1
00:00:09,765 --> 00:00:12,975
الحب يريد أن يعالجكَ

2
00:00:13,005 --> 00:00:14,175
الحب

3
00:00:14,205 --> 00:00:17,044
يريد أن يرى حقيقتكَ

4
00:00:17,084 --> 00:00:20,353
لكنّ عليكَ أن تفتح قلبكَ

5
00:00:20,383 --> 00:00:25,253
عندما تحتاج القليل من الحب

6
00:00:25,293 --> 00:00:28,422
أجل ، أجل

7
00:00:28,462 --> 00:00:31,731
أجل

8
00:00:33,131 --> 00:00:35,831
نحن نحتاج القليل

9
00:00:35,901 --> 00:00:39,570
من الحب

10
00:00:40,510 --> 00:00:41,909
. يا للروعة يا [ شيريل ] ، كانَ ذلكَ رائعاً

11
00:00:41,939 --> 00:00:43,939
. شكراً جزيلاً لكِ ، أنتِ لطيفةٌ جداً

12
00:00:45,909 --> 00:00:47,448
و كيفَ كُنتُ ؟

13
00:00:47,478 --> 00:00:49,418
. أقصد ، أنا لا أعتقد بأنّه يجب عليّ أن أترجى أحدٌ لقولها

14
00:00:49,448 --> 00:00:52,287
. كُنتِ رائعة -
. أوه ، توقّفي ، فأنتِ تُحرجينني -

15
00:00:53,857 --> 00:00:56,687
. شكراً لكِ يا [ هانا ] و يا [ شيريل ] ، تلك الأغنية كانت جميلة

16
00:00:56,727 --> 00:00:59,156
! الغداء

17
00:00:59,196 --> 00:01:02,166
. " أنا آسفةٌ بخصوص [ روني ] ، فهو يتحمس لوجبة " فاجيتس

18
00:01:02,196 --> 00:01:05,535
... ليسَ هذا فقط ، فهذا الصباح عندما كنتُ في غرفة تبديل الملابس

19
00:01:05,575 --> 00:01:06,775
. " سمعته يقول " إلى حانة اومليت

20
00:01:10,474 --> 00:01:12,074
مرحباً يا [ ليلي ] ، هل وصل [ أوليفر ] ؟

21
00:01:12,114 --> 00:01:14,573
! كلاّ ، و كان من المفترض أن يكونَ هنا قبل ساعةٍ مضت

22
00:01:14,613 --> 00:01:18,543
! و توقّفي عن إقلاقي حياله -
. لقد فهمتُ ، أنتَ متوتّرة -

23
00:01:18,583 --> 00:01:20,512
... فأنتِ لم تري [ أوليفر ] منذ شهران

24
00:01:20,542 --> 00:01:22,882
... و أنتِ خائفةٌ من إنّه سيدخل للمنزل و ينظر إليكِ

25
00:01:22,912 --> 00:01:25,921
. " و يقول " أوه ، إنّها ليست جميلةً كما أتذكر

26
00:01:25,951 --> 00:01:30,390
. كلاّ .. أنا لم أتمكّن من العثور على الملقط

27
00:01:33,060 --> 00:01:36,489
. إنّه موجودٌ في الحمّام ، في الدُرج الثالث للأسفل

28
00:01:36,529 --> 00:01:40,029
. لا تقلقي ، فأنتِ تبدين رائعة -
! أنتِ لا تستطيعين رؤيتي حتّى -

29
00:01:40,698 --> 00:01:41,768
! يا إلهي

30
00:01:53,106 --> 00:01:54,046
هل هم متساويين ؟

31
00:01:54,076 --> 00:01:57,145
. بالتأكيد ، إنّهما يبدوان رائعين -
! كاذب -

32
00:01:59,545 --> 00:02:04,584
" . هيّا يا أبي ، دع [ ليلي ] تنتقل للعيش معنا ، فسيكون الأمر ممتعاً "

33
00:02:05,994 --> 00:02:07,653
. حسناً ، أنا أعلم ، أنا أعلم

34
00:02:07,693 --> 00:02:10,823
. أنا أتصرّف بغباء ، أنا آسفة
. ستتّوقّف هذه التصرفات على الفور

35
00:02:10,863 --> 00:02:13,862
! لقد وصل ! إبتعد عن طريقي

36
00:02:13,892 --> 00:02:18,501
. حسناً ، لقد جعل هذا " غُصن كعكتي " ينتقل للجنوب

37
00:02:21,971 --> 00:02:24,840
! [ أولي - بوب ] -
! [ ليلي - بوب ] -

38
00:02:24,870 --> 00:02:27,570
. مرحباً ! واو ، أنظري لهذا المكان

39
00:02:27,610 --> 00:02:29,239
. أجل -
مرحباً يا سيّد [ ستيوارت ] ، كيف حالكَ ؟ -

40
00:02:29,279 --> 00:02:32,139
. توقّف يا بُني ، فكلانا نعلم بأنّك لا تهتم لذلكَ

41
00:02:32,179 --> 00:02:35,148
. إنّه يكنّ الضغينة ليّ

42
00:02:35,178 --> 00:02:37,348
. أنا مشتاقٌ لكِ -
! أنا مشتاقةٌ أكثر لكَ -

43
00:02:37,378 --> 00:02:39,048
. سيكون الأمر ممتعاً

44
00:02:39,117 --> 00:02:42,417
! لقد قُمت بكل فروضي المدرسية ، و أنهيتُ عملي ، سيكون الأمر مثالياً

45
00:02:42,457 --> 00:02:46,486
. في الواقع ، بالكاد يكون مثالياً -
. أوه .. أوه ، كلاّ -

46
00:02:46,526 --> 00:02:48,626
. إنّهما حاجبّاي ، إنّهما غير متساويين

47
00:02:48,656 --> 00:02:52,725
! لا تنظر إليّ -
. ليلي ] ، الأمر لا يتعلق بهما ] -

48
00:02:52,755 --> 00:02:54,555
... أوه -
. [ إنّها [ مايلي -

49
00:02:54,595 --> 00:02:56,164
. حاجبا [ مايلي ] رائعين

50
00:02:56,194 --> 00:02:59,324
. الأمر يتعلق بالسن المضحك الذي ترجّيتها لتثبّته

