1
00:00:09,014 --> 00:00:13,413
. خمسة ، ستة ، سبعة .. ثمانية

2
00:00:13,443 --> 00:00:16,273
. أوه ، الدرب الخامس

3
00:00:16,313 --> 00:00:20,183
! مع أحد تلك الفنادق الغالية الثمن بشكلٍ فضيع ، أوه يا إلهي

4
00:00:21,343 --> 00:00:24,383
! أعطني مئة و أربعة عشر دولاراً

5
00:00:25,883 --> 00:00:27,813
. لن أدفع

6
00:00:27,853 --> 00:00:29,182
. بل ستدفعين

7
00:00:30,322 --> 00:00:32,782
! أجبرني -
!أتعتقدين بأنني لن أفعل ذلكَ ؟ -

8
00:00:32,822 --> 00:00:35,682
هل سنتبادل القُبلة الآن ؟ -
! أتمنى ذلكَ -

9
00:00:35,722 --> 00:00:37,022
. حسناً

10
00:00:42,422 --> 00:00:44,922
. لقد رأيتُ [ هانا مونتانا ] خارج نافذتكَ للتو

11
00:00:44,962 --> 00:00:47,791
. كلاّ ، لم تريها -
. بل رأيتها -

12
00:00:47,821 --> 00:00:49,261
! كلاّ -
. أجل -

13
00:00:49,291 --> 00:00:50,831
! كلاّ -
. بل رأيتها -

14
00:00:53,361 --> 00:00:55,791
لِمَ العجلة ؟
ألم يكن هناك دورةٌ للمياه في مكان توقيع الأقراص الرقمية ؟

15
00:00:55,831 --> 00:00:58,531
. [ لقد رأتني [ سيانا -
و ماذا في ذلك ؟ -

16
00:00:58,561 --> 00:01:01,470
! [ لقد رأتني [ سيانا

17
00:01:03,840 --> 00:01:06,500
سيانا ] ، لِمَ ستكون [ هانا مونتانا ] هنا ؟ ]

18
00:01:06,540 --> 00:01:10,340
... أوه ، لا تلعب دور البريء ، فلقد بحثتُ عنّ معلوماتٍ عنك في الأنترنت

19
00:01:10,370 --> 00:01:13,170
. [ و أنا أعلم كُلّ شيءٍ عن علاقة [ جاك ] بـ [ هانا

20
00:01:13,210 --> 00:01:15,740
لقد بحثتي عنّي في الأنترنت ؟

21
00:01:15,770 --> 00:01:17,669
. لقد بحثتي عنّي في الأنترنت

22
00:01:17,709 --> 00:01:20,179
. أوه ، لا تغتّر بنفسكَ

23
00:01:20,209 --> 00:01:22,079
... فعندما تواعد الكثير من الفاشلين مثلما فعلتُ أنا

24
00:01:22,109 --> 00:01:25,709
. فستتعلم لتقوم بالعمل لتتجنب الحمقى

25
00:01:25,749 --> 00:01:27,709
هل أنتَ تقابلها مجدداً ؟

26
00:01:27,749 --> 00:01:29,479
. أنا لم أكن أقابلها منذ البداية

27
00:01:29,519 --> 00:01:31,149
. لقد إعتقد الناس بأننا نتواعد وحسب

28
00:01:31,179 --> 00:01:32,819
لماذا ؟

29
00:01:35,818 --> 00:01:37,948
! [ لقد وجدتكِ يا [ هانا

30
00:01:37,988 --> 00:01:40,718
. علمتُ بأنني إنّ بقيتُ ألاحقكِ فسأعثر على مكان إقامتكِ

31
00:01:40,758 --> 00:01:42,788
أسكن ؟ هنا ؟ أنا ؟

32
00:01:42,818 --> 00:01:45,088
. كلاّ ! أنا هنا لزيارة صديقٍ ليّ

33
00:01:45,128 --> 00:01:47,058
. يبدو بأنّه حبيبٌ بالنسبة ليّ

34
00:01:47,088 --> 00:01:50,257
ماذا ؟ -
! " قولي " الصفحة الرئيسية بالجريدة -

35
00:01:53,997 --> 00:01:58,067
. إنّه سوء تفاهم كبير ، لقد كانت مُجرّد صديقة لا أكثر

36
00:01:58,097 --> 00:02:02,267
. و هي بغيظةٌ بشدّةٍ كبيرة ، و أنانية لدرجة كبيرة

37
00:02:02,297 --> 00:02:04,367
... التي لن أتكلم معها بعد الآن لأنّ لديها عادةٌ

38
00:02:04,407 --> 00:02:06,566
! بتدمير حياتي

39
00:02:07,906 --> 00:02:09,406
... كلاّ ، أعتقد الوجه الذي رأيتيه على الأغلب

40
00:02:09,436 --> 00:02:11,576
. [ كانَ وجه أختي [ مايلي

41
00:02:13,036 --> 00:02:15,836
. [ في الواقع ، أنا متأكدٌ بأنّها كانت [ مايلي

42
00:02:16,946 --> 00:02:19,606
! [ مايلي ]

43
00:02:21,046 --> 00:02:22,415
. أعتقد بأنّه يريدكِ بالخارج

44
00:02:24,315 --> 00:02:27,115
! " سآخذ ألفين حبّةٍ من دواء " هذا واضح جداً

45
00:02:32,715 --> 00:02:37,155
. لقد كُنتِ وقحة و من ثمّ وقعتِ ، إنّها العاقبة الأخلاقية

46
00:02:40,194 --> 00:02:43,654
لِمَ لا يتجارى هذا الحذاء مع هذا الزيّ ؟

47
00:02:43,694 --> 00:02:46,094
... جاكسون ] ، لقد خانني أصدقاءٌ من قبل ]

48
00:02:46,124 --> 00:02:47,394
. و لن يحدث ذلكَ ليّ مرّةً أخرى

49
00:02:47,424 --> 00:02:50,224
... حسناً ، أنا لن أفعلها و إذا كُنتَ -
. [ مرحباً يا [ سيانا -

50
00:02:50,264 --> 00:02:54,733
. مرحباً ! لقد أتيتُ إلى هنا لأخبركَ بأنني أحب رداءكِ

