1
00:00:06,078 --> 00:00:08,849
... [ هيّا يا [ مايلي ] ، فحالما نصل إلى حفلة [ ترايسي

2
00:00:08,879 --> 00:00:12,549
. [ حالما نستطيع كما تعرّفين ، أن نغادر حفلة [ ترايسي

3
00:00:13,709 --> 00:00:15,949
إذا كُنتِ تكرهينها بشدّة ، فلِمَ أنت ذاهبة ؟

4
00:00:18,319 --> 00:00:22,119
. لأنّ طعامها رائع و لقد خيّطت حقيبتي من البلاستيك في الداخل

5
00:00:22,149 --> 00:00:24,650
. هذا تصرّفٌ رخيص

6
00:00:24,690 --> 00:00:26,290
. و أحضري ليّ أي طعامٍ مُحشى بلحم الخنزير

7
00:00:28,730 --> 00:00:31,330
! هنالك بهارجٌ في عيّني

8
00:00:28,730 --> 00:00:33,760
البهآرج : هي حُلي صغيرة متألقة

9
00:00:31,360 --> 00:00:33,760
. حسناً ، بالأقل إنّ باروكتكِ لا تحكّ

10
00:00:33,800 --> 00:00:36,230
! يجب عليكِ الذهاب إلى هناك

11
00:00:36,270 --> 00:00:38,600
. في الواقع ، أنتِ الآن لا تفكرين بـ " البهارج " التي في عيّنيكِ

12
00:00:47,611 --> 00:00:49,581
. مرحباً يا أبي ، سنذهب إلى حفلة [ ترايسي ] ، نراكَ بعد قليل

13
00:00:49,611 --> 00:00:51,881
... أحضروا ليّ -
. أيّ شيء محشّو بلحم الخنزير -

14
00:00:51,911 --> 00:00:52,981
. لقد فهمت

15
00:00:54,351 --> 00:00:56,181
إذن ، هكذا تقضي ليلة السبت الخاصّة بكَ ؟

16
00:00:56,221 --> 00:00:57,922
... بالتأكيد لا ، فبعد هذا

17
00:00:57,952 --> 00:01:00,322
. سأكتب أرقام الحسابات على الدُرِج

18
00:01:00,352 --> 00:01:03,362
. إيدغار ] في المصرّف يُقدر إتقاني لهذا الأمر ]

19
00:01:03,392 --> 00:01:05,362
. هذا جيّدٌ لكَ

20
00:01:07,662 --> 00:01:09,762
... [ هيّا ! أنا أريد أن أصل إلى هناكَ قبل أن تقوم الآنسة [ جاجا

21
00:01:09,802 --> 00:01:12,172
. بتحويل طاولة التحلّية إلى قبعة

22
00:01:14,203 --> 00:01:17,603
. هيّا ، يجب عليكَ أن تدخل هناكَ

23
00:01:17,643 --> 00:01:22,013
. كلاّ ، كلاّ ، المربع الآخر يكرهني لأنني مُشّع

24
00:01:22,043 --> 00:01:24,983
. يجب علينا أن نجد حبيبةً لأبي

25
00:01:28,584 --> 00:01:30,884
! ها نحن ذا ، أيُّها الجميع

26
00:01:32,054 --> 00:01:33,454
هيّا

27
00:01:33,494 --> 00:01:35,954
الليموزين تنتظرك في الخارج

28
00:01:37,764 --> 00:01:40,964
و لديكَ أجمل الأزياء و الأحذية بكلّ الألوان

29
00:01:40,994 --> 00:01:45,005
أجل ، ربّما يكون الوضع جميلاً عندما تكون مشهوراً

30
00:01:45,035 --> 00:01:49,575
أنتَ مشهورٌ بذاتكَ ، لكن لا أحد يكتشف ذلكَ

31
00:01:49,605 --> 00:01:53,315
مَن كانَ يعتقد بأنّ فتاةً مثلي

32
00:01:53,345 --> 00:01:57,715
ستكون نجمةً ناصعة

33
00:01:59,255 --> 00:02:03,186
ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين

34
00:02:03,226 --> 00:02:05,156
خُذ الأمر برّوية

35
00:02:05,196 --> 00:02:06,656
ثمّ أبدع في العرض

36
00:02:06,696 --> 00:02:10,826
ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين

37
00:02:10,866 --> 00:02:13,536
أُمزج فيما بينهما و ستعلم

38
00:02:13,566 --> 00:02:16,636
إنّ ذلكَ هو الأفضل ما بين العالمين

39
00:02:18,737 --> 00:02:22,047
" ترجمة وإعداد    هاني غسان "
" جميع حقوق الترجمة محفوظة "

40
00:02:22,077 --> 00:02:26,147
. الحفلة الغبّية ، حقيبةٌ كبيرة فارغة ، خسارة لأستعمال البلاستيك

41
00:02:26,177 --> 00:02:28,417
أوه ، هلاّ توقفتي عن التذّمر ؟

42
00:02:28,447 --> 00:02:30,747
... أنتِ أجبرتني على الذهاب إلى حفلة [ ترايسي ] الغبّية

43
00:02:30,787 --> 00:02:33,418
. " و ثمّ جعلتني أغادرها قبل أن أحصل على " الكريم بآف

44
00:02:33,448 --> 00:02:35,088
. إنّها فارغة ، فارغة

45
00:02:35,118 --> 00:02:37,688
... أوه ، أنا آسفة ، إعتقدتُ بأنّكِ قُلتِ

46
00:02:37,728 --> 00:02:40,088
. مايلي ] ، أنا قلقةٌ على والدكِ أيضاً ] "