51
00:02:59,364 --> 00:03:01,893
. [ أنا لا أتحدث عن أسنانها ، أنا أتحدث عنّ [ جايك

52
00:03:01,933 --> 00:03:03,563
لِمَ نتحدث عن أسنان [ جايك ] ؟

53
00:03:03,603 --> 00:03:06,102
. لأنّهم كانوا يقضون إذن فتاة أخرى الليلة البارحة

54
00:03:06,132 --> 00:03:07,272
لقد كان يخونها ؟

55
00:03:07,302 --> 00:03:10,002
... [ البارحة ، فرقتي كانت في مدينة ( فيونكس ) حيث يقوم [ جايك

56
00:03:10,042 --> 00:03:13,941
. بتصوير فِلمه ، و قام عازف الطبول الخاصّ بيّ بإرسال هذه الصورة ليّ

57
00:03:16,640 --> 00:03:20,210
... أوه ، يا -
! [ أوه ، [ مايلي -

58
00:03:21,510 --> 00:03:23,849
! أوليفر ] ، سرّرتُ برؤيتكَ ] -
. مرحباً -

59
00:03:23,879 --> 00:03:27,148
! أنظروا إلينا سويةً ، ستكون هذه أفضل عطلةٍ على الإطلاق

60
00:03:27,178 --> 00:03:30,148
... أجل

61
00:03:30,148 --> 00:03:32,118
( هانا مونتانا الموسم الرابع ، الحلقة الخامسة )
( بعنوان : إنّها نهاية جايك كما توقعنا )

62
00:03:32,148 --> 00:03:33,777
! ها نحن ذا ، أيُّها الجميع

63
00:03:35,447 --> 00:03:37,117
هيّا

64
00:03:37,147 --> 00:03:39,476
الليموزين تنتظرك في الخارج

65
00:03:41,386 --> 00:03:44,685
و لديكَ أجمل الأزياء و الأحذية بكلّ الألوان

66
00:03:44,715 --> 00:03:48,584
أجل ، ربّما يكون الوضع جميلاً عندما تكون مشهوراً

67
00:03:48,624 --> 00:03:53,054
أنتَ مشهورٌ بذاتكَ ، لكن لا أحد يكتشف ذلكَ

68
00:03:53,094 --> 00:03:56,853
مَن كانَ يعتقد بأنّ فتاةً مثلي

69
00:03:56,893 --> 00:04:01,222
ستكون نجمةً ناصعة

70
00:04:02,792 --> 00:04:06,731
ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين

71
00:04:06,761 --> 00:04:08,701
خُذ الأمر برّوية

72
00:04:08,731 --> 00:04:10,500
ثمّ أبدع في العرض

73
00:04:10,530 --> 00:04:14,370
ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين

74
00:04:14,400 --> 00:04:17,039
أُمزج فيما بينهما و ستعلم

75
00:04:17,109 --> 00:04:20,039
إنّ ذلكَ هو الأفضل ما بين العالمين

76
00:04:20,279 --> 00:04:25,278
" ترجمة وإعداد    هاني غسان "
" جميع حقوق الترجمة محفوظة "
تــــعـــديــــــــل : DEXTER-2010

77
00:04:25,318 --> 00:04:28,717
... أجل

78
00:04:28,757 --> 00:04:32,116
. حسناً .. لقد عبّرنا عن مشاعرنا بلطف و إتجهنا مباشرةٍ للغرابة بالأمر

79
00:04:33,326 --> 00:04:35,556
... لقد فهمتُ ، أنتما تشعران بالسوء لكونكما معاً

80
00:04:35,596 --> 00:04:37,395
. و أنا بدون [ جايك ] ، أنا الآنسة الوحيدة

81
00:04:37,425 --> 00:04:40,795
... نعم

82
00:04:40,825 --> 00:04:44,064
. حسناً ، لقد عبّرنا للتو الغرابة و توجهنا إلى الوضع المُشمئز

83
00:04:47,004 --> 00:04:49,303
. [ آلو ؟ أوه ، مرحباً يا [ آندي

84
00:04:49,333 --> 00:04:53,272
، إنّها [ آندي سامبيرغ ] ، إنّها تحبّني جداً
. و ستعمل معيّ حفلة عيد الميلاد

85
00:04:53,302 --> 00:04:55,772
ماذا تقصدين بأنّه لا يمُكنكِ عملها معي ؟

86
00:04:58,401 --> 00:05:01,371
! أنا لم أثق بـ [ جايك ] من قبل -
. أعلم ، أعلم -

87
00:05:01,411 --> 00:05:04,370
! ذلك البآئس ذو تسريحة أبن العُرس الأشقر

88
00:05:04,410 --> 00:05:07,910
. أعلم ، أعلم -
! الرجال عديميّ الفائدة ، جميعهم -

89
00:05:07,940 --> 00:05:09,909
... أنا أعلم ، أنا

90
00:05:09,939 --> 00:05:11,709
. كما ترين ، لا أعلم بخصوص ذلكَ

91
00:05:11,749 --> 00:05:15,788
. [ حبيبي أنتَ لستَ رجلاً ، أنتَ [ أوليفر

92
00:05:17,888 --> 00:05:19,887
. أجل ، حسناً

93
00:05:19,917 --> 00:05:23,127
. أنصت ، عندما تنهي الإتصال ، يجب عليكَ إخبارها بسرعةٍ كبيرة

94
00:05:23,157 --> 00:05:24,157
. بسرعةٍ مثل فتحكَ للضمادة

95
00:05:24,187 --> 00:05:25,926
. أوه ، كلاّ ، كلاّ .. لا يُمكنني عمل ذلكَ

96
00:05:25,956 --> 00:05:29,326
... فأنا عادةً ما أُغمِسها في الماء الحار و أتركها تسقط من تلقاء نفسها

97
00:05:29,356 --> 00:05:33,025
. ربّما ستكون وحيداً جداً في هذه العطلة

98
00:05:33,065 --> 00:05:35,195
. أنا ذاهبٌ لإخبارها -
. حسناً -

99
00:05:36,794 --> 00:05:39,094
... غير معقول ! الناس تقوم بإلتزامات

100
00:05:39,134 --> 00:05:41,633
! و من ثمّ يتركوكَ فجأةً ، أنتَ لا تستطيع الثقّة بأحدٍ بعد الآن