51
00:02:54,763 --> 00:02:58,003
متى رأيتِ رداءي ؟

52
00:02:58,033 --> 00:03:02,063
. عندما شاهدتكِ من النافذة -
بالضبط ، أتذكرين ؟ -

53
00:03:02,103 --> 00:03:05,173
أتذكرينني عندما كُنتُ .. ؟
. تلكَ كانت أنا

54
00:03:05,203 --> 00:03:07,773
. إنّه أمرٌ صاعق ... بأنّكِ ما زلتِ تواعدين أخي

55
00:03:09,073 --> 00:03:11,172
. يُمكنني أن أقسم بأنني رأيتُ فتاةً شقراء

56
00:03:11,202 --> 00:03:12,812
. [ حبيبتي ، أنتِ تواعدين [ جاكسون

57
00:03:12,842 --> 00:03:15,742
. فإنّها ليست المرّة الأولى التي تخدعكِ فيها عينيّكِ

58
00:03:15,772 --> 00:03:17,112
! يا لكِ من مضحكة

59
00:03:17,142 --> 00:03:20,082
. و يا لكِ من متربصةٌ على القبلات من النوافذ

60
00:03:20,112 --> 00:03:22,852
. شكراً لكِ على توضيح سوء التفاهم البسيط

61
00:03:22,882 --> 00:03:25,052
. إلى اللقاء -
جاكسون ] ، أيمكنني أن أتحدث معكَ قليلاً ؟ ] -

62
00:03:25,082 --> 00:03:29,021
. معكِ ؟ كلاّ -
من المضحك الآن ؟ -

63
00:03:30,151 --> 00:03:33,121
. سيعود قريباً ، ممّا يعطيكِ وقتاً للهرب

64
00:03:35,861 --> 00:03:37,731
!ماذا ؟ -
! كانَ ذلكَ وشيكاً -

65
00:03:37,761 --> 00:03:41,631
. يجب عليكَ أن تتوقّف عن إحضارها إلى هنا -
. حسناً ، حسناً ، بكلّ تأكيد -

66
00:03:41,660 --> 00:03:44,500
... أجل ، سأتوقف عن أحضار الشيء الوحيد في حياتي

67
00:03:44,530 --> 00:03:47,230
! الذي يجلب ليّ السعادة الصغيرة جداً

68
00:03:47,270 --> 00:03:50,370
. أو يُمكنني أن أذهب إلى هناكَ و أخبرها بالسر

69
00:03:50,410 --> 00:03:52,410
. لا يُمكنكَ -
. شاهديني -

70
00:03:52,440 --> 00:03:55,940
! كلاّ

71
00:03:55,980 --> 00:03:57,809
( هانا مونتانا الموسم الرابع ، الحلقة الرابعة )
( بعنوان : لا .. لا تُفشي سرّي )

72
00:03:57,849 --> 00:03:59,479
! ها نحن ذا ، أيُّها الجميع

73
00:04:01,149 --> 00:04:02,819
هيّا

74
00:04:02,849 --> 00:04:05,179
الليموزين تنتظرك في الخارج

75
00:04:07,089 --> 00:04:10,389
و لديكَ أجمل الأزياء و الأحذية بكلّ الألوان

76
00:04:10,419 --> 00:04:14,288
أجل ، ربّما يكون الوضع جميلاً عندما تكون مشهوراً

77
00:04:14,328 --> 00:04:18,758
أنتَ مشهورٌ بذاتكَ ، لكن لا أحد يكتشف ذلكَ

78
00:04:18,798 --> 00:04:22,558
مَن كانَ يعتقد بأنّ فتاةً مثلي

79
00:04:22,598 --> 00:04:26,928
ستكون نجمةً ناصعة

80
00:04:28,498 --> 00:04:32,437
ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين

81
00:04:32,467 --> 00:04:34,407
خُذ الأمر برّوية

82
00:04:34,437 --> 00:04:36,207
ثمّ أبدع في العرض

83
00:04:36,237 --> 00:04:40,077
ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين

84
00:04:40,107 --> 00:04:42,747
أُمزج فيما بينهما و ستعلم

85
00:04:42,817 --> 00:04:45,747
إنّ ذلكَ هو الأفضل ما بين العالمين

86
00:04:45,747 --> 00:04:51,286
" ترجمة وإعداد    هاني غسان "
" جميع حقوق الترجمة محفوظة "

87
00:04:51,286 --> 00:04:53,756
! لن أعدكَ تخبرها بسرّي

88
00:04:53,786 --> 00:04:56,256
. حسناً ، سأخبرها بسرّي

89
00:04:56,296 --> 00:04:58,496
... [ و هوَ إنّ أختي هي [ هانا مونتانا

90
00:04:58,526 --> 00:05:00,596
. و إنّها أثقل وزناً ممّا تبدو عليه

91
00:05:00,626 --> 00:05:03,225
! أرفع بعض الأثقال -
! تناولي بعض الخُضار -

92
00:05:03,265 --> 00:05:05,865
. أنصتِ ، يجب عليّ أن أخبرها

93
00:05:05,895 --> 00:05:07,895
.. لديها أصدقاء واعدتهم قبلي قد خانوها

94
00:05:07,935 --> 00:05:11,765
. و إذا رأت [ هانا ] مجدداً ، فسوف تعتقد بأنني مثلهم

95
00:05:11,805 --> 00:05:14,875
! ديدان ! ديدان

96
00:05:14,905 --> 00:05:18,174
! حسناً

97
00:05:18,204 --> 00:05:20,444
. حسناً ، إذهب و أخبرها بسرّي

98
00:05:20,474 --> 00:05:22,204
. دعها تخبر العالم ، دعها تُدمّر حياتي

99
00:05:22,244 --> 00:05:24,314
. إذا لم أخبرها ، فسوف تتدمّر حياتي

100
00:05:24,344 --> 00:05:27,384
. يُمكنني أن أتعايش مع هذا الأمر -
. حسناً ، أنا لا أستطيع -

101
00:05:27,414 --> 00:05:29,544
. بالإضافة ، إذا أخبرتها ألاّ تقول السرّ فلن تقوله

102
00:05:29,584 --> 00:05:31,314
. أنتَ لا تعلم ذلكَ

103
00:05:31,354 --> 00:05:34,483
. هيّا يا [ جاكسون ] ، أرجوكَ أعطني فرصةً أخرى

104
00:05:34,523 --> 00:05:37,323
. هي لن ترى [ هانا ] في هذا المنزل مجدداً -
و إذا رأتها ؟ -

