1
00:00:06,225 --> 00:00:09,026
أجل! يجدر بك الهرب!

2
00:00:09,061 --> 00:00:13,131
وكأننا نصب ماء مغليا على النمل! ووه!

3
00:00:13,165 --> 00:00:16,666
اسمعوا يا عبيد.
اقتلوا الملك.

4
00:00:18,134 --> 00:00:23,169
<i>قتل الملك.</i>
<i>قتل الملك. قتل الملك.</i>

5
00:00:26,507 --> 00:00:28,108
اخرج من هنا!

6
00:00:29,744 --> 00:00:31,779
هيه، نحن أصدقائك.

7
00:00:34,583 --> 00:00:35,983
إريك!

8
00:00:38,720 --> 00:00:40,287
<i>قتل الملك.</i>

9
00:00:40,322 --> 00:00:43,884
يجب قتل الملك.
ها قد أتى الموت.

10
00:00:43,898 --> 00:00:45,560
دعه يذهب!

11
00:00:46,194 --> 00:00:47,294
ليس لي.

12
00:00:48,529 --> 00:00:50,331
آآآآه!

13
00:00:52,300 --> 00:00:54,201
<i>قتل الملك.</i>
<i>قتل الملك. قتل الملك.</i>

14
00:00:58,804 --> 00:01:01,071
فضة.
بيل، أرجوك لا تفعل.

15
00:01:03,240 --> 00:01:05,908
لا تدعها تسيطر عليك.
قاومها!

16
00:01:05,943 --> 00:01:08,043
اذهبي إلى المنزل.

17
00:01:15,819 --> 00:01:17,553
سوكي، اذهبي!

18
00:01:17,587 --> 00:01:19,288
لا مزيد!

19
00:01:22,792 --> 00:01:24,025
ما هذا؟

20
00:01:24,060 --> 00:01:25,260
مكسورة.

21
00:01:43,662 --> 00:01:47,662
<font color="#00ff00">♪ الدم الحقيقي مـ٤ـ، حـ١٠ـ ♪</font>
<font color=#00ffff>Burning Down the House إحراق المنزل</font>
ميعاد العرض الأصلي ٢٨ أغسطس ٢٠١١، عذرا على التأخير

22
00:01:47,663 --> 00:01:51,663
== مزامنة وترجمة انجليزية: <font color="#00ff00">elderman</font> +rko ==
== ترجمة عربية: <font color="#00ff00">OmarKH</font> +rko ==

23
00:01:52,517 --> 00:01:56,554
<i>♪ When you came in</i>
<i>the air went out</i>

24
00:01:59,791 --> 00:02:04,962
<i>♪ And every shadow</i>
<i>filled up with doubt</i>

25
00:02:07,463 --> 00:02:13,067
<i>♪ I don't know who you think you are,</i>
<i>but before the night is through</i>

26
00:02:15,536 --> 00:02:18,672
<i>♪ I want to do bad</i>
<i>things with you</i>

27
00:02:21,809 --> 00:02:26,078
<i>♪ I'm the kind to</i>
<i>sit up in his room</i>

28
00:02:29,248 --> 00:02:33,417
<i>♪ Heartsick and eyes</i>
<i>filled up with blue</i>

29
00:02:36,621 --> 00:02:43,325
<i>♪ I don't know what you've done to</i>
<i>me, but I know this much is true</i>

30
00:02:44,528 --> 00:02:47,996
<i>♪ I want to do bad</i>
<i>things with you</i>

31
00:03:04,511 --> 00:03:06,011
Ow!

32
00:03:06,045 --> 00:03:10,448
<i>I want to do real</i>
<i>bad things with you ♪</i>

33
00:03:13,785 --> 00:03:16,353
ماذا فعلت أنا؟

34
00:03:16,387 --> 00:03:17,421
أوه، لا.

35
00:03:21,292 --> 00:03:27,729
<i>ماما، استيقظي.
ماما، أرجوك استيقظي.</i>

36
00:03:27,763 --> 00:03:30,564
ماما، أرجوك استيقظي، ماما!

37
00:03:30,599 --> 00:03:33,500
أوه...

38
00:03:33,535 --> 00:03:36,737
بيل! أعتقد أنه قد...

39
00:03:36,771 --> 00:03:38,605
اتركني.

40
00:03:43,209 --> 00:03:44,909
مارني.

41
00:03:46,011 --> 00:03:48,378
<i>اختفاء!</i>

42
00:03:51,916 --> 00:03:57,619
علينا أن نساعد هؤلاء المساكين.
بيل، المظهر.

43
00:03:57,653 --> 00:03:59,674
جميعكم ابقوا هادئين.

44
00:03:59,699 --> 00:04:02,400
الدفاع المدني والطوارئ
الطبية في طريقهم.

45
00:04:02,425 --> 00:04:06,461
أنا، نفسي، مدرَبة مرخصة
على الرعاية والإسعافات الأولية.

46
00:04:21,040 --> 00:04:22,607
لم نفعل شيئا خاطئا.

47
00:04:24,776 --> 00:04:25,943
متأكدة؟

48
00:04:27,712 --> 00:04:28,978
أنا امرأة حرة.

49
00:04:30,947 --> 00:04:34,815
هويت انفصل عني،
وأنا انفصلت عنه.

50
00:04:34,850 --> 00:04:37,818
حسنا، أنا لم أفعل.

51
00:04:37,852 --> 00:04:43,589
استمع إلى نفسك، يا إلهي.
تتحدث عن علاقة أخوية وثيقة.

52
00:04:44,757 --> 00:04:46,491
حسنا، إنه أخي.

53
00:04:48,560 --> 00:04:52,329
كان أصغر طفل في
المدرسة الابتدائية...

54
00:04:52,363 --> 00:04:54,765
وإن لم أقاتل بدلا منه،
أولئك الأطفال الآخرون...

55
00:04:54,799 --> 00:04:55,900
سيقتربون من قتله.

56
00:04:55,934 --> 00:04:57,835
أعلم.

57
00:04:57,869 --> 00:05:01,305
أنت أخبرتي وهويت
أخبرني مرات عديدة جدا.

58
00:05:01,340 --> 00:05:06,810
في الصف الثامن، نما ٢٥ سنتميترا.
لم تنمو العضلات بعد، وبدون توازن أبدا.

59
00:05:06,844 --> 00:05:10,112
ذاك الطفل احتاج إلى
المشي بعصا لست شهور.

60
00:05:10,146 --> 00:05:12,380
كان على أحد أن يساعده في
ذلك الوقت، أيضا، وكان ذلك أنا.

61
00:05:12,414 --> 00:05:14,482
حسنا، هويت يمشي جيدا بوحده الآن.

62
00:05:14,516 --> 00:05:16,618
ربما حان الوقت لتتركه.

63
00:05:17,616 --> 00:05:19,218
أنت بسوء ماكسين.

64
00:05:19,253 --> 00:05:21,055
أجل، ربما أنت محقة.

65
00:05:22,389 --> 00:05:29,627
هيه، جيس، أنت وأنا،
هذا مختلف. هذا، قد يقتله.

66
00:05:31,197 --> 00:05:32,964
انظر، أنا لا أريد أن أوذيه أيضا.

67
00:05:32,998 --> 00:05:35,366
إنه الدم، أليس كذلك؟

68
00:05:35,400 --> 00:05:39,336
آه... لم أكن لأفعل هذا،
إن لم أكن شربت دمك.

69
00:05:39,370 --> 00:05:44,307
هراء. لا تتجرأ...

70
00:05:44,341 --> 00:05:45,508
بالتظاهر أنك لم تريدني.

71
00:05:45,542 --> 00:05:48,777
أنا أردتك، ولا زلت أريدك.

72
00:05:48,811 --> 00:05:51,780
لكن لن أستطيع مواجهته
مجددا أبدا إلا أن فعلتِ...

73
00:05:58,852 --> 00:06:01,887
تريد مسح كل شيء حدث بيننا
الليلة من دماغك؟

74
00:06:03,923 --> 00:06:06,392
ألديك أي فكرة كيف أشعر حيال هذا؟

75
00:06:06,426 --> 00:06:08,829
حسنا، أنا... أنا لا أعرف
شيئا آخر يمكننا فعله.

76
00:06:08,863 --> 00:06:10,730
- هذا من أجلك، أيضا.
- همم.

77
00:06:10,764 --> 00:06:13,632
سيعرف بشأننا فور ما ينظر إلي.

78
00:06:13,667 --> 00:06:18,236
لن أقوم بفتنك، فقط لأنك لا تريد الشعور بالذنب.

79
00:06:18,270 --> 00:06:21,572
ماذا عن ذنبي أنا؟
من سيجعلني أنسى؟

80
00:06:23,875 --> 00:06:25,721
بشر ملاعين.

81
00:06:27,671 --> 00:06:29,883
سأذهب لأجد أحدا لآكله.

82
00:06:35,315 --> 00:06:36,349
آآآآه!

83
00:06:36,384 --> 00:06:39,185
تماسك الآن. سنصل إلى
المستشفى في خمس دقائق.

84
00:06:40,222 --> 00:06:44,490
قليل من الغرز، شريط لاصق صغير،
ممرضة جميلة، وسيكون بإمكانك الذهاب.

85
00:06:44,624 --> 00:06:47,326
- لا يمكنهم فعل شيء لي.
- توقف عن قول الترهات.

86
00:06:47,361 --> 00:06:49,595
إنه ليس الضرب فحسب.

87
00:06:49,630 --> 00:06:53,833
التحول إلى سام،
فعل شيئا ما.

88
00:06:55,735 --> 00:07:00,973
متحول أو مستذئب.
أنا أموت.

89
00:07:02,743 --> 00:07:03,910
علينا أن نحاول.

90
00:07:08,849 --> 00:07:10,383
يا يسوع، اللعنة!

91
00:07:11,785 --> 00:07:17,054
خذني إلى المنزل.
أرجوك.

92
00:07:20,424 --> 00:07:21,423
أين المنزل؟

93
00:07:25,026 --> 00:07:26,594
مارلوت.

94
00:07:33,265 --> 00:07:34,699
هيه، كم برج لديك؟

95
00:07:34,733 --> 00:07:38,635
أربعة.
لا، اثنان مجددا. واحد.