101
00:05:41,663 --> 00:05:44,903
... في الواقع

102
00:05:44,933 --> 00:05:48,972
. من المضحك إنّك قد قلتِ هذا

103
00:05:49,002 --> 00:05:53,041
، لم يبقَ الكثير من الوقت على بدأ عطلة عيد الميلاد
. و الآن إحدى ضيوفي من النجوم قد تركتني

104
00:05:54,311 --> 00:05:57,780
... بالحديث عن أولئك النجوم

105
00:05:57,810 --> 00:06:00,350
. هذا جنون

106
00:06:00,590 --> 00:06:03,679
. سأصاب تقريباً بالفزع و سيخرّب هذا آدائي

107
00:06:03,719 --> 00:06:05,319
. لا يمكنني أن أدع هذا يحدث

108
00:06:05,349 --> 00:06:08,048
... أطفال أمريكا ، و الطيبين من أوروبا

109
00:06:08,088 --> 00:06:12,757
! و أغلب أطفال آسيا و جنوب أمريكا و أستراليا يستحقّون أفضّل من ذلكَ

110
00:06:12,787 --> 00:06:15,457
. لكنّ يتعيّن عليّ أن أُركّز على الإيجابيّات

111
00:06:15,487 --> 00:06:18,156
. أقصد ، لدّي أصدقاء رائعون و حبيبٌ رائع

112
00:06:18,186 --> 00:06:20,626
. لدّى [ أوليفر ] شيءٌ ليُخبركِ إياه

113
00:06:20,656 --> 00:06:22,456
... نعم

114
00:06:22,496 --> 00:06:24,395
. لقد نسيتِ أطفال كندا

115
00:06:25,565 --> 00:06:27,395
... أنا لم أرد أن أصبح مُتبجّةٌ ، لكن

116
00:06:28,764 --> 00:06:31,434
. أتعلم ؟ لا بأس ، يمكنني أن أعثر على ضيفٍ آخر

117
00:06:31,464 --> 00:06:33,164
. فلدّي العديد من المشاهير في هاتفي

118
00:06:33,204 --> 00:06:36,173
. أوه ، أنا أكرهه . إنّها تكرهني

119
00:06:36,203 --> 00:06:38,573
! لا يبدو مظهره جيّداً في التصوير عالي الدقّة

120
00:06:40,872 --> 00:06:42,842
! يا لكِ من مُنقّعٍ أحمق للضماد

121
00:06:42,872 --> 00:06:45,211
! مهلاً ، لقد رأيتِ كم كانت مُستاءةً

122
00:06:45,241 --> 00:06:47,781
. إذا أخبرتها بالأمر فسيُخرّب عليها عيد الميلاد

123
00:06:47,811 --> 00:06:51,880
... نعم ، و إذا لم تخبّرها و إكتشفت بأننا كنّا نعلّمُ بأنّه كانَ يخوّنَها

124
00:06:51,910 --> 00:06:53,810
! سوفَ تكرهُنِي

125
00:06:53,850 --> 00:06:56,719
. أقصدُ ، إنّنا أصدقاءٌ مُقرّبون ، نحنُ لا نحتفظ بالأسرارِ بيننا

126
00:06:56,749 --> 00:06:59,879
... حسناً ، إذن أنت تريدينها أن يتحطّم فؤادُها

127
00:06:59,919 --> 00:07:01,618
و أن تخربّي عيد الميلاد عليها ؟

128
00:07:01,648 --> 00:07:05,318
أيُّ نوعٍ مِنَ الأصدقاءِ أنتِ ؟

129
00:07:05,358 --> 00:07:07,817
. أجل ، أنا أكره عندما تكون مُحقّاً

130
00:07:08,857 --> 00:07:10,817
إذن ، نحن لن نتبادل القُبل الآن ، أليسَ كذلكَ ؟

131
00:07:10,857 --> 00:07:13,326
. أوه .. أنظر من المحُقّ ثانيةً

132
00:07:16,426 --> 00:07:20,265
... [ سيانا ]

133
00:07:24,094 --> 00:07:28,163
! [ سيانا ]

134
00:07:32,932 --> 00:07:37,072
! [ سيانا ]

135
00:07:37,112 --> 00:07:39,111
! أوه يا بُني

136
00:07:39,141 --> 00:07:41,111
... ما بينَ الإنترنت و مقاطعة الأطفال

137
00:07:41,141 --> 00:07:43,470
! فلا عجبَ بأنّ الصُحف تنقرض

138
00:07:43,510 --> 00:07:45,040
.. أتعلم بأنّه سيكون هناكَ عالمٌ

139
00:07:45,080 --> 00:07:47,410
... من الجراء و الببغاوات بدون شيءٍ لتتبّولَ عليه

140
00:07:47,440 --> 00:07:50,009
! و سيكون مكانهم البديل هو رأسُكَ

141
00:07:50,049 --> 00:07:51,649
. و سيعملوها بتعمّد

142
00:07:51,679 --> 00:07:54,278
... أنا آسف ، لكنّ [ سيانا ] تقوم بعرض الأزياء طوال الأسبوع

143
00:07:54,318 --> 00:07:59,248
. و أنا مشتاقٌ إليها بجنون -
... حُبّا بالله -

144
00:07:59,288 --> 00:08:03,317
! أبتعد عن حُضني و إذهب لرؤية الفتاة ، فأنتَ تدمّر الصحيفة

145
00:08:03,357 --> 00:08:06,056
... هذه فكرةٌ رائعة ! أتريد أن تعطيني ألفين دولار نقداً

146
00:08:06,086 --> 00:08:07,426
أو تكتب ليّ صكّاً ؟

147
00:08:07,456 --> 00:08:10,355
لأيّ شيء تحتاج ألفين دولار ؟

148
00:08:10,385 --> 00:08:14,095
إنّها تعرض الأزياء في مدينة ( بيرو ) ، ألم أخبركَ بهذا ؟

149
00:08:14,125 --> 00:08:17,994
! ( لن أعطيكَ ألفين دولار لتذهب إلى ( بيرو

150
00:08:18,024 --> 00:08:22,393
إذا كُنتَ وحيداً بشكلٍ مُستميت ، فلِمَ لا تأخذ ذلكَ القميص في موعدٍ للعشاء ؟