105
00:05:37,353 --> 00:05:39,793
. سوف أخبرها بالسرّ بنفسي حينها

106
00:05:39,823 --> 00:05:43,293
أهذا وعد ؟ -
. وعد -

107
00:05:43,323 --> 00:05:45,463
. حسناً

108
00:05:45,493 --> 00:05:49,193
... و الآن ، إذا سمحتي ليّ فهناكَ آنسةٌ جميلة

109
00:05:49,233 --> 00:05:51,902
. تنتظر أميرها الساحر هناكَ

110
00:05:53,362 --> 00:05:56,972
! هناك ديدان في أنفي ، هناكَ ديدان في أنفي

111
00:05:58,572 --> 00:06:01,942
. أجل ، إنّه قيّمٌ جداً

112
00:06:06,441 --> 00:06:07,671
. مساء الخير

113
00:06:08,311 --> 00:06:09,311
. يومٌ جميل

114
00:06:09,341 --> 00:06:11,551
كيف حالكَ أيُّها الشريك ؟

115
00:06:11,581 --> 00:06:14,911
. حسناً ، يبدو بأنّ هناكَ شخصاً قد حالفه الحظ اليوم

116
00:06:14,951 --> 00:06:18,751
. لا علاقة للحظ بالأمر على الإطلاق

117
00:06:18,781 --> 00:06:22,021
. هذه كانت معركة القوية و المهارة

118
00:06:22,051 --> 00:06:25,060
. [ أنا بمجابهة [ بروس جيليس

119
00:06:25,090 --> 00:06:28,190
بروس جيليس ] ؟ ] -
... [ نعم ، [ بروس جيلي -

120
00:06:28,230 --> 00:06:31,030
. مثل [ بروس ويليس ] ، لأنّ ذلك الأخرق لا يموت بسهولة

121
00:06:28,230 --> 00:06:34,360
" يقصد تقليداً على فلم بروس ويليس " داي هارد

122
00:06:32,060 --> 00:06:34,360
. [ بروس ويليس ] ، [ بروس جيليس ]

123
00:06:34,400 --> 00:06:37,400
أفهمتها ؟ -
. فهمها لم تكن المشكلة -

124
00:06:37,430 --> 00:06:39,369
... حقّاً ؟ حسناً

125
00:06:39,399 --> 00:06:43,599
. متّعِ ناظريكِ بعشاء اليوم

126
00:06:43,639 --> 00:06:46,039
. أفترض بأنّكَ ستأكلها وحيداً

127
00:06:46,069 --> 00:06:50,739
أوه ، أنا آسف ، من هو الشخص الذي يعيش في منزلي بالمجّان ؟

128
00:06:50,769 --> 00:06:55,438
! أوه ، أنا أقصد .. واو ، لقد شبعّتُ من مجرّد النظر عليها

129
00:06:55,478 --> 00:06:58,048
. هذا ما أتحدّث عنه

130
00:06:58,078 --> 00:07:01,548
. بالله عليكَ ، هذا أفضل عرضٍ قد تحصل عليه

131
00:07:01,588 --> 00:07:04,288
. إنسى الأمر ! من المستحيل أن أبيع هذا الرواق

132
00:07:04,318 --> 00:07:07,388
. لقد أخذته من أبي و الذي أخذه من والده بدوره

133
00:07:07,418 --> 00:07:09,458
. و الذي أخذه من والده أيضاً

134
00:07:09,488 --> 00:07:12,157
. [ و سأتركه لأبني [ آل جونيور

135
00:07:16,897 --> 00:07:18,667
هل أنتَ تمزح ؟

136
00:07:18,697 --> 00:07:21,467
. لديه وشم بكلمة " الموت " على عنقه

137
00:07:21,497 --> 00:07:23,237
! و إملائها خطأ

138
00:07:23,267 --> 00:07:26,197
. أنتَ لا تختار كيف يكونون أطفالكَ

139
00:07:26,237 --> 00:07:29,666
. أنتَ لا تفهم هذه الفكرة ، أسأل والدكَ

140
00:07:32,776 --> 00:07:35,046
. تفاحة شجرتي

141
00:07:36,476 --> 00:07:39,546
! [ إرجع إلى هنا ! لا أحد يسير مبتعداً عن [ ريكو

142
00:07:39,576 --> 00:07:41,646
... ما لم يرد [ ريكو ] ذلكَ منهم

143
00:07:41,686 --> 00:07:44,415
! و هذا ما أريده الآن ، لذا أجل تابع مسيرتكَ

144
00:07:44,445 --> 00:07:46,945
! هذا ما أريده

145
00:07:46,985 --> 00:07:49,915
. [ هدئ روعكَ يا [ ريكو

146
00:07:49,955 --> 00:07:52,955
... أنت تلّتف بشدّة أكبر من لفِّ ثعبانٍ جائع

147
00:07:52,985 --> 00:07:55,225
. حول خنزيرٍ سمين

148
00:07:57,725 --> 00:07:59,654
. يجب أن تتعلم بأنّ ترتاح

149
00:07:59,694 --> 00:08:03,164
. ما تحتاجه هوَ هواية -
. كانت لدّي هواية -

150
00:08:03,194 --> 00:08:05,434
. و هي جعل حياة [ جاكسون ] بائسةً

151
00:08:05,464 --> 00:08:07,734
. أوه ! لقد بقيت لمدّة طويلة

152
00:08:07,764 --> 00:08:11,664
... " و الآن إنّه سعيد بمواعدة عارضة " البكيني

153
00:08:11,704 --> 00:08:15,373
. و أنا أكثر تعاسةً من حصانٍ في حضيرةٍ من القشّ

154
00:08:17,203 --> 00:08:20,513
! أنظر لما فعلته بيّ

155
00:08:20,543 --> 00:08:23,983
. أوه ، [ ريكو ] الأمر لا يتعلق فيما فعلتُه بكَ