47
00:02:40,128 --> 00:02:41,428
.. ربّما يجدر بنا الذهاب إلى المنزل لنمرح

48
00:02:41,458 --> 00:02:43,398
.. مع ألطف و أعذب رجل

49
00:02:43,428 --> 00:02:45,198
" . الذي يعطيني الطعام و المكان للنوم

50
00:02:45,228 --> 00:02:46,568
. أو شيءٍ كهذا

51
00:02:47,768 --> 00:02:48,969
. أجل ، حسناً

52
00:02:48,999 --> 00:02:51,499
! " لكنني عطوفةٌ أكثر على " الكريم بآف

53
00:02:52,439 --> 00:02:54,339
! [ ليلي ]

54
00:02:54,369 --> 00:02:57,209
أبي ؟ -
! أصمتِ ، حُباً بالله فهذا أمرٌ مهم

55
00:02:57,239 --> 00:02:59,379
... و الوردة الأخيرة تذهب إلى

56
00:02:59,409 --> 00:03:01,279
! [ إختاري [ مايكل ] ، إختاري [ مايكل ] ، إختاري [ مايكل

57
00:03:01,309 --> 00:03:03,609
. [ مايكل ]
! أجل -

58
00:03:03,649 --> 00:03:05,280
... سأخبركِ بشيء ، أنا لم أحبه في البداية

59
00:03:05,320 --> 00:03:06,850
... لكنّ بعدما قرأ قصيدة تلك القطّة الصغيرة

60
00:03:06,890 --> 00:03:08,520
. بدأتُ أشجع فريق [ مايكل ] لحد النهاية

61
00:03:08,550 --> 00:03:10,350
. أبي ، لا يمكنكَ العيش بهذه الطريقة

62
00:03:10,390 --> 00:03:12,060
متى كانت آخر مرّةٍ كنتَ في موعد ؟

63
00:03:12,090 --> 00:03:13,990
. أوه ، بالله عليكِ يا حبيبتي

64
00:03:14,030 --> 00:03:16,890
. لا يجب عليكِ القلق حول حياتي العاطفية

65
00:03:16,930 --> 00:03:19,600
. الترجمة : التي أنتهت قبل زمنٍ بعيدٍ جداً

66
00:03:19,630 --> 00:03:22,071
... سأخبركِ بشيء .. [ روبي راي ] سيواعد شخصاً

67
00:03:22,101 --> 00:03:24,331
. عندما يلتقي بشخصٍ آخر يودّ أن يواعده

68
00:03:24,371 --> 00:03:26,241
. [ هذه هي طريقة حياة [ روبي راي

69
00:03:26,271 --> 00:03:28,201
... " في الواقع ، ما لم يكن إسمها " بيتزا مضى عليها يوماً كامل

70
00:03:28,241 --> 00:03:30,911
. فلا أرى حدوث هذا الشيء

71
00:03:30,941 --> 00:03:33,511
لِمَ أصبحتِ فزعةً هكذا حول الموضوع ؟

72
00:03:33,541 --> 00:03:36,041
. لقد سمعتِ الرجل ، سوف يواعد شخصاً عندما يكون مستعداً

73
00:03:36,081 --> 00:03:38,882
أجل ، ماذا لو لم يستعد أبداً ؟

74
00:03:49,662 --> 00:03:51,662
! سحقاً

75
00:03:51,692 --> 00:03:54,593
! " لا تتحركي ، يا إبنة " الفُلفل

76
00:03:59,563 --> 00:04:01,633
مايلي ] ؟ ] -
. آسفة -

77
00:04:01,673 --> 00:04:03,973
. لن أدع والدي ينتهي به الأمر وحيداً

78
00:04:04,003 --> 00:04:07,013
عندما قلتِ " أنا " كنتِ تقصديننا نحن ، اليس كذلك ؟

