1
00:00:06,395 --> 00:00:09,592
. مرحباً يا أَبي ، لقد عدنا
أبي ؟

2
00:00:09,622 --> 00:00:11,722
أبي ! أبي ؟

3
00:00:11,761 --> 00:00:14,989
. هذا غريب ، إعتقدتُ بأنّ [ لوري ] ستأتي إلى هنا

4
00:00:15,020 --> 00:00:17,388
! توقّف عن هذا

5
00:00:17,418 --> 00:00:19,756
. سوف أمسككِ -
! لا تتجرّأ ، فأنا حسّاسة -

6
00:00:19,787 --> 00:00:22,324
! أنتَ تعلم ذلكَ -
. أوه مرحباً يا فتيات -

7
00:00:24,423 --> 00:00:27,521
. بالله عليكم ، أوقفوا أمر التقزز من الأمور التي يفعلها العجزاء

8
00:00:27,551 --> 00:00:28,980
. لقد كنّا نجلس في المغطس وحسب

9
00:00:29,021 --> 00:00:30,919
! إجعليه يتوقّف

10
00:00:30,949 --> 00:00:33,888
! أنتبهن يا فتيات و إلا سأناديه برجلي المحبوب

11
00:00:35,946 --> 00:00:38,045
. عملٌ جميل -
. سأذهب لأغيّر ملابسي -

12
00:00:38,085 --> 00:00:41,914
. لا أريد أن أتأخر عن ليلة لحم " الستيك " في مركز الطلاب المتخرّجين

13
00:00:41,953 --> 00:00:43,782
. " أوه ، ليلة لحم " الستيك
... بينما أنتِ في الأعلى

14
00:00:43,822 --> 00:00:45,880
. تأكدّي من أحضار أسناني الخاصّة باللحم

15
00:00:45,920 --> 00:00:50,249
. أسناني الخاصّة باللحم -
. واو ، أبي -

16
00:00:50,288 --> 00:00:53,146
. لا أصدق بأنّك وجدت أخيراً شخصٌ يضحك على نُكاتِكَ

17
00:00:53,186 --> 00:00:54,545
! ويقصد ذلكَ

18
00:00:54,585 --> 00:00:56,613
. الحب غريب يا فتيات

19
00:00:56,654 --> 00:00:58,583
. هذا صحيح ، لكنّني سعيدةٌ حقّاً من أجلكَ

20
00:00:58,613 --> 00:01:01,480
. أعلم هذا يا حبيبتي
... لكنّ حتّى بالرغم من إنني

21
00:01:01,520 --> 00:01:03,981
... أقضي الكثير من الوقت مع [ لوري ] ، فإنني لم أنسى

22
00:01:04,020 --> 00:01:06,477
. أمر قضائي أنا و أنتِ العصر سويةً غداً

23
00:01:06,517 --> 00:01:09,714
... أوه

24
00:01:09,745 --> 00:01:11,145
نسيتِ الأمر مجدداً ، أليسَ كذلكَ ؟

25
00:01:11,186 --> 00:01:14,014
. أنا لم أنسى ذلكَ
. لقد طلبتُ من [ ليلي ] بالتحديد أن تذكّرني به

26
00:01:14,053 --> 00:01:18,050
. ليليان تروسكوف ] ، لقد خيّبتِ ظنّ والدي مجدداً ، عارٌ عليكِ ]

27
00:01:18,081 --> 00:01:19,979
... هذا غير صحيح ، وغير مضحك

28
00:01:20,019 --> 00:01:22,648
. و ليسَ جميلاً بقدر جمال البنطال الذي ترتدينه

29
00:01:22,688 --> 00:01:24,316
أترى ما عليّ أن أتعامل معه يا أبي ؟

30
00:01:24,345 --> 00:01:27,955
. لا توجد مسؤولية
. السبب دائماً يكون بأخطاء الآخرين

31
00:01:27,984 --> 00:01:31,022
. مايلي ] ، هذه هي المرّة الرابعة التي تنسين فيها الموعد ]

32
00:01:31,052 --> 00:01:33,652
. أعلم ، أنا آسفة

33
00:01:33,682 --> 00:01:35,520
. لكنني سأذهب مع أصدقائي إلى الشاطئ

34
00:01:35,550 --> 00:01:37,689
. و نلعب الكرة الطائرة و نشعل ناراً في الهواء الطلق

35
00:01:37,720 --> 00:01:39,446
. حسناً ، لقد فهمت

36
00:01:39,487 --> 00:01:42,757
... أنتِ كُنتِ لا تريدين قضاء الوقت مع الرجل

37
00:01:42,786 --> 00:01:44,314
... الذي أحضركِ إلى هذا العالم ..

38
00:01:44,354 --> 00:01:46,424
... و ألبسكِ الملابس ..

39
00:01:46,454 --> 00:01:49,921
... و أطعمكِ و أعطائك أربعة عشرَ رقماً بالتسلسل

40
00:01:49,950 --> 00:01:52,320
. حسناً ، إذن .. إذهبي

41
00:01:53,788 --> 00:01:55,149
حقّاً ؟

42
00:01:55,188 --> 00:01:57,156
. أعلم ، كتابة الأغاني في المركز العاشر

43
00:01:57,187 --> 00:01:59,415
. و في التمثيل المركز الخامس

44
00:01:59,456 --> 00:02:02,224
... مايلي ] ، ما أحاول قوله ]

45
00:02:02,253 --> 00:02:04,851
... هو إنّكِ تكبرين بسرعة و خلال مدّة قصيرة

46
00:02:04,892 --> 00:02:06,821
. ستغادرين المنزل للذهاب إلى الجامعة

47
00:02:07,402 --> 00:02:09,339
. و سأراكِ خلال العطل فقط

48
00:02:09,499 --> 00:02:11,658
. عند وجود ديك رومي مقرف بيننا

49
00:02:11,668 --> 00:02:13,066
. أبي ، هذا غير صحيح

50
00:02:13,106 --> 00:02:15,436
. يُمكننا أن نضع [ جاكسون ] في نهاية الطاولة

51
00:02:16,706 --> 00:02:18,473
. أنا مشتاقٌ لكِ يا حبيبتي ، هذا كُل ما بالأمر

52
00:02:18,503 --> 00:02:20,072
حسناً ، أتعلم شيئاً ؟

53
00:02:20,103 --> 00:02:21,541
. أنسى أمر الشاطئ

54
00:02:21,571 --> 00:02:24,670
. غداً سيكون يوم الأب و إبنته

55
00:02:24,709 --> 00:02:26,369
وعدٌ محفورٌ على الحجر ؟

56
00:02:26,408 --> 00:02:27,967
. حجر صلبٌ كالصخرة

57
00:02:28,008 --> 00:02:30,836
. و أعدكَ بألا أغيّر الخُطّة

58
00:02:30,876 --> 00:02:34,643
. و [ ليلي ] لن تنسى ذلكِ -
. ما يزال الأمر غير مضحكاً -