156
00:08:24,013 --> 00:08:26,813
. بل بما سأفعله لكَ

157
00:08:33,722 --> 00:08:35,292
أتشعر بها ؟

158
00:08:35,322 --> 00:08:38,322
... السلام و الهدوء

159
00:08:38,362 --> 00:08:41,222
. و الصفاء

160
00:08:41,262 --> 00:08:42,662
! مضت عشرون دقيقة و لم أحصل على شيء

161
00:08:42,692 --> 00:08:44,292
! حسناً ، أيتها الأسماك الغبّية

162
00:08:44,332 --> 00:08:46,591
! أنتم لا تريدون الطُعم ، فلا تريدوه

163
00:08:46,631 --> 00:08:48,701
لكنّ أتعلمون ما سأتناوله على العشاء اليوم ؟

164
00:08:48,731 --> 00:08:51,301
! أبوكم و أمكم

165
00:08:51,331 --> 00:08:53,171
. في صلصةٍ مُخففة البلسم

166
00:08:58,111 --> 00:09:00,841
. بالنسبة لولدٍ صغير ، فلديه مشاكل كبيرة

167
00:09:06,750 --> 00:09:09,650
مرحباً يا [ جاكسون ] ، أيُمكنكَ مساعدتي في طيّ هذا ؟

168
00:09:09,680 --> 00:09:14,020
. دعيني أفكر بالأمر

169
00:09:14,050 --> 00:09:15,990
. أنا أدرس ، فلدّي أختبارٌ صعب

170
00:09:16,020 --> 00:09:18,759
منذ متى و أنتَ تدرس ؟ -
... [ منذ إن علمتُ بأنّ [ سيانا

171
00:09:18,789 --> 00:09:21,059
. تصبح رومانسية عندما أحصل على درجةٍ كاملة

172
00:09:21,089 --> 00:09:23,389
. إذن ، بإختصار أنتم مجرّد أصدقاء

173
00:09:23,429 --> 00:09:25,529
" . إذن ، بإختصار أنتم مجرّد أصدقاء "

174
00:09:28,029 --> 00:09:30,469
. أنتِ تعلمين بأنني أستطيع أطلاق الريح متى ما أردت

175
00:09:30,499 --> 00:09:32,669
! كلاّ ! كلاّ -
. مهلاً -

176
00:09:37,568 --> 00:09:39,208
. إنّها هدية

177
00:09:39,238 --> 00:09:41,408
. مرحباً يا رفاق

178
00:09:41,438 --> 00:09:43,708
أيُمكنكِ أخبار والدي بأنني سألتقي به عند خزانة الملابس الملائمة ؟

179
00:09:43,738 --> 00:09:47,708
ما الذي تفعلينه هنا ؟
! فـ [ سيانا ] تستطيع الدخول إلى هنا بأية لحظة

180
00:09:47,748 --> 00:09:51,347
... ( إنّها في محل إلتقاط الصور في ( سان دياغو

181
00:09:51,377 --> 00:09:55,387
ما الذي ماتَ هناك ؟ -
. كرّامة أخوكِ -

182
00:09:55,417 --> 00:09:58,017
. في بعض الأحيان يجب عليكَ أن تترك الكلاب تخرج

183
00:09:58,057 --> 00:10:00,587
كيف يمكنكما أن تكونا مرتاحيّن لهذه الدرجة ؟

184
00:10:00,627 --> 00:10:03,027
أقصد ، ماذا لو إنتهت [ سيانا ] باكراً ؟

185
00:10:03,057 --> 00:10:04,587
ماذا لو تكون عائدةً إلى هنا الآن ؟

186
00:10:04,627 --> 00:10:07,656
! يُمكنها الدخول إلى هنا بأية لحظة

187
00:10:07,696 --> 00:10:09,866
. يجب عليكِ إحراق هذا الشيء

188
00:10:09,896 --> 00:10:13,536
... دعيها تدخل من الباب ، فذلكَ يعني بأنّ سراً معيناً

189
00:10:13,566 --> 00:10:16,666
. يجب أن يُكشف لأنّ أتفاقاً معيّناً قد وُضِع

190
00:10:16,706 --> 00:10:19,006
أتعلم ما قد وُضِع أيضاً ؟

191
00:10:19,036 --> 00:10:21,576
... " مكالمة هاتفية محددة إلى مالك الصفحة الرسمية لنجم " البوب

192
00:10:21,606 --> 00:10:23,535
... [ لتمكين هاتفي من تعقّب هاتف [ سيانا

193
00:10:23,575 --> 00:10:26,745
! ( و هوَ الآن على الشاطئ في ( سان دياغو

194
00:10:26,775 --> 00:10:28,645
! دق .. دق .. دق

195
00:10:33,655 --> 00:10:35,915
... مرحباً ، أنا آسفة كُنت سأتصل

196
00:10:35,945 --> 00:10:38,515
. ( لكنني أضعتُ هاتفي في ( سان دياغو

197
00:10:38,555 --> 00:10:41,924
... فأنا دائماً ما أضيّع
من هذه ؟

198
00:10:43,154 --> 00:10:45,054
... هذه

199
00:10:45,094 --> 00:10:48,364
. شخصٌ ما تحت المُلائة ..

200
00:10:48,394 --> 00:10:51,994
جاكسون ] ، هل هذه [ هانا مونتانا ] ؟ ]

201
00:10:52,034 --> 00:10:55,333
... حسناً ، في واقع الأمر -
! [ إنّها أنا [ مايلي -

202
00:10:55,363 --> 00:10:57,633
مايلي ] ، لِمَ أنتِ تحت ملائة السرير ؟ ]

203
00:10:57,663 --> 00:11:00,533
أجل يا [ مايلي ] ، لِمَ أنتِ تحت ملائة السرير ؟

204
00:11:00,573 --> 00:11:03,433
هل تخفين شيئاً ؟ ربّما سرّ ؟

205
00:11:03,473 --> 00:11:06,743
أنا ؟ أخفي سرّاً ؟ -
! أوه ، كلاّ -

206
00:11:06,773 --> 00:11:11,342
! إنّها .. مُحرّجةٌ من ظهرها الغير جميل

207
00:11:13,112 --> 00:11:15,442
. حسناً -
! أجل -

208
00:11:15,482 --> 00:11:18,782
... أنت ترتدين ملابس رائعة ، و دعينا نواجه الواقع

