1
00:00:00,000 --> 00:00:02,320
اللهم انصر المستضعفين وعليك بالطغاة المستبدين

2
00:00:02,363 --> 00:00:04,211
أردت فقط أن أعلمك

3
00:00:04,236 --> 00:00:05,436
بأن العمدة نورثمان بحوزتي.

4
00:00:05,704 --> 00:00:09,060
<i>عمل جيد، سأراك في ذاك الشيء </i>
<i>الخاص بالتسامح يوم التاسع والعشرين.</i>

5
00:00:09,061 --> 00:00:11,165
الملك حررني.

6
00:00:11,199 --> 00:00:13,136
هناك تعويذة ستلقيها ساحرة...

7
00:00:13,170 --> 00:00:15,440
يفترض بها أن تجعل كل مصاصي
يمشون إلى الخارج تحت الشمس.

8
00:00:15,474 --> 00:00:16,609
جيس.

9
00:00:20,784 --> 00:00:21,852
لقد أنقذت حياتي للتو.

10
00:00:23,056 --> 00:00:24,490
- لنتقابل.
- أين؟

11
00:00:24,524 --> 00:00:26,894
- مقبرة بون تومبز.

12
00:00:26,928 --> 00:00:29,632
أتمنى لو كنت أخبرتني أن
أخاك متحول جلد.

13
00:00:29,667 --> 00:00:31,102
لا أستطيع مسامحته لما فعله لك.

14
00:00:31,136 --> 00:00:32,504
لقد طردته من حياتي إلى الأبد.

15
00:00:32,538 --> 00:00:34,175
انفصلت عن هويت.

16
00:00:34,209 --> 00:00:35,243
إذا فأنت تحطمين قلبه فحسب؟

17
00:00:35,278 --> 00:00:36,545
لا أستطيع أن أتجاهل ما أشعر به.

18
00:00:36,580 --> 00:00:38,282
لا، لا أريد أن أكون جزءا من هذا!

19
00:00:38,317 --> 00:00:42,022
شيء كبير يحدث الليلة
بين السحرة ومصاصي الدماء.

20
00:00:42,057 --> 00:00:43,492
أنت عضو في الزمرة، الآن،

21
00:00:43,526 --> 00:00:46,363
- عليك أن تبقى بعيدا عن سوكي.
- لا يمكنني مجادلتك في هذا.

22
00:00:46,397 --> 00:00:49,300
<i>طفلي ميت!</i>

23
00:00:49,335 --> 00:00:51,837
<i>وأنت، القاتل!</i>

24
00:00:51,872 --> 00:00:53,073
هه؟

25
00:00:59,651 --> 00:01:01,553
- من هو؟
- صديق لي.

26
00:01:01,587 --> 00:01:02,821
لدي مشكلة مع هذا.

27
00:01:02,856 --> 00:01:04,858
إن احتجنا إلى أخذ هذا
الأمر إلى الخارج، فلنأخذه.

28
00:01:04,893 --> 00:01:07,596
دعست لتوك على
الحذاء الخطأ، يا صديقي.

29
00:01:07,630 --> 00:01:08,965
جئت في سلام.

30
00:01:10,435 --> 00:01:12,137
بيل، إنها تلقي تعويذة!

31
00:01:12,172 --> 00:01:13,239
الشيطانة!

32
00:01:16,712 --> 00:01:20,083
تقابلنا مجددا.

33
00:01:21,286 --> 00:01:22,287
سوكي!

34
00:01:22,321 --> 00:01:24,290
خذ هذه، يا ذا الأنياب!

35
00:01:40,813 --> 00:01:43,048
هيا، سوكي، ابقي معي.
هيا، أرجوك!

36
00:01:50,492 --> 00:01:52,761
سوكي؟ سوكي؟

37
00:01:57,369 --> 00:01:58,769
سوكي، اشربي.

38
00:01:58,804 --> 00:02:00,138
هيا!

39
00:02:00,172 --> 00:02:02,207
أنا آسف جدا، كان علي أن
أتركك تأتين الليلة.

40
00:02:02,242 --> 00:02:04,444
إذا لماذا تركتها؟

41
00:02:04,478 --> 00:02:06,713
أيها المستذئب، سأحتاج
منك أن تخرس!

42
00:02:07,649 --> 00:02:08,749
هيا، اشربي.

43
00:02:08,784 --> 00:02:10,886
سوكي؟

44
00:02:10,920 --> 00:02:12,187
لا يبدو وكأنها تشربه.

45
00:02:12,222 --> 00:02:13,489
لأنها لا تشربه.

46
00:02:13,524 --> 00:02:14,557
هل لديها نبض أصلا؟

47
00:02:14,592 --> 00:02:16,627
بالكاد، هيا.

48
00:02:16,661 --> 00:02:18,262
حسنا، ألا يوجد شيء آخر يمكننا فعله؟

49
00:02:19,165 --> 00:02:21,000
يمكننا أن ندعو.

50
00:02:21,034 --> 00:02:23,336
مستذئب ومصاص دماء.
من سيجيب؟

51
00:02:25,473 --> 00:02:27,808
ذلك، لا أعرفه.

52
00:02:27,833 --> 00:02:31,833
<font color="#00ff00">♪ الدم الحقيقي مـ٤ـ حـ٩ـ ♪</font>
<font color="#00ffff">Run اهرب</font>
ميعاد العرض الأصلي ٢١ أغسطس ٢٠١١

53
00:02:31,834 --> 00:02:35,834
==مزامنة وترجمة انجليزية: <font color="#00ff00">elderman</font> ==
== ترجمة عربية: <font color="#00ff00">OmarKH</font> ==
تحسين الترجمة مسموح بدون حذف الأسماء

54
00:02:36,821 --> 00:02:40,791
<i>♪ When you came in</i>
<i>the air went out</i>

55
00:02:44,129 --> 00:02:49,132
<i>♪ And every shadow</i>
<i>filled up with doubt</i>

56
00:02:51,634 --> 00:02:57,371
<i>♪ I don't know who you think you are,</i>
<i>but before the night is through</i>

57
00:02:59,708 --> 00:03:02,776
<i>♪ I want to do bad</i>
<i>things with you</i>

58
00:03:06,046 --> 00:03:10,115
<i>♪ I'm the kind to</i>
<i>sit up in his room</i>

59
00:03:13,452 --> 00:03:17,454
<i>♪ Heartsick and eyes</i>
<i>filled up with blue</i>

60
00:03:20,824 --> 00:03:27,395
<i>♪ I don't know what you've done to</i>
<i>me, but I know this much is true</i>

61
00:03:28,831 --> 00:03:32,100
<i>♪ I want to do bad</i>
<i>things with you</i>

62
00:03:50,315 --> 00:03:54,684
<i>♪ I want to do real</i>
<i>bad things with you ♪</i>

63
00:03:58,455 --> 00:03:59,555
لقد قَتل بفرلين.

64
00:03:59,589 --> 00:04:00,623
أنا وضعت الفضة على
ابن العاهرة...

65
00:04:00,657 --> 00:04:02,024
كانت أختي السابقة في القانون المفضلة لدي.

66
00:04:02,058 --> 00:04:04,826
لماذا أحضرتيه هنا بحق الجحيم؟

67
00:04:04,861 --> 00:04:07,862
إنه تحت سيطرتي.

68
00:04:07,897 --> 00:04:09,797
أخبرهم، أيها الأشقر.

69
00:04:09,831 --> 00:04:11,064
أنا ملكك.

70
00:04:11,099 --> 00:04:13,366
رائع جدا!

71
00:04:14,334 --> 00:04:15,768
اغسل وجهك.

72
00:04:22,709 --> 00:04:24,410
بيل عرض عليك غصن زيتون الليلة.

73
00:04:24,444 --> 00:04:26,011
لماذا لم تقبليه؟

74
00:04:27,013 --> 00:04:28,814
جميعكم ضموا الأيادي.

75
00:04:28,848 --> 00:04:34,448
يجب علينا أن نتلو تعويذة حماية ضد مصاصي الدماء،
حتى نكون بأمان هنا.

76
00:04:40,153 --> 00:04:42,254
قلت لكم ضموا الأيادي!

77
00:04:42,288 --> 00:04:44,589
آم، أعتقد أني أتكلم باسم
كل شخص هنا عندما أقول

78
00:04:44,624 --> 00:04:47,325
أني لا أعتقد أن هذا ما سجلنا لأجله.

79
00:04:47,360 --> 00:04:49,361
آه، هل هي تتكلم باسم الجميع؟

80
00:04:49,395 --> 00:04:51,396
مؤكد جدا أنها تتكلم باسمي.

81
00:04:51,430 --> 00:04:53,064
ليس باسمي.

82
00:04:53,098 --> 00:04:57,267
لم أكن أعرف ما كنت أخوض فيه
لكني سعيد جدا أنني انضممت.

83
00:04:57,302 --> 00:04:58,402
فتى جيد، روي.

84
00:04:58,436 --> 00:05:00,170
شكرا لك، أنتونيا.

85
00:05:00,204 --> 00:05:01,337
أي أحد آخر؟

86
00:05:03,940 --> 00:05:08,443
وجدت هذه معلقة على الحائط بالخارج.

87
00:05:08,477 --> 00:05:10,855
غدا مساء سنذهب إلى هذه،

88
00:05:10,880 --> 00:05:13,292
وسنأخذ الأشقر معنا،

89
00:05:13,314 --> 00:05:19,618
حتى يعرف العالم كله ما يقدر عليه مصاصو الدماء،

90
00:05:21,554 --> 00:05:24,689
وما نحن قادرون على فعله لهم.

91
00:05:24,723 --> 00:05:25,790
مارني...

92
00:05:25,824 --> 00:05:30,160
اسمي هو أنتونيا!

93
00:05:31,195 --> 00:05:32,762
يا يسوع المسيح.

94
00:05:32,797 --> 00:05:36,700
أرجوك، أنا أترجاك.

95
00:05:36,735 --> 00:05:38,302
لدي أطفال.

96
00:05:43,274 --> 00:05:45,842
لا أحد يغادر.

97
00:05:46,978 --> 00:05:48,045
أو ماذا؟

98
00:05:53,117 --> 00:05:56,118
حاولي، وستعرفين.

99
00:06:04,525 --> 00:06:05,659
سوكي.

100
00:06:08,962 --> 00:06:10,162
لقد نجوتي.

101
00:06:13,466 --> 00:06:15,300
أين إريك؟

102
00:06:16,802 --> 00:06:19,103
سوكي، لقد أصبت.
لا يمكن أنك لا زلت...

103
00:06:19,137 --> 00:06:21,305
أين هو؟

104
00:06:21,340 --> 00:06:23,140
لقد أرسلت رجالي للبحث عنه.

105
00:06:23,174 --> 00:06:24,541
والآن بما أني أعلم أنك بخير،

106
00:06:24,576 --> 00:06:26,843
سأذهب لأنضم إليهم بنفسي حتى...