96
00:07:38,669 --> 00:07:42,572
ليس لدي أي برج في أي مكان أبدا.
هاتفي سيء. آو!

97
00:07:42,606 --> 00:07:48,309
يا قوم، نحن محبوسون ومعزولون عن
عن العالم الخارجي، واجهوا الأمر.

98
00:07:48,344 --> 00:07:50,811
السحر ليس أقوى من التقنية.

99
00:07:50,846 --> 00:07:53,514
ثلاثة.
انتظروا، لا واحد مجددا.

100
00:07:53,548 --> 00:07:56,350
اللعنة.
أمي، مرحبا؟ مرحبا؟

101
00:07:56,385 --> 00:07:57,318
أمي.

102
00:07:57,353 --> 00:07:59,920
لن أموت في متجر قرف الويكا معهم.

103
00:07:59,954 --> 00:08:01,620
أنا أرفض.

104
00:08:01,654 --> 00:08:04,422
لا توجد تعويذة لا يمكن
عكسها إن كان لديك الأساس.

105
00:08:04,456 --> 00:08:07,557
مارني أو أنتونيا،
إنها فقط ساحرة أخرى.

106
00:08:07,591 --> 00:08:09,492
أنا لست الساحرة القديمة
اللعينة الغاضبة.

107
00:08:09,526 --> 00:08:12,929
إنها ليست غاضبة أكثر مني. أنت؟

108
00:08:12,963 --> 00:08:14,865
أجل، لدي بعض الغضب.

109
00:08:16,201 --> 00:08:19,704
نحن نساء أقوياء، وغاضبات، تارا.

110
00:08:19,738 --> 00:08:22,439
كل ما علينا فعله هو أن نحدث شرخا في حائطها.

111
00:08:22,474 --> 00:08:24,508
توجد تعويذة هنا...

112
00:08:26,445 --> 00:08:29,713
كان يجدر بكم التواجد هناك.
كان حمام دم، وقد فزنا نوعا ما.

113
00:08:29,747 --> 00:08:31,748
يكفي، روي.

114
00:08:31,782 --> 00:08:33,149
هيا.

115
00:08:33,184 --> 00:08:35,485
- ضع مصاصي الدماء بالداخل.
- تعالوا، يا روبوتات.

116
00:08:35,520 --> 00:08:37,554
أين المصاص الآخر؟
أين الطويل؟

117
00:08:37,922 --> 00:08:39,423
من هم؟

118
00:08:40,558 --> 00:08:42,592
هل، آه، توجد مشكلة؟

119
00:08:42,627 --> 00:08:47,127
أجل. لا، لا. أجل.

120
00:08:47,162 --> 00:08:49,428
ماذا يقصد روي؟
أي حمام دم؟

121
00:08:49,463 --> 00:08:51,330
لا يمكنك إبقائنا مسجونين.

122
00:08:52,999 --> 00:08:56,334
لم لستم جميعا شاكرين؟

123
00:08:58,203 --> 00:09:01,472
أنا أحميكم.

124
00:09:03,408 --> 00:09:07,879
لقد عرضت روحي للخطر
لأدمر وحوش الليل من أجلكم.

125
00:09:10,747 --> 00:09:12,546
لكن بأي ثمن؟

126
00:09:12,581 --> 00:09:15,649
آه، لن نقول أي شيء لأي أحد، نعدك.

127
00:09:17,251 --> 00:09:20,419
سنبقى جميعا معا...

128
00:09:32,131 --> 00:09:35,033
لقد كنت تخفي أسرارا عني.

129
00:09:35,068 --> 00:09:37,736
ما أمر فتاة الألبان خاصتك وخدعة الضوء؟

130
00:09:37,771 --> 00:09:40,072
لدينا مخاوف أهم.

131
00:09:40,306 --> 00:09:42,679
هناك فرق فتن في كل أنحاء شريفبورت.

132
00:09:43,362 --> 00:09:44,562
إن تسرب أي شيء...

133
00:09:44,910 --> 00:09:48,178
"تتذكرون حركة الحقوق المدنية،
وما رافق التغيير الإجتماعي..."

134
00:09:48,212 --> 00:09:51,279
"من عنف حتمي وظهور حالة فوضى."

135
00:09:51,314 --> 00:09:54,215
الخ-الخ. هذه هي القصة التي سنقدمها.

136
00:09:54,249 --> 00:09:55,382
القصة لا تهم الآن.

137
00:09:55,417 --> 00:09:56,483
القصة تهم دائما.

138
00:09:56,517 --> 00:09:59,519
أنت لست المسؤولية بعد الآن.

139
00:10:01,588 --> 00:10:05,090
أوه... أوه، أجل.
أجل، أنا المسؤولة.

140
00:10:05,124 --> 00:10:08,493
أنا من وصل بك إلى هذا الكرسي،
وأستطيع أن أسقطك في نبضة قلب.

141
00:10:11,129 --> 00:10:13,897
هذا خطأك.
بأكمله.

142
00:10:13,931 --> 00:10:16,432
وهذا بالضبط ما سأخبر السلطة به.

143
00:10:16,467 --> 00:10:17,667
ما الذي تتحدث عنه؟

144
00:10:17,701 --> 00:10:20,169
إن تركتني أقتل تلك الساحرة عندما أردت...

145
00:10:20,203 --> 00:10:22,504
لو كانت لديك أي فكرة عن الفصائل
التي أصارع معها...

146
00:10:22,539 --> 00:10:26,341
لا يهمني. الآن، هذا ما سيحدث.

147
00:10:26,376 --> 00:10:29,745
سوف نلاحق مستحضرة الأرواح،
ونقضي عليها.

148
00:10:29,780 --> 00:10:31,480
بكل الوسائل الضرورية.

149
00:10:34,082 --> 00:10:35,751
أتذكر كل شيء.

150
00:10:37,582 --> 00:10:38,551
نحن.

151
00:10:40,520 --> 00:10:42,087
لم يتغير شيء.

152
00:10:42,755 --> 00:10:44,389
ما عداك أنت.

153
00:10:44,423 --> 00:10:49,058
أنا لم أتغير.
أنا فقط أكثر.

154
00:10:51,461 --> 00:10:53,595
إريك الآخر لا زال هنا.

155
00:10:53,629 --> 00:10:54,662
أها.

156
00:10:54,696 --> 00:10:55,696
سوكي...

157
00:11:01,602 --> 00:11:03,106
انظري إلي.

158
00:11:06,394 --> 00:11:08,314
ألا تستطيعين رؤيته في عيني؟

159
00:11:14,212 --> 00:11:15,445
أجل.

160
00:11:16,914 --> 00:11:18,415
إذا ما المشكلة؟

161
00:11:21,419 --> 00:11:22,486
بيل.

162
00:11:25,924 --> 00:11:28,826
عندما كنت على وشك قتله...

163
00:11:28,860 --> 00:11:32,329
لم أستطع تحمل فكرة
وجود عالم بدونه.

164
00:11:33,798 --> 00:11:35,967
أعتقد أنك كان السبب
في تمكني من إيقافك.

165
00:11:39,772 --> 00:11:41,106
أنا أحبك.

166
00:11:43,875 --> 00:11:48,712
لا أريد أن أكذب عليك،
لكني لا أستطيع التحكم في الأمر.

167
00:11:48,746 --> 00:11:50,413
أنا أحبه، أيضا.

168
00:11:50,448 --> 00:11:51,914
كيف يمكن هذا؟

169
00:11:53,450 --> 00:11:58,552
أحيانا أفكر أنه بسبب أن
كلاكما أعطاني دمه.

170
00:12:00,489 --> 00:12:03,724
ربما يكون،
أمر كيميائي فحسب.

171
00:12:03,759 --> 00:12:06,097
لقد وهبتي نفسك لي.

172
00:12:06,559 --> 00:12:07,897
كليا.

173
00:12:09,859 --> 00:12:11,297
أنت ملكي.

174
00:12:11,331 --> 00:12:13,633
لم أعد بهذا أبدا.

175
00:12:13,667 --> 00:12:19,370
وأنت وهبت نفسك لي، كليا.

176
00:12:20,506 --> 00:12:22,041
أجل، فعلت.

177
00:12:24,506 --> 00:12:25,841
أنا أحبك.

178
00:12:31,781 --> 00:12:35,549
بيل كلمني، هل عدت؟
هل هذا أنت؟

179
00:12:35,583 --> 00:12:37,317
أجل، لقد عدت.

180
00:12:37,351 --> 00:12:40,419
يا إلهي، لقد افتقدتك.

181
00:12:40,453 --> 00:12:44,290
تلك المشعوذة العينة، اعتقدت
أني سأفقدك إلى الأبد.

182
00:12:44,325 --> 00:12:46,193
كيف أرغمتها على كسر اللعنة؟

183
00:12:46,228 --> 00:12:48,963
حسنا، هي لم تفعل.
سوكي فعلت.

184
00:12:50,298 --> 00:12:51,565
آوه.

185
00:12:54,970 --> 00:12:56,803
حسنا، شكرا.

186
00:12:56,838 --> 00:12:58,838
لا داعي لذكر ذلك.

187
00:12:58,872 --> 00:13:01,473
لم لم تستدعيني في اللحظة
التي تحررت فيها؟

188
00:13:05,276 --> 00:13:06,476
هيه.

189
00:13:09,581 --> 00:13:10,882
سنتحدث بهذا الشأن لاحقا.

190
00:13:12,852 --> 00:13:14,222
بالتأكيد.

191
00:13:16,052 --> 00:13:17,522
حسنا.

192
00:13:22,661 --> 00:13:26,162
النار قتلتها قبل ٤٠٠ سنة.
يمكننا فقط أن نتمنى أن تصلح مجددا.

193
00:13:26,196 --> 00:13:28,798
تفجير متجر آلهة-القمر
ليس حلا في القرن الواحد والعشرين.

194
00:13:28,832 --> 00:13:30,565
تفجير آلهة-القمر؟

195
00:13:30,600 --> 00:13:32,666
أنت تخرب جدول أعمالنا كاملا.

196
00:13:32,701 --> 00:13:34,367
أريدك أن تلغيني من عرض <i>جريتا فان سسترون</i> غدا.