209
00:11:18,812 --> 00:11:21,482
. أقصد ، بأنّ الملائة تعمل لنا معروفاً الآن

210
00:11:21,522 --> 00:11:24,022
أهذا صحيح يا [ مايلي ] ؟ -
. أجل -

211
00:11:24,052 --> 00:11:26,422
. سوف .. نستمتع وحسب

212
00:11:26,452 --> 00:11:29,791
! أنا آسفة جداً ، حسناً إلى اللقاء

213
00:11:31,761 --> 00:11:34,461
. أتعلم بأنّ أختكَ غريبة الأطوار بعض الشيء

214
00:11:34,491 --> 00:11:36,791
. أنتِ لا تعلمين سوى نصفها

215
00:11:36,831 --> 00:11:40,631
. لكنّ إذا عرفتي النصف الآخر ، فستعلمين كم كانَ قولي هذا ذكياً

216
00:11:40,671 --> 00:11:43,031
. حسناً ، سأعود على الفور -
. إلى اللقاء -

217
00:11:44,600 --> 00:11:47,440
... حسناً ، كانَ ذلكَ وشيكاً ، لكنني أعتقد بأننا نجونا منه

218
00:11:50,510 --> 00:11:52,080
حسناً ، ماذا كانَ ذلكَ ؟

219
00:11:52,110 --> 00:11:53,980
تفكير فوري رائع ؟

220
00:11:54,010 --> 00:11:55,850
. لقد وعدتني بأن تخبريها

221
00:11:55,880 --> 00:11:57,950
. هذا عندما أعتقدتُ بأنّ خُطتي ستنجح

222
00:11:57,980 --> 00:12:00,679
. خطّطي تنجح عادةً -
. إنّهم لا ينجحون على الإطلاق -

223
00:12:00,719 --> 00:12:03,089
. أجل ، لكن عندها أتعلم درساً قيّماً و يصبح كُل شيء على ما يرام

224
00:12:03,119 --> 00:12:06,289
إذن ، ما هوَ الدرس القيّم هنا ؟ -
. لا أعلم بعد -

225
00:12:06,319 --> 00:12:10,189
. مايلي ] ، لقد كادت أن تكشفكِ مرّتين ، لن أراهن على المرّة الثالثة ]

226
00:12:10,229 --> 00:12:13,589
. لدينا إتفاق ، إذا لم تخبريها بخصوص [ هانا ] ، فسأخبرها أنا

227
00:12:13,629 --> 00:12:16,328
. حسناً ، إنتظر ، إنتظر ، أنتَ محقٌ تماماً

228
00:12:16,358 --> 00:12:19,168
. لقد قلتُ بأنني سأفعلها ، إذن سأفعلها

229
00:12:19,198 --> 00:12:21,428
. رائع ، لنذهب -
. مهلاً ، أنا لا أستطيع أخبارها الآن -

230
00:12:21,468 --> 00:12:24,098
. لدّي تركيبة خزانة ، لكنني سأعود عمّا قريب

231
00:12:24,138 --> 00:12:27,668
. سيستغرق الأمر عدّة ساعاتٍ وحسب -
. كلاّ ، هذا لن ينفع معي -

232
00:12:27,708 --> 00:12:30,708
. فلدّي إختبار بعد ساعتين -
. حسناً ، أنا لا أستطيع فعلها الليلة -

233
00:12:30,738 --> 00:12:33,437
... فلدّي جلسة تسجيل أغنية -
. و بعدها حفلة موسيقية -

234
00:12:33,477 --> 00:12:36,177
. و بعدها فلمٌ و بعده جولةٌ حول العالم

235
00:12:36,207 --> 00:12:38,147
. أنا أعلم بالضبط ما تفعلينه

236
00:12:38,177 --> 00:12:41,047
. أنتِ تحاولين تأجيل الأمر لحد أن تنفصل عنّي

237
00:12:41,117 --> 00:12:45,047
. أنا لم أفكر بهذه الطريقة ، لكنّه سيسهل الأمر على الجميع

238
00:12:45,087 --> 00:12:48,286
أتعلمين شيئاً ؟
... ستخبريها بعد رجوعكِ من تركيب الخزانة

239
00:12:48,316 --> 00:12:49,886
. سواء أكنت هنا أم لا

240
00:12:54,286 --> 00:12:58,696
واو ، إذن كيف ستخرجين نفسكِ من هذا الأمر ؟
ما هي الخُطّة ؟

241
00:12:58,726 --> 00:13:01,866
. لا توجد خُطة

242
00:13:01,896 --> 00:13:03,665
. [ يجب عليّ بأنّ أخبرها بأنني [ هانا مونتانا

243
00:13:10,985 --> 00:13:12,255
. سيانا ] قادمة ]

244
00:13:12,285 --> 00:13:13,855
. لا أعلم ما إذا كنتُ مستعدةٌ لهذا الأمر

245
00:13:13,885 --> 00:13:15,425
على أي شيء أنتِ قلقة ؟

246
00:13:15,455 --> 00:13:18,355
. إذا أنكشفت [ هانا ] ، فستنكشف [ لولا ] ، هيّا

247
00:13:18,395 --> 00:13:21,724
أجل ، كيف ستتمكن من التعامل مع تلكَ الصدمة ؟

248
00:13:21,764 --> 00:13:23,694
! أعلم ذلكَ

249
00:13:23,734 --> 00:13:26,264
. طق ، طق ، طق -
. كوني قوية -

250
00:13:26,294 --> 00:13:30,434
. سوف أحاول -
إذن ، ما هو السرّ الكبير ؟ -

251
00:13:31,374 --> 00:13:32,704
! [ أنا في الحقيقة [ لولا

252
00:13:33,604 --> 00:13:35,873
! هاكِ ، لقد قلتها

253
00:13:35,903 --> 00:13:38,143
! لا تتجرأي على النظر إليّ

254
00:13:41,313 --> 00:13:45,513
ما خطبها ؟ -
. إنّه خطأي ، لقد تركتها في الغرفة -

255
00:13:45,543 --> 00:13:47,473
... أنصتِ يا [ سيانا ] هناكَ شيءٌ أحتاج بأنّ أخبركِ إياه

256
00:13:47,513 --> 00:13:50,083
. و إنّه ليسَ من السهل قوله

257
00:13:50,113 --> 00:13:53,712
. أنا أقضي الكثير من الوقت مع [ جاكسون ] و أنتَ تشتاقين لأخيكِ

258
00:13:53,752 --> 00:13:56,952
. أجل ، سأجيب على هذا الأمر بـ " لا " كبيرة و سمينة