151
00:08:24,903 --> 00:08:28,172
. أنتَ رجلٌ لئيم

152
00:08:28,202 --> 00:08:30,942
. توقّف عن فعل هذا ، فهذا غريب الأطوار

153
00:08:40,280 --> 00:08:43,279
! ( أجل ، لقد فهمت ، حبيبتُكَ ليست في ( بيرو

154
00:08:43,309 --> 00:08:44,779
! ليسَ من الضرورة أن تُكرر هذا في وجهي

155
00:08:47,519 --> 00:08:50,048
... بالله عليكَ يا [ آل ] ، إذا لم تكن تريد بيع الرِواق

156
00:08:50,088 --> 00:08:51,918
. فبالأقل بِعنّي محل البيتزا

157
00:08:51,948 --> 00:08:54,347
هل سيُسعدكَ هذا الأمر ؟ -
. نعم -

158
00:08:54,387 --> 00:08:55,657
! إذن ، لا

159
00:08:57,157 --> 00:08:59,626
. الأمر ليسَ لأنني لا أحبّك ، و الذي هوَ حقّاً

160
00:08:59,656 --> 00:09:02,326
... الأمر إنني احب أن أعقد إتفاقاتي مع الأشخاص

161
00:09:02,356 --> 00:09:05,555
! الذين يحتفظون بأسنان أطفالهم في صندوقٍ برّاق و ليسَ في أفواههم

162
00:09:05,595 --> 00:09:07,925
! أنا لا أفعل ذلكَ

163
00:09:07,965 --> 00:09:11,094
حسناً ، إنّه واحدٌ فقط و هو يتمّايل للسقوط ، أترى ؟

164
00:09:12,194 --> 00:09:14,893
... أنصت ، أنتَ فتّى لطـ
. أنصت ، أنتَ فتّى

165
00:09:14,933 --> 00:09:19,103
. أحضر والدكَ إلى هنا و ربّما سنستطيع نحن الإثنان التكلّم بالأعمال

166
00:09:20,032 --> 00:09:21,902
حسناً ، حسناً .. تريد والدي ؟

167
00:09:21,942 --> 00:09:23,032
. سأحضر لك والدي

168
00:09:24,742 --> 00:09:28,371
أمّي ، متى يرجع أَبي من الجولة الوطنية الخاصّة بالملك و أنا ؟

169
00:09:28,411 --> 00:09:30,071
كُلُّ هذا الوقت ؟

170
00:09:30,111 --> 00:09:34,240
! سُحقاً لأزمة منتصف عمره و تلك الأميرة صاحبة الصوت الجميل

171
00:09:37,009 --> 00:09:38,909
أربعة سنوات تدرس الإسبانية و هذا كُلّ ما أنتَ بقادرٍ عليه ؟

172
00:09:38,949 --> 00:09:41,118
! خمسة سنوات ، و أجل

173
00:09:42,588 --> 00:09:44,948
. المقصد هو مقابل ألفين دولار سأدّعي بأنّني والدُكَ

174
00:09:44,988 --> 00:09:47,487
. أجل ! و كأنّ هناكَ شخصٌ سيُصدّقُ بأنّكَ والدي

175
00:09:47,517 --> 00:09:50,187
.. [ إذا لم ينجح الأمر ، فسأعدّ لكَ موعد مع أحدى صديقات [ سيانا

176
00:09:50,217 --> 00:09:52,386
. " من عارضات " البكيني

177
00:09:52,426 --> 00:09:54,626
! أبي

178
00:10:00,765 --> 00:10:03,364
. كلاّ يا [ أوليفر ] ، أنا لم أخبرها بشيء

179
00:10:03,394 --> 00:10:06,794
. قُلتُ بأنني لن أفعل و سوف لن أفعلها ، توقّف عن الإلحاح

180
00:10:06,834 --> 00:10:08,893
ما كانَ ذلك ؟

181
00:10:08,933 --> 00:10:12,263
! أكانَ هذا صوتَ تدفق ماء المرحاض ؟ إحضى ببعض الرقّي

182
00:10:12,303 --> 00:10:14,832
. سأكلمكَ لاحقاً ، إلى اللقاء

183
00:10:19,841 --> 00:10:20,971
! [ مايلي ]

184
00:10:22,711 --> 00:10:24,640
هل أنتِ نائمة ؟

185
00:10:28,650 --> 00:10:30,779
... حسناً ، أنصتي

186
00:10:30,809 --> 00:10:32,979
. لقد وعدتُ [ أوليفر ] بأنني لن أخبركِ بشيء

187
00:10:33,019 --> 00:10:36,618
. لذا لن أفعل ، موافقة ؟ سأتحدث مع نفسي وحسب

188
00:10:36,648 --> 00:10:39,618
. من [ جي ] إلى [ ليلي ] ، [ جايك ] حبيبٌ فضيع

189
00:10:39,648 --> 00:10:42,257
. إذا كانَ يُحبّ [ مايلي ] ، لكانَ هنا الآن

190
00:10:42,287 --> 00:10:44,417
. نعم ، يجدر بها أن تنفصل عنه

191
00:10:44,457 --> 00:10:47,726
... إنفصلي عنه ، إنفصلي عنه

192
00:10:51,525 --> 00:10:55,155
ليلي ] ؟ إستيقظي ؟ ] -
أكُلُّ شيءٍ على ما يرام ؟ -

193
00:10:56,364 --> 00:10:58,294
. لقد حلمتُ حُلماً غريباً

194
00:10:58,334 --> 00:11:00,694
. لقد غضبتُ على [ جايك ] لأنّه ليسَ هنا

195
00:11:00,734 --> 00:11:03,193
. نعم ، نعم ، إنّه ليسَ هنا

196
00:11:03,233 --> 00:11:05,333
. إنّه نادراً ما يتواجد هنا

197
00:11:06,972 --> 00:11:09,672
. و في الحلم ، أردتُ أن أخبره عمَّ أشعر

198
00:11:09,702 --> 00:11:11,502
. كيف تشعرين ؟ حسناً

199
00:11:11,542 --> 00:11:13,001
. يجدر بكِ إخباره الآن

200
00:11:13,041 --> 00:11:14,141
. يجدر بكِ أخباره عن شعوركِ

201
00:11:14,171 --> 00:11:15,171
... لا أعلم

202
00:11:15,211 --> 00:11:17,340
... كلاّ ، إفعليها .. إفعليها ، إفعليها

203
00:11:17,370 --> 00:11:18,970
. أتعلمين شيئاً ؟ أعتقد بأنني سأفعلها

204
00:11:19,780 --> 00:11:23,909
. حسناً -
. جايك ] ، أنصت ] -

205
00:11:23,949 --> 00:11:26,709
. أنتَ لستَ بجانبي أبداً و أنا لن أتحمّل الأمر بعد الآن