79
00:04:07,043 --> 00:04:09,774
. نتشارك غرفة النوم ، إذن نتشارك الحياة

80
00:04:15,284 --> 00:04:18,224
. مرحباً يا جدّتي ، أتصلتُ بكِ لأرى كيف حالكِ

81
00:04:19,254 --> 00:04:21,024
لقد كسرتِ قدمكِ ؟

82
00:04:21,054 --> 00:04:22,484
. أنا آسف

83
00:04:22,524 --> 00:04:24,754
أتعلمين شخصاً ليست مكسورةٌ قدمها ؟

84
00:04:24,794 --> 00:04:27,255
. إنّها عارضة الأزياء التي أواعدها

85
00:04:27,295 --> 00:04:30,565
! هذا صحيح ، أنا أواعد عارضة أزياء

86
00:04:30,595 --> 00:04:34,165
. يجب عليّ الذهاب -
. أتمنى أن تتحسّن ذراعكِ -

87
00:04:34,205 --> 00:04:35,465
. أجل ، أجل ، قدمكِ ، هذا لا يهم

88
00:04:38,535 --> 00:04:42,106
! حسناً ، أريد أجابة و أريدها الآن

89
00:04:43,676 --> 00:04:47,276
... كيف يُمكن لفتاةٍ مثل .. هذه

90
00:04:47,316 --> 00:04:50,586
أن تواعد ولداً مثل .. هذا ؟

91
00:04:52,486 --> 00:04:54,386
... هذا ليسَ عادلاً ، أي شخصٍ قد يبدو غبياً

92
00:04:54,416 --> 00:04:56,356
. إذا أُلتُقطِت له صورةً في وقتٍ غير مناسب

93
00:04:56,386 --> 00:04:58,117
... حسناً

94
00:05:01,227 --> 00:05:03,857
! لقد كانت بيتزا بجبنةٍ كثيرة

95
00:05:06,527 --> 00:05:08,767
! لقد كانَ يوماً رطباً جداً

96
00:05:13,638 --> 00:05:15,868
! هذا ليسَ أنا

97
00:05:15,908 --> 00:05:18,608
. يُمكنني أن أراها تخرج معكَ مرّةً واحدة

98
00:05:18,638 --> 00:05:20,638
... لكونها خسرت رهاناً ، أو تخرج معك للشفقة

99
00:05:20,678 --> 00:05:23,478
. " أو أمر " أحاول أن أعاقب والديّ

100
00:05:24,648 --> 00:05:25,818
!لكنّ ثلاثة أسابيع ؟

101
00:05:25,848 --> 00:05:27,378
. هذا غير معقول

102
00:05:27,418 --> 00:05:29,949
... أنتَ لستَ حسن المظهر ، و لستَ ذكياً

103
00:05:29,989 --> 00:05:32,219
. و أنتَ تضع أنفكَ خلف قائمة الطعام

104
00:05:32,249 --> 00:05:33,389
! أنا لا أفعل ذلكَ

105
00:05:34,419 --> 00:05:37,689
! لستُ بحاجةٍ لرؤية الصور

106
00:05:37,729 --> 00:05:40,829
إذن ، من أنتَ ، أفضل مُقبلٍ بالعالم أو شيءٍ كهذا ؟

107
00:05:40,859 --> 00:05:43,829
. في الواقع ، أجل ، هذا أنا

108
00:05:43,859 --> 00:05:48,000
. أفضل شابٍ مُقبّلٍ في العالم

109
00:05:49,600 --> 00:05:51,300
. حسناً ، شُكراً لكَ على القدوم

110
00:05:51,340 --> 00:05:54,200
. يجدر بنا عمل هذا قريباً جداً ، إلى اللقاء

111
00:05:59,740 --> 00:06:01,410
! أنتَ لم تقبّلها بعد

112
00:06:01,440 --> 00:06:05,251
. بلى ، لقد قبّلتُها

113
00:06:05,281 --> 00:06:08,351
. كلاّ ، لم تفعل ، لهذا السبب لم تنفصل عنّكَ بعد

114
00:06:08,381 --> 00:06:11,751
... هذه الفتاة قد قبّلت لاعبيّ كُرة القدم ، و نجوم الروك

115
00:06:11,781 --> 00:06:16,091
! و الأستراليين
. كما تعلم ، رجالٌ حقّيقيين

116
00:06:17,321 --> 00:06:19,622
... و حالما تُقبّلُكَ

117
00:06:19,662 --> 00:06:21,392
! يُمكنكَ أن تقبّلها قُبلة الوداع

118
00:06:21,432 --> 00:06:24,632
. و أخيراً ، أصبح عالمي معقولاً مجدداً

119
00:06:28,932 --> 00:06:31,742
! كلاّ ، كلاّ ، كلاّ

120
00:06:41,043 --> 00:06:43,443
مرحباً ، هل هذه من أجل تنزيلات المخبز ؟

121
00:06:43,483 --> 00:06:46,653
. إنّها تبدو لذيذةً ، والدي العازب سيحبُّها

122
00:06:47,823 --> 00:06:50,224
ما هي وصفتكِ ؟ -
. لديها خاتم زواج -

123
00:06:50,254 --> 00:06:52,024
. تحرّكي

124
00:06:53,254 --> 00:06:54,494
. مرحباً

125
00:06:54,524 --> 00:06:56,824
هل هذه من أجل تنزيلات المخبز ؟
... إنّها تبدو لذيذةً

126
00:06:56,864 --> 00:06:59,934
هل تواعدين شخصاً ما ؟ -
نعم ، لماذا ؟ -

127
00:06:59,964 --> 00:07:04,464
. أواعد زوجي -
ما ضرّكِ أن ترتدي خاتماً للزواج ؟ -

128
00:07:05,804 --> 00:07:08,075
ألا توجد أمهاتٌ مُطلقات في هذه المدرسة ؟

129
00:07:08,105 --> 00:07:10,705
. إنّها ( كاليفورنيا ) لذلكَ أنا أقول هذا بصوتٍ عالٍ

130
00:07:10,745 --> 00:07:13,245
. هيّا ، سنجد شخصاً ، توقّفي عن التذمر

131
00:07:13,275 --> 00:07:16,245
. و لقد عادت حكّة الباروكة الشبحية

132
00:07:16,275 --> 00:07:19,345
ألم يبقى رجل أعزب جيّد في هذه المدينة ؟

133
00:07:19,385 --> 00:07:21,785
... ذلك الرجل لم يكن لديه أساليب ، و لم يكن يحب الموسيقى

134
00:07:21,815 --> 00:07:24,256
... و عندما أمتدحه على شعره

135
00:07:24,286 --> 00:07:27,016
. خلعه ليريني من أين أشتراه

136
00:07:28,526 --> 00:07:31,526
. لن يخرج صوت ذلك الشخص من رأسي أبداً

137
00:07:36,196 --> 00:07:38,026
... في الواقع ، لقد طلب أبي أن نحضر

138
00:07:38,066 --> 00:07:39,997
. له شيء من المخبز

139
00:07:41,667 --> 00:07:44,707
.. كلاّ يا أمي ، لن أخرج مع جزَّارِكَ

140
00:07:44,737 --> 00:07:46,267
. لكي تحصلي على لحمٍ مجاني

141
00:07:48,277 --> 00:07:51,977
خمسون بالمئة حصّةٍ ليّ من سرطان البحر الملكي ؟

142
00:07:52,007 --> 00:07:55,148
. كلاّ يا أمي ، كلاّ ، لن أفعلها ، لدّي فخري

143
00:07:55,178 --> 00:07:57,648
أمي ، أتعلمين شيئاً ؟
. يجب أن أذهب

144
00:07:57,678 --> 00:08:02,218
. فهناكَ صبيٌ مريض في مكتبي
. أنصتي

145
00:08:02,248 --> 00:08:05,448
أسمعتُ ذلكَ يا أمي ؟
. أوه ، أنا آسفةٌ جداً ، يجب أن أذهب ، إلى اللقاء