197
00:13:34,401 --> 00:13:35,834
يا إلهي، كم أكرهها.

198
00:13:35,868 --> 00:13:38,635
بيل، لا تستطيع فعل هذا.
تارا وأناس آخرون بالداخل.

199
00:13:38,669 --> 00:13:42,771
حسنا، لقد راهنوا على الحصان الخاطئ.
سيء جدا.

200
00:13:42,806 --> 00:13:44,049
لقد استدعيت جيسكا.

201
00:13:44,074 --> 00:13:46,474
سنؤمن النوافذ، نقيد أنفسنا بالفضة،
وندفن في الأرض.

202
00:13:46,509 --> 00:13:47,576
بام، ستبقي هنا.

203
00:13:47,610 --> 00:13:48,906
أنا مشتركة معكم.

204
00:13:48,907 --> 00:13:50,687
إن لم تحذرني تارا بشأن الفندق،

205
00:13:50,712 --> 00:13:52,818
لكان إريك لا يزال زومبي وأنت ستكون ميتا.

206
00:13:52,916 --> 00:13:55,617
نوعي في خطر.

207
00:13:55,652 --> 00:13:58,086
لا يمكننا المخاطرة بإبادة جماعية
محتملة لأنقذ بشريا واحدا...

208
00:13:58,121 --> 00:13:59,587
فقط لأنها صديقتك.

209
00:13:59,622 --> 00:14:01,657
محبوب، أليس كذلك؟

210
00:14:02,491 --> 00:14:04,458
- على الأقل دعني أساعد. أستطيع...
- آخر مرة ساعدتي...

211
00:14:04,193 --> 00:14:06,027
أصبت بإطلاق نار وكدت أن تموتي.

212
00:14:09,130 --> 00:14:11,397
ابقي بعيدا عن هناك، سوكي.

213
00:14:11,432 --> 00:14:13,765
لأننا ليلة الغد، سننهي مارني
مرة واحدة وإلى الأبد.

214
00:14:13,800 --> 00:14:14,866
وإن مات أشخاص أبرياء؟

215
00:14:14,901 --> 00:14:17,068
أنها حرب، هذا يحدث.

216
00:14:34,352 --> 00:14:38,921
لا. لا. سام.

217
00:14:40,690 --> 00:14:41,890
آآه.

218
00:14:42,592 --> 00:14:44,359
حسنا.

219
00:14:44,393 --> 00:14:46,894
هيه، علينا، علينا أن نحضر دم
مصاص دماء. لا.

220
00:14:47,529 --> 00:14:49,131
لا. لا.

221
00:14:50,865 --> 00:14:53,399
لديه حق في أن يختار وقته.

222
00:15:00,439 --> 00:15:05,843
حسنا، حسنا، حسنا.

223
00:15:10,181 --> 00:15:12,581
يمكنني بصعوبة أن
أشعر بأي شيء الآن.

224
00:15:12,616 --> 00:15:16,485
هيه، هيه. ششش.
أيها الطفل الأحمق.

225
00:15:22,224 --> 00:15:23,991
لطيف.

226
00:15:25,393 --> 00:15:26,493
حسنا...

227
00:15:26,528 --> 00:15:27,995
إنها رفقة.

228
00:15:28,830 --> 00:15:33,366
ششش. لا تكن خائفا.

229
00:15:42,908 --> 00:15:46,110
أتعلم، أنا، أنا آه...

230
00:15:46,144 --> 00:15:49,746
أفكر بأن الناس الذين
يغيبون لبعض الوقت ثم يعودون..

231
00:15:52,216 --> 00:15:56,418
حسنا، يقولون أنه جميل هناك.

232
00:15:56,453 --> 00:15:58,525
هناك كتب فيه.

233
00:15:58,550 --> 00:16:01,298
جميعهم يريدون البقاء.
يقولون أنه يشبه الذهاب إلى المنزل.

234
00:16:03,558 --> 00:16:05,060
أجل.

235
00:16:05,694 --> 00:16:10,830
كله شعور جيد، وضوء أبيض،
وأناس يحبونك.

236
00:16:12,400 --> 00:16:14,367
أتصدق حقا هذا الهراء؟

237
00:16:16,636 --> 00:16:17,736
لم لا؟

238
00:16:17,770 --> 00:16:19,771
الآن، قد يكون.

239
00:16:21,607 --> 00:16:23,607
لا توجد جنة...

240
00:16:25,777 --> 00:16:27,578
والجحيم هي قتال كلاب.

241
00:16:30,081 --> 00:16:32,581
أنا سأختفي كأني لم أكن أبدا.

242
00:16:34,584 --> 00:16:38,086
هذا ما أريده.

243
00:16:38,120 --> 00:16:42,923
حسنا، ألن تكون متفاجئا عندما ترفعك الملائكة.

244
00:16:46,694 --> 00:16:48,260
لعين.

245
00:16:55,467 --> 00:16:58,268
هيه. ششش.

246
00:17:03,273 --> 00:17:04,911
أنا آسف، سام.

247
00:17:07,073 --> 00:17:08,411
على كل شيء.

248
00:17:08,981 --> 00:17:09,915
لا.

249
00:17:11,281 --> 00:17:12,815
لا. لا شيء كان خطأك.

250
00:17:15,085 --> 00:17:20,554
و..، اسمع، أنا آسف. كان يجدر
بي أن أكون أخا أفضل، لم أعلم كيف.

251
00:17:23,524 --> 00:17:25,525
أنت كنت أفضل جزء من حياتي.

252
00:17:32,899 --> 00:17:34,768
هذا محزن جدا.

253
00:17:39,308 --> 00:17:40,908
سام، إنه يذهب.

254
00:17:42,845 --> 00:17:44,879
لا تنساني مباشرة.

255
00:17:46,281 --> 00:17:49,349
هيه، تومي، لن أنساك أبدا.

256
00:17:50,685 --> 00:17:53,352
أنت في قلبي، دائما.

257
00:17:54,621 --> 00:17:56,355
أنا أخي.

258
00:18:00,426 --> 00:18:03,928
تومي، هيه.

259
00:18:03,962 --> 00:18:07,331
تومي، اسمع. أنت أُحببت.
أنا أحبك.

260
00:18:14,637 --> 00:18:16,738
أوه، يا إلهي.

261
00:18:40,492 --> 00:18:43,226
ماركس بوزمان هو ذئب ميت لعين.

262
00:19:04,646 --> 00:19:06,279
ألن تتركني أدخل؟

263
00:19:07,415 --> 00:19:09,750
أوه، حسنا، المكان في حالة فوضى.

264
00:19:09,784 --> 00:19:11,451
لا يهمني.

265
00:19:17,624 --> 00:19:19,459
ماذا على التلفاز؟

266
00:19:19,493 --> 00:19:20,860
آه، لا أعلم. شيء ما.

267
00:19:22,062 --> 00:19:23,596
حسنا، من يلعب؟

268
00:19:23,630 --> 00:19:25,431
إنهم هم ضد هم.

269
00:19:29,836 --> 00:19:31,369
تريد بيرة؟

270
00:19:31,403 --> 00:19:34,772
آه، تناولت بيرة على الفطور،
لذلك ماذا لديك غيرها؟

271
00:19:34,806 --> 00:19:41,110
آه، حسنا، لا شيء.
بيرة فقط.

272
00:19:41,144 --> 00:19:43,411
أعتقد أني سآخذ بيرة إذا.

273
00:19:45,247 --> 00:19:46,381
حسنا.

274
00:19:59,562 --> 00:20:02,497
أتعلم، المنزل آه، فارغ جدا.

275
00:20:05,667 --> 00:20:09,436
كأنه مليء جدا، وفارغ جدا،
في وقت واحد، أتعلم؟

276
00:20:09,470 --> 00:20:10,737
أجل.

277
00:20:11,472 --> 00:20:13,771
أظل أعتقد أني أراها
تنعطف عند الركن.

278
00:20:13,796 --> 00:20:15,618
أو سأحصل على نفحة من عطر...

279
00:20:17,210 --> 00:20:18,316
من الوسادة.
أتعلم، أنا غسلتها

280
00:20:18,341 --> 00:20:20,078
عدة مرات،
لكني لا زلت أشمها.

281
00:20:21,680 --> 00:20:24,381
الروائح، ووه يا فتى...

282
00:20:26,517 --> 00:20:28,318
يعودونك بك في الزمن، أليس كذلك؟

283
00:20:31,389 --> 00:20:34,723
وهي اختفت إلى الأبد. شكرا لله.

284
00:20:34,758 --> 00:20:37,326
أتعلم، أنا رجل محظوظ لخروجي
من هذه الفوضى. ممم.

285
00:20:38,328 --> 00:20:39,328
أجل.

286
00:20:40,797 --> 00:20:43,698
لا يمكنني البقاء هناك، جيه.

287
00:20:43,732 --> 00:20:46,233
لا أريدها أن تعود، هي...
إنه فقط...

288
00:20:48,770 --> 00:20:51,371
لكني أبقى منتظرا لآراها
تأتي من الباب، أو ربما

289
00:20:51,405 --> 00:20:54,840
تزحف خارجة من حجيرتها
تحت الأرض، أتعلم، و...

290
00:20:54,875 --> 00:20:58,310
وتبدوا جذابة وناعسة، أتعلم؟

291
00:20:58,344 --> 00:21:01,312
توقف. هيه، لا تفعل هذا لنفسك.

292
00:21:04,249 --> 00:21:07,417
أنا رائع، أنا بخير.

293
00:21:10,454 --> 00:21:12,921
فقط اتركني انهار معك لوقت قصير، حسنا؟

294
00:21:15,858 --> 00:21:19,659
أجل. بالتأكيد.
لا مشكلة.

295
00:21:23,395 --> 00:21:25,496
آآخ. يا صديقي.

296
00:21:28,400 --> 00:21:29,767
هيه، لا تبكي يا رجل.

297
00:21:29,801 --> 00:21:31,334
أنا لا أبكي.

298
00:21:36,538 --> 00:21:38,772
افتح عيناك، يا سيد.

299
00:21:38,806 --> 00:21:40,707
أه! أه!
دم!