206
00:11:26,749 --> 00:11:27,978
! أجل ، إنّها لن تتحمّل الأمر

207
00:11:28,018 --> 00:11:30,318
... أعلم بأنّكَ تُصوّر فِلماً ، لكنّ [ أوليفر ] في جولة

208
00:11:30,348 --> 00:11:32,118
! [ و لقد أتى ليرى [ ليلي -
. أجل ، لقد فعل هذا -

209
00:11:32,148 --> 00:11:35,387
... و أعتقد بأنني أحاول أن أقول لكَ

210
00:11:35,417 --> 00:11:37,217
! أجل ، يُمكنكِ فعلها ، هيّا أخبريه

211
00:11:37,257 --> 00:11:38,756
. أرجوكَ إرجع إلينا في عطلة نهاية الأسبوع

212
00:11:38,786 --> 00:11:41,326
. فأنا مشتاقةٌ لكَ جداً -
أجل ! ماذا ؟ -

213
00:11:41,356 --> 00:11:43,356
! يُمكنكَ حتّى أن تقوم معي بعمل عيد الميلاد

214
00:11:43,396 --> 00:11:44,895
. سيكون الأمر ممتعاً

215
00:11:44,925 --> 00:11:46,855
ستأتي ؟ -
سيأتي ؟ -

216
00:11:46,895 --> 00:11:48,625
! سيأتي -
. بالتأكيد سيأتي -

217
00:11:48,665 --> 00:11:50,624
! جايك ] هو أفضل حبيبٍ على الإطلاق ]

218
00:11:50,664 --> 00:11:53,034
. لم اكن سأتصل به لو لم أحضى بذلكَ الحلم

219
00:11:53,064 --> 00:11:54,963
. رائع

220
00:11:59,773 --> 00:12:02,272
... لا زلتُ لا أصدق بأنّ [ جايك ] أعادَ ترتيب

221
00:12:02,312 --> 00:12:04,772
. مشاهد تصويره باكملها فقط ليزورني

222
00:12:04,812 --> 00:12:07,341
. [ نعم ، أنا لا أستطيع أن أصدق عدّة أشياءٍ يفعلها [ جايك

223
00:12:08,711 --> 00:12:11,210
. أَبي ركّز ، فأنا بحاجةٍ لكامل إنتباهكَ

224
00:12:11,250 --> 00:12:14,450
. فهذا مهمٌ جداً
أرتدي الوشاح أم لا ؟

225
00:12:15,280 --> 00:12:16,379
. أُفضّل مع الوشاح

226
00:12:16,419 --> 00:12:17,889
حقّاً ؟ -
. نعم -

227
00:12:17,919 --> 00:12:19,349
. تمّ حسم الأمر ، لن أرتديه

228
00:12:20,619 --> 00:12:22,458
. مايلي ] ، العرض يبدأ الليلة ]

229
00:12:22,488 --> 00:12:24,688
لأيّ شي كُلّ هذه الجلبة ؟ -
. جايك ] سيكونُ هنا في أية لحظة ] -

230
00:12:24,718 --> 00:12:26,228
لِمَ كُلُّ هذه الجلبة ؟

231
00:12:26,258 --> 00:12:28,757
... أنصتا ، لقد فهمت ، لا أحد منكما

232
00:12:28,797 --> 00:12:31,497
. [ معجبٌ بـ [ جايك -
مُعجبٌ به ؟ -

233
00:12:31,527 --> 00:12:33,026
... لا يُمكنني أن أطيق

234
00:12:33,066 --> 00:12:34,496
! إنّه هنا

235
00:12:38,035 --> 00:12:39,335
! هذا يحسم الأمر

236
00:12:39,365 --> 00:12:42,035
[ في عيد الميلاد القادم ، سأطلب من [ سانتا
. أن يعطيني ملابس داخلية من فولاذ

237
00:12:42,075 --> 00:12:45,134
! [ مايلي ] -
! [ جايكي ] -

238
00:12:45,174 --> 00:12:47,874
... أحمقي -
. لقد سمعتُ ذلكَ -

239
00:12:49,373 --> 00:12:51,043
! لا أصدق بأنّك أتيتَ

240
00:12:51,073 --> 00:12:53,442
. لقد أحتجتني و أنا هنا

241
00:12:53,472 --> 00:12:57,072
. [ مرحباً يا سيّد [ ستيوارت -
. [ مرحباً يا [ جايك -

242
00:12:58,811 --> 00:13:00,811
! أبي -
ماذا ؟ -

243
00:13:00,841 --> 00:13:02,411
. هذه مصافحتي السعيدة

244
00:13:02,451 --> 00:13:04,450
. ممّا يعني إنّ هناكَ مُصافحةً غاضبة

245
00:13:04,480 --> 00:13:06,210
. أنتَ لا تودّ أن تجربها

246
00:13:06,250 --> 00:13:09,419
. كلاّ يا سيدي -
. أحسنتَ يا فتى -

247
00:13:11,149 --> 00:13:13,019
. إنّها ليست خدرة هذه المرّة

248
00:13:13,049 --> 00:13:16,118
. أعتقد إنّه كانَ يقوم بالإحماء من أجلي

249
00:13:16,158 --> 00:13:19,218
. [ مرحباً يا [ ليلي -
... جايك ] ، مرحباً ] -

250
00:13:19,258 --> 00:13:22,287
. أنظر لنفسكَ ، أنتَ تبدو بصحةٍ جيّدة

251
00:13:22,327 --> 00:13:24,127
! أنتِ تؤذيني قليلاً -
... أنا آسفة -

252
00:13:24,127 --> 00:13:26,456
... فأنا تغلبني العواطف ، و المشآعر

253
00:13:26,496 --> 00:13:29,126
! قويةٌ جداً -
! أطلقي سراحه -

254
00:13:30,795 --> 00:13:34,265
. يا صاح ، لقد عادَ [ مايك ستانلي ] مع إنزلاقٌ و إهتزاز