146
00:08:07,988 --> 00:08:10,218
هل هذا وقتٌ سيء ؟ -
. كلاّ -

147
00:08:10,258 --> 00:08:13,459
. لقد أقفلت أمي الخط للتو -
. تلكَ الكلمة مجدداً -

148
00:08:15,499 --> 00:08:17,359
... أودّ أن أحدثكِ بشيءٍ غريبٍ بعض الشيء

149
00:08:17,399 --> 00:08:21,199
. ومحرجٌ فعلاً -
. مايلي ] ، إرتاحي ] -

150
00:08:23,509 --> 00:08:26,139
. أنا ممرضة ، و لقد رأيتُ كُلّ هذا

151
00:08:26,179 --> 00:08:28,810
. أوه ، ليس ذلك النوع من الغريب و الإحراج

152
00:08:28,840 --> 00:08:31,550
. مايلي ] ، لا بأس ، أنتِ لستِ أول طالبةٍ تُصاب بقمل الرأس ]

153
00:08:31,580 --> 00:08:35,180
. ليسَ لدّي قمل -
. لنأمل ذلكَ ، إثبتي في مكانكِ -

154
00:08:35,220 --> 00:08:36,550
... لكن -
! [ مايلي ] -

155
00:08:36,580 --> 00:08:39,350
. حسناً

156
00:08:39,390 --> 00:08:42,951
... في الواقع ، بالتأكيد أتمنى أن لا يكونَ لدّي قملٌ

157
00:08:42,991 --> 00:08:46,721
... لأنّ عندها ، سيُضطر والدي الأعزب و الجذاب

158
00:08:46,761 --> 00:08:48,461
. أن يأتي ليأخذني

159
00:08:48,491 --> 00:08:50,891
. أنا واثقةٌ بأنّكِ ستكونين قادرةً على الوصول لمنزلكِ بنفسكِ

160
00:08:50,931 --> 00:08:53,231
. أجل ، أنتِ مُحقّة

161
00:08:53,261 --> 00:08:57,001
... بالإضافة ، أنا متأكدةٌ بأنّه مشغولٌ جداً بالعمل على موسيقاه

162
00:08:57,031 --> 00:08:59,602
.. و في تصفيف شعره الحقيقي الرائع و الجميل

163
00:08:59,642 --> 00:09:02,942
... أو ، أتعرفين ، ربّما يتدرب على فتح الأبواب

164
00:09:02,972 --> 00:09:05,072
. لصديقته المستقبلية التي يتمنى أن يحضى بها يوماً ما

165
00:09:07,342 --> 00:09:09,442
حسناً يا [ مايلي ] ، ما الذي يجري ؟

166
00:09:09,482 --> 00:09:12,282
... حسناً ، لقد سمعتُ محادثتكَ نوعاً ما في المطعم

167
00:09:12,312 --> 00:09:15,053
... و أبي أعزب

168
00:09:15,083 --> 00:09:17,453
... أنتظري قليلاً ، هذا لطفٌ شديدٌ منكِ

169
00:09:17,483 --> 00:09:20,423
... لكنني أمر بمأزقٍ حالياً ، و من الآن و صاعداً

170
00:09:20,453 --> 00:09:22,923
. سأواعد شخصاً عندما ألتقي بشخص أودّ أن أواعده

171
00:09:22,963 --> 00:09:25,823
! هذا ما قاله والدي بالضبط ، يجب عليكِ أن تلتقي به

172
00:09:27,833 --> 00:09:29,893
. لن تلتقي به

173
00:09:29,933 --> 00:09:32,934
... حسناً ، أعتقد بأننا لا نستطيع عمل شيءٍ آخر

174
00:09:32,964 --> 00:09:35,804
. لقد قالت كلامها بأمل -
. إنّها مُخطئة -

175
00:09:35,834 --> 00:09:38,404
. أعلم بأنّهم سيحبون بعضهم البعض إذا وضعتهم في غرفة واحدة

176
00:09:38,444 --> 00:09:41,074
. حسناً ، لكن لا تدخليني في الموضوع

177
00:09:41,104 --> 00:09:43,344
. حسناً

178
00:09:43,374 --> 00:09:45,844
. مرحباً يا أبي ، يجب عليكَ أن تأتي إلى مكتب الممرضة

179
00:09:45,884 --> 00:09:48,915
. لقد بدأت [ ليلي ] بالتعرّق البارد و الرجّيف

180
00:09:48,945 --> 00:09:52,915
ما الذي تتحدثين عنه ؟ -
! كلاّ -

181
00:09:52,955 --> 00:09:55,955
. أنا آسفة ، أصابني تشنجٌ تلقائي في العضلة

182
00:09:55,985 --> 00:09:58,325
أتعلم ، ألا تودّ تناول الغداء معي ؟

183
00:10:05,616 --> 00:10:09,046
. [ كلاّ ، هذا الموعد ليسَ أفضل من موعد [ فيلكور

184
00:10:09,086 --> 00:10:13,146
. أمي ، أنا لستُ أصعب الأمر
. ففي البداية ، عمره ثلاثة و سبعين سنةً

185
00:10:13,186 --> 00:10:15,986
. و ثانياً إنّه في الثالثة و السبعين من العمر
.. يجب أن أذهب