300
00:21:40,741 --> 00:21:42,174
جديا، دم؟

301
00:21:42,209 --> 00:21:45,778
آه، آه، انتظروا دقيقة.
هيه، آه...

302
00:21:45,812 --> 00:21:49,514
- ماذا؟ إنه ليس ما تعتقدون. أنا...
- لدينا أطفال صغار.

303
00:21:49,549 --> 00:21:52,551
لم وصل واحد منهم إلى هذا،
أوه، يا عزيزي، إلهي في الجنة.

304
00:21:52,585 --> 00:21:55,619
بعد كل شيء خضناه، آندي،
لا أستطيع تصديقك.

305
00:21:55,654 --> 00:21:57,619
هناك غطاء أمان، أعتقد.

306
00:21:57,654 --> 00:22:00,187
هذا ليس محور الحديث!
آآه...

307
00:22:00,221 --> 00:22:06,825
انتظروا، ماذا؟ تعتقدون أنه لي؟
محال، هيا الآن، إنها دلائل.

308
00:22:06,860 --> 00:22:09,161
هل ستتركه يجلس هناك
ويكذب بكل وقاحة؟

309
00:22:09,195 --> 00:22:11,263
هيه، هذا تعد على الحدود يا سيدة.

310
00:22:11,297 --> 00:22:16,534
أنا؟ أنت موظف منتخب
مدمن على مخدرات غير شرعية.

311
00:22:16,568 --> 00:22:19,137
أوه أجل؟ حسنا، هذا
ليس منزلك أصلا!

312
00:22:19,171 --> 00:22:21,038
آرلين، عودي إلى السرير.
أوه!

313
00:22:21,073 --> 00:22:22,907
- لكن هو... أنا... حسنا.
- توليت الأمور.

314
00:22:24,110 --> 00:22:26,210
حسنا.

315
00:22:26,244 --> 00:22:29,413
لن تقترب من أطفالي حتى تستقيم، يا آندي.

316
00:22:33,150 --> 00:22:35,751
ليس لديك أي حق بمداهمة
غرفة نومي الخاصة.

317
00:22:42,090 --> 00:22:43,357
أردت اللحاق بك مبكرا...

318
00:22:43,392 --> 00:22:46,493
وأعتذر بشأن الأشياء الشنيعة
التي قلتها لك عندما كنا ننقذ مايكي.

319
00:22:46,527 --> 00:22:48,562
حسنا. اتركني وحدي.

320
00:22:48,596 --> 00:22:52,265
لا أعتقد ذلك. أنت وأنا،
علينا أن نذهب إلى مكان ما.

321
00:22:52,300 --> 00:22:56,368
نذهب بحق الجحيم. أين؟

322
00:22:56,402 --> 00:22:57,469
حصن بيلفلور.

323
00:23:17,053 --> 00:23:18,786
لماذا تنظرين إلي بطريقة مضحكة؟

324
00:23:18,821 --> 00:23:23,789
أنا فقط أتسائل لماذا لا
تملك أنت شفقتي على هويت.

325
00:23:23,824 --> 00:23:27,526
لدي شفقة على ذلك الفتى
أكثر من أي شخص في العالم كله.

326
00:23:27,560 --> 00:23:30,796
لكنه إما يبكي أو يصدر
ضجيجا ويهذي...

327
00:23:30,830 --> 00:23:33,999
أو يخبرني بأمر أخبرني
إياه ٥٠٠ مرة.

328
00:23:34,033 --> 00:23:36,601
لا يريد التوقف عن الكلام عن جيسكا.

329
00:23:36,635 --> 00:23:39,404
الحب لا يرحل في ثانية إن كان عميقا.

330
00:23:39,438 --> 00:23:42,040
إنه يأخذ وقتا طويلا، طويلا.

331
00:23:42,074 --> 00:23:43,580
ثم شرب ١١ علبة من بيرتي.

332
00:23:43,605 --> 00:23:45,505
أغمي عليه وبدأ يطلق
ريحا، باستمرار.

333
00:23:46,577 --> 00:23:49,411
جايسون، لم أكن أحتاج لمعرفة هذا.

334
00:23:49,446 --> 00:23:53,047
إذا، هل أستطيع البقاء هنا الليلة أم لا؟

335
00:23:53,082 --> 00:23:55,382
- بالطبع. لكن...
- هممم؟

336
00:23:55,650 --> 00:23:56,850
أحتاج مساعدتك.

337
00:23:59,553 --> 00:24:01,687
لو كان أمر يتعلق بمصاصي الدماء،
فلا شكرا لك.

338
00:24:01,721 --> 00:24:03,389
سأنام في شاحنتي.

339
00:24:03,423 --> 00:24:07,592
بيل يريد تفجير متجر آلهة-القمر،
وتارا بداخله.

340
00:24:09,328 --> 00:24:11,195
حسنا، لا يمكنه فعل ذلك.
لماذا يفعل ذلك؟

341
00:24:13,031 --> 00:24:14,264
بسبب ما حدث في فندق دورتشتر.

342
00:24:15,066 --> 00:24:16,266
ماذا حدث؟

343
00:24:20,504 --> 00:24:22,305
ما الذي نفعله هنا؟

344
00:24:22,339 --> 00:24:23,973
سأقوم بإنقاذ حياتك اللعينة.

345
00:24:24,008 --> 00:24:26,443
عن طريق التسكع حول حصن الشجرة
القديم خاصتنا؟

346
00:24:26,477 --> 00:24:27,944
هنا حيث نأتي عندما توجد مشكلة.

347
00:24:27,979 --> 00:24:30,312
عندما كنا أطفالا.
أنا لم أعد طفلا.

348
00:24:30,347 --> 00:24:34,216
أنت متأكد؟ يبدو أنك كنت ترتشف
الدم وكأنه حليب أمك.

349
00:24:34,251 --> 00:24:35,684
لا تتكلم عن أمي.

350
00:24:35,718 --> 00:24:38,953
أوه، سنتكلم عن ذلك طوال اليوم.

351
00:24:38,987 --> 00:24:41,389
لا زال هذا مكان اختبائك، أليس كذلك؟

352
00:24:41,423 --> 00:24:44,692
لمدة سنة بعد البحرية، عشت هناك
بالأعلى كسنجاب مجنون.

353
00:24:44,726 --> 00:24:47,627
آه... أنت تفقدتني.

354
00:24:47,661 --> 00:24:50,329
أحضرت لي احتياجات البقالة،
أبقيت العائلة بعيدة عني...

355
00:24:50,364 --> 00:24:53,131
حتى عندما اعتقدت أنك ثائر عراقي.

356
00:24:53,165 --> 00:24:54,765
والآن سأقوم برد الجميل.

357
00:24:54,799 --> 00:24:59,234
أوه أجل! هذا بينما كنت
تأخذ كل حبة لعينة صنعوها...

358
00:24:59,269 --> 00:25:02,671
بدون ذكر الهيروين، الميثامفيتامين، والكوكايين.

359
00:25:02,706 --> 00:25:05,073
هل قمت بمداهمتك؟
بالتأكيد لا!

360
00:25:05,108 --> 00:25:07,709
حسنا، تخليت عن المخدرات على
المدى الطويل، أليس كذلك؟

361
00:25:07,743 --> 00:25:10,244
لا مخدرات بالنسبة لي،
ما عدا مضادات الذهان.

362
00:25:10,279 --> 00:25:13,581
الآن عندما أحتاج إلى القليل من التفهم،
تختطفني من منزلي.

363
00:25:13,615 --> 00:25:16,951
ليس لديك منزل، آندي،
ليس أكثر مما كان لدي في ذلك الوقت.

364
00:25:16,985 --> 00:25:20,255
أنت تعيش مع جدتنا،
مثلما كنا نفعل في صغرنا.

365
00:25:20,289 --> 00:25:25,226
اللعنة عليك.

366
00:25:25,260 --> 00:25:31,031
الدم ليس مثل أي شيء آخر.
إنه يبقيني نشيطا، يجعلني قويا.

367
00:25:31,066 --> 00:25:34,669
إنها دواء. أنا رجل أفضل مع الدم.

368
00:25:34,703 --> 00:25:36,438
هذا كلام مدمنين، آندي.

369
00:25:37,707 --> 00:25:39,640
سأعطيك فرصة لإثبات ذلك.

370
00:25:45,311 --> 00:25:47,945
إن لم ترى شيئا يعجبك، لدي
أقواس وسهام مخبأة هناك.

371
00:25:47,980 --> 00:25:51,614
أيها اللعين المجنون، ما علاقة هذا بي؟

372
00:25:51,649 --> 00:25:55,185
اختر سلاحك. سنرى من هو الرجل الأفضل.

373
00:25:57,724 --> 00:26:02,161
هذا الهراء سخيف.
مصاصو الدماء سيفجرون شريفبورت؟

374
00:26:02,195 --> 00:26:04,196
لا يمكنهم فتن المدينة اللعينة بأكملها.

375
00:26:04,231 --> 00:26:07,332
أجل، يستطيعون. هذا ما فعلوه
للجميع الليلة الماضية في الفندق.

376
00:26:07,367 --> 00:26:09,267
نحن البشر الوحيدون الذين يعرفون ما حدث.

377
00:26:09,302 --> 00:26:11,035
حسنا، ألا يمكن للشرطة فعل أي شيء؟

378
00:26:11,070 --> 00:26:14,572
مثل ماذا؟ يضعون شريطا أصفر؟ يوجهون الزحام؟

379
00:26:14,606 --> 00:26:17,675
حتى فريق الأسلحة والتكتيكات الخاصة لا يفيد ضد السحر.

380
00:26:17,709 --> 00:26:21,943
بجانب، أولاد شريفبورت أولائك
لن يصدقوا نائب بون تومبز...

381
00:26:21,978 --> 00:26:25,647
أو بلاغ من مجهول، وهو ما
جربناه أصلا، وضحكوا علي في الهاتف.

382
00:26:25,681 --> 00:26:27,215
تارا.
<i>هذه تارا، تحدث إلي.</i>

383
00:26:27,249 --> 00:26:29,250
البريد الصوتي...
اللعنة على مارني.

384
00:26:29,284 --> 00:26:32,053
لا تلمها. ليس لديها أي يد في ما يحدث.