107
00:06:26,877 --> 00:06:29,878
هل أنا الوحيد الذي يعتقد أن هذا جنون؟

108
00:06:29,913 --> 00:06:35,550
سوكي، لقد كنت لتوك بهذا القرب من الموت،
من أجل ذي أنياب لعين. مجددا!

109
00:06:35,584 --> 00:06:37,584
كل دقيقة نقضيها لا نبحث عنها...

110
00:06:37,619 --> 00:06:38,618
حسنا.

111
00:06:38,653 --> 00:06:39,886
انتهيت هنا.

112
00:06:40,854 --> 00:06:41,988
انتهيت.

113
00:06:56,268 --> 00:06:57,502
بيل؟

114
00:06:57,536 --> 00:06:59,570
شكرا على الدم.

115
00:07:01,305 --> 00:07:02,438
في أي وقت.

116
00:07:27,293 --> 00:07:28,693
هل غطت في النوم أخير؟

117
00:07:30,162 --> 00:07:32,696
يجدر بك الذهاب، سام.
هذه ليست مشكلتك.

118
00:07:35,132 --> 00:07:37,499
حسنا، ماذا إن كنت أريدها
أن تكون مشكلتي؟

119
00:07:37,534 --> 00:07:39,767
ثق بي، أنت لا تريد أن يكون ماركس مشكلتك.

120
00:07:45,375 --> 00:07:46,842
هل هذا هو سبب عدم قدرة إيما على النوم؟

121
00:07:48,211 --> 00:07:49,511
هي خائفة من أن يعود؟

122
00:07:51,180 --> 00:07:52,280
وأنت؟

123
00:07:55,416 --> 00:07:57,117
أنا لن أرحل.

124
00:07:57,151 --> 00:08:00,820
حسنا، سيكون الأمر أسوأ للجميع إن
عاد وأنت لا زلت هنا.

125
00:08:00,855 --> 00:08:03,689
حسنا، إذا ليصبح لا أحد هنا.

126
00:08:03,723 --> 00:08:07,326
لا. لا، أنا أحاول تعليم إيما أن
لا تهرب من مشاكلها.

127
00:08:07,360 --> 00:08:08,927
حسنا، من قال شيئا عن الهروب؟

128
00:08:08,962 --> 00:08:12,197
أنا أتكلم عن ثلاثتنا،

129
00:08:13,132 --> 00:08:15,099
ذاهبون للتخييم،

130
00:08:15,133 --> 00:08:16,633
عائدون إلى الطبيعة،

131
00:08:16,667 --> 00:08:20,269
والعودة إلى الطبيعة هي ١٠٠٪ عكس الهرب.

132
00:08:22,038 --> 00:08:23,705
لا أريد أن أضطر إلى إيقاظ إيما.

133
00:08:23,740 --> 00:08:26,408
فقط احمليها من سريرها إلى المقعد الخلفي.

134
00:08:26,442 --> 00:08:29,478
لن تعرف شيئا حتى تستيقظ للإفطار
المطهو على نيران المخيم.

135
00:08:33,217 --> 00:08:35,985
إن كانت مشاركة الخيمة هي ما يوقفك،
فليس عليك أن تقلقي.

136
00:08:36,019 --> 00:08:37,787
أنا مالك لخيام متعددة.

137
00:08:37,821 --> 00:08:38,754
أوه، أنت كذلك؟

138
00:08:38,789 --> 00:08:39,889
أجل، أنا ذو شأن.

139
00:08:44,927 --> 00:08:45,994
حسنا.

140
00:08:46,028 --> 00:08:47,161
حسنا.

141
00:08:48,130 --> 00:08:49,230
حسنا.

142
00:10:04,027 --> 00:10:07,095
إذا، ذهبت إلى منزل جايسون،

143
00:10:07,129 --> 00:10:11,198
لأني اعتقدت أنه ربما، مثلا،
يفهم ما أمر به،

144
00:10:11,233 --> 00:10:13,167
لكنه طردني هو أيضا.

145
00:10:15,236 --> 00:10:17,170
وهذا هو أسوأ يوم في حياتي.

146
00:10:18,472 --> 00:10:20,138
أتمنى لو كنت ميتة.

147
00:10:20,173 --> 00:10:23,040
إلا أني كذلك، والأمر لا يشكل فرقا.

148
00:10:24,276 --> 00:10:26,143
كانت هنالك أوقات،
أعترف،

149
00:10:26,177 --> 00:10:27,410
عندما خطر لي أنه ربما يجدر بي

150
00:10:27,435 --> 00:10:29,785
أن أتوقف عن وظيفتي مؤقتا
وأصبح صانعة،

151
00:10:31,615 --> 00:10:36,518
لكن هذه العدة ساعات هنا معك
محت كل تلك الشكوك إلى الأبد.

152
00:10:37,821 --> 00:10:39,955
أنت لا تشبهين ما أنت عليه على التلفاز أبدا.

153
00:10:41,023 --> 00:10:42,323
آو، شكرا.

154
00:10:45,760 --> 00:10:46,894
نان.

155
00:10:48,196 --> 00:10:49,696
اعتقدت أنه من الأفضل أن أدفن نفسي هنا،

156
00:10:49,730 --> 00:10:53,766
بما أن احتفال التسامح يبدأ مساء الغد مبكرا.

157
00:10:55,168 --> 00:10:57,102
رأيتك على الأخبار، في الطريق.

158
00:10:57,136 --> 00:10:58,603
قمت بعمل جيد جدا.

159
00:10:58,638 --> 00:11:01,539
وصلت إلى عمق القصة حقا.

160
00:11:01,573 --> 00:11:04,775
بالمناسبة، ما هي القصة، يا ملكي؟

161
00:11:04,809 --> 00:11:07,577
ما الفوضى التي أحدثتها الآن؟

162
00:11:11,315 --> 00:11:13,582
أنا مترددة في أن أسأل،

163
00:11:14,984 --> 00:11:16,418
لكن لتفادي وجود أي مفاجئات أخرى،

164
00:11:16,452 --> 00:11:18,887
هل يوجد شيء آخر أحتاج إلى معرفته؟

165
00:11:18,921 --> 00:11:20,621
فقط أن نورثمان مفقود.

166
00:11:21,623 --> 00:11:23,490
ماذا؟ كيف؟

167
00:11:24,992 --> 00:11:26,993
آخر مرة تكلمنا، كنتَ على وشك
تعريضه للموت الحقيقي.

168
00:11:27,027 --> 00:11:27,994
غيرت رأيي.

169
00:11:28,028 --> 00:11:30,529
تبين أنك قائد حاسم.

170
00:11:30,564 --> 00:11:32,431
علينا أن نلغي مساء الغد.

171
00:11:32,465 --> 00:11:37,435
يحتمل أن إريك واقع تحت تأثير أنتونيا، كما كان لويس.

172
00:11:37,470 --> 00:11:39,137
الإلغاء ليس خيارا.

173
00:11:39,172 --> 00:11:41,139
ما المهم جدا بشأن هذا الحدث

174
00:11:41,174 --> 00:11:43,742
لدرجة أنك مريدة لتعرضي حياتك
وحياتي للخطر؟

175
00:11:43,809 --> 00:11:45,076
هناك جماعات ضمن...

176
00:11:45,110 --> 00:11:46,177
جماعات ضمن ماذا؟

177
00:11:47,446 --> 00:11:50,214
الـ د.م.أ؟ السلطة؟ ما لم تخبريني،
## د.م.أ = AVL ##

178
00:11:50,248 --> 00:11:56,686
لا يمكنني الموافقة...

179
00:11:56,786 --> 00:11:57,786
حاليا، فرق من السي إن إيه والفي تي في
وفوكس نيوز ومدونون من أنحاء البلاد

180
00:11:56,720 --> 00:11:59,588
يتواجدون خارج الفندق، متظرين.

181
00:11:59,623 --> 00:12:01,223
ماذا علي أن أخبرهم؟

182
00:12:01,257 --> 00:12:03,124
لومي السحرة.

183
00:12:03,159 --> 00:12:05,560
لم تجد أمريكا مشكلة في فعلها سابقا.

184
00:12:05,594 --> 00:12:07,829
لم أعتقد أن هذا ممكن،

185
00:12:07,863 --> 00:12:10,598
لكنك فعلا تجعلني أشتاق إلى الملكة صوفي آن.

186
00:12:12,133 --> 00:12:13,900
أقصد، ما هذا الهراء، بيل؟

187
00:12:13,935 --> 00:12:14,868
كيف سمحت للأمر بالوصول إلى هذا الحد؟

188
00:12:14,902 --> 00:12:16,536
أنت من جعل الأمر يصل إلى هذا الحد!

189
00:12:16,570 --> 00:12:17,737
لا أفهم كيف أكون مسؤولة...

190
00:12:17,771 --> 00:12:20,639
هذه هي المشكلة باختصار!

191
00:12:20,674 --> 00:12:22,841
الجميع يستطيع رؤية ذلك ما عداك.

192
00:12:22,876 --> 00:12:25,977
فيما يتعدى العنوان الرئيسي ليوم الغد،
أنت شخص أعمى.

193
00:12:27,813 --> 00:12:32,216
لكم أحب أن تقول هذه الكلمات
في وجهي عندما لا أكون مقيدة بالفضة.

194
00:12:32,250 --> 00:12:34,117
هذا ما كنت أقوله طوال الوقت!

195
00:12:40,090 --> 00:12:42,991
عزز الأمن إن كنت تشعر أنه ضروري.

196
00:12:44,027 --> 00:12:47,396
لكن احتفال التسامح غدا سيستمر،

197
00:12:47,430 --> 00:12:49,944
ومن الأفضل أن تراك الكاميرات

198
00:12:49,969 --> 00:12:53,235
في مزاج احتفالي ومتسامح.

199
00:12:54,002 --> 00:12:56,003
فهمت قولي؟

200
00:12:58,206 --> 00:12:59,339
تماما.

201
00:13:48,146 --> 00:13:51,648
هيا، يا طفلي.
أووه، ها قد وصلنا إلى البيت.

202
00:13:51,716 --> 00:13:53,584
نحن في البيت، يا فتاي الصغير.

203
00:13:53,618 --> 00:13:55,519
أجل، نحن في البيت.

204
00:13:55,553 --> 00:13:56,920
أوه، يا طفلي.

205
00:13:56,954 --> 00:13:58,054
لافاييت؟

206
00:13:59,690 --> 00:14:00,857
اخرج من منزلي.

207
00:14:02,258 --> 00:14:03,291
اخرج من منزلي!

208
00:14:03,325 --> 00:14:06,193
ووه، يا رجل، هذا ليس منزلك.

209
00:14:06,227 --> 00:14:08,062
هذا ليس طفلك أيضا، هذا مايكي!

210
00:14:08,096 --> 00:14:10,597
هذا هو طفلي! الآن اخرج من منزلي، أنت.

211
00:14:10,632 --> 00:14:11,898
ما هذا، لافاييت؟

212
00:14:16,771 --> 00:14:18,338
هذا طفلي أنا.