186
00:10:16,116 --> 00:10:20,657
. حسناً .. دعينا نرى

187
00:10:20,687 --> 00:10:24,557
. حسناً ، لا توجد حُمّى و لقد إختفى عرقكِ

188
00:10:24,597 --> 00:10:26,727
هل أنتِ واثقةٌ بأنّه لا يوجد شيءٌ آخر يجعلكِ مريضة ؟

189
00:10:26,767 --> 00:10:28,567
ربّما ، مثلاً أمكِ ؟

190
00:10:28,597 --> 00:10:32,467
. ربّما يكونُ شيئاً قد أكلتُه

191
00:10:33,867 --> 00:10:37,268
. أتعرفين ، أحس بأنّ تلك الإرتجافات على وشك العودة

192
00:10:37,308 --> 00:10:40,508
أيُمكنني أن أحصل على بطانيةٍ رجاءً ؟

193
00:10:40,638 --> 00:10:42,408
. حسناً

194
00:10:57,059 --> 00:10:58,489
. تفضلي البطانية

195
00:11:05,659 --> 00:11:08,330
. و لقد عادَ عرقكِ أيضاً

196
00:11:08,370 --> 00:11:10,730
. " و طعمهم مثل الشاي المثلج بطعم " المانجو

197
00:11:13,270 --> 00:11:17,240
. لا بُدّ من إنّها أحدى تلك الفايروسات الإستوائية

198
00:11:18,610 --> 00:11:21,580
! الممرضة مشغولة ، أنّه ألم معدة ، كُن رجلاً

199
00:11:23,280 --> 00:11:27,411
! أوه ، كلاّ ، إنتبه للحذاء يا صاح

200
00:11:27,451 --> 00:11:29,621
كيف حال [ ليلي ] ؟ -
. سيئةٌ للغاية -

201
00:11:29,651 --> 00:11:31,581
. يجدر بكَ التكلم مع الممرضة

202
00:11:31,621 --> 00:11:33,221
. مهلاً ، مهلاً ، مهلاً

203
00:11:35,891 --> 00:11:36,961
. إذهب للتحدث معها

204
00:11:37,861 --> 00:11:39,992
... أنا هنا من أجل

205
00:11:42,632 --> 00:11:45,832
. [ ليلي تروسكوت ]

206
00:11:45,862 --> 00:11:47,132
. أجل ، هي

207
00:11:47,862 --> 00:11:49,332
. أجل ، هي

208
00:11:49,362 --> 00:11:54,002
... أنظروا ، لقد تحسّنتُ جداً

209
00:11:54,042 --> 00:11:55,142
. أراكم لاحقاً

210
00:11:59,313 --> 00:12:02,913
. [ مرحباً أنا [ لوري -
... أنا -

211
00:12:02,943 --> 00:12:05,083
! [ روبي ] -
. روبي ] ، ذلكَ الشخص ] -

212
00:12:05,113 --> 00:12:07,583
. مرحباً -
. [ روبي ] -

213
00:12:11,954 --> 00:12:13,924
.. تحضّر لأن يتم تقبيلكَ

214
00:12:13,954 --> 00:12:16,654
. بقبلةٌ لم ترى مثلها من قبل

215
00:12:30,505 --> 00:12:33,765
. أنا متأكدٌ بأنّ الأستراليين لم يقبّلوكِ بمثل هذه الطريقة من قبل

216
00:12:35,675 --> 00:12:40,105
!ما هذا الطعم ! حقّاً ؟

217
00:12:41,775 --> 00:12:44,276
! كلاّ ، إنتظري يُمكنني أن أقوم بهذا بشكلٍ أفضل

218
00:12:44,316 --> 00:12:45,816
... أنا .. أنا

219
00:12:45,846 --> 00:12:48,286
أنت تترجى الخنزير ليعطيكَ فرصةً ثانية ؟

220
00:13:03,327 --> 00:13:04,997
! سينا ] ، مرحباً ]

221
00:13:07,397 --> 00:13:09,167
ما الذي تفعلينه هنا ؟

222
00:13:09,197 --> 00:13:10,997
.. حسناً ، الأمر و ما فيه ، لقد قضينا وقتٌ ممتعٌ جداً في تلكَ الليلة

223
00:13:11,037 --> 00:13:13,337
... و أنتَ لم تعاود الإتصال بيّ ، لذا

224
00:13:13,367 --> 00:13:17,238
هل كُلّ شيءٍ على ما يرام ؟ -
. كل شيءٍ بأفضل حال -

225
00:13:17,278 --> 00:13:19,478
. في الواقع ، كنتُ أستعد للإتصال بكِ للتو

226
00:13:19,508 --> 00:13:22,548
. لذا ربّما عليكِ الذهاب للمنزل الآن  و سأتصل بكِ فوراً

227
00:13:22,578 --> 00:13:25,248
. يجدر بكِ الإسراع ، و إلا ستكون رسالةً نصّية وحسب

228
00:13:33,519 --> 00:13:35,659
إذن ، من يريد مشاهدة التلفاز ؟

229
00:13:36,759 --> 00:13:38,259
. سأعد بعض الفُشار

230
00:13:38,289 --> 00:13:40,559
. أنتِ تحبين الفشار و أنا أحبه أيضاً ، سأعدّ بعض الفشار

231
00:13:40,589 --> 00:13:43,329
. سأصنع لنا شيئاً لنمضغه بأفواهنا

232
00:13:43,369 --> 00:13:47,469
. إنّه ليسَ خياري الأول ، لكن لا بأس به

233
00:13:53,170 --> 00:13:57,340
ما هذه ؟ منافستي ؟

234
00:13:57,380 --> 00:13:59,440
من المضحك الآن ؟

235
00:14:09,561 --> 00:14:12,761
. لا أطيق صبراً لأرى هذا الفلم ، سمعتُ بأنّه رومانسي جداً