59
00:02:38,840 --> 00:02:43,148
أسمعي ، ليسَ لديكِ ما يكفي للنمر الكبير ، موافقة ؟

60
00:02:43,178 --> 00:02:44,677
... أما أن تأخذي ملصقات التنين

61
00:02:44,718 --> 00:02:48,345
. أو الممحاة ، أو قطعة الثلج التي تحوي فراشة

62
00:02:50,783 --> 00:02:52,952
. هذا لن ينفع

63
00:02:55,452 --> 00:02:58,049
أجل ، أتعرفين ما أريد فعله عندما أكبر ؟

64
00:02:58,089 --> 00:03:00,489
. كُلّ شيء عدا هذا العمل

65
00:03:00,518 --> 00:03:02,616
... ليلي ] ، عندما يكونُ لكِ أطفالٌ يوماً ما ]

66
00:03:02,656 --> 00:03:05,925
أيُمكنني أن أقترح بأنّ يبقون في البيت مع المربية أم مع الوالد ؟

67
00:03:05,955 --> 00:03:09,422
، فأمر الأمومة و ما فيه
. [ لا يتسع لحقيبة [ ليلي

68
00:03:09,463 --> 00:03:13,390
حسناً ، أتعلمين ما سيكون في حقيبة [ مايلي ] بعد قليل ؟

69
00:03:13,430 --> 00:03:15,828
! [ جيسي ] -
. هذا غير معقول -

70
00:03:15,858 --> 00:03:18,666
. بلى يكون كذلكَ عندما يقف هناكَ

71
00:03:18,697 --> 00:03:21,464
! [ أوه يا إلهي ، إنّه [ جيسي -
! كلاّ -

72
00:03:21,494 --> 00:03:23,464
. إنتظري ، سأذهب للماضي بدقيقة

73
00:03:25,761 --> 00:03:27,431
. لا يُمكنني أن أخرجكِ من رأسي

74
00:03:27,461 --> 00:03:31,028
... ضحكتكِ

75
00:03:31,069 --> 00:03:34,427
... و الطريقة التي تضيعين فيها بالأغنية

76
00:03:34,467 --> 00:03:36,565
... و الطريقة التي تحبين فيها الحياة

77
00:03:38,535 --> 00:03:40,463
. قولي لا وحسب إذا أردتني أن أتوقّف

78
00:03:45,070 --> 00:03:47,599
أهكذا نبدو حقّاً عندما نتبادل القبلات مع أحدهم ؟

79
00:03:47,640 --> 00:03:50,136
. إنّه غير مثير على الإطلاق

80
00:03:50,166 --> 00:03:52,206
... حسناً ، بما إنني لستُ مع [ جايك ] بعد الآن

81
00:03:52,236 --> 00:03:54,175
. [ فلا يوجد ما يوقفني من أن أكون مع [ جيسي

82
00:03:54,206 --> 00:03:55,543
... ما عدا -
! [ جيسي ] -

83
00:03:55,574 --> 00:03:57,103
! [ بأنّه يعرفكِ كـ [ هانا مونتانا -

84
00:03:57,143 --> 00:03:58,702
! سحقاً

85
00:04:01,011 --> 00:04:03,269
! ها نحن ذا ، أيُّها الجميع

86
00:04:04,039 --> 00:04:05,707
هيّا

87
00:04:05,737 --> 00:04:08,065
لقد أتيت بواسطة الليموزين

88
00:04:09,795 --> 00:04:13,274
مرتدياً أجمل الأزياء و الأحذية بكلّ الألوان

89
00:04:13,303 --> 00:04:17,170
أجل ، ربّما يكون الوضع جميلاً عندما تكون مشهوراً

90
00:04:17,210 --> 00:04:21,638
أنتَ مشهورٌ بذاتكَ ، لكن لا أحد يكتشف ذلكَ

91
00:04:21,677 --> 00:04:25,435
مَن كانَ يعتقد بأنّ فتاةً مثلي

92
00:04:25,475 --> 00:04:29,802
ستكون نجمةً ناصعة

93
00:04:31,372 --> 00:04:35,309
ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين

94
00:04:35,340 --> 00:04:37,278
خُذ الأمر برّوية

95
00:04:37,308 --> 00:04:39,077
ثمّ أبدع في العرض

96
00:04:39,106 --> 00:04:42,945
ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين

97
00:04:42,975 --> 00:04:45,613
أُمزج فيما بينهما و ستعلم

98
00:04:45,683 --> 00:04:48,612
إنّ ذلكَ هو الأفضل ما بين العالمين

99
00:04:48,612 --> 00:04:53,419
" ترجمة وإعداد    هاني غسان "
" جميع حقوق الترجمة محفوظة "
تـــــعـــديــــــــل : DEXTER-2010

100
00:04:57,875 --> 00:04:59,244
هل أعرفكِ ؟

101
00:05:00,914 --> 00:05:02,541
... في الواقع يجدر بكَ ذلكَ

102
00:05:04,241 --> 00:05:06,510
... لأنّك أبتسمّتَ ليّ عندما رأيتني

103
00:05:06,549 --> 00:05:07,978
. في حلفة [ هانا مونتانا ] الموسيقية

104
00:05:08,009 --> 00:05:10,078
! أنا أحبّها ، و أنا معجبةٌ كبيرةٌ بها

105
00:05:12,146 --> 00:05:14,316
. نعم ، أنا لا أعمل معها بعد الآن

106
00:05:14,346 --> 00:05:16,544
. لقد قامت .. بالعبث برأسي نوعاً ما

107
00:05:16,585 --> 00:05:17,813
. لم أقصد ذلكَ

108
00:05:19,381 --> 00:05:23,819
. أقصد إنني لن أفعل ذلكَ لو كنتُ هي ، و أنا لستُ هي كما هو واضح

109
00:05:23,850 --> 00:05:26,988
... أقصد من يريد أن يعبث برأسٍ محفورٌ فيه مثل هذا

110
00:05:27,987 --> 00:05:29,416
الحجاب المثير ؟ ..