213
00:14:19,339 --> 00:14:22,675
إنه والده من جاء وأخذه، أعلم أنه هو.

214
00:14:22,710 --> 00:14:23,843
آه، آرلين...

215
00:14:23,878 --> 00:14:26,312
أليس هذا والده يقف هناك؟

216
00:14:27,080 --> 00:14:29,233
حسنا، لماذا تعاملنا كالمجرمين؟

217
00:14:29,258 --> 00:14:31,065
نحن لم نخطف طفلنا!

218
00:14:31,751 --> 00:14:33,318
أنا فقط أحاول فهم القصة.

219
00:14:33,352 --> 00:14:35,720
بدونها، ليس لدي أي فكرة عن مكان البحث.

220
00:14:35,754 --> 00:14:37,621
أسمعت هذا يا تيري؟ نحن نتعامل مع هواة.

221
00:14:37,655 --> 00:14:40,090
حسنا، أعتقد أن علينا نجده بأنفسنا فحسب.

222
00:14:40,124 --> 00:14:41,591
أقصد، تعلم، هل هو هنا؟

223
00:14:41,625 --> 00:14:43,526
هل هو هنا؟ هه؟

224
00:14:43,561 --> 00:14:45,261
أوه، عليكم جميعا أن تتوقفوا عن لمس الأشياء!

225
00:14:45,295 --> 00:14:47,396
فقط ابحث في كل مكان.

226
00:14:47,431 --> 00:14:48,631
هذا مسرح جريمة.

227
00:14:48,665 --> 00:14:49,933
أولاد العاهرين أخذوا سلاحي.

228
00:14:49,967 --> 00:14:51,634
هم أخذوا ابني، يا ابن العم.

229
00:14:52,970 --> 00:14:54,671
المفوض جايسون ستاكهاوس.

230
00:14:54,705 --> 00:14:57,540
<i>جيه، إنه أنا. آه، لافاييت</i>
<i>دخل لتوه من باب منزلي،</i>

231
00:14:57,574 --> 00:14:59,008
ومعه طفل آرلين،

232
00:14:59,043 --> 00:15:00,377
<i>ودمية وسلاح.</i>

233
00:15:00,411 --> 00:15:01,411
آندي.

234
00:15:01,445 --> 00:15:03,313
آرلين؟ آرلين.
هويت لديه الطفل.

235
00:15:03,347 --> 00:15:05,215
في منزله.

236
00:15:05,249 --> 00:15:06,415
علمت أن ابن فورتنبري ذاك ليس صالحا.

237
00:15:06,449 --> 00:15:07,715
ابق مكانك، يا صديقي،
سنكون عندك في الحال. أي شيء آخر أحتاج إلى معرفته؟

238
00:15:07,922 --> 00:15:11,316
كان لدي واحد مثله في الفصيلة،
مجرد ضخم وفاسد.

239
00:15:12,551 --> 00:15:13,984
يقول أن لافاييت كاد يطلق النار عليه.

240
00:15:14,018 --> 00:15:15,085
بسلاحي؟

241
00:15:15,119 --> 00:15:16,386
لافاييت أخذ مايكي؟

242
00:15:16,421 --> 00:15:19,289
هويت يقول أيضا أنه خرج جريا
من المنزل بدون بنطال.

243
00:15:19,323 --> 00:15:20,423
لذا علينا أن نحضر له بنطالا.

244
00:15:20,458 --> 00:15:22,091
ماذا؟ ليس لدينا وقت لذلك!

245
00:15:22,126 --> 00:15:24,027
لن يستغرق الأمر دقيقة،
وأنا لا أريد رؤية ذاك الهراء.

246
00:15:24,061 --> 00:15:26,262
تيري!
أنا آت معك.

247
00:15:26,296 --> 00:15:27,796
لا، لن تفعل.
ستاكهاوس!

248
00:15:27,831 --> 00:15:29,164
لن يأتوا. لا.
تيري.

249
00:15:29,198 --> 00:15:30,298
اللعنة.

250
00:15:30,332 --> 00:15:31,733
آرلين.

251
00:15:32,968 --> 00:15:34,001
ذلك ابني.

252
00:15:34,036 --> 00:15:35,002
إنه ابننا.

253
00:16:31,917 --> 00:16:32,917
ماذا؟

254
00:16:32,951 --> 00:16:35,085
إنه وقت النهار.

255
00:16:56,503 --> 00:16:57,636
سوكي.

256
00:16:58,938 --> 00:17:00,071
بيل؟

257
00:17:01,073 --> 00:17:02,207
ماذا تفعل هنا؟

258
00:17:02,241 --> 00:17:04,875
اسأل سوكي.
إنه حلمها.

259
00:17:06,745 --> 00:17:07,645
سوكي؟

260
00:17:07,679 --> 00:17:09,446
أنا لا أعلم ما الذي يفعله هنا.

261
00:17:09,481 --> 00:17:10,847
<i>بلى، تعلمين. أخبريه.</i>

262
00:17:10,882 --> 00:17:13,651
<i>أخبريه أنك لم تتوقفي أبدا عن حبي.</i>

263
00:17:13,718 --> 00:17:14,652
<i>أهذا صحيح؟</i>

264
00:17:14,686 --> 00:17:18,321
ماذا؟ الآن يستطيع الجميع
أن يسمح الجميع؟

265
00:17:18,356 --> 00:17:20,190
هل هذا صحيح؟

266
00:17:20,224 --> 00:17:24,460
حسنا، أجل، لكنه ليس خطأي.
لقد أعطاني دمه.

267
00:17:24,494 --> 00:17:25,561
وهو أعطاك دمه.

268
00:17:25,595 --> 00:17:27,563
سوكي ملكي.

269
00:17:27,597 --> 00:17:28,596
إريك، توقف.

270
00:17:28,664 --> 00:17:29,730
هراء!
إنها ملكي!

271
00:17:29,765 --> 00:17:33,133
شباب، لا أريدكما أن تتقاتلا أنتما
الاثنان عليّ، أرجوكما!

272
00:17:33,168 --> 00:17:34,401
أنا أكبر منك بعشر مرات.

273
00:17:34,436 --> 00:17:36,603
وأنا أحبها أكثر بعشرين مرة.

274
00:17:36,637 --> 00:17:38,638
اللعنة، توقفا!

275
00:17:42,108 --> 00:17:43,742
شكرا لكما.

276
00:17:43,776 --> 00:17:50,614
الآن، هذا حلمي أنا، لذا كلاكما
عليه أن يخرس ويستمع إلي.

277
00:17:50,649 --> 00:17:51,748
هيا.

278
00:17:56,487 --> 00:17:59,255
حسنا؟ ما الذي تنتظرونه؟

279
00:17:59,289 --> 00:18:02,058
أحضروا مؤخراتكم إلى غرفة المعيشة.
علينا أن نخوض حديثا صغيرا.

280
00:18:11,667 --> 00:18:18,772
"سام، أنا جئت لأقول مع السلامة،
لكنك لم تكن هنا، لذلك أنا أكتب لك بدلا من ذلك.

281
00:18:22,910 --> 00:18:24,177
أنا أخطأت."

282
00:18:34,386 --> 00:18:36,387
أنا أبحث عن سام مارلوت، هل هو بالجوار؟

283
00:18:36,421 --> 00:18:37,488
من يسأل؟

284
00:18:37,522 --> 00:18:38,856
اسمي ماركس.

285
00:18:38,890 --> 00:18:39,890
ماركس ماذا؟

286
00:18:39,924 --> 00:18:42,225
هو يعلم من أنا.

287
00:18:42,293 --> 00:18:44,627
حسنا، إنه ليس بالجوار،
ماركس هو-يعلم-من-أنا.

288
00:18:49,465 --> 00:18:50,465
من أنت؟

289
00:18:50,499 --> 00:18:51,866
أخوه.

290
00:18:53,468 --> 00:18:57,736
لا هراء. متحول حصل على أخ متحول، هه؟

291
00:18:59,905 --> 00:19:01,105
حسنا، إذا.

292
00:19:02,741 --> 00:19:04,007
أنت أعطه هذه، هل ستفعل؟

293
00:19:06,245 --> 00:19:09,381
سأكون بانتظاره الليلة.
أخبره أن يكون هناك،

294
00:19:11,318 --> 00:19:15,388
خلاف ذلك هو ستكون لديه مشكلة لعينة
أكبر مما يملك أصلا.

295
00:19:15,423 --> 00:19:17,023
سأتأكد من فعل ذلك.

296
00:19:36,300 --> 00:19:37,300
ألا يزال مرتكب الجريمة بالداخل؟

297
00:19:37,335 --> 00:19:38,535
أجل.

298
00:19:38,569 --> 00:19:39,636
ابن العاهرة.

299
00:19:39,670 --> 00:19:40,837
هل أحضرتم لي بنطالا؟
آندي أحضره. آندي!

300
00:19:41,705 --> 00:19:43,204
البنطال.

301
00:19:43,238 --> 00:19:44,739
أوه، لقد نسيت.

302
00:19:44,773 --> 00:19:46,439
أنت ذهبت إلى الغرفة لتحضره!

303
00:19:46,474 --> 00:19:48,284
حسنا، قاضيني على كوني اقف على الحافة،

304
00:19:48,309 --> 00:19:49,938
لم لا تفعل؟
إنه قريبي بالداخل!

305
00:19:51,845 --> 00:19:53,645
ابق بالخلف.

306
00:19:53,679 --> 00:19:54,879
لافاييت!

307
00:19:56,048 --> 00:19:58,749
لافاييت، أنت بالداخل؟
اللعنة.

308
00:19:59,784 --> 00:20:02,286
أنا العمدة بلفلور، لافاييت.

309
00:20:02,320 --> 00:20:03,987
صوتك يبدو كرجل أبيض، أنت!

310
00:20:05,189 --> 00:20:07,524
أنت تعرف جيدا أني رجل أبيض!

311
00:20:07,558 --> 00:20:10,160
محال أنا أفتح بابا لرجل أبيض، أنا.

312
00:20:12,063 --> 00:20:16,166
افتح الباب، أيها البغيض العنصري،
أو سأفتحه عليك بالقوة!

313
00:20:16,200 --> 00:20:17,267
آندي؟

314
00:20:17,301 --> 00:20:18,668
أتسمعني؟

315
00:20:18,702 --> 00:20:20,869
هيه! البروتوكول ينص على أن نهدئ الموقف.

316
00:20:20,936 --> 00:20:22,937
اللعنة على ذلك!

317
00:20:22,971 --> 00:20:26,740
الموقف أصبح غير مهدأ مسبقا
في الدقيقة التي اقتحم فيها هذا المخنث منزلي.

318
00:20:26,774 --> 00:20:28,808
لافاييت رينولدز،

319
00:20:28,842 --> 00:20:31,243
بالنيابة عن دائرة رينارد،
وولاية لويزيانا،

320
00:20:31,277 --> 00:20:33,445
ويسوع المسيح بنفسه،

321
00:20:33,479 --> 00:20:35,647
- ما الذي تـ...
- سواء كنت جاهزا أم لا، ها نحن قادمون!

