:45:19,487 --> 00:45:20,687
بيل.

704
00:45:35,034 --> 00:45:36,501
هذا لطيف.

705
00:45:37,937 --> 00:45:39,004
بابا غاضب.

706
00:45:46,878 --> 00:45:48,245
من هو؟

707
00:45:48,279 --> 00:45:49,512
صديق لي.

708
00:45:49,547 --> 00:45:51,113
سام مارلوت.

709
00:45:51,148 --> 00:45:52,948
لم تصلك رسالتي أني سأمر لأنوم إيما؟

710
00:45:52,983 --> 00:45:56,250
لم أرى هاتفي منذ وصلت إلى المنزل من العمل.

711
00:45:56,285 --> 00:45:57,685
كنت مشغولة بإعداد العشاء.

712
00:45:57,719 --> 00:46:00,554
من أجل متحول لم تخبريني بشأنه.

713
00:46:00,588 --> 00:46:03,690
تقنيا، لا يفترض بك أن تأتي
إلا إن وافقت أنا أولا.

714
00:46:03,724 --> 00:46:07,860
أجل، حسنا، كما يبدو، أنت مشغولة
جدا بالطبخ للمتحول سام، والذي،

715
00:46:07,895 --> 00:46:10,931
تقنيا، عليك أن تخبريني بشأنه

716
00:46:10,956 --> 00:46:13,556
قبل أن تدعيه إلى منزلك

717
00:46:13,634 --> 00:46:16,872
وتقديمه إلى ابنتنا.

718
00:46:16,906 --> 00:46:19,108
هيه، أنا جئت فحسب،
لم يكن الأمر مخططا.

719
00:46:19,142 --> 00:46:24,046
إذا، هو يستطيع أن يأتي
بدون دعوة، لكن أنا،

720
00:46:24,080 --> 00:46:27,048
والد ابنتك، لا أستطيع؟

721
00:46:27,083 --> 00:46:28,449
لدي مشكلة مع ذلك.

722
00:46:28,517 --> 00:46:29,751
لونا، هل تريدين مني الذهاب؟

723
00:46:29,785 --> 00:46:31,086
لا!

724
00:46:33,890 --> 00:46:35,390
تحبين صديق والدتك الجديد،
أيتها الفتاة الصغيرة؟

725
00:46:35,424 --> 00:46:37,893
إنه لطيف. يلعب بباربي معي.

726
00:46:37,927 --> 00:46:40,428
أجل، حسنا، لدي إحساس أنه
يلعب بباربي بوحده.

727
00:46:40,463 --> 00:46:41,830
حسنا.

728
00:46:41,864 --> 00:46:43,398
سنتجهز للنوم.

729
00:46:43,433 --> 00:46:44,700
حسنا.
حسنا.

730
00:46:47,972 --> 00:46:50,573
لا تبدأ أي شي، ماركس.

731
00:46:50,608 --> 00:46:54,710
ذلك سيء لإيما، سيء لي،
وسيء لك.

732
00:46:54,778 --> 00:46:58,746
لأني شخصيا سأتصل بالضابطة المسؤولة
عن إطلاق سراحك المشروط وأخبرها كل شيء عنك.

733
00:47:11,160 --> 00:47:12,961
هيه، ليس لدي أي شيء معك.

734
00:47:15,097 --> 00:47:17,266
إن أردت أن ننقل الأمر إلى الخارج،
لنفعل ذلك.

735
00:47:19,068 --> 00:47:21,870
لقد دعست على الحذاء الخطأ لتوك،
يا صديقي.

736
00:48:05,980 --> 00:48:07,381
ادخل.

737
00:48:19,394 --> 00:48:21,195
لقد انفصلت عن هويت.

738
00:48:23,231 --> 00:48:27,534
ماذا؟ هويت أفضل أصدقائي في العالم كله.

739
00:48:27,568 --> 00:48:29,803
وكان كذلك منذ الصف الأول.

740
00:48:29,837 --> 00:48:31,371
حسنا، أنا لا أحبه بعد الآن.

741
00:48:31,405 --> 00:48:34,608
لا أحبه. أقصد، أحبه، لكن ليس
بالطريقة التي أريدها.

742
00:48:34,642 --> 00:48:36,343
إذا تفطرين قلبه فحسب؟

743
00:48:36,377 --> 00:48:37,778
لا أريد أن أؤذيه.

744
00:48:39,414 --> 00:48:40,748
لكن لا أستطيع أن
أتجاهل ما أشعر به.

745
00:48:40,782 --> 00:48:43,017
لا، أنا لا أريد أي جزء من هذا!

746
00:48:43,051 --> 00:48:44,552
جايسون، أعلم أنك تشعر بنفس الشعور.

747
00:48:44,586 --> 00:48:46,487
إنه وكأن دمي بداخلك، يتكلم إلي!

748
00:48:46,521 --> 00:48:47,688
عليك أن تخرجي من هنا.

749
00:48:47,723 --> 00:48:49,390
ماذا؟
أجل.

750
00:48:49,425 --> 00:48:51,459
أسحب أي دعوة لديك بالدخول إلى هذا المنزل.

751
00:48:53,129 --> 00:48:54,930
لكنك قبلتني أيضا!

752
00:48:54,964 --> 00:48:56,632
أعلم.

