1
00:00:03,901 --> 00:00:08,629
(في العام 1077 أصدر (وليام الفاتح
حاكم النورمندي وانجلترا

2
00:00:08,706 --> 00:00:12,439
أوامره بتشييد بناء
ذو طابع خاص

3
00:00:13,123 --> 00:00:15,690
فقد كان قصراً في جزء منه
وخزينة للمال في جزء

4
00:00:15,791 --> 00:00:18,783
وسجناً في جزء
وحصناً في جزء آخر

5
00:00:18,894 --> 00:00:22,455
إنه البرج الأبيض على ضفاف
نهر (التايمز) في لندن

6
00:00:22,664 --> 00:00:25,465
لقد كان رمزاً عظيماً
لأسلوب النورمنديين

7
00:00:25,567 --> 00:00:29,628
في فرض أنفسهم على
هذا البلد الذي تعرض للغزو

8
00:00:30,828 --> 00:00:34,596
فهم لم يجلبوا الجيوش وأسلوب
البناء بهدف إبراز سلطتهم وحسب

9
00:00:34,699 --> 00:00:36,223
فقد جلبوا أيضاً لغتهم

10
00:00:36,334 --> 00:00:38,268
ومفردات اللغة الفرنسية
التي تتمتع بالقوة

11
00:00:38,369 --> 00:00:40,860
شقت طريقها إلى اللغة الانجليزية

12
00:00:40,972 --> 00:00:43,270
تاج" و"بلاط" كلمات فرنسية"

13
00:00:43,374 --> 00:00:46,832
"وكذلك كانت "قصر" و"برج
و"البارونات" الذين قاموا ببنائها

14
00:00:46,944 --> 00:00:48,741
"وأيضاً كانت "طاعة" و"عدل

15
00:00:48,846 --> 00:00:50,643
"خيانة" و"سجن"

16
00:00:50,748 --> 00:00:54,979
لقد حكم الملوك الأنجلوسكسونيون
مستخدمين الانجليزية القديمة

17
00:00:55,019 --> 00:00:57,544
والآن استخدم النورمنديون
الفرنسية واللاتينية

18
00:00:57,655 --> 00:01:01,591
وبذلك أصبحت الانجليزية
اللغة الثالثة على أرضها

19
00:01:01,692 --> 00:01:05,321
وستستغرق أكثر من 300 عام
لتنبعث من الظلمات

20
00:01:29,096 --> 00:01:31,957
" مغامرة اللغة الإنجليزية "

21
00:01:32,024 --> 00:01:34,345
الحلقة الثانية
"الانجليزية تنحدر إلى الحضيض"

22
00:01:34,446 --> 00:01:37,346
ترجمة أحـمـد الـزعـبـي

23
00:01:39,530 --> 00:01:42,464
في الأعوام التي تلت وصول
(جيش (وليام) إلى (بفنسي

24
00:01:42,567 --> 00:01:44,728
كان النورمنديون
قد أحكموا قبضتهم على انجلترا

25
00:01:44,835 --> 00:01:49,033
بوصفها الآن جزءا من مملكة
تمتد عبر القنال

26
00:01:51,344 --> 00:01:57,333
(وعلى الأرض استولى رجال (وليام
على كل مركز للقوة في الدولة والكنيسة

27
00:01:57,415 --> 00:02:03,122
وخلال 60 عاماً تمكن الراهب
...والمؤرخ (وليام ملزري) من كتابة

28
00:02:03,221 --> 00:02:06,884
ما من انجليزي الآن في منصب إيرل"
أو مطران أو رئيس دير

29
00:02:06,991 --> 00:02:10,893
فالقادمون الجدد استولوا
على ثروة وخيرات إنجلترا

30
00:02:10,995 --> 00:02:14,726
وليس هنالك أي أمل
".لإنهاء هذه المعاناة

31
00:02:14,832 --> 00:02:16,231
كان يكتب باللاتينية

32
00:02:16,570 --> 00:02:21,058
الإنجليزية المكتوبة والتي استطاعت
أن ترسّخ نفسها وبقوة قبل الغزو

33
00:02:21,172 --> 00:02:24,697
كانت الآن تحتضر

34
00:02:30,099 --> 00:02:32,911
وقد لفظت آخر أنفاسها هنا

35
00:02:32,917 --> 00:02:35,784
(الآن كاتدرائية (بيتربورو

36
00:02:35,886 --> 00:02:39,083
والتي كانت في أواسط القرن الـ12
(جزءاً من دير (بيتربورو