322
00:20:35,681 --> 00:20:36,781
آندي!

323
00:20:38,651 --> 00:20:40,652
لا تفكر بذلك حتى، لافاييت.

324
00:20:40,686 --> 00:20:43,688
لن أدعك تطلق عليه.
ارم السلاح.

325
00:20:43,722 --> 00:20:45,022
سلم الطفل.
<i>إنه سلاحي.</i>

326
00:20:45,057 --> 00:20:46,457
اخرجوا من منزلي!

327
00:20:47,459 --> 00:20:48,559
آندي، هيا!

328
00:20:50,728 --> 00:20:52,128
أوه، يا يسوع، اللعنة!

329
00:20:54,765 --> 00:20:55,798
اللعنة!

330
00:20:55,833 --> 00:20:56,899
انتم بخير؟

331
00:20:56,934 --> 00:20:59,301
لم تركته يتقدم عليك، ستاكهاوس؟

332
00:20:59,336 --> 00:21:02,071
ما الذي كان علي فعل بحق الجحيم،
أطلق عليه والطفل بين ذراعيه؟

333
00:21:04,007 --> 00:21:05,340
- هراء.
- اللعنة!

334
00:21:07,977 --> 00:21:09,010
ماذا تفعلون هنا؟

335
00:21:10,512 --> 00:21:11,479
أخبرتكم ألا تأتوا.

336
00:21:11,513 --> 00:21:14,815
ابتعدي، أنت! لدي ما يكفي من الرصاص، أنا!

337
00:21:14,849 --> 00:21:17,550
لماذا تفعل هذا لافاييت؟

338
00:21:17,585 --> 00:21:18,718
اسمي هو مافيس.

339
00:21:18,752 --> 00:21:20,520
لقد فقد عقله.
مافيس؟

340
00:21:20,554 --> 00:21:21,721
سأدخل، لا رحمة.

341
00:21:21,755 --> 00:21:22,756
لا، لا، لا، لا.

342
00:21:22,790 --> 00:21:23,957
لا يمكننا تركك تفعل هذا.

343
00:21:25,326 --> 00:21:26,359
ماذا بحق الجحيم، يا ابن العم؟

344
00:21:26,393 --> 00:21:27,693
اتركنا نتعامل مع الوضع.

345
00:21:29,196 --> 00:21:31,863
ابتعد عني!
دعني أذهب!

346
00:21:31,897 --> 00:21:33,465
- لن تذهب إلى أي مكان!
- اترك يداي اللعينتان!

347
00:21:33,499 --> 00:21:36,967
أنت غيران فقط لأن لدي زوجة
وحياة وطفل لأحبهم،

348
00:21:37,002 --> 00:21:38,803
وأنت لا تملك شيئا ولا أحدا!

349
00:21:40,538 --> 00:21:42,773
كيف أصبحت بهذه القوة؟

350
00:21:44,942 --> 00:21:46,376
تعال هنا يا أرنب!

351
00:21:48,646 --> 00:21:51,980
يبدو أنها نسيت كل شيء عن
دراما الليلة الماضية.

352
00:21:53,249 --> 00:21:55,550
ماذا يا سام، هل تحتاج إلى سماعي أقولها؟

353
00:21:55,584 --> 00:21:57,185
أنا رجل ضعيف، لونا،
أحتاج إلى ذلك نوعا ما.

354
00:21:57,219 --> 00:21:58,286
كنت محقا.

355
00:21:58,320 --> 00:21:59,387
أه.

356
00:21:59,421 --> 00:22:01,088
هذه كانت فكرة عظيمة.

357
00:22:01,122 --> 00:22:02,990
أنت الأفضل.

358
00:22:03,024 --> 00:22:04,658
هذا ما أتكلم عنه.

359
00:22:06,260 --> 00:22:08,394
في المدرسة لدينا أرنبة عادية.

360
00:22:08,429 --> 00:22:10,763
تدعك تمسكها.

361
00:22:10,831 --> 00:22:13,999
هذه الأرانب في الطبيعة،
كل ما يفعلونه هو الهرب بعيدا.

362
00:22:14,066 --> 00:22:16,133
هذا لأن أرانب الطبيعة ذكية،

363
00:22:16,168 --> 00:22:17,201
وتحب التمرن.

364
00:22:17,235 --> 00:22:19,436
أرانب المدرسة سمينة وكسولة.

365
00:22:19,471 --> 00:22:20,537
آه، نحن لا نقول سمينة.

366
00:22:20,605 --> 00:22:22,105
أوه، آسف.

367
00:22:22,139 --> 00:22:23,306
لا بأس.

368
00:22:25,008 --> 00:22:26,909
أتمنى أن أصبح متحولة بدلا من مستذئبة.

369
00:22:28,745 --> 00:22:30,479
من أين جاءت الفكرة، يا خنفساء؟

370
00:22:30,513 --> 00:22:32,710
لأني لو كنت متحولة،
يوما ما يمكنني أن

371
00:22:32,735 --> 00:22:35,721
أصبح أرنبا خاصا بي
وأربت على نفسي متى ما أردت.

372
00:22:37,686 --> 00:22:39,887
إيما، أيا كان ما ستصبحينه
فهو ما يفترض بك أن تكونيه.

373
00:22:41,056 --> 00:22:43,757
وأنت مثالية، مفهوم؟

374
00:22:43,791 --> 00:22:45,759
لم أصبحت جادة جدا؟
أنا فقط أريد أن أربت على أرنب.

375
00:22:45,793 --> 00:22:47,727
الفتاة تريد التربيت على أرنب.

376
00:22:47,761 --> 00:22:49,795
سأذهب لأمسك لها ذاك الأرنب.

377
00:22:49,829 --> 00:22:50,930
ييه.

378
00:22:52,299 --> 00:22:53,365
أمهليني دقيقة.

379
00:22:54,367 --> 00:22:55,501
دقيقة واحدة.

380
00:22:57,437 --> 00:22:59,103
تعال هنا، أيها الشاب الصغير.

381
00:23:06,410 --> 00:23:08,010
إنه لطيف جدا!

382
00:23:08,044 --> 00:23:09,177
أليس لطيفا؟

383
00:23:10,945 --> 00:23:14,714
كان يمكنني أن أحلم عن أي شي.
كان يمكنني أن أسبح مع دلافين،

384
00:23:14,749 --> 00:23:18,117
أو آكل فطيرة كاملة بدون أي عواقب،

385
00:23:18,152 --> 00:23:20,986
لكن بدلا من ذلك أنا معكما هنا.

386
00:23:21,020 --> 00:23:22,688
الآن، لا بد أن يعني هذا شيئا.

387
00:23:22,722 --> 00:23:24,856
أخشى أن أسأل ماذا.

388
00:23:24,890 --> 00:23:26,057
أعتقد،

389
00:23:27,459 --> 00:23:29,231
أعتقد أني واقعة في حب كلاكما.

390
00:23:31,335 --> 00:23:33,769
لا يمكنك، هذا ليس ما أنت عليه.

391
00:23:33,803 --> 00:23:37,438
فقط لأني كنت دائما الفتاة الصغيرة
الطيبة الواعية لذاتها

392
00:23:37,472 --> 00:23:39,369
الخائفة من التفكير خارج الصندوق،

393
00:23:39,394 --> 00:23:42,364
خاصة عندما يتعلق الأمر بالحب والجنس.

394
00:23:43,779 --> 00:23:47,082
لكن منذ الآن، أنا أضع تلك
الفتاة الصغيرة ورائي.

395
00:23:48,317 --> 00:23:50,552
ما مقصدك بالضبط؟

396
00:23:50,586 --> 00:23:52,420
أني أستطيع أن أحبكما معا.

397
00:23:52,454 --> 00:23:55,356
ليس علي أن أكون ملكك،
أو ملكك.

398
00:23:55,390 --> 00:23:58,425
أنا أقترح أنكما الاثنان...

399
00:23:58,459 --> 00:23:59,592
تكونان ملكي.

400
00:24:01,929 --> 00:24:04,463
أنا ملك لويزينا.
أنا لا أشارك.

401
00:24:04,497 --> 00:24:06,097
عليك أن تختاري.

402
00:24:06,131 --> 00:24:08,413
حسنا، أولا،
أنتما مصاصي دماء.

403
00:24:08,438 --> 00:24:10,590
ما كل هذه الأخلاقيات؟

404
00:24:11,802 --> 00:24:15,137
وثانيا، هذه ازدواجية في المعايير.

405
00:24:15,171 --> 00:24:17,239
عندما يكونان امرأتان وفتى واحد،

406
00:24:17,273 --> 00:24:21,410
الجميع راض عن ذلك،
حتى لو كان بالكاد يعرفون بعضهم.

407
00:24:21,444 --> 00:24:24,980
لكن عندما تحاول امرأة تشق
طريقها مع رجال هي

408
00:24:25,014 --> 00:24:27,849
تماما وكليا واقعة في الحب معهما،

409
00:24:29,285 --> 00:24:30,485
الكل يتلعثم.

410
00:24:31,920 --> 00:24:34,255
أنا أقول أني أحبكما.

411
00:24:34,289 --> 00:24:35,989
أنتما الاثنان.

412
00:24:36,024 --> 00:24:41,827
وأطلب منكما أن تحباني أيضا.

413
00:24:41,861 --> 00:24:42,994
معا.

414
00:24:47,132 --> 00:24:50,533
إما أنتما الاثنان،
أو لا شيء على الإطلاق.

415
00:24:52,102 --> 00:24:53,602
اقبلا أو ارفضا.

416
00:25:35,038 --> 00:25:37,840
قطرة في المرة الواحدة،
يا حبيبة، حسنا؟ ليس أكثر.

417
00:25:37,874 --> 00:25:39,441
هذا الشيء مستوى آخر تماما.

418
00:25:39,476 --> 00:25:41,810
هل شربت يوما الدم من المصدر مباشرة؟

419
00:25:41,843 --> 00:25:44,711
هل وضعت وجهك في مواجهة
جلد مصاص دماء بارد،

420
00:25:44,745 --> 00:25:46,111
وامتصصت الدم مباشرة منه؟

421
00:25:46,146 --> 00:25:47,146
بالتأكيد لا.

422
00:25:47,180 --> 00:25:50,248
حسنا، أنا فعلت،
إذا لا تكن عاهرا!

423
00:25:59,591 --> 00:26:02,359
فقط تنفس. تنفس.

424
00:26:03,795 --> 00:26:07,163
إنه ليس حقيقيا.
إنه الدم، ستتجاوزه.

425
00:26:08,465 --> 00:26:10,333
أعينك مسؤولا على هذا.

426
00:26:10,367 --> 00:26:12,701
هذا أول قرار جيد اتخذته اليوم.

427
00:26:12,736 --> 00:26:15,303
يا يسوع، ما الذي يفعله هنا بحق الجحيم؟

428
00:26:15,337 --> 00:26:16,671
أنا اتصلت به.