111
00:05:29,456 --> 00:05:31,386
. لقد حطّمت الموقف

112
00:05:33,424 --> 00:05:35,553
... تبدين فعلاً -
غريبة الأطوار ؟ -

113
00:05:35,594 --> 00:05:39,020
لكنّ على نحوٍ محبوبٍ للغاية ؟ -
... كُنتُ سأقول مألوفةً لدّي -

114
00:05:39,060 --> 00:05:40,789
. لكنّ نعم ، هذا ينفع أيضاً

115
00:05:45,296 --> 00:05:47,156
. لقد سُرّرتُ لرؤيتكَ مُجدداً

116
00:05:47,195 --> 00:05:48,264
مُجدداً ؟

117
00:05:48,295 --> 00:05:50,992
. نعم ، مجدداً

118
00:05:51,032 --> 00:05:53,261
... لأننا -
. الحفلة الموسيقية -

119
00:05:53,291 --> 00:05:55,501
... هذا الصحيح ! ألتقينا في حفلة

120
00:05:55,530 --> 00:05:57,569
. هانا مونتانا ] ، أنا معجبةٌ بها ]
. عليّ الذهاب

121
00:05:59,267 --> 00:06:00,797
!أحزري من حصلت على رقم [ جيسي ] ؟

122
00:06:00,837 --> 00:06:02,465
. أعتقدها فتاةً تتحدّث بهذه الطريقة

123
00:06:02,506 --> 00:06:04,505
. أجل -
. لم يعد الأمر جميلاً -

124
00:06:04,535 --> 00:06:05,705
. أعلم هذا

125
00:06:05,734 --> 00:06:07,273
. و توقّف

126
00:06:07,303 --> 00:06:10,001
إذن ، لقد دعاكَ للخروج معه ؟ -
... نعم -

127
00:06:10,041 --> 00:06:12,171
! نعم ، سنذهب لنركب الخيل هذا العصر

128
00:06:12,200 --> 00:06:14,638
أتقصدين عصر الأب و إبنته ؟

129
00:06:14,669 --> 00:06:16,567
. أترين ، لقد تذكرتُ الأمر -
. أوه ، كلاّ -

130
00:06:16,607 --> 00:06:19,835
نعم ، ما الذي ستفعلينه ؟
. لقد قُلتِ بأنّ الوعد كانَ صُلباً كالحجر

131
00:06:19,875 --> 00:06:21,203
... أجل ، لكنّ مجدداً

132
00:06:21,245 --> 00:06:22,743
. الورقة تتغلّب على الحجر

133
00:06:22,773 --> 00:06:24,573
. خصوصّاً عندما يكون رقم [ جيسي ] مكتوبٌ عليها

134
00:06:31,119 --> 00:06:34,147
ما هو إسم الطفيلي المكوّن من خمسة حروف و يمتّص الدماء ؟

135
00:06:34,178 --> 00:06:36,415
! أَبي ، لقد أنطلق جرس المُجفف

136
00:06:36,445 --> 00:06:38,385
أيُمكنكَ إخراج ملابسي منها قبل أن تتجعّد ؟

137
00:06:39,213 --> 00:06:40,642
... الكلمة ستكون

138
00:06:40,682 --> 00:06:43,752
. و ل د ي ، ولدي

139
00:06:44,850 --> 00:06:46,749
! إفعلها بنفسكَ

140
00:06:49,787 --> 00:06:53,084
. حسناً ، لكنّ الحياة كانت أسهل عندما كُنتَ حزيناً و وحيداً

141
00:06:53,125 --> 00:06:55,624
! و لم يكن لديكَ مكانٌ لتضع فيه حُبّكَ سوى أولادكَ

142
00:06:55,653 --> 00:06:57,082
. [ أوه ، مرحباً يا [ لوري

143
00:06:59,191 --> 00:07:02,259
. واو ، شهرٌ من هذا الأمر و ما زلتِ هنا

144
00:07:02,289 --> 00:07:06,287
... شخصٌ ما يُحبّني

145
00:07:06,326 --> 00:07:08,456
. مرحباً يا رفاق -
! أوه ، هذه هي فتاتي -

146
00:07:08,485 --> 00:07:11,554
. أنا متحمّسٌ لعصر هذا اليوم
. فقط أنا و أنتِ

147
00:07:11,594 --> 00:07:13,222
. أنا أيضاً ! كُنتُ أفكر بالأمر طوال اليوم

148
00:07:13,262 --> 00:07:15,921
. لكنّ دعنّا لا نُضيع محادثة عصر اليوم الآن

149
00:07:15,961 --> 00:07:18,459
. لأنّه عندنا سيكون لدينا وقتٌ طويل من الصمت المُربك

150
00:07:18,489 --> 00:07:19,988
و من يريد ذلك ؟

151
00:07:20,029 --> 00:07:21,329
... [ مايلي ]

152
00:07:23,626 --> 00:07:27,763
. " ! هذا العصر : " مرحباً يا أَبي ، ثرثرة ، ثرثرة ، ثرثرة

153
00:07:27,802 --> 00:07:32,569
. " ! مرحباً يا رفيقتي ، ثرثرة ، ثرثرة ، ثرثرة  "

154
00:07:32,601 --> 00:07:34,170
. أراكَ لاحقاً

155
00:07:37,438 --> 00:07:41,075
. لا أفهم سبب كون هذا العصر مهمٌ جداً بالنسبة له

156
00:07:41,106 --> 00:07:44,074
. أقصد ، أنا أعيش مع هذا الشخص ، و هوَ يراني طوال الوقت

157
00:07:44,103 --> 00:07:45,903
و الآن يريد المزيد ؟

158
00:07:45,943 --> 00:07:48,671
لِمَ عليّ أن أكونَ ساحرةً و موهوبة و محبوبةً جدّاً ؟

159
00:07:48,711 --> 00:07:52,308
. لقد نسيتِ التكبّر و الوقاحة الأكثر من اللازم

160
00:07:52,338 --> 00:07:54,507
... أفضّل أن أكونَ كذلك

161
00:07:54,548 --> 00:07:57,445
! من كوني في مستواكَ

162
00:07:57,474 --> 00:07:59,145
. هذه ليست الطريقة المناسبة للحصول على مساعدتي

163
00:07:59,174 --> 00:08:01,144
ما الذي يجعلك تعتقد بأنني أحتاج مساعدتكَ ؟

164
00:08:01,183 --> 00:08:03,582
! أنتِ جلستي طوعاً بجنب هذه الملابس

165
00:08:03,611 --> 00:08:05,510
. حسناً

166
00:08:05,551 --> 00:08:07,949
جاكسون ] ، ما الذي تفعله عندما ]
... يريد والدي قضاء وقتٍ خاصٍّ معك

167
00:08:07,979 --> 00:08:09,348
و يكون لديكَ شيءٌ أفضل لتفعله ؟

168
00:08:09,378 --> 00:08:11,946
! شيءٌ مثل هذا -
! أبعده عن وجهي -

169
00:08:11,987 --> 00:08:13,215
... لا أريد أن أكونَ بهذا القرب من أي شيء

170
00:08:13,244 --> 00:08:15,414
. الذي يكون بالقرب من منطقتكَ الجنوبية من الجسم