37
00:02:45,029 --> 00:02:47,623
في كافة أرجاء البلاد
كان الرهبان يدونون

38
00:02:47,732 --> 00:02:50,223
الأحداث العظمى
لـ650 عاماً الأخيرة

39
00:02:50,334 --> 00:02:52,768
في كتب معروفة
"بـ "سجلات الأنجلوسكسون

40
00:02:52,870 --> 00:02:56,362
وقد كانت مكتوبة بلغة الشعب
"الإنـجـلـيـزيـة"

41
00:02:56,474 --> 00:03:01,207
ولم يكن يوجد شيء مثلها
في أي مكان على أرض أوربا

42
00:03:05,950 --> 00:03:08,714
منذ الغزو النورمندي عام 1066

43
00:03:08,819 --> 00:03:12,050
تم التخلي عن هذه السجلات
الفريدة واحداً تلو الآخر

44
00:03:12,156 --> 00:03:14,954
"و"سجل بيتربورو
كان آخر الناجين

45
00:03:15,059 --> 00:03:20,190
في العام 1154 كتب أحد الرهبان
أن الدير تولى إدارته رئيس جديد

46
00:03:20,298 --> 00:03:24,200
رجل باسم فرنسي
(وليام دي وترفيل)

47
00:03:34,545 --> 00:03:36,604
"لقد كانت انطلاقته جيدة"
كتب الراهب

48
00:03:39,650 --> 00:03:43,848
وليجعله المسيح ينهي ذلك"
"على نحو جيد أيضاً

49
00:03:45,389 --> 00:03:46,754
مع هذه الفقرة الأخيرة

50
00:03:46,857 --> 00:03:50,520
فإن تدوين 6 قرون ونصف
قد وصل إلى نهايته

51
00:03:50,628 --> 00:03:55,531
لقد توقفت اللغة الإنجليزية
عن كونها لغة الكتابة في البلاد

52
00:03:55,633 --> 00:03:58,898
لكن ذلك لا يعني أنها
كانت قد رحلت بعيداً

53
00:04:04,175 --> 00:04:07,008
منذ الغزو فإن الإنجليزية
بلهجاتها المتعددة

54
00:04:07,111 --> 00:04:10,376
قد بقيت اللغة المنطوقة
لـ90 % من السكان

55
00:04:10,481 --> 00:04:13,279
من الساحل الجنوبي
إلى مرتفعات اسكتلندا الجنوبية

56
00:04:13,384 --> 00:04:15,079
مجرد بضعة أميال من هنا

57
00:04:15,186 --> 00:04:17,916
وحتى ماوراء شمال اسكتلندا
وغرب ويلز

58
00:04:18,022 --> 00:04:20,684
فإن الثقافة واللغة
(كانت ماتزال (السلتية

59
00:04:20,791 --> 00:04:23,589
واستمرت الإنجليزية القديمة
في التطور والتغير

60
00:04:23,694 --> 00:04:26,754
إلى حد ما نتيجة الاتصال
مع اللغة الدنماركية

61
00:04:26,864 --> 00:04:28,456
هنا في الشمال على وجه الخصوص

62
00:04:28,566 --> 00:04:30,363
لقد أصبحت القواعد أكثر سهولة

63
00:04:30,468 --> 00:04:33,369
والكثير من صيغ الجمع
"s" تم تشكيلها بإضافة

64
00:04:33,471 --> 00:04:36,565
على سبيل المثال "naman" كلمة
اسم) في الإنجليزية القديمة)-"name" هي جمع

65
00:04:36,674 --> 00:04:39,802
وأصبحت أسماء والتي
ستصبح الأسماء  المتداولة حاليًا

66
00:04:39,910 --> 00:04:43,471
وأصبحت أحرف الجر تؤدي وظائفاً
أكثر من آواخر الكلمات القديمة

67
00:04:43,514 --> 00:04:46,142
،وأصبح ترتيب الكلمات أكثر ثباتاً

68
00:04:46,250 --> 00:04:49,344
وبالرغم من كونها
لغة مهمشة رسمياً

69
00:04:49,453 --> 00:04:51,648
فقد استطاعت اللغة الإنجليزية
من الاستمرار في التطور والتغير

70
00:04:51,756 --> 00:04:55,688
وفيما بعد ستعاني وتقاوم
وتستوعب لغة الغزات

71
00:04:55,793 --> 00:05:00,021
إلى أن يحين الوقت
،وتسترجع موقع الصدارة كلغة للأمة