236
00:14:12,801 --> 00:14:14,931
. حسناً ، إذن

237
00:14:24,072 --> 00:14:26,642
. حسناً ، إذن

238
00:14:35,122 --> 00:14:40,053
أشعر بالبرد قليلاً ، ألا تشعر بذلكَ أيضاً ؟

239
00:14:40,093 --> 00:14:42,093
. بما إنّكِ ذكرتِ الأمر ، فأنا كذلكَ حقّاً -
حقّاً ؟ -

240
00:14:44,793 --> 00:14:46,093
. شكراً

241
00:14:49,203 --> 00:14:51,003
. إنّه دافئ

242
00:14:53,474 --> 00:14:55,434
. حسناً ، إذن

243
00:15:20,765 --> 00:15:24,696
. واو ! صوت الموسيقى رائع من الأسفل

244
00:15:24,736 --> 00:15:26,936
... أشعر بأنني غبّيةٌ جداً ، أنتَ تريدنا أن نكونَ أصدقاءً وحسب

245
00:15:26,966 --> 00:15:28,736
. و أنا أرمي بنفسي عليكَ

246
00:15:29,906 --> 00:15:32,206
! هذا محرّجٌ جداً

247
00:15:32,236 --> 00:15:33,976
! سينا ] ، إنتظري ]

248
00:15:34,876 --> 00:15:36,236
! كلاّ ، إنتظري

249
00:15:40,116 --> 00:15:42,017
... إنتظري ، أنا أريد حقاً

250
00:15:43,087 --> 00:15:44,417
... أريد أن نكون

251
00:15:44,447 --> 00:15:45,887
. أكثر من أصدقاء

252
00:15:45,917 --> 00:15:51,557
إذن ، لِمَ لا تقبّلني ؟

253
00:15:51,587 --> 00:15:54,627
. لأنني لستُ مثل الشبّان الذين كنتِ تخرجين معهم

254
00:15:56,097 --> 00:15:58,258
... إنّهم

255
00:16:01,068 --> 00:16:03,368
... و أنا

256
00:16:04,868 --> 00:16:06,498
... إنّهم جميعهم

257
00:16:06,538 --> 00:16:08,738
... و أنا

258
00:16:11,608 --> 00:16:13,139
. أنتَ مُحقّ

259
00:16:13,179 --> 00:16:15,009
. أنتَ لستَ مثل الشبّان الذي أواعدهم

260
00:16:16,709 --> 00:16:19,149
... أنت

261
00:16:21,079 --> 00:16:22,649
. أفضل بكثير

262
00:16:40,530 --> 00:16:44,170
مجدداً ، ليسَ لديكَ تذكراتٌ كافية للحصول على النمر الكبير ، موافقة ؟

263
00:16:44,200 --> 00:16:48,441
ما لديكِ يكفي لملصقات التنين و الممحاة
. و مكعب الثلج الذي يحوي فراشةٌ في داخله

264
00:16:51,711 --> 00:16:53,381
! شكراً لك

265
00:16:53,411 --> 00:16:54,681
. مرحباً

266
00:16:54,711 --> 00:16:57,281
. إعتقدتُ بأنّك ستكونين تتجسسين على والدكِ و موعده

267
00:16:57,321 --> 00:16:58,781
. أنا لست في الثانية عشر من العمر

268
00:16:58,821 --> 00:17:00,621
... كما لو إنني سألحق بهم إلى بعض المطاعم

269
00:17:00,651 --> 00:17:03,522
... أو أختبئ وراء نباتٍ ذو أشواك ، أو أصبح تحت عربةٍ للحلوى

270
00:17:03,552 --> 00:17:06,862
! عندما لا أتمكن من سماعهم ، أرجوك

271
00:17:06,892 --> 00:17:10,162
هل أحضرتِ ليّ حلوى " الكريم باف " ؟ -
. بل أحضرتُ حلوى بالشكولاته -

272
00:17:11,432 --> 00:17:13,532
! رائع -
... الأمر الجيّد هو -

273
00:17:13,562 --> 00:17:15,732
. إنّهم يقضون وقتاً رائعاً و لم يشاهدوني

274
00:17:15,762 --> 00:17:17,773
. أجل

275
00:17:17,803 --> 00:17:19,703
. في الواقع ، سيرونكِ الآن

276
00:17:19,733 --> 00:17:23,173
! مرحباً يا رفاق

277
00:17:23,203 --> 00:17:25,343
ما الذي تفعلونه هنا ؟
.. أوه ، هذا صحيح

278
00:17:25,373 --> 00:17:27,073
. أنتما في موعدٍ غرامي

279
00:17:27,113 --> 00:17:29,783
. لقد نسيتُ تماماً ، إنّها زلّةٌ من عقلي

280
00:17:29,813 --> 00:17:32,913
. أجل ، لقد ذهبنا إلى محل الأسماك الرائع في نهاية هذا المكان

281
00:17:32,953 --> 00:17:35,384
... أنتم تعرفونه ، حيث يوجد فيه عرباتٌ للحلوى

282
00:17:35,414 --> 00:17:38,084
. الكبيرة كفايةٌ لتختبئ فتاةٌ تحته

283
00:17:38,124 --> 00:17:40,824
. ما عدا قدمها الكبيرةٌ جداً

284
00:17:42,594 --> 00:17:44,094
. كلاّ ، أنا لا أعرف هذا المكان

285
00:17:44,124 --> 00:17:47,424
. حسناً ، ربّما هذا الأمر سينشط ذاكرتكِ

286
00:17:47,464 --> 00:17:49,124
... أنتِ مدينةٌ ليّ بحلوى الكريم

287
00:17:49,164 --> 00:17:51,565
. " و حلوى بالشوكولاته و " كريم باف

288
00:17:51,595 --> 00:17:54,805
... كريم باف " ؟ لقد قلتِ " -
! كُنتُ جائعةً -

289
00:17:54,835 --> 00:17:57,405
. مايلي ] ، لا تقلقي ، فنحن نقضي وقتاً سعيداً ]