429
00:26:16,705 --> 00:26:18,806
هيه! انـ.. انخفض!

430
00:26:18,840 --> 00:26:19,974
لماذا يفعل هذا؟

431
00:26:20,008 --> 00:26:22,042
ليس لدي فكرة.

432
00:26:22,076 --> 00:26:26,313
هيه، تعال هنا.
لدي نظرية.

433
00:26:26,348 --> 00:26:30,370
عندما تكونون، آه،
تلعبون أدوارا، هل يتحول

434
00:26:30,395 --> 00:26:32,918
لافاييت إلى امرأة اسمها مافيس؟

435
00:26:33,786 --> 00:26:36,020
سأنسى أنك قلت هذا لتوك،
وأنا ذاهب إلى الداخل.

436
00:26:36,054 --> 00:26:37,622
هيه، هيه، إن لديه مسدسا.

437
00:26:37,656 --> 00:26:38,623
أنا ذاهب، جايسون.

438
00:26:38,657 --> 00:26:39,690
هذا، هذا يخالف البروتوكول.

439
00:26:39,724 --> 00:26:41,458
ماذا، هل ستطلق علي النار؟

440
00:26:41,493 --> 00:26:43,560
أنا سأعيد طفلك.

441
00:26:43,594 --> 00:26:45,162
أنا ذاهب معك.
تشكيل القيادة.

442
00:26:45,196 --> 00:26:47,997
حاليا هو محمي،
لكن إن تقدمت من الجناح...

443
00:26:48,032 --> 00:26:51,033
تيري، أنا ممرض. لن أتظاهر حتى
بأني أفهم ما قلته لتوك،

444
00:26:51,067 --> 00:26:52,934
لكني أعتقد أن علي الذهاب بمفردي.

445
00:26:52,969 --> 00:26:53,968
حسنا، لكن ماذا لو...

446
00:26:54,003 --> 00:26:56,037
عزيزي، لا. أنا لا أريد أن أجابه النار بالنار.

447
00:26:56,071 --> 00:26:57,739
لا تقلق. سأتولى هذا.
ابق هنا.

448
00:26:57,773 --> 00:26:59,040
دعه يدخل.

449
00:26:59,075 --> 00:27:01,910
اللعنة.

450
00:27:01,944 --> 00:27:04,912
إنه ممرض. إنه ممرض فحسب.
أوه، اللعنة.

451
00:27:21,662 --> 00:27:23,563
لافاييت؟

452
00:27:25,632 --> 00:27:29,234
أنت مع من، أنت؟
مسيو فيرجيل؟

453
00:27:29,268 --> 00:27:31,769
ما اسمك؟
أهو مافيس؟

454
00:27:31,804 --> 00:27:33,137
ماذا تريد، أنت؟

455
00:27:33,171 --> 00:27:34,138
أريد أن أساعد فقط.

456
00:27:35,607 --> 00:27:37,107
حسنا؟

457
00:27:37,141 --> 00:27:38,809
وأعتقد أني أستطيع.

458
00:27:38,843 --> 00:27:40,243
أنا <i>مشعوذ.</i>

459
00:27:41,845 --> 00:27:43,713
ممارس للسحر.

460
00:27:43,747 --> 00:27:45,814
لدي كل السحر الذي أحتاجه، أنا، هنا.

461
00:27:45,849 --> 00:27:48,250
أنا آسف، مافيس، لكن هذا ليس طفلك.

462
00:27:48,284 --> 00:27:49,251
أنت تكذب!

463
00:27:49,285 --> 00:27:50,452
لا، لا، لا، لا،
لا، لا، لا، لا.

464
00:27:50,486 --> 00:27:51,986
لماذا أتيت حتى تأخذ طفلي، همم؟

465
00:27:52,021 --> 00:27:54,755
تلك المرأة بالخارج التي ظلت تبكي لساعات،
هي أم الطفل.

466
00:27:54,790 --> 00:27:57,258
أنت اقتحمت منزلهم وأخذتيه منها!

467
00:27:57,292 --> 00:27:59,026
مستحيل أن أفعل ذلك لطفل امرأة أخرى.

468
00:27:59,060 --> 00:28:00,527
أعلم، أعلم.

469
00:28:01,629 --> 00:28:04,497
أعتقد أن شيئا ما حدث لك،

470
00:28:04,531 --> 00:28:07,066
شيء لم تتصالحي معه أبدا.

471
00:28:07,100 --> 00:28:09,768
لا أعلم ماذا، لكن أيا كان، فقد قتلك.

472
00:28:09,802 --> 00:28:11,503
أنا لست ميتة.

473
00:28:11,537 --> 00:28:13,471
الآن روحك تبحث عن طريق للعودة،

474
00:28:13,505 --> 00:28:19,109
وبما أن خليلي وسيط،
وجدت طريقك بدخول جسده.

475
00:28:19,177 --> 00:28:20,377
خليل؟

476
00:28:28,618 --> 00:28:32,020
أوه! أوه. لا!

477
00:28:32,055 --> 00:28:35,156
كيف أنتجت الطفل بهذا، أنا؟

478
00:28:35,191 --> 00:28:36,224
أنت لم تفعلي.

479
00:28:40,095 --> 00:28:42,396
طفلي. طفلي الصغير.

480
00:28:43,431 --> 00:28:45,031
هو ميت؟

481
00:28:47,334 --> 00:28:49,235
لا!

482
00:28:49,269 --> 00:28:51,070
أنا آسف، مافيس.
لا!

483
00:28:51,104 --> 00:28:53,005
أنا جدا، جدا آسف.

484
00:28:53,039 --> 00:28:59,110
أنا أريد حمله فقط، لمرة واحدة،
فقط مرة واحدة أخيرة.

485
00:29:00,245 --> 00:29:03,447
أنت. أنت لديك ذلك النوع
من السحر بداخلك؟

486
00:29:05,516 --> 00:29:07,183
يمكننا أن نحاول.

487
00:29:20,996 --> 00:29:22,316
حسنا، لكن لو وجدت سيد نورثمان، رجاء

488
00:29:22,341 --> 00:29:23,808
دع الملك بيل يتصل بي، أو أنت اتصل بي،

489
00:29:24,332 --> 00:29:25,432
أو، لا أعلم، أي شيء.

490
00:29:30,738 --> 00:29:31,871
مرحبا بك، سوكي.

491
00:29:36,677 --> 00:29:38,176
أتمنى أنك تحبين الورد.

492
00:29:41,214 --> 00:29:42,348
ادخلي.

493
00:29:49,588 --> 00:29:55,325
آلسيد كان الرجل الأول، والوحيد
الذي أحببته على الإطلاق،

494
00:29:55,359 --> 00:29:57,093
إن لم تحسبي كوت،

495
00:29:57,128 --> 00:29:59,296
والذي صدقيني،
أتمنى أن استطيع فعله.

496
00:30:02,099 --> 00:30:05,734
إذا عندما رأيت آلسيد معك،
والطريقة التي يهتم بها بأمرك، أنا فقط...

497
00:30:05,769 --> 00:30:06,835
ديبي،

498
00:30:06,869 --> 00:30:08,636
أنا أفهم كونك تغارين،

499
00:30:08,671 --> 00:30:10,404
لكنك حاولت أن تقتليني.

500
00:30:10,439 --> 00:30:13,440
هذا ليس شيئا تتوقعين أن أنساه.

501
00:30:13,475 --> 00:30:14,542
أنا لا أتوقع.

502
00:30:14,576 --> 00:30:17,945
هذا ليس سبب مجيئي،
أعلم أنك في مأزق،

503
00:30:18,012 --> 00:30:21,181
وأنا أتسائل عما إن كانت هناك
طريقة لأساعد، هذا كل شيء.

504
00:30:21,215 --> 00:30:24,282
هل أخبرك آلسيد أني في مأزق؟

505
00:30:24,317 --> 00:30:25,350
لم يكن عليه فعل ذلك.

506
00:30:25,384 --> 00:30:28,286
جاء إلى المنزل الليلة الماضية
ودمك موجود عليه.

507
00:30:28,321 --> 00:30:30,088
إن لم يخبرك، كيف عرفت أن الدم لي؟

508
00:30:30,122 --> 00:30:32,090
لأني أتذكر الرائحة.

509
00:30:33,425 --> 00:30:36,193
انظري، أنا لا أطلب أن نكون أفضل أصدقاء.

510
00:30:36,227 --> 00:30:37,827
تعلمين، سأكون مجنونة لو توقعت ذلك،

511
00:30:37,862 --> 00:30:39,129
وأنا لست مجنونة.

512
00:30:40,197 --> 00:30:44,400
لكن ألا يمكننا أن نحاول تحسين
الأوضاع شيئا فشيئا؟

513
00:30:44,434 --> 00:30:46,268
لا تتكلمي. فقط دعيني أسمع.

514
00:30:46,302 --> 00:30:47,836
- ماذا؟
- شش.

515
00:30:47,870 --> 00:30:51,906
<i>...حب آلسيد، أحبه كثيرا،</i>
<i>لا يوجد شيء لن أفعله من أجله.</i>

516
00:30:51,973 --> 00:30:53,007
<i>لم يصعب عليها تصديقي؟</i>

517
00:30:53,041 --> 00:30:54,541
<i>أريدها أن ترى أن بإمكاني المساعدة.</i>

518
00:30:55,743 --> 00:30:56,876
حسنا.

519
00:30:59,879 --> 00:31:01,346
أنا أصدقك.

520
00:31:01,380 --> 00:31:02,414
حقا؟

521
00:31:02,448 --> 00:31:03,782
أجل.

522
00:31:03,816 --> 00:31:05,617
حسنا.

523
00:31:05,651 --> 00:31:06,684
جيد!

524
00:31:08,153 --> 00:31:11,855
أتعلمين، أخبرني آلسيد أنك تعتقدين أنها لعنة،

525
00:31:12,891 --> 00:31:14,191
كونك ما أنت عليه.

526
00:31:15,760 --> 00:31:18,828
لكني أعتقد أنه سيكون جميلا أن تعرف
ما يفكر به الناس مرة كل فترة.

527
00:31:20,731 --> 00:31:21,964
هو يحبك.

528
00:31:23,600 --> 00:31:24,966
يحبك حقا.

529
00:31:26,936 --> 00:31:28,036
شكرا لك.

530
00:31:28,070 --> 00:31:29,737
إذا،

531
00:31:29,772 --> 00:31:30,905
تريدين المساعدة حقا؟

532
00:31:32,107 --> 00:31:34,208
لأني متأكدة أني أستطيع الاستفادة منها.

533
00:31:50,122 --> 00:31:53,857
أرجوك، فقط دعني أحمله مرة واحدة أخيرة!

534
00:31:53,892 --> 00:31:55,292
<i>أرجوك!</i>

535
00:31:56,760 --> 00:31:58,761
أخبريني آخر ما تتذكرينه.

536
00:31:58,795 --> 00:32:01,096
هو، أنا بالخارج نتشاجر.