259
00:13:58,282 --> 00:13:59,552
... أعتقد بأنّك ستفهمين الأمر

260
00:13:59,582 --> 00:14:01,522
. حالما ترين خزانة ملابسي

261
00:14:01,552 --> 00:14:03,622
. أنتِ تريدينني أن أنصحكِ لكيفية أن تلبسي بشكلٍ أفضل

262
00:14:03,652 --> 00:14:06,222
ماذا تقول عارضة " البكيني " ؟

263
00:14:06,262 --> 00:14:08,261
. لا تكوني قاسيةً على نفسكِ

264
00:14:08,291 --> 00:14:11,561
. أنتِ تبدين رائعة ، معظم الأوقات

265
00:14:11,591 --> 00:14:14,761
معظم الأوقات ؟ -
. أقصد ، ما عدا سترتين -

266
00:14:14,791 --> 00:14:16,701
... و ملابس البيت الممزقة التي تثير الإهتمام

267
00:14:16,731 --> 00:14:20,431
. و أنا أفترض بأنّكِ تلبسين هذا لأنّ اليوم هو يوم الغسيل

268
00:14:21,731 --> 00:14:23,431
. كما أتمنى

269
00:14:23,471 --> 00:14:25,200
... [ حسناً ، [ سيانا -
. لا تنحرجي -

270
00:14:25,240 --> 00:14:27,540
. لقد قُلتُ نفسَ الشيء لـ [ جاكسون ] في تلكَ الليلة على الشاطئ

271
00:14:27,580 --> 00:14:31,240
عندما إستعرتُ بلوزته و رأيتُ بأنّه قد إشتراها
. من محلات ملابس " كليكي روي " للأولاد

272
00:14:31,280 --> 00:14:33,380
ما يزال يتسوق من هناك ؟

273
00:14:33,410 --> 00:14:37,580
. أعتقدتُ بأنّه إنتقل للشراء من محلات " ليني جرين " لملابس الشباب

274
00:14:37,620 --> 00:14:40,549
! أوه ، كلاّ ، لقد وعدته بألا أقول شيئاً

275
00:14:40,589 --> 00:14:42,349
. أرجوكِ لا تخبريه بأنّني أخبرتُكِ

276
00:14:42,389 --> 00:14:44,759
! أوه ، كلاّ

277
00:14:44,789 --> 00:14:48,859
و كأنني سأخبر أخي بأنّكِ أفشيّتِ سرّاً ؟

278
00:14:48,889 --> 00:14:50,929
. كلاّ ! حسناً ، كانَ هذا جيّداً

279
00:14:50,959 --> 00:14:53,559
. لقد إستمعتُ حقّاً بلحظة الترابط التي حظينا بها هنا

280
00:14:53,599 --> 00:14:56,028
. إعتقدتُ بإنّك كُنتِ ستريني خزانة ملابسكِ -
.. كُنتُ سأفعل -

281
00:14:56,068 --> 00:14:58,468
... لكنني لا أريد أفساد هذه اللحظة الجميلة

282
00:14:58,498 --> 00:15:01,098
مع كُلّ الملابس القبيحة ؟

283
00:15:01,138 --> 00:15:03,698
. أجل -
أتعلمين شيئاً ؟ -

284
00:15:03,728 --> 00:15:05,428
. سآخذكِ للتسوق يوم السبت

285
00:15:05,468 --> 00:15:07,498
. أعلم بأننا نستطيع جعلكِ تبدين أجمل

286
00:15:07,528 --> 00:15:09,868
... مرحى ! أنا متحمسةٌ جداً

287
00:15:09,898 --> 00:15:12,467
. يا .. صاحبة الفم الفاشي للأسرار

288
00:15:30,276 --> 00:15:33,416
!ماذا ؟ -
. لقد أخبرتني بخصوص محلات " ديكي روي " لملابس الأولاد -

289
00:15:33,446 --> 00:15:36,956
، إذا كانت لا تستطيع الإحتفاظ بسرٍ غبي مثل هذا
. فهي لن تتمكن من الإحتفاظ بسرّي

290
00:15:36,986 --> 00:15:39,356
. حسناً ، إذن لقد أخفقت مرّة
. إنّها ليست مشكلة كبيرة

291
00:15:39,386 --> 00:15:41,826
... و محلات " ديكي " تقدم جودة عالية و بأسعارٍ رخيصة

292
00:15:41,856 --> 00:15:44,955
. مع ضماناتٍ لقوّة المنتج حتّى عند أصعب الظروف

293
00:15:44,995 --> 00:15:49,665
. جاكسون ] ، لا يمكنني الثقّة بها ] -
. الشخص الوحيد الذي لا يُمكن الثقة به هو أنتِ -

294
00:15:49,695 --> 00:15:52,635
! سأخبر أبي -
... حسناً ، سأذهب لإخباره أولاً -

295
00:15:52,665 --> 00:15:55,565
... " لأنني الوحيد الذي يعلم إنّه عند " البير -
. شكراً لكَ -

296
00:15:55,605 --> 00:15:58,205
! على الرُحب و السعة ، سحقاً

297
00:16:02,074 --> 00:16:06,214
. الف ، باء ، الف ، جيم ، الف

298
00:16:06,244 --> 00:16:09,014
. الدراسة تجعل الإختبار أسهل

299
00:16:09,044 --> 00:16:10,684
. من الجيّد معرفة ذلكَ

300
00:16:16,923 --> 00:16:19,923
. ريكو ] ، أنا فرحٌ لأنك تعطي الأمر محاولةً أخرى ]

301
00:16:19,953 --> 00:16:23,023
. في الواقع ، أنا بحاجةٍ حقّاً إلى هواية

302
00:16:23,063 --> 00:16:26,663
. أجل ، لا يُمكنك الإعتماد على العبث مع [ جاكسون ] طوال حياتكَ

303
00:16:27,993 --> 00:16:30,703
. بالرغم من إنّه يوجد فيه مواقف ساحرة

304
00:16:33,902 --> 00:16:36,672
. أنظر لنفسكَ ، أنتَ هادئ بالفعل

305
00:16:38,172 --> 00:16:40,272
... و الآن ، لا تتوقع بأنّك تصيد واحدةٌ فوراً

306
00:16:40,312 --> 00:16:42,272
! يا إلهي

307
00:16:43,642 --> 00:16:47,012
! يا إلهي -
! واو ، كانَ ذلكَ سهلاً -

308
00:16:47,052 --> 00:16:51,051
. و الآن يا بُني ، لا تدع حظ المبتدئين يُسيطر على فكرك