290
00:17:57,435 --> 00:18:00,935
. بل وقتاً رائعاً -
. وقتاً رائع -

291
00:18:00,975 --> 00:18:04,045
. كما ترين ، ذلك العجوز ما زال متعجباً ممّا حقّقه من نجاح

292
00:18:05,476 --> 00:18:07,146
. " لا أصدق بأنّّك كذبتِ بخصوص " الكريم باف

293
00:18:07,176 --> 00:18:09,676
من يهتم لـ " الكريم باف " ؟ -
! أنا -

294
00:18:09,716 --> 00:18:12,286
. أنصتِ ، إنّهم يقضون وقتاً رائعاً

295
00:18:12,316 --> 00:18:14,956
ألا توجد هديةٌ ليّ لمعرفتي متى يكونون الأشخاص مناسبين لبعضهم البعض أو ماذا ؟

296
00:18:14,986 --> 00:18:17,186
. أنتِ لم تعتقد أبداً بأنه أنا و [ أوليفر ] مناسبين لبعضنا

297
00:18:17,226 --> 00:18:19,326
. هيئة المحلفين ما زالوا خارج تلك القضية -
أنا آسفة ، ماذا قُلتِ ؟ -

298
00:18:19,356 --> 00:18:21,156
. حسناً

299
00:18:21,196 --> 00:18:23,127
. [ أنا أعطيكِ الإذن لتقولي شيئاً سيئاً واحداً على [ جاك

300
00:18:23,157 --> 00:18:24,197
. [ إنّه يُشبه [ آلين ديجينس

301
00:18:24,227 --> 00:18:27,997
. هذا .. صحيحٌ بصراحة

302
00:18:28,037 --> 00:18:30,137
! أخرجي هذه الفكرة من رأسكِ يا [ مايلي ] ، أخرجيها من رأسكِ

303
00:18:30,167 --> 00:18:32,497
. فكري بوالدكِ و كيف يبدو سعيداً

304
00:18:32,537 --> 00:18:36,337
إنّه يضحك ، و ممسكين أيديهم ، و هم
! واقفين بالدور للعبة القاطرة السريعة

305
00:18:36,377 --> 00:18:38,138
! أوه ، يا إلهي

306
00:18:38,178 --> 00:18:41,308
لِم أنا أقول " يا إلهي " ؟ -
. قبل سنتنان في الرابع من أيلول -

307
00:18:41,348 --> 00:18:43,148
أتذكرين ؟

308
00:18:44,818 --> 00:18:46,718
. أنا لا أراه -
. من هنا -

309
00:18:55,159 --> 00:18:57,659
! أوه ، يا إلهي

310
00:19:00,499 --> 00:19:01,959
! يا إلهي ! يا إلهي

311
00:19:01,999 --> 00:19:03,829
... إذا إستمعت لتلك الثرثرة المجنونة

312
00:19:03,869 --> 00:19:05,829
... [ سوف تتركه أسرع من تركي لـ [ جاك

313
00:19:05,869 --> 00:19:09,299
! إذا لم أستطع أن أخرج أمر [ آلين ديجينس ] من عقلي ، شكراً جزيلاً لكِ

314
00:19:14,410 --> 00:19:17,810
. أتعلمون ما أكرهه ؟ الناس الذين يصرخون في القاطرة السريعة

315
00:19:17,840 --> 00:19:20,750
أنا أقصد ، ليس كأنكم لا تعلمون ما سيحدث
... في اللعبة ، سترتفعون و تنخفضون

316
00:19:20,780 --> 00:19:22,650
. و تستديرون ، و تنتهي اللعبة ، هذا كُلّ ما بالأمر

317
00:19:22,680 --> 00:19:26,181
لذا دعونا لا نصرخ ، موافقين ؟

318
00:19:26,221 --> 00:19:28,591
. أعتقد بأنّك قُلتَ بأنّ [ مايلي ] فتاةً طبيعية

319
00:19:28,621 --> 00:19:30,791
. مع الأسف ، هذا صحيح

320
00:19:30,821 --> 00:19:33,661
. حسناً ، ها نحن سنبدأ ! تذكرا ، من الجميل أن تبقيا صامتين

321
00:19:33,691 --> 00:19:36,591
. دعونا نحاول أن نبقى كذلك -
. دعونا -

322
00:19:41,701 --> 00:19:43,062
! [ إبتعدي يا [ مايلي

323
00:19:43,102 --> 00:19:45,162
! آسفةٌ يا أبي ! سأعانقكَ من الخلف

324
00:19:45,202 --> 00:19:47,232
! أنا أحبك

325
00:19:49,142 --> 00:19:52,402
! أوه ، يا إلهي
! لقد غيرت رأيي ، دعونا نصرخ جميعاً -

326
00:20:02,483 --> 00:20:04,723
! كانَ ذلكَ أمراً رائعاً
أتعلمونَ شيئاً ؟

327
00:20:04,753 --> 00:20:07,693
... ذلك النوع من المرح لا يُمكنكم تكراره ، لذا دعونا نعقد حِلفاً الآن