385
00:26:32,087 --> 00:26:34,922
مارني ضحية.
إنها محاصرة.

386
00:26:34,956 --> 00:26:37,290
- إنها الروح الأسبانية.
- أيا كان.

387
00:26:37,325 --> 00:26:40,226
إن كانت تركت ببغائها
يرتاح في سلام...

388
00:26:40,260 --> 00:26:43,362
لما كان إريك نورثمان وبيل كومبتون
يزحفون إلى آلهة-القمر...

389
00:26:43,396 --> 00:26:45,597
ليفجروا قريبتي الوحيدة اللعينة.

390
00:26:51,670 --> 00:26:53,804
انظروا، أنا أعرف مارني
أفضل من أي شخص آخر.

391
00:26:53,839 --> 00:26:56,106
لو استطعت الوصول إليها...

392
00:26:56,140 --> 00:26:58,708
ستساعدنا في طرد أنتونيا
وإرسالها إلى أي كان المكان الذي أتت منه.

393
00:27:01,645 --> 00:27:03,311
إنها الطريقة الوحيدة.

394
00:27:05,314 --> 00:27:09,050
هذا لاتيني، هولي. أنا،
أنا لا أتحدث اللاتينية، أتتحدثينها؟

395
00:27:09,084 --> 00:27:12,419
أجل، أنا أتحدث اللاتينية،
أحتاجها من أجل عملي.

396
00:27:12,454 --> 00:27:14,955
لا، بالتأكيد لا.
علينا أن نرتجل فحسب.

397
00:27:14,989 --> 00:27:17,223
حسنا، مـ... ماذا إن...

398
00:27:17,258 --> 00:27:19,058
نطقنا شيئ ما بشكل خاطئ،
وبدلا من..

399
00:27:19,092 --> 00:27:21,560
كسر تعويذتها، نطلق
آفة جراد هنا؟

400
00:27:23,129 --> 00:27:26,197
لن أكذب.
إنه احتمال.

401
00:27:26,231 --> 00:27:28,366
عظيم، أحب هذا.

402
00:27:28,400 --> 00:27:33,471
أترين، السحر يتعلق
بالطاقة والنية...

403
00:27:33,505 --> 00:27:37,341
وأنا أعتقد، ربما الآلهة
ستعرف ما نعنيه...

404
00:27:37,376 --> 00:27:38,909
حتى لو قلناه بطريقة خاطئة.

405
00:27:38,944 --> 00:27:41,178
حسنا، لكن، هذه
ربما كبيرة لعينة.

406
00:27:41,213 --> 00:27:44,515
سلوكك ليس مساعدا.
ما نحتجه هو بعض الإيمان.

407
00:27:44,549 --> 00:27:47,318
حسنا، هذا ليس
من أشيائي في الحقيقة.

408
00:27:47,352 --> 00:27:51,288
آه، لقد أحرقتي يدك
على مقبض باب لعين.

409
00:27:51,323 --> 00:27:55,459
هنا ساحرة عمرها ٤٠٠ سنة
ومصاصي دماء زومبي في الحمام.

410
00:27:55,493 --> 00:27:57,227
وتخبريني أنك لا تؤمنين بالسحر؟

411
00:27:57,262 --> 00:27:59,463
- آه، أجل...
- إنه حولك في كل مكان.

412
00:28:00,365 --> 00:28:01,598
أجل، لكن...

413
00:28:02,400 --> 00:28:05,202
آمني بنا، تارا.

414
00:28:06,371 --> 00:28:08,472
آمني بنفسك.

415
00:28:08,506 --> 00:28:10,582
آمني بوجود شيء هناك

416
00:28:10,607 --> 00:28:13,009
أكبر منا وأنه على جانبنا.

417
00:28:15,079 --> 00:28:16,213
هل يمكنك فعل هذا؟

418
00:28:25,321 --> 00:28:28,155
<i>أنا أغادرك!</i>

419
00:28:28,190 --> 00:28:31,224
ماذا تعنين؟

420
00:28:31,259 --> 00:28:33,459
لن ننهي عملنا. بالكاد بدأنا...

421
00:28:33,494 --> 00:28:36,262
لا يمكنني الاستمرار، ليس بعد الليلة الماضية.

422
00:28:36,296 --> 00:28:39,598
الليلة الماضية كانت نصرا.
لقد كدنا نقتل الملك.

423
00:28:39,632 --> 00:28:44,035
ملك واحد من ولاية
واحدة من دولة واحدة.

424
00:28:44,069 --> 00:28:47,939
في زمني، كانت الأمور مختلفة.
عالمك ضخم.

425
00:28:47,973 --> 00:28:51,743
إنه يعج بهذه المخلوقات.
وماذا عن البشر؟

426
00:28:51,777 --> 00:28:57,349
كل ذلك الدم و...
والهلع و، والصراخ.

427
00:28:57,384 --> 00:29:00,652
إنه يثير اشمئزازي، نحن لسنا أفضل من عدونا.

428
00:29:00,686 --> 00:29:02,954
بالطبع نحن أفضل.

429
00:29:02,988 --> 00:29:05,456
الآن، نحن لا نعذب ونقتل.
نحن نحارب من يفعلون ذلك.

430
00:29:05,490 --> 00:29:07,124
هذا ليس ما أنا عليه.

431
00:29:07,158 --> 00:29:10,093
لكن، إنه كذلك.
أنت مقاتلة.

432
00:29:10,127 --> 00:29:12,195
أنت مستحضرة أرواح عظيمة.

433
00:29:12,229 --> 00:29:16,299
أنا تحولت إلى مستحضرة أرواح
لأتحكم بالموت فقط...

434
00:29:16,333 --> 00:29:18,367
لأنقذ قريتي من الحمى.

435
00:29:20,070 --> 00:29:23,572
كنت شافية.
أنا أنقذت حيوات.

436
00:29:25,174 --> 00:29:28,208
أنا ولدت أطفالا بهاتان اليدين.

437
00:29:29,576 --> 00:29:32,410
لم أعد لأسفك دماء الأبرياء.

438
00:29:32,445 --> 00:29:34,212
لكنهم ليسوا أبرياء.

439
00:29:35,380 --> 00:29:37,481
إنه متعاطفون.

440
00:29:39,384 --> 00:29:41,553
إنهم متعاونون.

441
00:29:44,090 --> 00:29:47,226
- أنت تكرهينهم.
- لا، ليس الجميع.

442
00:29:47,260 --> 00:29:49,229
لكنك اختفيت لزمن طويل يا أنتونيا.

443
00:29:49,263 --> 00:29:51,965
لا أعتقد أنك تذكرين حقيقة هؤلاء الناس.

444
00:29:51,999 --> 00:29:56,335
إنهم قساة، متنمرون،
يعاملوك كشخص منبوذ.

445
00:29:56,369 --> 00:30:00,605
إنهم فقط، تعلمين، يستهزئون بي
ويحكمون علي ويرفضوني...

446
00:30:00,640 --> 00:30:02,707
بينما لم أطلب
أنا أن أكون ما أنا عليه.

447
00:30:04,109 --> 00:30:06,277
لقد فعلوا الشيء ذاته معي.

448
00:30:06,311 --> 00:30:08,679
هؤلاء الناس الذين شافيتيهم...

449
00:30:08,713 --> 00:30:14,117
شاهدوك تحرقين، ولم يفعلوا شيئا.

450
00:30:14,151 --> 00:30:15,551
هل نسيت هذا؟

451
00:30:16,219 --> 00:30:17,653
لا.

452
00:30:17,687 --> 00:30:21,656
وشاهدوا عذابك وكأنه رياضة.

453
00:30:21,690 --> 00:30:24,958
شموا رائحة لحمك يشوى ولم يفعلوا شيئا...

454
00:30:24,993 --> 00:30:27,227
لم يستطيعوا.
لم يريدوا.

455
00:30:27,261 --> 00:30:29,629
يفكرون بلا شيء سوى أنفسهم.

456
00:30:31,331 --> 00:30:38,267
لكن، أنت وأنا،
هناك تواصل أرواح.

457
00:30:39,135 --> 00:30:42,270
أعلم أنك تشعرين به، أيضا.

458
00:30:42,304 --> 00:30:45,473
أعلم كم كنت وحيدة على مدى القرون، تتجولين...

459
00:30:45,507 --> 00:30:48,241
تتألمين سعيا إلى نهاية لمنفاك.

460
00:30:48,476 --> 00:30:50,443
أجل.

461
00:30:50,478 --> 00:30:55,214
القدر جمعنا معا لنقاتل الشر.

462
00:30:56,817 --> 00:30:59,418
هل اعتقدت حقا أن لا أحد سيتأذى؟

463
00:31:00,553 --> 00:31:01,853
لا.

464
00:31:04,157 --> 00:31:08,360
لا تتركينا.
نحن نحتاجك.

465
00:31:08,394 --> 00:31:11,496
لحياة طويلة بدون مصاصي دماء.

466
00:31:12,398 --> 00:31:13,465
أجل.

467
00:31:16,402 --> 00:31:18,236
أختي.

468
00:31:32,552 --> 00:31:36,289
ستخرب كل شيء عملنا
لأجله كل هذه السنين.

469
00:31:36,323 --> 00:31:39,960
عندما أخرج من هنا في الظلام،
إوزتك اللعينة مطبوخة.
## تعبير: ستعاني كثيرا. ##

470
00:31:39,994 --> 00:31:42,997
إعدام مؤلم ومهين،
هذا ما سأوفره لك في المتجر يا بيل.

471
00:31:43,031 --> 00:31:47,335
أها. وما هي الحمولة الحرارية الأكبر؟

472
00:31:47,370 --> 00:31:49,437
سنأخذ اثنتان.

473
00:31:49,471 --> 00:31:54,174
لا تستمع إليها. إنها لم تعلم بعد،
لكن هذا نهاية عصرها.

474
00:31:54,209 --> 00:31:55,542
وما الذي تعلمه أنت؟

475
00:31:55,577 --> 00:31:57,177
الموت الحقيقي لك أيضا، نورثمان.

476
00:31:57,212 --> 00:31:59,513
لا تهدديه، أيتها العاهرة العاجزة.