72
00:05:03,401 --> 00:05:05,767
"إن "سجل بيتربورو
لعام 1154

73
00:05:05,870 --> 00:05:07,394
يذكر أيضاً في ذلك العام

74
00:05:07,505 --> 00:05:09,370
أن شعب إنجلترا
حصل على ملك جديد

75
00:05:09,473 --> 00:05:14,734
(كونت (هنري أنجو
(حفيد (وليام الفاتح

76
00:05:14,845 --> 00:05:17,405
(وأول ملك من أسرة (البلانتجنت

77
00:05:17,515 --> 00:05:19,073
لقد كان محباً للعلم

78
00:05:19,183 --> 00:05:21,549
وكان يتحدث اللاتينية بطلاقة
وأيضاً الفرنسية

79
00:05:21,652 --> 00:05:23,210
ولكن ليس الإنجليزية

80
00:05:23,320 --> 00:05:25,481
وقد حصل الإنجليز
على ملكة جديدة

81
00:05:25,589 --> 00:05:27,147
(إليانور أكويتاين)

82
00:05:27,258 --> 00:05:30,694
(إبنة (ويليام أكويتاين العاشر

83
00:05:34,031 --> 00:05:36,829
لقد تم تتويج (هنري الثاني) هنا
(في كنيسة (وستمنستر

84
00:05:36,934 --> 00:05:38,561
في مراسم مترفة

85
00:05:38,669 --> 00:05:41,263
ارتدى رجال الدين أثواباً حريرية
والتي كانت باهظة الثمن

86
00:05:41,372 --> 00:05:43,465
أكثر من أي شيء
شهدته إنجلترا من ذي قبل

87
00:05:43,574 --> 00:05:45,166
الملك والملكة والبارونات
ذوو المكانة العالية

88
00:05:45,276 --> 00:05:47,176
(ارتدوا أثواباً من حريرالـ(بروكاد

89
00:05:47,278 --> 00:05:48,939
لقد كان البذخ مناسباً
وكان يُعتقد

90
00:05:49,046 --> 00:05:51,742
أن هذه المناسبة التي حصلت
بهذة الأبهة سوف تجمع معاً

91
00:05:51,849 --> 00:05:53,908
الكثير من الأراضي والثروة

92
00:06:01,125 --> 00:06:04,094
فقد جلب (هنري) ميراثه
(من أراضي (وليام الفاتح

93
00:06:04,195 --> 00:06:05,890
في إنجلترا وشمالي فرنسا

94
00:06:05,996 --> 00:06:08,760
و(إليانور) الوريثة الأكبر
،في العالم الغربي

95
00:06:08,866 --> 00:06:12,029
جلبت معها مجموعة ضخمة
لما يُعرف الآن بفرنسا

96
00:06:12,136 --> 00:06:15,697
(من الـ(لوار) إلى الـ(برانس
ومن الـ(رون) إلى الأطلسي

97
00:06:15,806 --> 00:06:18,707
وقد كانت تلك مملكة هائلة
والجزء الأكبر منها

98
00:06:18,809 --> 00:06:21,209
يتكون من أراض
تتحدث الفرنسية عبر القنال

99
00:06:21,312 --> 00:06:22,540
ومع نموها

100
00:06:22,646 --> 00:06:24,637
أصبحت الأراضي الإنجليزية
واللغة الإنجليزية

101
00:06:24,748 --> 00:06:27,342
،جزءاً أقل أهمية منها

102
00:06:27,451 --> 00:06:30,477
أما الفرنسية واللاتينية
فقد أصبحتا أكثر رسوخاً

103
00:06:30,588 --> 00:06:33,455
كلغة للبلاط وحكومة البلاد

104
00:06:36,560 --> 00:06:38,289
لكن بعد تتويجهما

105
00:06:38,395 --> 00:06:41,626
(سار (هنري) و(إليانور
على طول الشاطىء

106
00:06:41,732 --> 00:06:44,064
وقد رُوي أن الشعب كان يصرخ

107
00:06:46,337 --> 00:06:49,272
يتمنون لهم حياة مديدة
بالإنجليزية واللاتينية

108
00:06:49,373 --> 00:06:52,809
لقد كانت الإنجليزية ماتزال
نابضة بالحياة في الطرقات