171
00:08:15,454 --> 00:08:17,183
أنا مثير للأشمئزاز ، ألستُ كذلكَ ؟

172
00:08:17,212 --> 00:08:18,783
. و الآن أضيفي وثبة صغيرة من الإزعاج

173
00:08:18,822 --> 00:08:21,151
. و قرصّة إحباطٍ مُرّة

174
00:08:21,181 --> 00:08:22,849
... و من المستحيل أن يقوم أيّ أب يحترم نفسه

175
00:08:22,889 --> 00:08:25,946
! بقضاء وقتٍ مع .. شخصٍ كهذا

176
00:08:26,986 --> 00:08:28,417
. دائماً أفكّر جيداً

177
00:08:28,457 --> 00:08:30,625
إذن أنت تكونُ فاشلاً عمدّاً ؟

178
00:08:30,655 --> 00:08:32,525
. إنّه يقودني لذلكَ

179
00:08:32,554 --> 00:08:34,652
. عندما كُنتُ في السابعة

180
00:08:34,692 --> 00:08:36,151
. جعلت [ بيكي مكغواير ] تدين ليّ بمعروفاً

181
00:08:36,192 --> 00:08:37,821
. لدرجة إنّها سترقص معي ببطء

182
00:08:37,860 --> 00:08:40,428
... لكنّ الأوقات الخاصّة هناك ، جعلتني أقرر أن أواجه

183
00:08:40,459 --> 00:08:44,257
. متعة صيد الحيوانات بين الأب و الإبن

184
00:08:44,296 --> 00:08:46,525
. لكنّ حالما وصلتُ هناكَ ، كانت تعمل حركّات الدجاج التقليدية

185
00:08:46,555 --> 00:08:47,864
. مع حركّاتٍ غبّية أخرى

186
00:08:47,894 --> 00:08:50,993
. أقسم بأنني لن أتألم مثلَ ذلك الألم مجدداً

187
00:08:51,032 --> 00:08:53,162
... إذن ، للتهرّب من يوم الأب و إبنته

188
00:08:53,201 --> 00:08:55,699
يجب عليّ أن أكونَ مُقرفةً و تافهةً مثلكَ ؟

189
00:08:55,728 --> 00:08:58,199
. لكنّ ذلكَ مستحيل -
! بالتأكيد -

190
00:08:58,228 --> 00:09:01,397
أتعملين مدى صعوبة جعل الوالد يتخلّى عن إبنه ؟

191
00:09:01,436 --> 00:09:04,565
! إنّها تتطلّب سنوات من العمل الشاقّ

192
00:09:04,604 --> 00:09:07,903
. ممّا يترككَ بالتأكيد مع خيارٍ وحيد

193
00:09:07,932 --> 00:09:11,600
. أوه ، كلاّ -
. أوه ، أجل ، إنّه الصدّق -

194
00:09:13,269 --> 00:09:16,367
. واجهي الأمر ، أنتِ لستِ بحاجةٍ لموهبتي أو أيّ شيءٍ سوى الصدق

195
00:09:16,408 --> 00:09:18,266
. كُلّ مرّةً تفعلين شيءٍ ينتهي بكِ الأمر بأنّ يٌمسككِ

196
00:09:18,307 --> 00:09:20,405
... و تجلسان على المقعد أو الإريكة أو السقّفية

197
00:09:20,434 --> 00:09:23,702
... و يقول لكِ أبي " لو أنّك أخبرتني بالحقيقة منذ البداية

198
00:09:23,744 --> 00:09:26,171
. " أنا أحبّك .. -
. " و أنا أحبُّكَ أيضاً " -

199
00:09:26,210 --> 00:09:27,871
. و ترتدين بنطالاً أزرق و هو يكتب الأغاني ، النهاية

200
00:09:27,910 --> 00:09:32,337
! هذا غير صحيح ، أبّي لا يقول هذا الشيء بهذه الطريقة أبداً

201
00:09:32,377 --> 00:09:34,205
... و هذا محزن ، لا أصدق بأنّكَ خسرتَ فتاةً

202
00:09:34,246 --> 00:09:36,205
! لتقوم بعرض نفسكَ كأحمق تماماً

203
00:09:36,245 --> 00:09:38,642
. لقد حصلَ على دروس للرقص من أجل عيد بلوغه حينها

204
00:09:38,672 --> 00:09:41,582
. [ لقد كانَ مثلَ [ جوستين تيمبرلك

205
00:09:41,613 --> 00:09:43,251
! لم تكن لدّي فرصةٌ أمامه

206
00:09:48,547 --> 00:09:51,785
ما هي الكلمة المتكوّنة من خمسّة حروف و تعني المسامحة و الشفقة ؟

207
00:09:51,815 --> 00:09:54,184
. " حسناً ، هذا سهل ، إنّها " والدي

208
00:09:54,214 --> 00:09:56,882
. لأنّه مليءٌ دوماً بالمسامحة و الشفقة

209
00:09:56,922 --> 00:10:00,050
... لربّما يجدر بكِ رفع قدميّكِ

210
00:10:00,090 --> 00:10:02,019
. لأنّنا سنغرق هنا بعد قليل

211
00:10:03,288 --> 00:10:05,787
! و كذلكَ إنّه مُضحكٌ جداً

212
00:10:05,817 --> 00:10:08,555
. مع المسامحة و الشفقة السآبقتين

213
00:10:08,585 --> 00:10:11,624
. واو ، أنتَ مُحقّ -
إذن ، ما الأمر ؟ -

214
00:10:11,653 --> 00:10:15,261
... في الواقع يا أَبي ، أنا أحترمُكَ جدّاً

215
00:10:15,291 --> 00:10:19,229
. لذا لن أختلق أعذاراً و سأخبرّكَ بالحقيقة

216
00:10:19,258 --> 00:10:21,227
ستتركي الموعد مجدداً ، أليس كذلك ؟

217
00:10:21,257 --> 00:10:23,756
! أتركه ؟ كلاّ

218
00:10:23,796 --> 00:10:26,323
. لقد وضعنا خُطّة و أنا أنوي أن ألتزم بها

219
00:10:26,364 --> 00:10:28,932
. لكنّ ليس اليوم -
... أجل ، حسناً -

220
00:10:28,962 --> 00:10:32,000
. أتعلمين شيئاً ؟ إليكِ خُطّةً تستطيعين الإلتزام بها