537
00:32:01,130 --> 00:32:02,564
"أريد رؤية طفلي."

538
00:32:02,598 --> 00:32:06,634
أنا أخبره أني أريد حمله،
لكني يقول أني لا أستطيع.

539
00:32:06,668 --> 00:32:09,470
هو يريد الابتعاد عني، لكني
تبعته إلى داخل المنزل، أنا.

540
00:32:09,504 --> 00:32:12,339
لماذا؟ لماذا لا أستطيع حمله؟

541
00:32:13,374 --> 00:32:15,108
ومن ثم أخبرني،

542
00:32:16,577 --> 00:32:20,179
لأني يا عزيزتي،
قد دفنته أصلا.

543
00:32:21,548 --> 00:32:23,515
لقد كان قد دفن طـ...

544
00:32:23,549 --> 00:32:26,117
لا أريد أن أمر بهذا مجددا، أنت.

545
00:32:29,554 --> 00:32:32,455
أنا أريد أن أعرف أين طفلي فحسب.

546
00:32:32,490 --> 00:32:34,390
ولهذا عليك أن تمري بهذا.

547
00:32:43,132 --> 00:32:44,832
مسيو فيرجيل دخل إلى المطبخ.

548
00:32:44,866 --> 00:32:46,033
<i>أرجوك...</i>

549
00:32:46,067 --> 00:32:47,067
<i>توقف!</i>

550
00:32:47,102 --> 00:32:48,835
كان يقف بجانب الحوض.
<i>أرجوك...</i>

551
00:32:48,870 --> 00:32:50,370
لم يرد أن ينظر نحوي.

552
00:32:50,404 --> 00:32:51,805
<i>...انظر في عيني!</i>

553
00:32:51,839 --> 00:32:53,300
لذلك بدأت أجذبه إلي لأدعه ينظر!

554
00:32:53,325 --> 00:32:54,525
<i>انظر إلي!</i>

555
00:32:55,242 --> 00:32:57,009
ثم كان بداخلي.

556
00:32:57,043 --> 00:32:58,377
ما الذي كان؟

557
00:32:59,646 --> 00:33:00,912
السكين.

558
00:33:02,414 --> 00:33:04,815
ثم سقطت على الأرض،

559
00:33:04,850 --> 00:33:07,050
ارتفعت وشاهدت نفسي أموت.

560
00:33:07,085 --> 00:33:08,819
ماذا حدث بعدها؟

561
00:33:08,853 --> 00:33:14,323
بدأ يحفر. لم أستطع التحمل، أنا.
فرحلت.

562
00:33:14,358 --> 00:33:16,191
أين كان يحفر؟

563
00:33:17,527 --> 00:33:19,894
بالخارج، هناك، تحت الشجرة.

564
00:33:19,929 --> 00:33:21,429
لا تطلق!

565
00:33:23,632 --> 00:33:25,065
نحن قادمون إلى الخارج!

566
00:33:26,067 --> 00:33:27,367
مايكي؟

567
00:33:27,402 --> 00:33:29,736
يمكنك الإطلاق، ستكاهاوس،
اقض عليه.

568
00:33:29,770 --> 00:33:32,138
المسدس ليس معهم أصلا، آندي.

569
00:33:34,040 --> 00:33:35,574
اللعنة علي، اللعنة علي، اللعنة علي.
هويت، نحتاج إلى مجرفة.

570
00:33:35,608 --> 00:33:36,741
مجرفة؟
ولماذا؟

571
00:33:36,776 --> 00:33:37,909
فقط أحضرها.

572
00:33:37,943 --> 00:33:39,310
هاي، أيها الفتى الجميل.

573
00:33:39,344 --> 00:33:40,444
تعال هنا، يا حبة البازلاء. 

574
00:33:45,483 --> 00:33:46,716
أوه، هيه، أيها الفتى الجميل.

575
00:33:46,751 --> 00:33:49,018
لا أستطيع إخبارك بمدى أسفي
لكل ما حدث، أنا.

576
00:33:49,053 --> 00:33:51,687
لا تقلق بشأن هذا.
هذه الأشياء تحدث أحيانا.

577
00:33:51,722 --> 00:33:54,290
لا زلنا نحبك، لافاييت.

578
00:33:54,324 --> 00:33:55,424
اسمي مافيس.

579
00:33:57,093 --> 00:34:00,595
فتاي. فتاي الصغير الجميل.
أوه، سيكون كل شيء بخير.

580
00:34:00,629 --> 00:34:02,029
أوه، قلبي يؤلمني، أحبك كثيرا.

581
00:34:16,108 --> 00:34:17,741
ما قلته،

582
00:34:17,776 --> 00:34:20,043
بشأن الترقي في الزمرة؟

583
00:34:20,077 --> 00:34:21,244
أريد الانضمام.

584
00:34:22,546 --> 00:34:25,081
حسنا ماذا حدث
بين ذلك الوقت والآن؟

585
00:34:25,115 --> 00:34:27,916
تريد الصدق أم تريدني أن أقبّل الخاتم فحسب؟

586
00:34:27,951 --> 00:34:31,853
حسنا، سأقبل بالصدق كل يوم في الأسبوع،
ومرتان يوم الأحد.

587
00:34:31,887 --> 00:34:32,954
إنه مهم لديبي.

588
00:34:32,988 --> 00:34:34,455
هذا هو الأمر؟

589
00:34:34,490 --> 00:34:36,223
ما يهم ديبي يتحتم عليه أن يكون مهما لي،

590
00:34:36,258 --> 00:34:38,892
الآن أكثر من دائما.

591
00:34:38,926 --> 00:34:43,129
أنا أعني ذلك، أيا كان ما تحتاجه، أنا موجود.

592
00:34:46,633 --> 00:34:49,601
حسنا، أتعلم ما أسمي الرفيق الذي
يعترف بأنه لا يوجد شيء لن يفعله

593
00:34:49,635 --> 00:34:50,902
من أجل المرأة التي يحبها؟

594
00:34:50,936 --> 00:34:51,936
ماذا؟

595
00:34:51,971 --> 00:34:52,970
رجل.

596
00:34:56,374 --> 00:34:57,408
لشريفبورت.

597
00:34:57,442 --> 00:34:58,542
لشريفبورت.

598
00:35:04,750 --> 00:35:06,817
هيه، ما الذي تنوي فعله بقية الليلة؟

599
00:35:06,884 --> 00:35:08,385
متفرغ تماما.

600
00:35:08,419 --> 00:35:10,720
حسنا، ربما سمعتني أتكلم عن زوجتي سابقا.

601
00:35:12,055 --> 00:35:14,989
نحن، آه، منفصلين، نمر بمنعطف حاد.

602
00:35:15,024 --> 00:35:18,593
والآن هناك متحول لعين
يتطلع إلى أن يحل مكاني.

603
00:35:18,627 --> 00:35:19,694
اللعنة.

604
00:35:19,728 --> 00:35:21,395
صحيح؟

605
00:35:21,430 --> 00:35:23,735
على أي حال، طلبت من ابن العاهرة خاصتها

606
00:35:23,760 --> 00:35:25,849
أن يمر بي لاحقا لنتكلم.

607
00:35:27,134 --> 00:35:28,802
كنت أتمنى أنك لن تمانع البقاء بالجوار.

608
00:35:28,836 --> 00:35:31,805
ليس أسلوبي أن أضرب أشخاصا
لا علاقة لي بهم.

609
00:35:31,839 --> 00:35:33,740
الآن هذا، هذا ليس ما أطلبه منك،

610
00:35:33,775 --> 00:35:35,709
أقسم.

611
00:35:35,743 --> 00:35:37,139
أحتاج فقط إلى التواصل معه بما أني

612
00:35:37,164 --> 00:35:40,332
أستطيع وسأوذيه إن أحتجت إلى ذلك.

613
00:35:40,414 --> 00:35:43,450
وبما أنك حوالي ستة في ستة
وأعرض من باب،

614
00:35:43,484 --> 00:35:47,821
قد يميل أكثر إلى السماع
برؤيتك واقفا خلفي.

615
00:35:53,361 --> 00:35:55,328
لهراء التواصل.

616
00:35:55,363 --> 00:35:56,862
لهراء التواصل.

617
00:36:04,664 --> 00:36:07,529
أريدك أن تعلم مدى أسفي، ستاكهاوس.

618
00:36:07,563 --> 00:36:09,171
وأريدك أن تعلم كم قليل

619
00:36:09,196 --> 00:36:11,279
يعني لي هذا الأسف،
لأني سمعت به سابقا،

620
00:36:11,600 --> 00:36:14,135
مرات كثيرة.

621
00:36:14,169 --> 00:36:16,003
لم لا تفعل شيئا مفيدا وتشعل الأضواء،

622
00:36:16,037 --> 00:36:17,805
لأننا لا نستطيع رؤية شيء بالأسفل.

623
00:36:27,315 --> 00:36:28,381
أعتقد أني لدي شيء ما.

624
00:36:28,416 --> 00:36:30,049
ماذا؟
ماذا هناك بالأسفل؟

625
00:36:30,083 --> 00:36:31,784
لا أعلم.

626
00:36:31,818 --> 00:36:32,918
تعتقد أنه هو، أنت؟

627
00:36:37,023 --> 00:36:38,223
أعتقد أنه أنتما معا.

628
00:37:07,482 --> 00:37:08,749
طفلي.

629
00:37:09,951 --> 00:37:11,084
حان الوقت.

630
00:37:12,186 --> 00:37:14,020
وجدتيه وحملتيه،

631
00:37:14,054 --> 00:37:16,589
لكن الآن أحتاج إلى عودة لافاييتي.

632
00:37:16,623 --> 00:37:19,558
أوه، أين، أين أذهب؟

633
00:37:19,592 --> 00:37:21,093
ليس لنا نحن أن نعلم.

634
00:37:34,237 --> 00:37:36,571
اللعنة.

635
00:37:36,605 --> 00:37:39,773
يا يسوع، إنها معجزة.

636
00:37:42,977 --> 00:37:45,111
مسيو لافاييت،

637
00:37:46,213 --> 00:37:47,680
شكرا على كل شيء.

638
00:37:47,715 --> 00:37:49,315
لك ذلك، عاهرة.

639
00:38:16,139 --> 00:38:17,873
لقد أغلقنا هذا المساء.

640
00:38:17,907 --> 00:38:19,641
أعلم ما تودين مجابهته.

641
00:38:28,883 --> 00:38:30,717
أعلم من تودين مجابهته.

642
00:38:33,086 --> 00:38:35,120
قلت أننا أقفلنا.

643
00:38:37,857 --> 00:38:40,058
أنا أمثل زمرة ذئاب شريفبورت.

644
00:38:41,326 --> 00:38:43,794
أتيت لأتعهد بإخلاصنا لقضيتك.

645
00:39:03,076 --> 00:39:04,543
إذا أخبريني أيتها السيدة الصغيرة،

646
00:39:04,577 --> 00:39:07,479
ما الذي تعرضونه بالضبط؟

647
00:39:07,513 --> 00:39:08,913
الدعم.