477
00:31:59,547 --> 00:32:02,115
اللعنة عليك! أوه! الموت الحقيقي لك أيضا.

478
00:32:02,149 --> 00:32:05,050
لا يهمني ما يحدث،
طالما أني أقتل شيئا.

479
00:32:05,084 --> 00:32:06,536
الثمن لا علاقة له.

480
00:32:06,561 --> 00:32:08,535
إن كان كل شيء جاهز بحلول وقت الغروب.

481
00:32:09,754 --> 00:32:12,989
لا أعلم بشأنكم يا رفاق، لكن هذا
المكان يجعلني أقشعر...

482
00:32:13,024 --> 00:32:14,357
وأين الجميع؟

483
00:32:14,392 --> 00:32:16,459
أشعر <i>بطاقة</i> سيئة.

484
00:32:16,494 --> 00:32:19,194
أنتونيا أفرغت الحي بأكمله؟

485
00:32:19,228 --> 00:32:20,927
إنها تعويذة طاردة.

486
00:32:20,961 --> 00:32:22,991
أوه، سعيد لأعرف أني لست جبانا فحسب.

487
00:32:24,291 --> 00:32:25,491
هيه، من بالداخل هناك؟
مجموعة من الناس.

488
00:32:25,526 --> 00:32:26,693
صعب أن أفرقهم.

489
00:32:26,727 --> 00:32:29,662
اعثري على تارا.
ستكون الأعلى صوتا.

490
00:32:33,333 --> 00:32:36,434
<i>أسحبها في قفص</i>
<i>وأضرب مؤخرتها جيدا.</i>

491
00:32:36,468 --> 00:32:38,503
إنها هناك، وهي غاضبة.

492
00:32:38,537 --> 00:32:40,638
غاضبة كالعادة.
هذه إشارة جيدة.

493
00:32:40,672 --> 00:32:42,072
تمنوا لي الحظ يا رفاق.

494
00:32:42,106 --> 00:32:43,206
انتظر.

495
00:32:45,042 --> 00:32:46,375
ماذا.

496
00:32:46,410 --> 00:32:48,544
هل ستذهب وتجرب
نفس الحركة التي فعلتها مع مافيس؟

497
00:32:48,578 --> 00:32:53,214
مبدئيا. أنتونيا لا يبدو
أنها ضائعة أو مشوشة...

498
00:32:53,248 --> 00:32:55,516
وبالتأكيد لا يبدو أنها تريد الرحيل.

499
00:32:55,551 --> 00:32:59,186
لكن علي أن أنقذ مارني، وأنا
لا أقاوم، صحيح؟

500
00:32:59,220 --> 00:33:02,455
لا يعجبني هذا. أنت تتدخل
في شيء لعين غامض غير معروف.

501
00:33:02,490 --> 00:33:07,159
هذه ليست المرة الأولى أو الثانية،
ولن تكون الأخيرة.

502
00:33:07,194 --> 00:33:08,293
هذا لا يجعله صوابا.

503
00:33:08,328 --> 00:33:10,295
حسنا، يا رفاق.
أتعلمون؟ أنا سأذهب.

504
00:33:10,329 --> 00:33:13,097
- لا، جايسون.
- لم لا؟ أنا القانون.

505
00:33:13,132 --> 00:33:15,132
ويمكنني الكذب.
يمكنني القتال.

506
00:33:15,167 --> 00:33:16,600
يمكنني الجري كالريح اللعينة.

507
00:33:16,634 --> 00:33:18,068
لكنك لست السحر.

508
00:33:18,102 --> 00:33:19,335
- هيه...
- سأكون بخير.

509
00:33:20,904 --> 00:33:22,438
أراك قريبا.
أجل.

510
00:33:23,673 --> 00:33:25,074
سوكي. استمعي إلي.

511
00:33:25,108 --> 00:33:26,342
سأفعل.

512
00:33:26,376 --> 00:33:28,177
- احذر يا رجل.
- <i>بالرعاية</i> يا عزيزي

513
00:33:38,086 --> 00:33:39,286
أوه، اللعنة.
اللعنة.

514
00:33:42,322 --> 00:33:43,289
هيه.

515
00:33:45,558 --> 00:33:46,825
انتظر، انتظر.

516
00:33:48,594 --> 00:33:50,361
خيسوس.

517
00:33:50,395 --> 00:33:53,331
لافاييت لم يكن ليتركه يأتي وحيدا. تعزيزات.

518
00:34:02,074 --> 00:34:03,274
انخفضوا.

519
00:34:06,344 --> 00:34:08,078
هيه، لقد خرجت.

520
00:34:08,112 --> 00:34:10,013
- لم تحترق.
- ابتعدوا عن طريقي!

521
00:34:10,048 --> 00:34:11,848
لا! لا!
حمقى، لا!

522
00:34:13,684 --> 00:34:15,217
هذا لا يصدق.

523
00:34:19,757 --> 00:34:21,224
يا لها من قوة.

524
00:34:23,327 --> 00:34:26,962
إنها تعويذة حماية بسيطة.

525
00:34:26,997 --> 00:34:29,566
- مارني؟
- أنتونيا.

526
00:34:29,600 --> 00:34:31,868
- اسمي هو...
- أعلم من أنت.

527
00:34:33,003 --> 00:34:35,106
مارني وأنا نشارك كل شيء.

528
00:34:35,141 --> 00:34:36,442
إذا تعلمين أني صديق.

529
00:34:36,477 --> 00:34:39,446
أأنت كذلك؟ أين كنت؟

530
00:34:39,481 --> 00:34:41,215
احتجنا إليك.

531
00:34:41,249 --> 00:34:46,254
المكسيك. كانت حالة طارئة.
جدي مريض جدا.

532
00:34:46,288 --> 00:34:48,623
أنا آسف جدا. كان يجدر
بي إخبارك قبل رحيلي، لكن...

533
00:34:48,658 --> 00:34:50,492
عدت فور أن استطعت.

534
00:34:50,527 --> 00:34:52,060
مارني تثق بك.

535
00:34:52,094 --> 00:34:53,127
نحن نثق ببعضنا.

536
00:34:53,162 --> 00:34:54,895
أنا أصعب إقناعا قليلا.

537
00:34:56,264 --> 00:34:57,463
أخبريني ما علي فعله.

538
00:34:58,364 --> 00:34:59,731
تعال إلي.

539
00:35:00,966 --> 00:35:04,534
خلال الحائط؟ أنتونيا.

540
00:35:04,568 --> 00:35:08,669
لدينا ما يكفي من الروابط الضعيفة في الحلقة.
إن لم تستطع فعلها...

541
00:35:09,705 --> 00:35:11,539
ليس لدي فائدة منك.

542
00:35:15,943 --> 00:35:17,410
هل يستطيع فعلها؟

543
00:35:17,444 --> 00:35:19,178
سنوقف هذا الهراء.
هيه! انخفض.

544
00:35:36,193 --> 00:35:38,193
اللعنة! اللعنة.

545
00:35:38,227 --> 00:35:40,261
إنه يريد الاستمرار. أستطيع سماعه.

546
00:35:49,270 --> 00:35:52,138
<i>آآآه!</i>

547
00:35:52,173 --> 00:35:54,139
ما الذي حدث لرأسه؟

548
00:35:54,908 --> 00:35:57,441
إنه شيء لاتيني.

549
00:36:06,949 --> 00:36:08,150
أوه...

550
00:36:09,385 --> 00:36:10,618
أه.

551
00:36:16,690 --> 00:36:18,191
مرحبا بعودتك.

552
00:36:24,872 --> 00:36:27,040
لم لا تعلمين أين هو رجلك العجوز؟

553
00:36:27,074 --> 00:36:30,076
أقصد، هو من النوع الذي
يتفقدك كل خمس دقائق.

554
00:36:30,110 --> 00:36:34,179
هممم. كان في ما مضى.

555
00:36:34,213 --> 00:36:35,914
آه، هو لم يأتي إلى المنزل الليلة الماضية.

556
00:36:35,948 --> 00:36:38,382
وأنا لم أسمع منه طوال اليوم.
هكذا يعاملني الآن.

557
00:36:40,352 --> 00:36:41,752
كنت لأخبرك إن كنت أعلم.

558
00:36:42,954 --> 00:36:44,721
حسنا، أقدر هذا.

559
00:36:44,756 --> 00:36:46,556
في ماذا تريده؟

560
00:36:48,125 --> 00:36:50,293
حسنا، نحن نحتاج إلى نقاش صريح.

561
00:36:51,728 --> 00:36:53,395
هو لا يعجبك.

562
00:36:53,430 --> 00:36:56,031
فلسفات مختلفة.

563
00:36:56,065 --> 00:36:58,299
هو وأنا، لدينا نفس المشكلة.

564
00:36:58,901 --> 00:37:01,168
حقا؟

565
00:37:01,203 --> 00:37:04,905
أجل، أنا فقط أريد أن أكون عادية،
أتعلم، أجري ما زمرتي...

566
00:37:04,940 --> 00:37:08,275
أصطاد، أنجب أطفالا.

567
00:37:09,410 --> 00:37:11,778
آلسيد يحب أن يكون وحده،
كما تعلم.

568
00:37:13,113 --> 00:37:14,580
لا يريد أطفالا.

569
00:37:17,283 --> 00:37:19,117
حسنا، هذا ليس منطقيا.

570
00:37:20,953 --> 00:37:24,688
أقصد، بنتي الصغيرة،
إنها تجعل الحياة تستحق العيش.

571
00:37:28,626 --> 00:37:30,460
أجل، سأضحي بأي شي من أجل طفل.

572
00:37:30,494 --> 00:37:33,096
يقول أنه من الصعب أن تكون ذئبا هذه الأيام.

573
00:37:33,130 --> 00:37:34,998
لا يريد أن يجعل طفلا يخوض في هذا.

574
00:37:37,200 --> 00:37:41,404
آه... يا له من كلام فارغ.

575
00:37:45,275 --> 00:37:47,109
هذا مضحك.
هذا ما قلته أنا.

576
00:37:50,880 --> 00:37:52,380
لا أعلم ما أفعل بشأن ذلك.

577
00:37:52,415 --> 00:37:53,582
بالطبع تعلمين.