221
00:10:32,031 --> 00:10:34,129
. لا توجد خُطّة
ما رأيكِ بهذا ؟

222
00:10:34,169 --> 00:10:35,639
. لأكون صريحةً ، أنا غاضبةٌ قليلاً

223
00:10:35,669 --> 00:10:37,407
. لا أعتقد بأنّك تريدني أن أكونَ كذلكَ

224
00:10:37,437 --> 00:10:38,836
. في وجه صديقتكَ الجميلة الجديدة

225
00:10:40,036 --> 00:10:41,305
أتعلمين شيئاً ؟
. هذا يكفي

226
00:10:41,336 --> 00:10:43,243
أَبي ، لِمَ أنتَ مُنفعلٌ جداً حيال هذا الأمر ؟

227
00:10:43,273 --> 00:10:45,442
. إنّه مجرّد عصرٍ سخيف -
عصرٍ سخيف ؟ -

228
00:10:45,473 --> 00:10:47,141
. لم أعنّي ذلك -
. بلى ، لقد عنّيته -

229
00:10:47,171 --> 00:10:50,469
. لا يا أَبي ، أنا آسفةٌ
. لقد طرأ شيءٌ مهمٌ جداً

230
00:10:50,509 --> 00:10:52,868
... مايلي ] ، إذا كانَ قضاء الوقت معي يأتي دوماً بعد ]

231
00:10:52,908 --> 00:10:56,235
. قضاء وقتَّكِ مع أشياءٌ أخرى ، إذن سحقاً لذلك ..

232
00:10:56,266 --> 00:10:58,333
! حسناً -
. حسناً -

233
00:10:58,374 --> 00:11:00,474
! هذا ما أحصله لقولي الحقيقة

234
00:11:00,503 --> 00:11:02,202
! رسالةٌ جميلة يا أبي

235
00:11:06,269 --> 00:11:07,738
... واو

236
00:11:07,768 --> 00:11:11,105
. هذا أكثر غرابةً من إطلاقي ريحاً أثناء عطسي في اليوغا

237
00:11:21,840 --> 00:11:22,700
. أنصتي لذلكَ الصوت

238
00:11:23,679 --> 00:11:25,977
. أعلم ، الهدوء

239
00:11:25,977 --> 00:11:28,946
. أجل ، لا يوجد ناس ، و لا سيارات ، و لا هواتف نقّالة

240
00:11:28,975 --> 00:11:31,574
. لا يوجد ناس يستعملون هواتفهم النقّالة في سياراتهم

241
00:11:32,573 --> 00:11:34,372
<i>. إنّه يبتسم</i>

242
00:11:34,412 --> 00:11:37,080
<i>. أوه ، أجل ، إنّه مُعجبٌ بيّ ، إبتسمي له بدوركِ</i>

243
00:11:37,980 --> 00:11:39,279
<i>! جميل</i>

244
00:11:39,310 --> 00:11:41,177
. لديكِ إبتسامةٌ جميلة

245
00:11:42,817 --> 00:11:44,716
. شكراً ، هذا لطفٌ منكَ

246
00:11:44,746 --> 00:11:47,345
<i>حسناً ، أليس هذا مشهدٌ جميل ؟</i>

247
00:11:47,385 --> 00:11:50,811
<i>أتيتِ لتمرحي دون التفكير حتّى بقلب والدكِ المجروح ؟</i>

248
00:11:50,851 --> 00:11:53,680
<i>. أوه ، مهلاً ، لقد فعلتِ هذا</i>

249
00:11:55,419 --> 00:11:57,358
أكُلُّ شيءٍ على ما يرام ؟ -
. نعم ، بالتأكيد -

250
00:11:57,388 --> 00:11:58,727
لِمَ لا يكون كذلكَ ؟

251
00:11:58,757 --> 00:12:00,826
<i>. يُمكنني أن أعطي بعض الأسباب</i>

252
00:12:00,866 --> 00:12:02,865
<i>! أُخرج من رأسي أيُّها العجوز</i>

253
00:12:02,895 --> 00:12:04,334
... فأنا معكَ

254
00:12:04,363 --> 00:12:06,292
<i>. و ليسَ معي</i>

255
00:12:06,332 --> 00:12:09,400
. في هذا اليوم اللطيف و نحضى برحلةٍ رائعة ..

256
00:12:10,569 --> 00:12:12,028
<i>! إبتسمي</i>

257
00:12:13,499 --> 00:12:17,136
... حسناً ، لقد أحضرتُ الخُبز و الجُبن

258
00:12:17,167 --> 00:12:18,305
! لذيذ

259
00:12:18,336 --> 00:12:21,443
<i>لذيذ ؟ يُمكنكِ الأكل بعد معرفتّكِ بما عملتِه ليّ ؟</i>

260
00:12:21,474 --> 00:12:24,801
<i>! أجل ، أستطيع الأكل ، شاهدني</i>

261
00:12:24,841 --> 00:12:27,839
<i>! لذيذ ! خُبزٌ خالٍ من الذنوب</i>

262
00:12:30,868 --> 00:12:33,606
. كُنتُ سأقطع هذا ، لكنني سأرميه الآن

263
00:12:33,635 --> 00:12:35,705
. أنا آسفة
. أنا أحب الخبز وحسب

264
00:12:35,734 --> 00:12:38,303
<i>. حسناً -
! إبتسمي -</i>

265
00:12:39,702 --> 00:12:41,671
<i>! أَبي ، أنتَ تُخرّب كُلّ شيءٍ الآن</i>

266
00:12:41,701 --> 00:12:44,568
<i>هلاّ خرجتَ من عقلي و تذهب بعيداً ؟</i>

267
00:12:44,599 --> 00:12:46,939
<i>أبي ؟ أبي ؟</i>

268
00:12:46,968 --> 00:12:49,636
. أخيراً ، أصبحنا وحيدين

269
00:12:50,936 --> 00:12:52,834
ألم نكن كذلك من ذي قبل ؟

270
00:12:54,002 --> 00:12:55,442
... نعم ، لكنّ

271
00:12:56,812 --> 00:12:58,110
. الأحصنة لا تشاهدنا الآن ..

272
00:12:59,850 --> 00:13:01,949
... أعلم بأنني أفعل تلك التصرفات الغريبة مجدداً ، لكنّ

273
00:13:01,979 --> 00:13:03,917
. بنحوٍ محبوبٍ للغاية

274
00:13:06,016 --> 00:13:08,414
. هوا " عائدةٌ عليكَ "

275
00:13:08,454 --> 00:13:11,383
. أنا آسف ، إنّه هاتفي النقّال

276
00:13:11,422 --> 00:13:14,121
. أجل ، هذا ما أعتقدته

277
00:13:14,150 --> 00:13:17,248
. إنّه أبي ، أنا آسفٌ عليّ تلقي هذه المكالة

278
00:13:17,289 --> 00:13:19,287
مهلاً ، الآن ؟
ألا تستطيع أن تدعه يتكلم على الرسائل الصوتية ؟