255
00:13:34,295 --> 00:13:37,034
! [ إنّه مستعدٌ للدوران و هو ليس مثل آنسة .. [ جايك

256
00:13:38,634 --> 00:13:41,903
. جايك ] هنا ]
لِمَ [ جايك ] هنا ؟

257
00:13:41,933 --> 00:13:43,933
. أنا أدعم فتاتي وحسب

258
00:13:43,973 --> 00:13:46,173
. فأنتَ لستَ الحبيب الطيب الوحيد في الكوكب

259
00:13:46,203 --> 00:13:49,602
. جايك ] هنا ]

260
00:13:49,642 --> 00:13:52,571
هل جزء [ مايك ستانلي ] غبّيٌ أو شيءٍ كهذا ؟

261
00:13:55,341 --> 00:13:57,011
... كلاّ

262
00:13:57,051 --> 00:14:00,010
. في الواقع ، أنا و [ جايك ] علينا أن نذهب ، فلدينا بعض التدريبات

263
00:14:00,050 --> 00:14:01,650
. أوه ، نعم ، نعم ، إذهبوا أنتم يا رفاق

264
00:14:01,680 --> 00:14:05,119
... سنلتقي بكم فيما بعد ، فنحن نحتاج بعض الوقت بمفردنا

265
00:14:05,149 --> 00:14:06,989
! أوه ، أجل -
تعلمين ما أحاول قوله ؟ -

266
00:14:07,019 --> 00:14:10,818
. أجل ، أعلم ، حسناً -
. أخرجوا من هنا أيُّها الأولاد -

267
00:14:10,858 --> 00:14:12,928
ما الذي فعلته ؟

268
00:14:18,097 --> 00:14:20,466
إذن ، أينَ هوَ والدكَ ؟ -
. سيأتي إلى هنا -

269
00:14:20,496 --> 00:14:22,966
. إنّه يحب أن يجعل دخوله مميزاً

270
00:14:34,244 --> 00:14:35,643
! [ ريكو ]

271
00:14:35,673 --> 00:14:37,973
! .. أبي

272
00:14:38,943 --> 00:14:41,882
. [ لا بُدّ من إنّكَ [ آل بلاين

273
00:14:41,912 --> 00:14:45,182
. أنا [ ريكو ] الأكبر

274
00:14:45,212 --> 00:14:49,321
أيُمكنني أن أناديكَ [ آل ] ؟
. بالتأكيد يُمكنني فلقد فعلتُ للتو

275
00:14:49,351 --> 00:14:53,390
. [ أنظر سأفعلها مجدداً ، [ آل

276
00:14:55,890 --> 00:15:01,189
. يا له من إسمٍ جميل ، و أنتَ رجلٌ جميل

277
00:15:01,229 --> 00:15:02,728
... أتريد أن نقوم بالعمل أم تريد

278
00:15:02,758 --> 00:15:04,098
أن تأخذني في موعد ؟

279
00:15:04,128 --> 00:15:06,997
. تحب المباشرة بالعمل ، أحب هذا

280
00:15:07,027 --> 00:15:10,167
. أنظر ، لدّي نتوء مثل البطّة هنا

281
00:15:10,197 --> 00:15:13,096
. هيّا تحسّسه ، أنت تعلم بأنّك تريد ذلكَ

282
00:15:14,806 --> 00:15:17,705
. أنا لا أعتقد بأنّه يريد أن يتحسّسها يا أبي

283
00:15:17,745 --> 00:15:21,205
لا تريد أن تتحسّ نتوئي الذي يشبه البطّة ؟

284
00:15:21,245 --> 00:15:25,574
. هذا غريبٌ كفايةً ، كلاّ
. تعالَ ، دعنا نتحدّث قليلاً

285
00:15:27,114 --> 00:15:30,813
. أنتَ عنيفٌ جداً بالتعامل ، أنا سأحصل على .. لن أقولها

286
00:15:30,853 --> 00:15:32,213
. لكنّكَ تعرفها

287
00:15:32,253 --> 00:15:34,382
. إليكَ ما أعرفه

288
00:15:34,422 --> 00:15:38,791
. هذه أسوء لكنّةٌ و سكسوكة قد رأيتها من ذي قبل

289
00:15:38,821 --> 00:15:40,191
... أنصت يا [ آل ] ، يُمكنني أن أفسّر لكَ

290
00:15:40,221 --> 00:15:43,191
... أنتَ ، لقد كذبتَ عليّ و قللّتَ من إحترامي

291
00:15:43,231 --> 00:15:46,990
. لقد علمتني كالأحمق فقط لتنهي صفقةً رديئة و نتنة

292
00:15:47,030 --> 00:15:49,300
. أنا أحب هذا

293
00:15:50,329 --> 00:15:52,569
أتعطيكَ هذه نتوء مثل الذي لدي ؟

294
00:15:52,599 --> 00:15:53,829
! إنّه يعلم

295
00:15:56,108 --> 00:15:58,938
. أنتَ تريد المكان ، لكَ ذلكَ

296
00:15:58,968 --> 00:16:01,167
. سيرسل لكَ العاملون لدّي الأوراق المهمة

297
00:16:01,207 --> 00:16:03,337
. و سآخذ هذه لأستعملها في المشاكل

298
00:16:05,107 --> 00:16:10,576
. إنّها ناعمة و جميلة ، و كأنّه توجد قطّة مُشعرّةٌ على رأسي

299
00:16:15,115 --> 00:16:18,584
! سيانا ] ، ها أنا قادم إليكِ ]