753
00:49:38,708 --> 00:49:40,173
<i>لا أحد يستفيد من</i>

754
00:49:40,198 --> 00:49:41,309
<i>اختفاء ستيف نيولن</i>

755
00:49:41,310 --> 00:49:43,045
<i>أكثر من ستيف نيولن نفسه.</i>

756
00:49:43,079 --> 00:49:45,115
<i>هذا رد لبرالي تقليدي.</i>

757
00:49:45,149 --> 00:49:46,717
<i>لوموا الضحية.</i>

758
00:50:14,548 --> 00:50:16,115
عزيزي كن ابني.
## Dere be my boyo. ##

759
00:50:44,076 --> 00:50:45,576
سيدة أنتونيا؟

760
00:50:50,714 --> 00:50:52,281
أنا لست بسيدة.

761
00:50:53,884 --> 00:50:57,587
أنا فلاحة،

762
00:50:57,621 --> 00:50:59,456
وفخورة بذلك.

763
00:51:00,758 --> 00:51:02,091
جئت في سلام.

764
00:51:02,126 --> 00:51:03,626
أجل؟

765
00:51:05,128 --> 00:51:07,329
أعلم أنك لست وحدك.

766
00:51:15,502 --> 00:51:17,102
ولا أنت كذلك.

767
00:51:24,511 --> 00:51:26,045
تارا؟

768
00:51:29,082 --> 00:51:32,050
إقرار محزن بعدم قدرتنا على الثقة ببعضنا.

769
00:51:32,084 --> 00:51:36,987
لكني لا زلت أؤمن أننا نستطيع تحقيق حل مسالم.

770
00:51:37,022 --> 00:51:41,425
صف لي هذا الحل المسالم.

771
00:51:41,460 --> 00:51:43,494
لن نؤذيك أبدا مجددا.

772
00:51:43,528 --> 00:51:47,463
وكل من آذاكم أمر بأن يكف عن ذلك،

773
00:51:48,565 --> 00:51:50,399
أو سيقابل الموت الحقيقي.

774
00:51:50,434 --> 00:51:57,976
في المقابل، أسألك فقط أن تزيلي التعويذات
من تابعَي هنا.

775
00:51:58,011 --> 00:52:00,443
تقول أنك مريد لإعدام أولئك

776
00:52:00,468 --> 00:52:03,249
الذين آذوني،
لكنك أحضرتهم إلي.

777
00:52:03,384 --> 00:52:09,989
وتطلب مني أن أزيل التعويذات
التي ألقيتها عليهم دفاعا عن النفس.

778
00:52:10,024 --> 00:52:15,161
كل ذلك مقابل وعد بأني لن أؤذى مجددا.

779
00:52:15,229 --> 00:52:16,395
أجل.

780
00:52:22,436 --> 00:52:25,538
ولدي كلمتك على هذا؟

781
00:52:25,573 --> 00:52:27,006
أقسم بذلك.

782
00:52:31,078 --> 00:52:32,846
بيل، إنها تلقي تعويذة!

783
00:52:32,880 --> 00:52:34,247
الشيطانة!

784
00:52:37,083 --> 00:52:38,250
الآن!

785
00:52:40,686 --> 00:52:44,789
ربما لديك سلطان علينا،
لكن ليس على الأحياء.

786
00:52:44,823 --> 00:52:47,325
استسلمي الآن ولن يؤذى أحد.

787
00:53:24,997 --> 00:53:28,332
لدي وتد باسمك عليه، أيها اللعين!

788
00:53:28,367 --> 00:53:29,667
أسقطت شيئا.

789
00:53:35,239 --> 00:53:38,408
سوكي. سوكي ،هل أنت بالداخل؟

790
00:53:47,516 --> 00:53:49,350
رائحتك نتنة.

791
00:53:49,384 --> 00:53:54,488
لن أفتقدك ولا قليلا.

792
00:53:54,522 --> 00:53:55,556
أنا أمنعك.

793
00:53:58,460 --> 00:54:00,461
لا بد أنك تمازحني.

794
00:54:00,495 --> 00:54:03,264
آمرك أن لا تؤذيها.

795
00:54:03,298 --> 00:54:04,565
الآن وأبدا.

796
00:54:04,599 --> 00:54:07,701
إن فعلت، سأنفذ عليك حكم الإعدام شخصيا!

797
00:54:07,735 --> 00:54:13,106
هذا لئيم جدا!

798
00:54:16,244 --> 00:54:17,978
لماذا أنقذتني؟

799
00:54:18,012 --> 00:54:19,479
تعلمين لماذا.

800
00:54:27,688 --> 00:54:29,422
تحركوا! تحركو!

801
00:54:47,309 --> 00:54:49,444
أنا لست مصاصة دماء، يا حمقاء!

802
00:54:53,883 --> 00:54:54,916
شكرا لك.

803
00:54:56,018 --> 00:54:57,218
أوه!

804
00:54:58,120 --> 00:54:59,788
سوكي.

805
00:54:59,822 --> 00:55:00,956
سوكي.

806
00:55:00,990 --> 00:55:02,791
خذ هذه، يا ذا الأنياب!

807
00:55:02,826 --> 00:55:04,827
أجل، أنت خائف الآن!

808
00:55:16,675 --> 00:55:18,710
ها نحن نتقابل مجددا.

809
00:55:34,895 --> 00:55:36,262
أوه، اللعنة.

810
00:56:35,421 --> 00:56:36,621
أه.

811
00:58:52,412 --> 00:58:56,412
==مزامنة وترجمة انجليزية: <font color="#00ff00">elderman</font> +rko ==
==ترجمة عربية: <font color="#00ff00">OmarKH</font> ==
يحق لأي شخص تحسين الترجمة بدون حذف الأسماء