279
00:13:19,318 --> 00:13:20,587
. أنا آسف ، لا يُمكنني حقّاً

280
00:13:20,617 --> 00:13:22,956
. مرحباً يا أبي

281
00:13:22,985 --> 00:13:25,225
. كلاّ ، الآن وقتٌ مناسب -
! مرحباً -

282
00:13:25,255 --> 00:13:27,182
! لقد أضعت " الهوا " هنا

283
00:13:27,223 --> 00:13:28,882
. أنا آسفٌ ، الأمر مهمٌ نوعاً ما

284
00:13:28,923 --> 00:13:30,981
و أنا لستُ كذلكَ ؟

285
00:13:34,579 --> 00:13:36,946
هل ستفعلان شيئاً كهذا في أول موعدٍ لكما ؟

286
00:13:36,986 --> 00:13:37,986
. لا أعتقد ذلكَ

287
00:13:39,417 --> 00:13:41,114
. هذا يكفي
. أنا خارجة من هنا

288
00:13:44,322 --> 00:13:46,891
أينَ أنتِ ذاهبةٌ ؟ -
. لا أعلم -

289
00:13:46,920 --> 00:13:47,990
لِمَ لا تسأل والدكَ وحسب ؟

290
00:13:48,019 --> 00:13:50,958
. تبدو بأنّك مهتمٌ بالتحدث إليه أكثر من التواجد معي

291
00:13:50,989 --> 00:13:52,327
... مايلي ] ، لا أعتقد بأنّك تفهمين ]

292
00:13:52,357 --> 00:13:53,827
. و لا أعتقد بأنّك تفهم

293
00:13:53,856 --> 00:13:55,725
. لقد ألغيتُ عصرأ كاملاً مع والدي

294
00:13:55,755 --> 00:13:58,053
و أنتَ لا تستطيع إلغاء مكالمةٌ غبّية واحدة مع والدك ؟

295
00:13:58,093 --> 00:14:00,922
. أبي جندي مُنتسب في أفغانستان

296
00:14:00,962 --> 00:14:02,861
ماذا ؟

297
00:14:02,891 --> 00:14:05,329
... لو أستطيع قضاء خمسة دقائق معه مرّتين في الشهر

298
00:14:05,358 --> 00:14:07,698
. فسأخذها و لن أهتم مع من أكونُ حينها

299
00:14:07,728 --> 00:14:10,465
. أنا آسفة ، لم أكن أعلم ذلكَ

300
00:14:10,496 --> 00:14:12,225
. لا بُدّ من إنّك تعتقد بأنّني أكبر وغدّةٌ في العالم

301
00:14:12,265 --> 00:14:15,732
. لا بأس ، إنّه ليسَ خطأكِ

302
00:14:18,562 --> 00:14:22,828
... أقصد ، ربّما تكونين قد إعتدّتِ على قضاء كُل الوقت مع والدكِ

303
00:14:22,869 --> 00:14:25,497
. لذا تعتقدين بأنّ ألغاء شيءٍ معه ليسَ أمراً كبيراً

304
00:14:25,537 --> 00:14:28,406
... لكنّ عندما تتعاملين مع ما تتعامل معه عائلتي

305
00:14:28,436 --> 00:14:31,033
. فستضحين بكلّ شيء لقضاء مثل ذلكَ الوقت مع والدكِ

306
00:14:36,840 --> 00:14:41,138
أنتَ تعطيهم الحياة و تساعدهم على الطيران

307
00:14:41,168 --> 00:14:44,575
و هم يحطمون فؤادكَ و يجعلوكَ تبكي

308
00:14:44,604 --> 00:14:48,943
أنت تضع خُطّة لقضاء اليوم معهم

309
00:14:48,972 --> 00:14:53,579
و هم يبصقون في وجهكَ و يهربون مبتعدين

310
00:14:55,579 --> 00:14:57,748
. ربّما لن تعجب الأطفال ، لكنّ الكبار سيحبونها

311
00:14:58,777 --> 00:15:01,345
... مرحباً يا أبي

312
00:15:01,375 --> 00:15:04,243
أتعرف ما الذي يجعلني أشعر بالتحسّن عندما أصاب بالإحباط ؟

313
00:15:04,283 --> 00:15:06,512
. إنّه التبرّع بمالي لسببٍ وجيه

314
00:15:06,552 --> 00:15:09,710
. [ على سبيل المثال ، مؤسسة [ جاكسون

315
00:15:09,749 --> 00:15:13,447
. " أنت ترسم الإبتسامة على وجه جاكسون لمدّة 19 عاماً "

316
00:15:14,216 --> 00:15:16,316
. العاملون على أتم الإستعداد

317
00:15:16,357 --> 00:15:19,354
... يا إلهي ، لقد أدركتُ للتو

318
00:15:19,383 --> 00:15:22,182
. أنتَ الآن طفلي الجيّد -
ماذا ؟ -

319
00:15:22,222 --> 00:15:24,291
أتريد قضاء عصر هذا اليوم سويةً ؟

320
00:15:24,321 --> 00:15:26,350
. كلاّ ! فأنتَ لا تريد ذلكَ

321
00:15:26,389 --> 00:15:28,058
. أنا المخيب المُرّ لظنّكَ

322
00:15:32,057 --> 00:15:34,795
. أترى ؟ و أنا اليوم أحضى بيومٍ جيّد

323
00:15:36,324 --> 00:15:39,762
... أوه لقد تذكر [ روبي راي ] للتو

324
00:15:39,792 --> 00:15:43,059
. إنّ الأشياء التي لا تقتلُكَ هي ما تجعلكَ أقوى

325
00:15:46,866 --> 00:15:50,295
. أبي ، أنا آسفةٌ للغاية

326
00:15:50,336 --> 00:15:53,033
لماذا ؟ هل عرضّكَ الأفضل قام بإلغاء الموعد ؟

327
00:15:53,064 --> 00:15:55,562
. كلاّ ، أنتَ عرضي الأفضل

328
00:15:55,601 --> 00:15:58,800
. كُنتُ حمقاء و أنانية و أنا فتاةٌ فضيعة

329
00:15:58,830 --> 00:16:01,367
! لكن ليست بقدر فضاعتي كإبنٍ لكَ

330
00:16:01,398 --> 00:16:03,127
! دعنا لا ننسى هذا الأمر

331
00:16:05,966 --> 00:16:07,865
مايلي ] ، لِمَ كُلّ هذا الأمر ؟ ]

332
00:16:07,903 --> 00:16:11,102
. أنا محظوظةٌ فعلاً لوجودكِ و في بعض الأحيان أنسى ذلكَ

333
00:16:12,231 --> 00:16:13,470
. لا بأس

334
00:16:21,366 --> 00:16:22,565
. أنا مسرورةٌ فعلاً لعملنا هذا

335
00:16:23,345 --> 00:16:25,013
أتعتقد بأننا نستطيع فعل هذا مجدداً الأسبوع المقبل ؟