309
00:16:51,081 --> 00:16:52,451
. فهذا لن يحدث في كُلّ مرّةٍ

310
00:17:06,730 --> 00:17:08,400
! سحقاً

311
00:17:09,700 --> 00:17:12,300
... يجب عليّ أن أخبرك ، أنا لا أستطيع تذكر المرّة الأخيرة

312
00:17:12,340 --> 00:17:15,640
. التي شعرت بها بالسلام مع العالم

313
00:17:15,680 --> 00:17:18,940
كيف تبلي ؟ -
. بشكلٍ رائع -

314
00:17:18,980 --> 00:17:21,949
! تناولوا الطعم يا أصحاب الوجوه المُتجعدة الماصّة للماء

315
00:17:21,979 --> 00:17:25,689
! أعلم بأنّكم بالأسفل ، توقّفوا عن السخرّية منّي

316
00:17:25,719 --> 00:17:27,019
! توقّف -
! بل توقفي أنتِ -

317
00:17:27,049 --> 00:17:29,359
! أنتَ توقّف

318
00:17:29,389 --> 00:17:32,389
! أنتِ تقاتلين مثل الفتيات -
! أنا فتاةٌ أصلاً ! ما هو عذركَ -

319
00:17:32,429 --> 00:17:34,329
! أبي ، كانَ لدينا إتفاق -
! أبي ، إنّه يتصرّف بحماقة -

320
00:17:34,359 --> 00:17:36,598
. أصمتوا ! ليسَ الآن

321
00:17:36,628 --> 00:17:39,498
لِمَ لا أترككَ لتتعامل مع مشكلة عآئلتكَ الصغيرة ؟

322
00:17:39,528 --> 00:17:42,298
. فلن تذهب الأسماك لأيّ مكان

323
00:17:45,538 --> 00:17:49,338
. هناكَ شيءٌ شرير حولَ ذلكَ الفتى ، أنهوا كلامكم بسرعة

324
00:17:49,378 --> 00:17:53,347
، [ لقد أوشكت [ مايلي ] أن يتم كشفها كـ [ هانا مونتانا
... و لقد غارت [ سيانا ] جداً ، لقد جعلتها تقسم

325
00:17:53,377 --> 00:17:56,477
! لقد إكتشفت بأنّها لا تستطيع الإحتفاظ بسرّ ، لذا لن أفشي السرّ ..

326
00:17:57,947 --> 00:17:59,747
. لقد فهمت

327
00:17:59,787 --> 00:18:02,457
... أعلم بأنّ هذا الأمر مهمٌ لكلاكما

328
00:18:02,487 --> 00:18:05,257
... لكن يبدو ليّ بأنّه

329
00:18:05,287 --> 00:18:07,757
! أعتقد بأنني أمسكتُ واحدةً أخيراً -
! أبي ، هذا أمرٌ مهم -

330
00:18:07,797 --> 00:18:10,256
! أجل ، إنّه كذلكَ -
أبي ، ركّز ، موافق ؟ -

331
00:18:10,296 --> 00:18:12,926
! أخبرها بأنّه يتعيّن عليها أخبارها -
! كلاّ ، لن أفعل ذلكَ -

332
00:18:12,966 --> 00:18:15,866
. بُني ، أنا آسف ، لكنّه سرّها ، يجب أن يكونَ قرارها

333
00:18:15,896 --> 00:18:18,336
! أجل -
! و الآن ، أعد إلي صنارتي -

334
00:18:18,366 --> 00:18:21,136
. سأسعد بذلكَ ، لكنّها عالقة

335
00:18:21,166 --> 00:18:25,175
بني ، أترى تلكَ السمكة هناكَ ؟
. إنّها فخري يا بني

336
00:18:25,205 --> 00:18:28,645
. حسناً ، هذا عادلٌ حقّاً
... أنتَ ستحصل على سمكتكَ

337
00:18:28,675 --> 00:18:31,815
. و [ مايلي ] ستفعل ما تريد
علامَ سأحصل أنا ؟

338
00:18:31,845 --> 00:18:35,315
! لا شيء سوى هذه الصنّارة العالقة في سترتي

339
00:18:35,385 --> 00:18:38,945
! حياتي تسير من سوء .. إلى أسوء

340
00:18:39,015 --> 00:18:40,754
! [ جاكسون ]

341
00:18:40,784 --> 00:18:45,524
هل أنتَ بخير ؟ -
! رائع -

342
00:18:45,554 --> 00:18:48,254
أما زلتَ لم تحصل على شيء ؟ -
... بل حصلت -

343
00:18:48,294 --> 00:18:51,954
أترى تلكَ السمكة الجميلة التي تسحب أبني إلى البحر ؟

344
00:18:51,994 --> 00:18:53,524
. إنّها ملكي

345
00:19:01,643 --> 00:19:03,573
. جاكسون ] ، الأمر ليسَ سيئاً كما تعتقد ]

346
00:19:03,613 --> 00:19:07,713
. سأكون حذرةً -
أوه ، كما كنتِ حذرةً من قبل ؟ -

347
00:19:07,753 --> 00:19:11,723
! أنا أشعر بتحسّن أكبر

348
00:19:11,753 --> 00:19:14,392
. هذه هي الروح ! أنا سعيدةٌ لأننا أجرينا هذه المحادثة القصيرة

349
00:19:14,422 --> 00:19:16,722
لِمَ لا يُمكنكِ عمل هذا من أجلي ؟

350
00:19:18,292 --> 00:19:20,792
... فـ [ ليلي ] و [ أوليفر ] و [ جاك ] يعلمون بالأمر