300
00:16:22,053 --> 00:16:27,092
عندما يترككَ الظلام وحيداً

301
00:16:27,122 --> 00:16:31,822
و كلّ العالم يحاول أن يخرجَ منه

302
00:16:35,091 --> 00:16:39,330
عندما تبدو سمائكَ منزعجة

303
00:16:39,370 --> 00:16:41,470
فيُمكنكَ الإعتماد عليّ

304
00:16:41,500 --> 00:16:45,799
لأنني سأبقى معكَ ، سأبقى معكَ

305
00:16:45,839 --> 00:16:48,938
و أضع ما يقلقكَ في جيّبي

306
00:16:48,968 --> 00:16:52,338
لدّي المفتاح لنتمكن من قُفلِه

307
00:16:52,378 --> 00:16:57,947
أٌقسم بأنني لن أدعهم يهربون

308
00:16:57,977 --> 00:17:02,476
. كُلّ أطفال القادمين من أجل السيّدة [ كلاوس ] ، يبقونَ هنا

309
00:17:05,185 --> 00:17:07,255
. أنصت ، أنا لا أهتم ، يجب أن نخبرها

310
00:17:07,285 --> 00:17:09,015
. لا يُمكننا إخبارها الآن

311
00:17:09,055 --> 00:17:11,954
... يجب علينا ذلكَ ! فإذا قبّلت [ جايك ] و إكتشفت

312
00:17:11,984 --> 00:17:13,454
. إنّنا كنّا نعلم إنّه يخونها

313
00:17:13,494 --> 00:17:16,323
! فسينتهي بيّ الأمر أعيش في شقّةٍ تحتوي غرفة واحدة مع أبي

314
00:17:16,353 --> 00:17:19,363
... حاول أن تشارك الحمام مع رجلٌ معدته لا تسامح الآخرين

315
00:17:19,393 --> 00:17:22,532
. و خصوصاً مع وجود المثلجات ، حسناً ، الأمر ليسَ جميلاً

316
00:17:22,562 --> 00:17:23,862
لقد فهمتُ

317
00:17:23,892 --> 00:17:26,901
الحب يريد أن يعالجكَ

318
00:17:26,931 --> 00:17:30,930
الحب يريد أن يرى حقيقتكَ

319
00:17:30,970 --> 00:17:34,170
لكنّ عليكَ أن تفتح قلبكَ

320
00:17:34,200 --> 00:17:39,069
عندما تحتاج القليل من الحب

321
00:17:39,109 --> 00:17:42,208
أجل ، أجل

322
00:17:42,238 --> 00:17:45,648
أجل

323
00:17:47,347 --> 00:17:52,986
نحن نحتاج القليل من الحب

324
00:17:53,846 --> 00:17:55,646
! و لقد .. إنتهينا

325
00:17:58,585 --> 00:18:00,815
. [ كانَ ذلكَ رائعٌ يا [ شيرل -
. شكراً لكَ -

326
00:18:02,285 --> 00:18:04,854
و مجدداً ، أهناكَ شيءٌ تودين إخباري إياه ؟

327
00:18:04,884 --> 00:18:09,053
. لقد نفذ منّي الماء الحار في غرفة تبديل الملابس
ربّما يُمكنكِ جعل أحدهم يحضر ليّ القليل ؟

328
00:18:09,093 --> 00:18:12,453
. أوه ، و كنتِ رائعةً ، لكنني حقّاً محتاجةٌ الماء الحار

329
00:18:12,493 --> 00:18:14,792
. أنا محافظةٌ على صحتّي ، لكنّ بجدّية

330
00:18:17,362 --> 00:18:19,091
إذن ، ما رأيكم يا رفاق ؟

331
00:18:19,131 --> 00:18:21,731
. لقد كانّ ذلك رائعاً و جميلاً ، لقد أحبّبنا المشهد الأدبي

332
00:18:21,761 --> 00:18:25,200
. لقد كانت أُغنية -
. التي تروي قصّةً مثل المشهد الأدبي -

333
00:18:25,230 --> 00:18:26,900
. بطريقةٍ منغّمة

334
00:18:28,040 --> 00:18:30,599
. نعم ، أنتِ رائعةٌ في كُلّ شيءٍ تفعلينه

335
00:18:30,639 --> 00:18:33,439
. و لا يوجد شخصٌ يُمكنه إنتزاع هذا منكِ

336
00:18:33,469 --> 00:18:36,838
. إبقي متمسكّةٌ بهذا وحسب -
هل أنتم بخيرٍ يا رفاق ؟ -

337
00:18:36,878 --> 00:18:38,778
. نعم ، كُلّ شيءٍ عظيم و رائع

338
00:18:39,838 --> 00:18:42,247
من هوَ [ جايك ] ؟ و لِمَ هوَ خائن ؟

339
00:18:44,207 --> 00:18:46,746
. ليست لدّي فكّرةٌ عمَّ يتحدث

340
00:18:46,776 --> 00:18:48,676
. لقد قُلتَ بأنّ [ جايك ] كان يخون

341
00:18:48,716 --> 00:18:51,045
هل كانَ يغشّ بالإختبار ؟

342
00:18:52,045 --> 00:18:55,085
أوليفر ] ؟ ] -
لكم هو فتّى لطيف ؟ -

343
00:18:55,115 --> 00:18:58,014
لِمَ لا تركض إلى نهاية القاعة ؟ -
ما الذي يجري ؟ -

344
00:19:00,754 --> 00:19:02,583
. جايك ] يخونكِ ]

345
00:19:02,623 --> 00:19:04,253
ماذا ؟

346
00:19:04,293 --> 00:19:06,323
. عازف الطبول الخاصّ بيّ أرسل ليّ هذه الصورة قبل يومين

347
00:19:08,262 --> 00:19:10,532
. [ يجب أن نغيّر ملابس السيدة [ كلاوس سكيتش

348
00:19:10,562 --> 00:19:12,292
. أعلم ، سآتي بعد قليل

349
00:19:13,461 --> 00:19:15,601
كُنتم تعلمون بالأمر قبل يومين و لم تخبرونني بالأمر ؟

350
00:19:16,701 --> 00:19:17,930
. أنا علمتُ قبل يومٍ فقط

351
00:19:17,970 --> 00:19:19,930
. لم نرد أن نُخرّب عليكِ عرّضكِ

352
00:19:19,970 --> 00:19:22,740
أوه ، حقّاً ؟ حسناً ، كيف سيجري الأمر الآن ؟

353
00:19:25,139 --> 00:19:26,569
! خذوا أماكنكم

354
00:19:30,078 --> 00:19:34,417
. يا للروعة ، تبدين رائعة -
أوه ، حقّاً ؟ كيف تبدو أُذنايّ ؟ -