648
00:39:08,948 --> 00:39:10,481
همم.

649
00:39:10,516 --> 00:39:11,549
العضلات.

650
00:39:11,617 --> 00:39:13,083
همم.

651
00:39:13,118 --> 00:39:14,184
نحن نكره مصاصي الدماء
بقدر ما تكرهينهم.

652
00:39:14,218 --> 00:39:15,418
حسنا، أشك في ذلك.

653
00:39:33,634 --> 00:39:35,167
كيف؟

654
00:39:35,201 --> 00:39:38,469
ماذا أيضا؟
مال، مخدرات.

655
00:39:38,503 --> 00:39:40,770
وصلت إلى النقطة التي كل زمرتي...

656
00:39:54,548 --> 00:39:55,682
إريك!

657
00:39:56,985 --> 00:39:57,986
سوكي.

658
00:39:58,021 --> 00:39:59,721
هيه، تعال، لنخرج من هنا.

659
00:39:59,756 --> 00:40:01,324
يجدر بك الذهاب.

660
00:40:03,262 --> 00:40:06,300
أنت تحت تأثير تعويذتها، أليس كذلك؟
ما الذي تجبرك على فعله؟

661
00:40:06,335 --> 00:40:07,935
قتل الملك.

662
00:40:07,969 --> 00:40:11,338
قتل الملك؟
تقصد بيل؟

663
00:40:11,372 --> 00:40:14,073
اللعنة، سوك.
أي غبية لعينة يمكنك أن تكونين؟

664
00:40:14,107 --> 00:40:21,378
القليل الذي أعرفه عن المستذئبين
أنهم لا يحبون أن يُعرفوا.

665
00:40:21,412 --> 00:40:24,013
لماذا تجعلون أنفسكم معروفين لي الآن؟

666
00:40:24,048 --> 00:40:29,352
آه، كما، كما قلت، كما تعلمين،
بسبب قضيتك وكل ذلك.

667
00:40:30,387 --> 00:40:31,954
سوكي ستاكهاوس!

668
00:40:31,988 --> 00:40:33,121
المتخاطرة؟

669
00:40:33,156 --> 00:40:37,091
أجل، التي تساعد مصاصي الدماء.
أحضرتها إليك.

670
00:40:40,362 --> 00:40:42,329
تارا!

671
00:40:42,364 --> 00:40:45,766
لا تطلقي! هذه يمكن أن
تكون مفيدة لنا.

672
00:40:45,800 --> 00:40:47,300
آه، حسنا.

673
00:40:47,335 --> 00:40:48,468
أوه، سوكي.

674
00:40:48,502 --> 00:40:49,903
فقط ألقي المسدس!

675
00:40:49,937 --> 00:40:51,004
سوكي.

676
00:40:51,038 --> 00:40:52,905
أطلقي عليها، أطلقي عليها،
أطلقي عليها!

677
00:40:52,940 --> 00:40:54,073
اهدأ، يا روي!

678
00:40:54,108 --> 00:40:55,541
كنت دائما غبية،

679
00:40:55,576 --> 00:40:58,310
لكن مجيئك هنا لا بد أن يكون
أغبى شيء سمعت به على الإطلاق.

680
00:40:58,344 --> 00:41:00,111
هل تستمعين إلي أصلا؟

681
00:41:02,381 --> 00:41:04,448
<i>نحن جميعا محبوسين كرهائن.</i>
<i>بيل في فندق دوركستر.</i>

682
00:41:04,482 --> 00:41:05,615
ابقيها هنا.

683
00:41:05,649 --> 00:41:08,251
<i>اهجمي علي، سوكي.</i>
<i>اهجمي علي الآن!</i>

684
00:41:09,753 --> 00:41:10,886
لا!

685
00:41:12,921 --> 00:41:14,322
لا، لا، لا!

686
00:41:16,457 --> 00:41:19,758
أنا آسفة حقا،
أنتونيا، لكنها هاجمتني،

687
00:41:19,793 --> 00:41:20,893
جميعكم رأيتموها!

688
00:41:26,700 --> 00:41:28,669
مستذئبة لعينة.

689
00:41:34,843 --> 00:41:35,810
ديبي!

690
00:41:35,844 --> 00:41:36,945
اللعنة.

691
00:41:40,616 --> 00:41:41,916
لقد أقلقتني كثيرا.

692
00:41:41,951 --> 00:41:44,152
شريفبورت، دوركستر. الآن.

693
00:41:46,355 --> 00:41:48,757
سيد نورثمان، حان وقت الذهاب.

694
00:41:48,791 --> 00:41:49,924
حسنا، أنتونيا.

695
00:41:51,460 --> 00:41:53,827
آه، روي، أنت تعال معي.

696
00:41:53,861 --> 00:41:55,028
أجل.

697
00:41:55,062 --> 00:41:58,930
بقيتكم يبقون هنا.

698
00:42:09,508 --> 00:42:11,642
لا يمكنني تحمل هذا أكثر،
لا أستطيع، أقصد،

699
00:42:11,677 --> 00:42:13,978
أقصد، أنا لست ممارسة حقيقية لديانة الويكا!

700
00:42:14,013 --> 00:42:16,147
كنت أفعل هذا لإغضاب والدي فحسب!

701
00:42:16,181 --> 00:42:18,015
لنخرج من هنا!

702
00:42:21,553 --> 00:42:22,586
هل أنت بخير؟

703
00:42:22,621 --> 00:42:24,354
جربوا الباب الأمامي!

704
00:42:24,388 --> 00:42:26,588
أنا ذاهبة إليه!

705
00:42:29,391 --> 00:42:30,790
أوه، اللعنة.

706
00:42:33,627 --> 00:42:36,495
أنا أخاطر بحياتي وأضلاعي هنا الليلة،

707
00:42:36,529 --> 00:42:39,131
حتى تقدرون جميعكم عبر بلادنا العظيمة

708
00:42:39,165 --> 00:42:40,786
على أن تشهدوا عظمة ما قبل الهالوين

709
00:42:40,811 --> 00:42:44,274
في شريفبورت، لويزيانا لهراء المصاصين.

710
00:42:44,370 --> 00:42:46,003
إذا بدون المزيد من الضجة...

711
00:42:46,037 --> 00:42:48,271
والآن، ضيفتنا الخاصة لهذه
الليلة، جويس واتني.

712
00:42:48,371 --> 00:42:55,846
"التسامح"

713
00:42:55,946 --> 00:42:59,481
أنا أوجدت فصل إل إس يو
من تحالف الميت الحي

714
00:42:59,515 --> 00:43:02,416
بعد خوض تجربة شخصية
عميقة مع مصاص دماء.

715
00:43:02,451 --> 00:43:05,019
أختي الكبيرة، جولي واتني.

716
00:43:07,555 --> 00:43:12,726
عندما كنت في الثانية عشر
وهي كانت في التاسعة عشر، جولي اختفت.

717
00:43:12,760 --> 00:43:16,636
لم نراها مرة أخرى أبدا حتى ثلاث سنوات

718
00:43:16,661 --> 00:43:19,279
مضت، عندما خرج مصاصو الدماء من التابوت.

719
00:43:19,296 --> 00:43:23,866
أمي، أبي، وأنا كنا نتناول العشاء ليلة الأحد،
ورن جرس الباب،

720
00:43:24,901 --> 00:43:26,101
وكانت جولي،

721
00:43:26,135 --> 00:43:31,371
تريد أن تعرف إن كان بإمكانها
مشاهدتنا نأكل.

722
00:43:32,640 --> 00:43:33,973
هل نحن مصاصو الدماء الوحيدين هنا؟

723
00:43:34,008 --> 00:43:36,842
بخلاف أخت هذه التي نحن على
وشك الإعجاب بها، أجل، نحن الوحيدين.

724
00:43:36,877 --> 00:43:39,324
كيف يمكنك أن تقيمي
حدثا على شرف

725
00:43:39,349 --> 00:43:41,890
الميت الحي بدون أي ميت حي؟

726
00:43:42,882 --> 00:43:45,982
إنها كمظاهرة للحقوق المدنية
بدون أي أشخاص سود.

727
00:43:46,017 --> 00:43:48,952
إنهم يدعون أمريكان أفارقة.

728
00:43:48,986 --> 00:43:51,954
وربما تلك المظاهرات لم تكن لتتحول
إلى حمام دم كما أصبحت

729
00:43:51,988 --> 00:43:53,389
إن لم يكونوا هناك.

730
00:43:53,423 --> 00:43:54,523
هل وضعت ذلك بعين الاعتبار؟

731
00:43:54,558 --> 00:43:55,924
...لكن أتعلمون ما نقول؟

732
00:43:55,959 --> 00:44:00,829
نحن نقول أن مصاصي الدماء أعادوا إلينا جولي.
أعطونا معجزة.

733
00:44:00,863 --> 00:44:06,968
إذن، صفقوا رجاء، لأختي الكبيرة
ومعجزة عائلتنا.

734
00:44:07,002 --> 00:44:08,503
آنسة جولي واتني.

735
00:44:18,110 --> 00:44:19,244
انتبه.

736
00:44:21,547 --> 00:44:23,347
أترى هذا؟

737
00:44:23,382 --> 00:44:26,082
لا يبدو المكان أسوأ.

738
00:44:26,117 --> 00:44:29,585
أجل، أجل، لا، إن، أعني، إن تجاهلت
الإطارة، آه، فتحات الرصاص،

739
00:44:29,619 --> 00:44:31,587
والخراب العام لكل شيء.

740
00:44:31,621 --> 00:44:32,921
لا تكن حاد المزاج.

741
00:44:32,955 --> 00:44:36,791
هويت، لقد شهدنا معجزة الليلة.

742
00:44:37,693 --> 00:44:39,294
ممم-همم.

743
00:44:43,465 --> 00:44:44,399
أهذا لك؟

744
00:44:44,433 --> 00:44:47,434
لا. لا، هذا يلقى في صندوق المسخ.

745
00:44:47,469 --> 00:44:49,069
صندوق المسخ؟

746
00:44:49,104 --> 00:44:51,037
أجل، لقد جمعت كل أغراضها.

747
00:44:51,072 --> 00:44:52,205
حسنا، إنها ليست مسخا.

748
00:44:53,140 --> 00:44:54,273
أحيانا الأشياء فقط...

749
00:44:56,008 --> 00:44:57,342
لا تنجح.

750
00:44:57,376 --> 00:45:02,080
يا رجل، أعطيتها قلبي،
أعطيتها روحي، أعطيتها حياتي.

751
00:45:02,114 --> 00:45:04,349
تريد أن ترى ما حصلت عليه في المقابل؟

752
00:45:04,384 --> 00:45:06,451
هذا.

753
00:45:06,485 --> 00:45:09,453
إنه الشيء الوحيد الذي
أخذته من سنة قضيناها معا،

754
00:45:09,487 --> 00:45:11,622
إذا خذ قرص المسخ، وضعه
في صندوق المسخ الخاصة بالمسخة.