336
00:16:25,044 --> 00:16:27,182
. و الآن توقّفي عن خَنقي يا أبنتي

337
00:16:27,212 --> 00:16:28,753
. فلدّي خليلةٌ كما تعلمين

338
00:16:30,281 --> 00:16:32,789
. بالتأكيد يُمكننا ، حدّدي الوقت وحسب

339
00:16:34,218 --> 00:16:36,256
. أتمنى لو إنّ هناكَ شيءٌ أستطيع فعله لهذه العائلات

340
00:16:36,287 --> 00:16:38,386
. الذين ليسوا محظوظين مثلنا

341
00:16:43,253 --> 00:16:46,320
. متى ما أحتجتِ لشيءٍ ، فإعتمدي عليّ

342
00:16:55,064 --> 00:16:57,724
. شكراً جزيلاً لكم لتواجدكم معنا الليلة

343
00:16:57,764 --> 00:16:59,932
. إنّه شرفٌ لنا أن نتواجد معكم هنا

344
00:17:01,232 --> 00:17:03,131
... كما تعلمون ، في بعض الأحيان نهمل والدانا

345
00:17:03,140 --> 00:17:04,799
. لأننا معتادون على وجودهم معنا طوال الوقت

346
00:17:04,829 --> 00:17:08,327
. لكنني تعلمتُ من صديقٍ ليّ ، إنّ هذا غير صحيح دائماً

347
00:17:08,147 --> 00:17:11,066
... و من المستحيل أن أعرف ذلك الشعور عندما يحدث ذلكَ ، لكنّ

348
00:17:11,095 --> 00:17:13,334
. أنا آمل بأنّ هذه الأغنية ستوضح الأمر ..

349
00:17:14,543 --> 00:17:18,621
" شكراً لعوائل الجنود حيثما كانوا "

350
00:17:30,543 --> 00:17:32,981
تشرق الشمس ، و رفعتُ رأسي

351
00:17:33,012 --> 00:17:36,250
و إبتسمتُ لصورتكَ الموضوعة بجانب فراشي

352
00:17:36,280 --> 00:17:38,718
تغيب الشمس ، و ما زلتُ أشعر على ما يرام

353
00:17:38,748 --> 00:17:41,746
لأنّك إبتسمتَ على الرسالة التي أرسلتها لكَ اليوم

354
00:17:41,786 --> 00:17:44,715
و لا يُمكنني أن أنتظر لحتّى أراكَ مجدداً

355
00:17:44,755 --> 00:17:48,383
و نتذكر كلانا عندما

356
00:17:48,422 --> 00:17:50,721
عزفت الفرقة في الرابع من يوليو

357
00:17:50,751 --> 00:17:54,818
و حملتني عندها على كتفيكَ عالياً

358
00:17:54,858 --> 00:17:57,786
ما زلتَ هناكَ من أجلي

359
00:17:57,827 --> 00:18:00,755
حيثما أكون

360
00:18:00,795 --> 00:18:03,722
و إذا فصل المحيط بيننا

361
00:18:03,753 --> 00:18:06,562
فسأرسل الرسالة عبر البحر

362
00:18:06,593 --> 00:18:09,490
أخبركَ بأنّك تستطيع النوم الليلة

363
00:18:09,529 --> 00:18:12,527
لمعرفتّكَ بأنّ كُلُّ شيءٍ على ما يرام

364
00:18:12,558 --> 00:18:18,094
أثق بأنّك تستمع لأغنيتي

365
00:18:18,134 --> 00:18:21,492
و بأنّك معي

366
00:18:23,799 --> 00:18:26,700
لقد كُنتَ هنا طوال الوقت

367
00:18:29,737 --> 00:18:33,334
لقد كُنتَ هنا طوال الوقت

368
00:18:37,902 --> 00:18:40,402
و في ذلكَ الوقت ، عندما أوصلتني مشياً إلى المدرسة

369
00:18:40,441 --> 00:18:43,609
أخبرتني بأنّ أكونَ حذرةً و أن أتبع القوانين

370
00:18:43,639 --> 00:18:46,307
و خلال مُدّة بسيطة ، علمتني القيادة

371
00:18:46,336 --> 00:18:49,274
و أعطيتني مفاتيح السيارة و ذهبنا في جولة

372
00:18:49,305 --> 00:18:52,274
و لا يُمكنني أن أنتظر لحتّى أراكَ مجدداً

373
00:18:52,314 --> 00:18:55,612
و نقول سويةً ، أتتذكر عندما

374
00:18:55,642 --> 00:18:58,179
أنا أتمسك بمثل تلك اللحظات

375
00:18:58,210 --> 00:19:02,116
و أنا أعلم بأنّها ستعود

376
00:19:02,147 --> 00:19:04,946
ما زلتُ هناكَ من أجلي

377
00:19:04,985 --> 00:19:08,084
حيثما أكون

378
00:19:08,113 --> 00:19:11,011
و إذا فصل المحيط بيننا

379
00:19:11,052 --> 00:19:13,851
فسأرسل الرسالة عبر البحر

380
00:19:13,881 --> 00:19:16,917
أخبركَ بأنّك تستطيع النوم الليلة

381
00:19:16,949 --> 00:19:19,957
لمعرفتّكَ بأنّ كُلُّ شيءٍ على ما يرام

382
00:19:19,986 --> 00:19:25,022
أثق بأنّك تستمع لأغنيتي

383
00:19:26,223 --> 00:19:28,891
وبأنّكَ ما زلتُ هناكَ من أجلي

384
00:19:28,922 --> 00:19:31,919
حيثما أكون

385
00:19:31,958 --> 00:19:35,056
و إذا فصل المحيط بيننا

386
00:19:35,097 --> 00:19:38,026
فسأرسل الرسالة عبر البحر

387
00:19:38,065 --> 00:19:40,823
أخبركَ بأنّك تستطيع النوم الليلة

388
00:19:40,863 --> 00:19:43,962
لمعرفتّكَ بأنّ كُلُّ شيءٍ على ما يرام

389
00:19:43,993 --> 00:19:49,697
أثق بأنّك تستمع لأغنيتي

390
00:19:49,727 --> 00:19:53,166
و بأنّك معي

391
00:19:55,534 --> 00:19:59,162
لأنّك معي

392
00:20:01,230 --> 00:20:05,099
لقد كنتَ هنا طوال الوقت

393
00:20:06,968 --> 00:20:11,334
لقد كنتَ هنا طوال الوقت

394
00:20:31,483 --> 00:20:32,912
! شكراً لكم

395
00:20:32,951 --> 00:20:37,020
. أتعلمون ، عندما كُنتُ صغيراً ، كانَ والدي مُنتسباً في البحرية