328
00:20:07,723 --> 00:20:09,523
... بأنّكم لن تصعدوا تلكَ القاطرة مرّةً أخرى

329
00:20:09,553 --> 00:20:11,763
. لأنّ ذلكَ سيُرخّص المرح الذي تشاركناه

330
00:20:11,793 --> 00:20:13,093
من معي في هذا ؟

331
00:20:13,123 --> 00:20:16,264
! ضعوا أيديكم هنا

332
00:20:16,294 --> 00:20:18,964
! أنا لا أستطيع سماع أيّ شيءٍ تقولينه ، لكنني أريد ركوبها مجدداً

333
00:20:19,004 --> 00:20:22,134
. أنا أيضاً ، و بدونكِ هذه المرّة

334
00:20:22,174 --> 00:20:26,234
! و بدونها هذه المرّة -
. كلاّ ، كلاّ ، لا يُمكنكَ الذهاب ، أعذرينا -

335
00:20:26,274 --> 00:20:27,644
لِمَ لا تحفظي لنا مكاناً في الدور ؟

336
00:20:27,674 --> 00:20:29,344
! سأذهب لأحفظ لنا مكاناً في الدور

337
00:20:33,185 --> 00:20:35,985
مايلي ] ، ما الذي يجري هنا بحق مدينة ( سام هيل ) ؟ ]

338
00:20:36,015 --> 00:20:39,045
. أنا لا أريدكَ أن تفسد الموعد -
ماذا ؟ -

339
00:20:39,085 --> 00:20:42,155
... لقد كُنتُ أحاول جاهدةً أن أخرجكَ من المنزل

340
00:20:42,185 --> 00:20:44,555
! و الآن صراخكَ المجنون في القاطرة سيُفسد الأمر

341
00:20:44,585 --> 00:20:48,526
صراخي المجنون ماذا ؟ -
! أوه ، يا إلهي ، يا إلهي -

342
00:20:48,556 --> 00:20:52,596
... توقفي فالناس ينظرون إليكِ

343
00:20:52,626 --> 00:20:54,466
. و كأنّك تُفاحةٌ خجلةً من الفطيرة

344
00:20:54,496 --> 00:20:56,666
... هذا بالضبط ما ستراه [ لوري ] فيكَ

345
00:20:56,696 --> 00:20:58,366
. إذا ركبتَ تلك القاطرة مجدداً

346
00:20:58,396 --> 00:21:00,606
! أنا لا أريدكَ أن تموت وحيداً يا أبي وحسب

347
00:21:01,936 --> 00:21:03,467
أتعرفين شيئاً أنا لا أعرفه ؟

348
00:21:03,507 --> 00:21:04,777
... أبي ، قبل أن تدرك الأمر

349
00:21:04,807 --> 00:21:06,177
... فأنا و [ جاكسون ] سنغادر المنزل

350
00:21:06,207 --> 00:21:08,847
... و أنتَ ستكون -
. بخيرٍ -

351
00:21:08,877 --> 00:21:11,777
... مايلي ] ، أحد أصعب الأمور التي يضطر الآباء لفعلها ]

352
00:21:11,817 --> 00:21:15,847
هو مشاهدة أطفالهم يقومون بعمل أشياءٍ بمفردهم
. ظانين إنّهم سيكونون على ما يرام

353
00:21:15,887 --> 00:21:18,287
. يجب عليكِ أن تثقي بأنني سأكون بخير أيضاً

354
00:21:18,317 --> 00:21:21,028
... أعلم يا أبي ، لكنّ -
. يا حبيبتي -

355
00:21:21,058 --> 00:21:23,728
... إذا كانت أمكِ قد قبلتني بكلّ صراخي و هذه الأمور

356
00:21:23,758 --> 00:21:25,598
. فسيقبلني شخصٌ آخر أيضاً

357
00:21:25,628 --> 00:21:28,968
. ربّما تكون [ لوري ] ، و ربّما تكون غيرها

358
00:21:28,998 --> 00:21:32,138
. سأذهب لأركب تلك القاطرة و أكتشف الأمر

359
00:21:32,168 --> 00:21:33,698
. و يجب عليكِ أن تدعيني أفعل ذلك

360
00:21:34,439 --> 00:21:36,309
. إذهب لتحسرهم يا راعي البقر

361
00:21:38,209 --> 00:21:39,209
. أوه ، أنتظر

362
00:21:42,209 --> 00:21:43,409
. أنتظر

363
00:21:45,719 --> 00:21:47,929
. حسناً ، إذهب

364
00:21:54,590 --> 00:21:56,020
. إنّهم يكبرون بسرعةٍ كبيرة

365
00:22:03,540 --> 00:22:05,140
. أراكن يا فتيات لاحقاً

366
00:22:05,170 --> 00:22:07,271
. أنا و [ لوري ] سنذهب لمشاهدة فلم

367
00:22:07,311 --> 00:22:09,641
. لا تنتظروننا

368
00:22:09,671 --> 00:22:12,541
من كان يعتقد بأنّ [ لوري ] ستقبل بأمر صراخ والدكِ المجنون ؟

369
00:22:12,581 --> 00:22:15,381
... أجل ، ومن يعتقد بأنّ [ سينا ] سوف تقبل

370
00:22:15,411 --> 00:22:16,581
. [ بكلّ شيء حول [ جاكسون

371
00:22:19,121 --> 00:22:20,221
. نحن بمفردنا في المنزل

372
00:22:21,021 --> 00:22:25,892
. أنت مُحقّة ، لا أبي و لا أخي المزعج ، يُمكننا فعل أي شيء

373
00:22:27,382 --> 00:22:29,312
. [ إختاري [ ستيفن ] ، إختاري [ ستيفن

374
00:22:29,312 --> 00:22:36,622
" ترجمة وإعداد    هاني غسان "
" جميع حقوق الترجمة محفوظة "
تـــــعــــديــــــل : fms-step_up