578
00:37:57,386 --> 00:37:59,553
ترتبطين مع ذئب مختلف.

579
00:38:02,590 --> 00:38:04,391
أنا جاهزة تقريبا.

580
00:38:15,003 --> 00:38:16,070
ماركس!

581
00:38:16,104 --> 00:38:17,405
إنه ليس هنا.

582
00:38:17,439 --> 00:38:18,940
ماذا؟

583
00:38:22,012 --> 00:38:23,879
إن كنت تكذب، سأطلق
عليك بين عينيك تماما.

584
00:38:23,913 --> 00:38:26,348
إنها الحقيقة. الآن اخرج من هنا
قبل أن يتعرض شخص ما للأذى...

585
00:38:26,382 --> 00:38:27,849
شخص ما تعرض للأذى.

586
00:38:27,883 --> 00:38:30,417
آلسيد، لقد تقاطعت توصيلاتك.
نحن زمرة.

587
00:38:30,451 --> 00:38:32,118
شخص ما تعرض للقتل.

588
00:38:32,152 --> 00:38:33,452
لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.

589
00:38:33,486 --> 00:38:35,553
شخص ما ضرب حتى الموت! أربعة على واحد!

590
00:38:35,588 --> 00:38:38,388
وأنت واحد من الأربعة الملاعين.

591
00:38:38,423 --> 00:38:40,323
أنت قتلت أخي.
آو، يا مسيح.

592
00:38:40,357 --> 00:38:42,091
من أجل ماذا؟ من أجل ماذا!

593
00:38:42,125 --> 00:38:43,993
لم نكن نحاول قتله.

594
00:38:44,027 --> 00:38:46,962
كنا فقط نركله بشدة.
ادعمني، لا تتركه يطلق.

595
00:38:46,996 --> 00:38:48,897
أخبرتك أن تتوقف.
ولم ترد أن تستمع.

596
00:38:48,931 --> 00:38:51,166
ماركس هو من أريد حقا.

597
00:38:51,200 --> 00:38:53,569
الآن، سأسوي الأمر معك.

598
00:39:07,214 --> 00:39:08,915
أوه.

599
00:39:08,949 --> 00:39:10,383
- طلقة جيدة.
- اخرس.

600
00:39:10,417 --> 00:39:11,884
تريد الإيه كيه؟

601
00:39:11,918 --> 00:39:13,385
لا أحتاج الإيه كيه
لأصوب على علبة طلاء.

602
00:39:13,420 --> 00:39:15,454
يبدو أنك تحتاج، أعد التعبئة.

603
00:39:21,460 --> 00:39:22,960
هذا لا يثبت شيئا.

604
00:39:22,995 --> 00:39:25,730
لم أكن في المجال
منذ مدة. هذا كل شيء.

605
00:39:29,401 --> 00:39:30,467
- هل انتهينا؟ نستطيع الذهاب؟
- لا.

606
00:39:30,502 --> 00:39:32,002
ماذا تريد مني؟

607
00:39:32,037 --> 00:39:33,904
الاعتراف بأنك مدمن مخدرات تحتاج إلى المساعدة.

608
00:39:33,939 --> 00:39:36,640
تريد إذلالي. دائما ما أردت.

609
00:39:40,079 --> 00:39:43,147
هراء. أنا كنت من يُذل.

610
00:39:43,181 --> 00:39:44,915
هراء.

611
00:39:44,950 --> 00:39:47,184
اللحظة التي ولدت فيها، كانت
وكأنني سقطت من على وجه الأرض.

612
00:39:47,218 --> 00:39:48,952
- لا أتذكرها بهذه الطريقة.
- أنت لا تتذكر شيئا.

613
00:39:48,987 --> 00:39:50,186
كنت طفلا، يا غبي.

614
00:39:50,221 --> 00:39:52,088
لا تنعتني بالغبي.

615
00:39:56,996 --> 00:39:59,033
كل شخص في العائلة كان يردد:
"أوه، انظروا إلى تيري الصغير.

616
00:39:59,067 --> 00:40:01,101
إنه لطيف جدا،
إنه جميل جدا."

617
00:40:01,135 --> 00:40:03,937
أمي أنا حاكت لك شُراب أطفال بينما
كان يجدر بها أن تحيك لي.

618
00:40:03,971 --> 00:40:05,338
أنت كنت كبيرا جدا على شُراب الأطفال.

619
00:40:05,372 --> 00:40:07,105
لم أكن كبيرا جدا على الجوارب.

620
00:40:07,140 --> 00:40:09,574
كان يمكنها أن تحيك لي
جوارب أو سترة أو شيئا ما.

621
00:40:12,745 --> 00:40:15,214
لم يكن الأمر بهذه الطريقة.

622
00:40:15,248 --> 00:40:17,883
ثم كبرت أنت، وكانوا يرددون:
"أوه، ذلك تيري، إنه وسيم جدا."

623
00:40:17,918 --> 00:40:20,652
"إنه نجم في العدو. سيجعل
عائلة بيلفلور فخورة."

624
00:40:20,687 --> 00:40:22,387
لم يقل أحد كلمة بشأني.

625
00:40:22,421 --> 00:40:25,690
حسنا، الكلمات لا تضع طعاما على الطاولة.

626
00:40:25,724 --> 00:40:27,191
لكنك لم تكن لتعرف بشأن ذلك،
أليس كذلك؟

627
00:40:31,596 --> 00:40:33,596
ماذا تقول؟ أنت أكلت في منزلنا طوال الوقت.

628
00:40:33,631 --> 00:40:35,499
"هنا، تيري، هذ أفضل قطعة من اللحم...

629
00:40:35,533 --> 00:40:37,768
وعددا من أقمصة آندي
المفضلة معها."

630
00:40:37,802 --> 00:40:41,671
أتعتقد أني أردت ارتداء قمصانك
البشعة المستعملة التي ليست بمقاسي حتى؟

631
00:40:41,705 --> 00:40:44,773
لم يكن سيئا كفاية
والدي مات في فيتنام.

632
00:40:44,807 --> 00:40:46,741
أمي تركتني لأجل
سائق سيارة في سباق اليانكي.

633
00:40:46,776 --> 00:40:48,843
أخذت أشياء مني طوال حياتي!

634
00:40:48,877 --> 00:40:50,644
نحن لم نملك أي مال!

635
00:40:50,679 --> 00:40:53,714
جميعكم أخذتموها كلها ولم تعطونا
شيئا مهما احتجناها بشدة.

636
00:40:53,748 --> 00:40:58,185
السبب الوحيد في انضمامي إلى الفيلق كان الجامعة،
والآن أنا مخرَب جدا ولا يمكنني الذهاب!

637
00:40:58,219 --> 00:40:59,653
كان لديك كل شيء!

638
00:40:59,688 --> 00:41:02,890
كانت أموال جدتي، أيها الحقير،
ليست أموالي! والآن قد اختفت.

639
00:41:02,924 --> 00:41:04,992
جيد. هذا ما تستحقه أنت.

640
00:41:05,026 --> 00:41:07,861
أجل، لكن أنا عمدة، وأنت
مجرد طباخ، لذلك أفوز أنا!

641
00:41:07,896 --> 00:41:11,098
أوه! ابن العاهرة!

642
00:41:11,132 --> 00:41:13,200
أيها اللعين!

643
00:41:16,670 --> 00:41:18,504
سألعنك، تيري!

644
00:41:18,538 --> 00:41:20,572
تمهل!

645
00:41:20,607 --> 00:41:22,874
اللعنة.

646
00:41:22,909 --> 00:41:26,042
لم يكن يفترض أن تتمكن
من اختراق حدودي.

647
00:41:27,510 --> 00:41:30,545
هل اكتسبت قدرات
جديدة في أسفارك؟

648
00:41:31,513 --> 00:41:33,912
أعتقد ذلك.

649
00:41:33,947 --> 00:41:37,148
ولديك الشيطان ليخدمك.

650
00:41:37,182 --> 00:41:39,350
أجل، لا أعلم.

651
00:41:39,384 --> 00:41:42,219
كنت أتمنى أن أرى مارني حتى
نناقش الأمر معا.

652
00:41:42,253 --> 00:41:44,654
عادة آتي إليها بكل أسئلتي.

653
00:41:46,523 --> 00:41:50,626
لقد قضينا سنة كاملة نتحدث
عن السحر وكل شيء آخر.

654
00:41:50,660 --> 00:41:54,429
أنت كنت أكثر حليف مخلص لها.

655
00:41:54,463 --> 00:41:55,864
ولا زلت كذلك.

656
00:41:57,800 --> 00:41:59,867
لو كانت حلقتنا أقوى...

657
00:41:59,901 --> 00:42:06,139
سنتمكن من إبادة مصاصي
الدماء أولئك بسهولة أكبر كثيرا.

658
00:42:07,708 --> 00:42:13,344
آه، صديقك، البربري،
هل سينضم إلينا؟

659
00:42:13,378 --> 00:42:14,745
لديه موهبة.

660
00:42:14,779 --> 00:42:19,215
البربري؟ لافاييت؟

661
00:42:20,217 --> 00:42:23,953
أوه، أنتونيا، لا...
آم...

662
00:42:23,987 --> 00:42:26,387
حاولت. هو فقط خائف حقا.

663
00:42:26,422 --> 00:42:29,023
لكن إن تركتينا نخرج من هنا قليلا...

664
00:42:30,359 --> 00:42:31,726
ربما يمكنني إحضاره.

665
00:42:31,760 --> 00:42:33,060
مستحيل.

666
00:42:34,896 --> 00:42:40,100
تعويذة الحماية تلك هي دفاعنا الأقوى.

667
00:42:40,134 --> 00:42:41,334
في الوقت الحالي.

668
00:42:42,903 --> 00:42:44,169
أتفهم.

669
00:42:44,203 --> 00:42:45,403
همم.

670
00:42:46,271 --> 00:42:47,471
أتسائل.

671
00:42:50,008 --> 00:42:52,308
لا أريد أن أكون وقحا.

672
00:42:52,342 --> 00:42:57,445
اطلب. ليس لديك
شيء لتخافه مني.

673
00:42:57,480 --> 00:42:59,381
هل يمكنني التحدث مع مارني، أرجوك؟

674
00:42:59,415 --> 00:43:03,922
أنا أتكلم بالنيابة عن كلانا.