351
00:19:20,832 --> 00:19:24,232
! و هوَ ممثل ، و لأصيح بصوتٍ عالٍ إنّهم أطفال

352
00:19:24,262 --> 00:19:26,532
. في الواقع ، هؤلاء الأشخاص مهمين ليّ

353
00:19:26,572 --> 00:19:28,931
. و [ سيانا ] مهمةٌ ليّ -
. لكنني لا أثق بها -

354
00:19:28,971 --> 00:19:30,601
! لكنني أثق بها -
! جاكسون ] ، أرجوكَ ] -

355
00:19:30,641 --> 00:19:32,711
. أنسي الأمر وحسب

356
00:19:33,841 --> 00:19:36,381
. طق ، طق ، طق

357
00:19:37,681 --> 00:19:40,881
مرحباً يا [ مايلي ] ، هل عادَ [ جاكسون ] من إختباره ؟

358
00:19:40,921 --> 00:19:43,251
... لقد كُنتُ أتصل به و -
. أوه ، كلاّ -

359
00:19:43,291 --> 00:19:47,620
. كُنتُ سأجيبٌ عليكِ ، لكنني لم أرد أن أدفع تكلفة التجول تحت الماء

360
00:19:49,560 --> 00:19:53,490
ما الذي حدث ؟ -
ما الذي حدث ؟ -

361
00:19:53,520 --> 00:19:55,020
ما الذي حدث ؟

362
00:19:57,260 --> 00:19:59,690
ما الذي حدث ؟

363
00:19:59,860 --> 00:20:02,279
... كُنتُ في " البير " و سقطتُ في الماء ، ثمّ

364
00:20:02,289 --> 00:20:04,129
. قفز [ جاكسون ] في الماء لينقذني

365
00:20:04,169 --> 00:20:07,569
. أوه يا حبيبي ، أنتَ تصبح أفضل فأفضل

366
00:20:07,599 --> 00:20:11,539
أوه ! لِمَ أنتِ لستِ مُبللة ؟

367
00:20:12,539 --> 00:20:14,269
. أنا أجفّ بسرعة

368
00:20:16,539 --> 00:20:18,578
أرأيتِ ؟

369
00:20:18,608 --> 00:20:21,138
. لقد أخبرتها بسرّ [ هانا ] و كُلّ شيءٍ على ما يرام

370
00:20:24,178 --> 00:20:25,808
. أوه ، يا إلهي

371
00:20:26,978 --> 00:20:30,788
سرّ [ هانا ] ؟

372
00:20:30,818 --> 00:20:34,217
. لقد عرفتُ ذلكَ ، أنتَ ما زلتَ تواعدها

373
00:20:34,257 --> 00:20:35,887
. أنا خارجةٌ من هنا

374
00:20:35,917 --> 00:20:37,417
. و أنا أيضاً

375
00:20:37,457 --> 00:20:38,827
! [ سيانا ] -
ماذا ؟ -

376
00:20:38,857 --> 00:20:40,457
... أنا

377
00:20:44,897 --> 00:20:48,896
. لا شيء -
. أجل ، توقعتُ ذلكَ -

378
00:20:49,996 --> 00:20:51,466
! [ إنّه لا يواعد [ هانا

379
00:20:51,496 --> 00:20:53,336
إذن ما هوَ السرّ الكبير ؟

380
00:20:54,606 --> 00:20:57,106
هل تثق بها حقّاً ؟ -
. نعم -

381
00:20:58,736 --> 00:21:00,206
. إذن ، سأثق بها أيضاً -
! مرحباً -

382
00:21:00,236 --> 00:21:03,306
! أنا أحاول أن أعمل خروجاً مثيراً و أنت أفسدته

383
00:21:03,346 --> 00:21:06,245
. تعالي ، ستفهمين عندما ترين خزانة ملابسي

384
00:21:06,275 --> 00:21:08,615
! أنا أعلم مسبقاً بأنّكِ لديكِ ملابس قبيحة

385
00:21:08,645 --> 00:21:10,815
. الأشياء التي أفعلها من أجلكَ

386
00:21:14,085 --> 00:21:15,955
. هذا لا يُصدق

387
00:21:15,985 --> 00:21:18,625
إذن ، أنتِ [ هانا مونتانا ] ؟ -
. أجل -

388
00:21:18,655 --> 00:21:21,854
و لقد بقيت تخفين هذا الأمر لمدّة خمسة سنوات ؟

389
00:21:21,894 --> 00:21:23,894
. لقد كُنتُ [ لولا ] منذ أربعة سنوات

390
00:21:25,494 --> 00:21:27,124
من هي [ لولا ] ؟

391
00:21:28,264 --> 00:21:31,634
. أجل ، و كأنّكِ لا تعرفينها

392
00:21:43,213 --> 00:21:45,353
. أحرص على أن تصور كامل السمكة

393
00:21:46,783 --> 00:21:49,223
. أجل ، لقد صورّتها -
من رأسها لذيلها ؟ -

394
00:21:49,253 --> 00:21:51,893
. من الرأس إلى الذيل

395
00:21:51,923 --> 00:21:55,662
[ بالمناسبة ، السمكة التي تخلّى عنها [ جاكسون
. كانت والدة هذه السمكة

396
00:21:55,702 --> 00:21:59,672
. [ أوه ، تقصد تلكَ التي " تركها " [ جاكسون

397
00:21:59,702 --> 00:22:02,902
! لقد فعل -
. بالتأكيد فعل ذلكَ -

398
00:22:02,942 --> 00:22:06,142
. لقد نلتُ كفايتي ، خذ كاميرتكَ الغبية ، أنا ذاهبٌ للمنزل

399
00:22:06,172 --> 00:22:07,812
! أرتجف خوفاً أيُّها الفتى الكبير

400
00:22:07,842 --> 00:22:10,011
. لدّي إحساسٌ بأنّ غداً سيكون يوم حظّكَ

401
00:22:15,681 --> 00:22:16,881
. [ عملٌ رائع يا [ إيرني

402
00:22:16,921 --> 00:22:20,121
. لكنّ غداً ضع سمكةً واحدة في صنارته

403
00:22:20,151 --> 00:22:22,451
. سمكة صغيرة ، يجب أن تجعله يأتي إلى هنا مجدداً

404
00:22:23,811 --> 00:22:27,270
. [ لا شيء أكثر راحةً من العبث مع آل [ ستيوارت

405
00:22:27,660 --> 00:22:30,330
. هل أنا محق أيُّها الفتى الكبير ؟ أجل ، أنا محق

406
00:22:30,530 --> 00:22:37,040
" ترجمة وإعداد    هاني غسان "
" جميع حقوق الترجمة محفوظة "
تـــــعــــديــــــل : fms-step_up