396
00:20:37,050 --> 00:20:39,647
. كنتُ أعلم دوماً بأنّ أفضل هديةٍ يُمكن أن أقدمها له

397
00:20:39,686 --> 00:20:43,145
. هي أن أعلمه بأنّ كُلّ شيءٍ على ما يرام في المنزل

398
00:20:43,185 --> 00:20:47,781
هانا ] ، لِمَ لا تساعدين هؤلاء الناس لإيصال رسالتهم اليوم ؟ ]

399
00:20:53,168 --> 00:20:56,697
إذن ، ربّما سأنزلق مجدداً ، سأدع ذلكَ يحدث

400
00:20:56,738 --> 00:21:00,136
ذلكَ لا يعني شيئاً ، لأنني ما زلتُ بخير

401
00:21:04,003 --> 00:21:05,671
أنا أنظر حولي

402
00:21:05,701 --> 00:21:07,540
كيف وصلتُ إلى هنا ؟

403
00:21:07,570 --> 00:21:10,039
فهذا لم يكن جُزءاً من خطّتي

404
00:21:11,139 --> 00:21:14,905
لقد إنتهيتُ بحالةٍ

405
00:21:14,937 --> 00:21:17,004
... لم يكن بيدي حيلة

406
00:21:17,045 --> 00:21:18,543
! مرحباً يا أبي

407
00:21:18,573 --> 00:21:20,742
. نحن نفتقدكَ و نحبّكَ

408
00:21:20,773 --> 00:21:22,811
. مرحباً يا أبي ، أنا مشتاقةٌ لكَ جداً

409
00:21:22,840 --> 00:21:25,710
... و أشكركَ على حمايتنا

410
00:21:25,740 --> 00:21:27,308
. أحبك يا أبي

411
00:21:27,348 --> 00:21:30,806
أنا لن أستسلم ، أنا لن أستسلم أبداً

412
00:21:32,925 --> 00:21:34,823
إذن ، ربّما سأنزلق مجدداً

413
00:21:34,823 --> 00:21:37,072
سأدع ذلكَ يحدث

414
00:21:37,072 --> 00:21:40,551
. مرحباً يا حبيبي ، أردت أن أخبركَ بأنني فخورةٌ بكَ وحسب

415
00:21:40,551 --> 00:21:44,488
. و أنا أحبّكَ و مشتاقةٌ لكَ
. و أتمنى أن ترجع لنا قريباً

416
00:21:44,768 --> 00:21:46,396
! [ نحن نحبّك يا [ نيك

417
00:21:47,695 --> 00:21:49,305
و في مثل تلكَ الأيام

418
00:21:49,495 --> 00:21:51,003
لا يُمكنني السيطرة على نفسي

419
00:21:51,003 --> 00:21:54,262
الأمر متزنٌ في عقلي

420
00:21:54,462 --> 00:22:00,407
، [ مرحباً ، إسمي هو [ آنا أوهارا ] ، و هذه هي الجميلة [ جيني
... نريد أن نتمنى رحلةٍ بحرية آمنة لزوجي و عمّها

421
00:22:00,467 --> 00:22:04,625
... جو اوهارا ] ، حظّاً موفقاً ]
. إحضوا برحلةٍ آمنة و نراكم عندما تعودون

422
00:22:05,274 --> 00:22:07,763
! [ أنا أحبّكَ يا عمّي [ جوي

423
00:22:08,983 --> 00:22:12,730
إذن ، ربّما سأنزلق مجدداً

424
00:22:12,750 --> 00:22:15,888
ذلكَ لا يعني شيئاً ، لأنني ما زلتُ بخير

425
00:22:15,888 --> 00:22:18,627
. مرحباً يا أبي ، نحن نفتقدكَ و نحبّكَ

426
00:22:19,516 --> 00:22:23,684
. مرحباً يا عمي [ لو ] ، نحن نحبّك و لا نطيق صبراً لعودتكَ للمنزل

427
00:22:23,844 --> 00:22:30,249
سأحقق هذا الحلم الذي أنا أعيشه

428
00:22:30,419 --> 00:22:34,156
، مرحباً يا حبيبي ، نحن مشتاقين لكَ جداً
. و لا نطيق صبراً لعودتكَ للمنزل

429
00:22:34,156 --> 00:22:36,635
! نحبّكَ جميعاً للغاية

430
00:22:36,635 --> 00:22:39,463
هل ستبكين ؟ -
. كلاّ ، لن أبكي -

431
00:22:39,463 --> 00:22:41,403
لن أستسلم

432
00:22:41,403 --> 00:22:44,060
لن أستسلم أبداً

433
00:22:45,090 --> 00:22:48,808
إذن ، ربّما سأنزلق مجدداً ، سأدع ذلكَ يحدث

434
00:22:48,808 --> 00:22:52,356
ذلكَ لا يعني شيئاً ، لأنني ما زلتُ بخير

435
00:22:52,407 --> 00:22:54,255
سأبذل قصارى جهدي

436
00:22:54,275 --> 00:22:56,024
عندما أقع في فوضى

437
00:22:56,054 --> 00:22:59,431
فسأقوم مجدداً لأنني ما زلتُ بخير

438
00:23:04,249 --> 00:23:07,008
. شكراً لكم يا رفاق لجعلنا نغني هنا

439
00:23:07,008 --> 00:23:10,124
! و شكراً لكم لجعل يوم الأب و إبنته أفضل يومٍ على الإطلاق

440
00:23:15,951 --> 00:23:19,599
إذن ، ربّما سأنزلق مجدداً ، سأدع ذلكَ يحدث

441
00:23:19,599 --> 00:23:23,167
ذلكَ لا يعني شيئاً ، لأنني ما زلتُ بخير

442
00:23:23,167 --> 00:23:24,996
سأبذل قصارى جهدي

443
00:23:25,035 --> 00:23:26,836
عندما أقع في فوضى

444
00:23:26,836 --> 00:23:30,262
فسأقوم مجدداً لأنني ما زلتُ بخير

445
00:23:30,383 --> 00:23:34,031
إذن ، ربّما سأنزلق مجدداً ، سأدع ذلكَ يحدث

446
00:23:34,031 --> 00:23:37,648
ذلكَ لا يعني شيئاً ، لأنني ما زلتُ بخير

447
00:23:37,648 --> 00:23:39,478
سأبذل قصارى جهدي

448
00:23:39,478 --> 00:23:41,247
عندما أقع في فوضى

449
00:23:41,247 --> 00:23:44,964
فسأقوم مجدداً لأنني ما زلتُ بخير

450
00:23:45,164 --> 00:23:51,758
" ترجمة وإعداد    هاني غسان "
" جميع حقوق الترجمة محفوظة "
تـــــعـــديــــــــل : DEXTER-2010