675
00:43:03,956 --> 00:43:05,190
أعلم.

676
00:43:06,492 --> 00:43:11,428
لكنها صديقتي ومعلمتي.

677
00:43:11,463 --> 00:43:15,932
أفتدها، وسيكون من الرائع
أن أرحب بها شخصيا.

678
00:43:15,966 --> 00:43:17,199
فقط لدقيقة.

679
00:43:19,135 --> 00:43:21,369
أنت رجل لطيف جدا.

680
00:43:24,572 --> 00:43:31,110
نادر جدا. لست متفاجئة
أن مارني تهتم لأجلك.

681
00:43:43,621 --> 00:43:45,822
- خيسوس!
- مارني؟

682
00:43:45,856 --> 00:43:48,691
- اعتقدت أنك تركتنا.
- أبدا، هل أنت بخير؟

683
00:43:48,725 --> 00:43:51,560
أجل. آه، آه، أنا بحال رائعة.

684
00:43:51,594 --> 00:43:54,529
- هل أنت متأكدة؟
- حسنا، ألا يمكنك رؤية ذلك؟

685
00:43:54,563 --> 00:43:56,431
أرأيتني من قبل أبدو سعيدة جدا؟

686
00:43:56,465 --> 00:44:01,734
مع كل احترامي، أنت وكأنك ممسوسة.

687
00:44:01,768 --> 00:44:05,470
ماذا؟ تعتقد أن هذا ضد إرادتي؟

688
00:44:07,506 --> 00:44:09,940
أنا آسف.
لقد افترضت فحسب.

689
00:44:09,974 --> 00:44:14,309
أوه، بالتأكيد. آه، كيف
يمكنك أن تدرك؟

690
00:44:14,344 --> 00:44:15,811
لا، لا...

691
00:44:15,845 --> 00:44:19,448
آم، هنا. اشعر بالذبذبات
التي علمتك إياها.

692
00:44:23,352 --> 00:44:27,987
أرأيت؟
هل رأيت؟

693
00:44:28,021 --> 00:44:31,289
هل تشعر بقوتنا؟

694
00:44:32,225 --> 00:44:34,125
رغباتها هي رغباتي.

695
00:44:34,159 --> 00:44:36,493
طموحاتها هي طموحاتي...

696
00:44:36,527 --> 00:44:41,765
عدوها هو عدوي...
أنا في موقع السيطرة.

697
00:44:44,236 --> 00:44:50,041
هذا ليس مسا،
هذا اتحادا.

698
00:44:54,279 --> 00:44:56,646
- هذا عظيم.
- أجل.

699
00:44:56,680 --> 00:44:58,874
تعال. دعني أريك.

700
00:44:58,899 --> 00:45:01,383
لدينا مصاصو دماء خاصون بنا في غرفة السيدات.

701
00:45:03,685 --> 00:45:05,519
<i>سوكي،</i>
<i>اللعبة تغيرت.</i>

702
00:45:05,553 --> 00:45:06,853
اللعنة.
<i>مارني هي المسؤولة عن هذا الأمر.</i>

703
00:45:06,888 --> 00:45:09,489
ماذا؟ هل فعلت له تلك العاهرة شيئا؟

704
00:45:09,523 --> 00:45:12,791
مارني مقلوبة الأدوار.
هي من تقوم بهذا العرض.

705
00:45:12,825 --> 00:45:14,724
اللعنة.

706
00:45:14,759 --> 00:45:16,193
<i>اكسروا المترس، اكسروا الغطاء...</i>

707
00:45:16,227 --> 00:45:20,630
<i>حررونا نحن العبيد، فكونا</i>
<i>نحن نصلي، يا آلهتنا.</i>

708
00:45:20,664 --> 00:45:24,233
<i>اكسروا المترس، اكسروا الغطاء...</i>

709
00:45:24,267 --> 00:45:26,001
<i>حررونا نحن العبيد...</i>

710
00:45:28,472 --> 00:45:31,808
إنه مذهل، سيفعلون أي شيء أريده.

711
00:45:31,843 --> 00:45:38,081
سيذبحون أصدقائهم،
يقتلون بعضهم، يأكلون الشوكولاتة...

712
00:45:38,116 --> 00:45:39,649
يذهبون إلى الشاطئ...

713
00:45:39,684 --> 00:45:42,585
<i>فكونا</i>
<i>نحن نصلي، يا آلهتنا.</i>

714
00:45:42,620 --> 00:45:45,087
هه!
هه.

715
00:45:54,396 --> 00:45:55,863
خيانة.

716
00:45:55,897 --> 00:45:57,464
<i>سوكي،</i>
<i>اخرجي من هنا الآن!</i>

717
00:45:57,499 --> 00:45:59,166
شيئ ما يحدث.
خيسوس يقول اهربوا.

718
00:45:59,200 --> 00:46:00,267
إذا علينا أن نهرب، صحيح؟

719
00:46:00,301 --> 00:46:01,768
- لا يمكننا تركهم.
بالتأكيد لا.

720
00:46:01,802 --> 00:46:04,070
تارا! أسرعي!

721
00:46:04,104 --> 00:46:05,705
- اهربوا!
- أين خيسوس؟

722
00:46:06,640 --> 00:46:07,707
سوكي!

723
00:46:07,741 --> 00:46:09,775
<i>ترفع الأسوار!</i>

724
00:46:09,809 --> 00:46:12,011
سوكي! لا! يا إلهي!

725
00:46:12,045 --> 00:46:14,046
<i>اختفاء!</i>

726
00:46:17,250 --> 00:46:18,383
سوكي.

727
00:46:24,289 --> 00:46:25,223
أوه، اللعنة.

728
00:46:25,257 --> 00:46:26,024
قل أنك ستستسلم...

729
00:46:26,058 --> 00:46:28,092
- ولن تتعاطى الدم مجددا!
- أنا أستسلم!

730
00:46:28,127 --> 00:46:31,361
لن أتعاطى قطرة واحدة مجددا.
أرجوك، أنا خائف جدا.

731
00:46:37,200 --> 00:46:39,101
أنا أرى أشياء.

732
00:46:41,370 --> 00:46:43,604
أنت تبدو كوحش.

733
00:46:43,639 --> 00:46:45,039
إنه أنا.

734
00:46:46,007 --> 00:46:48,942
لا تقلق.
إنها أنا فحسب.

735
00:46:49,576 --> 00:46:51,311
على الأقل رؤاك ليست حقيقية.

736
00:46:51,345 --> 00:46:53,179
الأشياء التي رأيتها أنا،
كلها حدثت.

737
00:46:55,182 --> 00:46:57,316
أنت مررت بالكثير.

738
00:47:02,488 --> 00:47:03,955
أنا لا أملك عذرا.

739
00:47:03,990 --> 00:47:06,524
أنا لا أحكم عليك.

740
00:47:06,558 --> 00:47:09,160
العديد من الرجال يعودون من الحرب
ولا يعيشون في بيت شجرة.

741
00:47:13,332 --> 00:47:17,502
أنا خجل من نفسي ولا أستطيع تحملها.

742
00:47:19,104 --> 00:47:20,704
لا أريد أن أكون ما أنا عليه.

743
00:47:24,342 --> 00:47:26,777
إحضار الدم إلي بيت فيه أطفال...

744
00:47:26,811 --> 00:47:30,114
كيف يمكنني فعل هذا بدون التفكير فيه حتى؟

745
00:47:32,050 --> 00:47:33,650
ماذا لو كان أكل روحي؟

746
00:47:37,155 --> 00:47:39,256
هذا هو الشعور بالحضيض، يا بني.

747
00:47:41,025 --> 00:47:44,494
لا توجد مشكلة في أعماقك.

748
00:47:44,529 --> 00:47:49,366
أنت تبكي، آندي.
الرجال بلا أرواح لا يبكون.

749
00:47:49,400 --> 00:47:51,068
هل أنت متأكد؟

750
00:47:52,236 --> 00:47:55,838
أجل بالتأكيد،
أنا متأكد. هنا.

751
00:47:55,873 --> 00:47:57,607
من يعرفك أفضل مني؟

752
00:47:57,641 --> 00:48:01,246
لا أحد. لا أحد على هذه الأرض.

753
00:48:01,280 --> 00:48:02,981
تعرف أني سأساعدك بكل ما أستطيع.

754
00:48:03,015 --> 00:48:04,182
أجل.

755
00:48:06,385 --> 00:48:09,153
أحبك يا ابن العم.
أنا أحبك أيضا.

756
00:48:16,160 --> 00:48:17,727
سأحضر الشاحنة.

757
00:48:27,307 --> 00:48:28,474
حصن بيلفلور.

758
00:48:30,209 --> 00:48:32,210
يجب أن أقضي المزيد من الوقت هنا.

759
00:48:33,612 --> 00:48:35,613
أستطيع أن أفهم لم تأتي إلى بيت الشجرة.

760
00:48:37,282 --> 00:48:39,146
دوما ما كان مكانا جيدا للتفكير.

761
00:48:41,515 --> 00:48:44,250
عندما مات والدي،
عندما رحلت أمي...

762
00:48:47,520 --> 00:48:49,053
هنا حيث ذهبت.

763
00:48:53,557 --> 00:48:55,157
ذاهب إلى المنزل.

764
00:48:57,027 --> 00:49:00,995
لن أنتكس. سأكون عما حقيقيا لأطفالك.

765
00:49:01,029 --> 00:49:05,266
أعلم ذلك. وستخطو أولى خطواتك كرجل حر الليلة...

766
00:49:05,300 --> 00:49:07,200
عندما تمشي كل الطريق إلى المنزل.

767
00:49:07,235 --> 00:49:09,068
ماذا؟

768
00:49:09,103 --> 00:49:11,137
أغلق الأسلحة أيها العمدة.
أراك على طاولة العشاء.

769
00:49:12,040 --> 00:49:16,076
تيري! تيري! اللعنة!

770
00:50:00,178 --> 00:50:01,378
== مزامنة وترجمة انجليزية: <font color="#00ff00">elderman</font> +rko ==
== ترجمة عربية: <font color="#00ff00">OmarKH</font> +rko ==