355
00:19:34,447 --> 00:19:36,417
أهي جميلةٌ كفاية لتقضمها ؟

356
00:19:36,947 --> 00:19:37,947
ماذا ؟

357
00:19:39,446 --> 00:19:41,116
! و .. إبدأوا التصوير

358
00:19:42,186 --> 00:19:45,585
!من التالي ؟

359
00:19:45,615 --> 00:19:49,215
. [ مهلاً قليلاً ، أنتِ لستِ [ سانتا

360
00:19:50,454 --> 00:19:52,624
. [ كلاّ ، أنا السيّدة [ كلاوس

361
00:19:52,654 --> 00:19:56,023
. سانتا ] مشغول بإنهاء كُلّ الألعاب للأولاد و البنات الطيبين ]

362
00:19:56,053 --> 00:19:59,993
. و أنا هنا لأحرص ألا يحصل الأطفال السيئين على أيّ شيء

363
00:20:00,822 --> 00:20:02,862
... حسناً

364
00:20:02,892 --> 00:20:05,991
إذن ، أكُنتَ ولداً مطيعاً ؟

365
00:20:07,761 --> 00:20:09,231
. نعم ، كُنتَ كذلكَ

366
00:20:09,261 --> 00:20:11,560
. كلاّ ، لم تكن

367
00:20:11,600 --> 00:20:15,830
! نعم ، كُنتُ كذلكَ طوال السنة -
! أيُّها الكاذب -

368
00:20:17,199 --> 00:20:21,868
! سانتا ] يرى كُلّ شيء ، و أنا كذلكَ ]

369
00:20:21,908 --> 00:20:23,738
... لدينا جنّيٌ صغير ذهب إلى النوادي

370
00:20:23,768 --> 00:20:25,808
! و إلتقط الصور بهاتفه النقّال

371
00:20:26,638 --> 00:20:27,937
ما الذي يجري ؟

372
00:20:30,107 --> 00:20:32,906
! ذلكَ البائس ذو تسريحة إبن العُرس

373
00:20:32,946 --> 00:20:36,446
! سيدة [ كلاوس ] ، كُنت أعتقد بأنني سأحصل على كلبٍ صغير

374
00:20:36,476 --> 00:20:39,745
لماذا ؟ لكي تجعله يخون مع كلبةٍ أخرى ؟

375
00:20:39,785 --> 00:20:41,145
! بطريقةٍ رخيصةٍ جداً

376
00:20:47,284 --> 00:20:50,823
أتريدني أن أوقف التصوير ؟ -
. كلاّ ، يُمكنكَ أن تجعل هذا الأمر يستمر

377
00:20:53,323 --> 00:20:55,022
! أنا آسف ، لقد أخطأت

378
00:20:55,062 --> 00:20:56,392
. لكنّه كانَ جرواً صغيراً واحداً

379
00:20:56,422 --> 00:20:58,732
. كانَ هناكَ العديد من الجراء غيرها لكنني لم أنظر إليهم

380
00:20:58,762 --> 00:21:03,101
. في الواقع ، [ سانتا ] يؤمن بالمسامحة

381
00:21:03,131 --> 00:21:05,230
! لكنّ [ سانتا ] ليسَ هنا

382
00:21:05,270 --> 00:21:07,170
. كُلّ الثلج أيُّها الخائن

383
00:21:12,219 --> 00:21:14,389
إذن ، هل المنتجون غاضبون لأنني خرّبتُ المشهد ؟

384
00:21:14,419 --> 00:21:16,918
. من يهتم ، لقد كانَ ذلكَ جُزئي المفضل من العرض

385
00:21:18,718 --> 00:21:21,557
إذن ، أعتقد بأننا على قائمة المشاغبين أيضاً ؟

386
00:21:21,587 --> 00:21:23,257
ما الذي تعتقدينه ؟

387
00:21:24,927 --> 00:21:26,496
... عندما فعل [ جايك ] ما فعله

388
00:21:26,526 --> 00:21:28,196
. كان يُفكّر بنفسه

389
00:21:28,226 --> 00:21:30,766
... عندما فعل [ ليلي ] و [ أوليفر ] ما فعلوه

390
00:21:30,796 --> 00:21:32,595
. كانوا يفكرون فيكِ

391
00:21:34,435 --> 00:21:35,965
. لديكِ والدٌ حكيم

392
00:21:37,434 --> 00:21:39,064
. أفترض كذلكَ

393
00:21:39,104 --> 00:21:40,904
إذن ، أنت تسامحينا ؟

394
00:21:40,934 --> 00:21:43,773
إذا لم أفعل ، فمن سيعانقني الآن ؟

395
00:21:47,243 --> 00:21:49,142
مايلي ] ؟ ]

396
00:21:49,172 --> 00:21:51,442
. يا رفاق ، لا بأس

397
00:21:52,412 --> 00:21:54,241
... أنصتِ ، أنا -
. [ جايك ] -

398
00:21:55,241 --> 00:21:56,481
. أعلم

399
00:21:56,511 --> 00:22:00,680
. أنتَ تحبني ، و أنتَ آسف و تريد فرصةً أخرى

400
00:22:00,710 --> 00:22:03,250
لكنني لن أحصل عليها ، أليسَ كذلكَ ؟

401
00:22:06,749 --> 00:22:07,749
. [ وداعاً يا [ جايك

402
00:22:12,858 --> 00:22:16,227
... إذا كانَ الأمر يُشعركَ بالتحسّن ، فشخصٌ ما قد سرق ملابسي

403
00:22:16,257 --> 00:22:18,427
. لذا يتعيّن عليّ السفر إلى ( فيونيكس ) بهذا الشكل

404
00:22:22,326 --> 00:22:24,426
حسناً ، مَن منكم فعل هذا ؟

405
00:22:26,195 --> 00:22:27,765
هذا يعني إنني سأحصل على عناقٍ أيضاً ؟

406
00:22:28,115 --> 00:22:36,993
" ترجمة وإعداد    هاني غسان "
" جميع حقوق الترجمة محفوظة "
تــــعـــديــــــــل : DEXTER-2010