755
00:45:11,656 --> 00:45:13,257
وأنت توصله إليها مني، ستفعل؟

756
00:45:14,225 --> 00:45:15,558
تريد مني أن أوصله إليها؟

757
00:45:15,592 --> 00:45:16,992
أجل.

758
00:45:17,027 --> 00:45:19,195
إنها في منزل مصاص الدماء بيل.
عرج عليه في طريقك إلى المنزل.

759
00:45:19,229 --> 00:45:21,163
الأمر هو، إنه ليس...

760
00:45:22,898 --> 00:45:26,232
إنه ليس شأني، أن أتدخل في كل هذا،

761
00:45:26,267 --> 00:45:27,766
إذا، آه...

762
00:45:27,801 --> 00:45:30,235
يا رجل، أنت أفضل صديق لي في العالم كله،

763
00:45:30,269 --> 00:45:32,403
فإن لم يكن شأنك، فشأن من؟

764
00:45:32,437 --> 00:45:36,539
أرجوك؟ أنا لا أريد أن أراها،
حسنا؟ أبدا.

765
00:45:53,252 --> 00:45:54,352
هيه.

766
00:45:56,989 --> 00:45:58,623
- هل غطت في النوم بهذه السرعة؟
- شش.

767
00:46:05,729 --> 00:46:06,929
هل أستطيع مساعدتك؟

768
00:46:06,963 --> 00:46:08,430
اسمي هو سام مارلوت.

769
00:46:08,464 --> 00:46:09,664
هل ماركس هنا؟

770
00:46:09,699 --> 00:46:11,198
كنا بانتظارك.

771
00:46:30,552 --> 00:46:32,620
حسنا، أنا سعيد أنك جئت.

772
00:46:32,654 --> 00:46:34,655
نيت راهن بخمسين دولار أنك لن تأت.

773
00:46:34,689 --> 00:46:36,055
قال أنك لا تملك الجرأة.

774
00:46:36,090 --> 00:46:37,756
عش وتعلم، يا نيت.

775
00:46:37,790 --> 00:46:39,490
ليس ذكيا أبدا أن تراهن ضدي.

776
00:46:39,525 --> 00:46:40,756
أفترض أنه لم يكن كذلك.

777
00:46:41,757 --> 00:46:42,824
لماذا أنا هنا؟

778
00:46:42,858 --> 00:46:44,359
توقف عن مضاجعة زوجتي.

779
00:46:44,393 --> 00:46:46,394
أولا، هي لم تعد زوجتك.

780
00:46:46,428 --> 00:46:47,562
ليس حقا.

781
00:46:47,629 --> 00:46:49,229
نحن نعالج الأمور!

782
00:46:49,264 --> 00:46:50,631
ثانيا، لا يمكنك أن تتوقف
مضاجعة شخص،

783
00:46:50,665 --> 00:46:52,466
عندما لا تكون تضاجعه في المقام الأول!

784
00:46:52,500 --> 00:46:57,304
الآن، العبث مع زوجة رجل آخر،
حسنا، هذا شيء،

785
00:46:57,338 --> 00:46:59,640
لكن النظر إليه في عينيه والكذب بشأن ذلك...

786
00:46:59,674 --> 00:47:00,807
أنا لا أكذب.

787
00:47:02,910 --> 00:47:04,110
أنا لم ألمسها حتى.

788
00:47:04,144 --> 00:47:05,578
أجل، صحيح. محاولة جيدة.

789
00:47:08,816 --> 00:47:10,968
لا أستطيع أن أقول الشيء
نفسه بشأن أخي، رغم ذلك،

790
00:47:10,993 --> 00:47:12,872
لأنه حصل عليها بكل طريقة.

791
00:47:13,522 --> 00:47:15,323
أخبرني أنها كانت فاتنة، أيضا.

792
00:47:18,862 --> 00:47:19,995
اللعنة.

793
00:47:29,937 --> 00:47:31,404
لا أراهن ضدك، هه؟

794
00:47:32,506 --> 00:47:34,640
اللعنة، ماركس،
أخبرهم أن يتوقفوا!

795
00:47:34,674 --> 00:47:36,575
من الذكي الآن؟

796
00:47:46,184 --> 00:47:49,086
هيه، ماركس، لقد أعطيتني كلمتك!

797
00:47:49,120 --> 00:47:50,154
لقد تفوه علي!

798
00:47:50,188 --> 00:47:51,255
إذا ماذا؟

799
00:47:55,827 --> 00:47:56,927
انظر إليه!

800
00:48:01,700 --> 00:48:02,566
أوه، يا يسوع.

801
00:48:02,600 --> 00:48:03,700
كيف يفعل هذا بحق الجحيم؟

802
00:48:03,733 --> 00:48:05,966
هذا ليس مارلوت.
هذا أخوه.

803
00:48:07,168 --> 00:48:09,502
اللعنة. أخرجوه من هنا.

804
00:48:21,315 --> 00:48:26,618
بربك ديبي. علي أن أقول، بالنسبة
لمستذئبة سيئة، أنت تقودين كفتاة.

805
00:48:26,652 --> 00:48:28,119
آسفة.

806
00:48:28,153 --> 00:48:30,688
<i>المشهد الإعلامي اليوم</i>
<i>تقوده التقييمات،</i>

807
00:48:30,722 --> 00:48:35,458
وللأسف، إنه أمثال راسل إدجنتون
من يقودون التقييمات.

808
00:48:35,492 --> 00:48:37,693
لكن الحقائق تبقى حقائق،

809
00:48:37,727 --> 00:48:41,362
حتى وإن كانت الحقيقة
أنا الحقائق لم يسمع بها أبدا تقريبا.

810
00:48:41,396 --> 00:48:43,764
إذا فلنسمع بعضها، لنسمع؟

811
00:48:43,798 --> 00:48:46,466
<i>حقيقة. من شهر يوليو السنة الماضية...</i>

812
00:48:52,440 --> 00:48:57,744
حقيقة. مستوى جرائم الناس على مصاصي
الدماء انخفض أيضا إلى حوالي ٢٠٪.

813
00:49:00,948 --> 00:49:03,014
لقد حاصرتموني.

814
00:49:03,048 --> 00:49:04,380
أنا أستسلم.

815
00:49:17,393 --> 00:49:19,027
هذا عظيم!

816
00:49:19,061 --> 00:49:21,195
...وأنا أشارك معتقداتكم.

817
00:49:36,342 --> 00:49:37,642
جايسون.

818
00:49:37,677 --> 00:49:40,344
آه، أين حرس الأمن؟

819
00:49:40,379 --> 00:49:43,147
بيل لديه حدث في فندق ما.
ماذا تفعل هنا؟

820
00:49:43,181 --> 00:49:44,314
آم،

821
00:49:47,585 --> 00:49:49,519
هذا الصندوق لك.

822
00:49:49,553 --> 00:49:51,253
إنها كل أشيائك.

823
00:49:51,288 --> 00:49:52,588
هويت قال،

824
00:49:53,456 --> 00:49:55,757
قال أنه يريدك أن تأخذيها، لذلك.

825
00:49:57,226 --> 00:49:58,259
قالها هكذا؟

826
00:49:59,728 --> 00:50:02,430
قد أكون حسنت الصياغة قليلا.

827
00:50:04,899 --> 00:50:07,400
جيسي، هل أنت بخير؟

828
00:50:08,369 --> 00:50:09,802
أوه، أنا بخير.

829
00:50:12,239 --> 00:50:13,805
إن احتجت إلى التكلم...

830
00:50:18,277 --> 00:50:20,010
هل تريد الدخول؟

831
00:50:23,747 --> 00:50:26,114
أتعلمين، لا أعتقد أنها فكرة جيدة.

832
00:50:26,148 --> 00:50:27,282
حسنا.

833
00:50:28,384 --> 00:50:29,484
أجل.

834
00:50:32,454 --> 00:50:34,422
إذا، أنا...

835
00:50:37,660 --> 00:50:39,596
أنا، أنا سأذهب.

836
00:50:40,565 --> 00:50:41,632
حسنا.

837
00:50:43,067 --> 00:50:44,201
حسنا.

838
00:50:52,775 --> 00:50:53,842
أوه!

839
00:51:04,819 --> 00:51:05,918
شكرا لك.

840
00:51:07,053 --> 00:51:08,687
هل تريدين أن آتي معك؟

841
00:51:08,721 --> 00:51:10,398
لا. لا داعي لتتورطي في
المزيد من المشاكل من أجلي.

842
00:51:10,423 --> 00:51:11,823
اذهبي، اذهب إلى المنزل لآلسيد.

843
00:51:12,824 --> 00:51:16,626
والآن أحب أن أقدم لكم واحد من أكثر المحسنين

844
00:51:16,660 --> 00:51:18,994
الذين عرفتهم ولاية لويزيانا سخاء،

845
00:51:19,029 --> 00:51:23,432
رجل أعمال بون تومبز وفاعل الخير، سيد ويليام كومبتون.

846
00:51:28,137 --> 00:51:30,772
هل تستطيعين التنفس حتى؟
لأني لا أستطيع.

847
00:51:31,540 --> 00:51:33,635
شكرا جزيلا لكم، سيداتي وسادتي.

848
00:51:33,660 --> 00:51:34,842
شكرا جزيلا لكم.

849
00:51:34,843 --> 00:51:38,678
يا لها من ليلة رائعة،
يا لها من قضية رائعة.

850
00:51:43,817 --> 00:51:44,950
لكن لا تخطئوا،

851
00:51:46,985 --> 00:51:49,953
لا زال هناك الكثير من العمل لنقوم به،

852
00:51:49,988 --> 00:51:52,421
لأن التاريخ يعلمنا

853
00:51:52,456 --> 00:51:57,658
أن الحرب يمكن أن تبدو نداء ذا صوت
أعلى للتحرك من نداء السلام.

854
00:51:57,692 --> 00:51:59,326
صحيح. أجل.

855
00:51:59,360 --> 00:52:03,798
أن رسالة الكره يمكن أن تغوي العقل
القابل للتأثر بسهولة

856
00:52:03,832 --> 00:52:05,333
أكبر من رسالة الحب.

857
00:52:07,202 --> 00:52:09,336
مما يعني أن علينا أن نبقى حذرين...

858
00:52:09,370 --> 00:52:10,470
بيل!

859
00:52:11,839 --> 00:52:12,873
سوكي؟

860
00:52:12,907 --> 00:52:15,442
أوه، يا يسوع المسيح.

861
00:52:26,853 --> 00:52:27,953
بيل!

862
00:52:33,860 --> 00:52:35,427
إنه آتون لأجلك، بيل!

863
00:52:38,062 --> 00:52:39,296
اهرب!

864
00:57:56,426 --> 00:58:00,426
==مزامنة وترجمة انجليزية: <font color="#00ff00">elderman</font> ==
== ترجمة عربية: <font color="#00ff00">OmarKH</font> ==
تحسين الترجمة مسموح بدون حذف الأسماء