109
00:07:06,857 --> 00:07:09,382
في البلاط والقصور الملكية

110
00:07:09,493 --> 00:07:11,984
أفكار جديدة عبرت القنال
كانت تحلق عاليًا

111
00:07:12,096 --> 00:07:13,825
وكلمات جديدة
بهدف التعبير عنها

112
00:07:13,931 --> 00:07:17,230
كلمات كانت تتغنى
بالغزل والشرف

113
00:07:17,334 --> 00:07:19,165
والتساؤل والفتيات

114
00:07:19,270 --> 00:07:21,329
والصراع والمنافسة

115
00:07:21,438 --> 00:07:24,100
،الكلمات الفرنسية للجميع

116
00:07:24,208 --> 00:07:28,668
مفردات الرومانسية والفروسية
كانت تُسمع في إنجلترا

117
00:08:04,315 --> 00:08:06,180
(ملكة إنجلترا الجديدة (إليانور

118
00:08:06,283 --> 00:08:09,582
كانت تُعتبر من أكثر نساء أوربا ثقافة

119
00:08:10,187 --> 00:08:14,321
وقد كانت الأكثر رعاية للشعراء
والشعراء الغنائيين

120
00:08:14,525 --> 00:08:16,720
والذين صنعت أغنياتهم وقصائدهم
الصورة الرومانسية

121
00:08:16,827 --> 00:08:19,694
للعصور الوسطى

122
00:08:19,797 --> 00:08:26,144
وكرؤية متألقة لم يتم تحقيقها خارج
صفحات أدب العصور الوسطى

123
00:08:28,606 --> 00:08:30,005
قبل 100 عام

124
00:08:30,107 --> 00:08:32,201
"كلمة "فارس
"تم صياغتها حول كلمة "حصان

125
00:08:33,310 --> 00:08:35,141
"وكانت تعني ببساطة "الخيالة

126
00:08:35,245 --> 00:08:38,237
وقد كانت قوات المحاربين المحمولة

127
00:08:38,349 --> 00:08:40,817
التي انتصرت في عهد النومنديين
(عند (هيستنجز

128
00:08:40,918 --> 00:08:43,045
،ومنذ ذلك الحين
الكثير من الفلاحين الإنجليز

129
00:08:43,153 --> 00:08:45,087
أصبحوا يعرفون الجنود
النورمنديين الفرسان

130
00:08:45,189 --> 00:08:46,747
كقطاع طرق أشقياء

131
00:08:46,857 --> 00:08:49,587
والذين حكموا البلاد بالقوة

132
00:09:00,070 --> 00:09:02,868
أما الآن فقد أصبح المحاربون
المحمولون فرساناً

133
00:09:02,973 --> 00:09:07,734
وكلمة "خيالة" أصبحت تعني
نموذحاً كاملاً للمثاليات والسلوك

134
00:09:08,012 --> 00:09:11,709
مقترناً بالشرف والتضحية

135
00:09:11,815 --> 00:09:15,012
أحدها يصف كيفية التصرف
تجاه السيد الاقطاعي

136
00:09:15,119 --> 00:09:16,450
وتجاه الأصدقاء والأعداء

137
00:09:16,553 --> 00:09:20,387
وبالتأكيد تجاه السيدات الجميلات
قاسيات القلب

138
00:09:20,491 --> 00:09:24,018
انتقلت الأفكار ترافقها الكلمات

139
00:09:31,669 --> 00:09:33,227
(وقد في كان في فترة حكم (إليانور

140
00:09:33,337 --> 00:09:36,500
حيث أخرج المؤلفون الفرنسيون
(قصص (أرثر وفرسانه

141
00:09:36,607 --> 00:09:38,438
من كتب التاريخ إلى الشعر

142
00:09:38,542 --> 00:09:41,670
وقد أثروا اللغة جاعلين إياها
أكثر غنى وتميزاً

143
00:09:41,779 --> 00:09:45,020
من تلك التي تكلم وكتب بها
المستوطنون النورمنديون الأوائل

144
00:09:45,149 --> 00:09:47,140
لقد تحدث الشعراء بحماسة
(عن (إليانور

145
00:09:47,251 --> 00:09:50,049
ومدحوها كأكثر النساء
جمالاً في العالم

146
00:09:50,154 --> 00:09:53,021
وإستفاضوا في توقهم المستحيل
للمرأة المثالية

147
00:09:53,123 --> 00:09:56,058
والتي كانت في قلب
وعقيدة حب البلاط

148
00:09:58,128 --> 00:10:03,100
لقد وصل الشعر العاطفي
إلى إنجلترا متغنياً بالألم والفرح

149
00:10:03,200 --> 00:10:06,719
وانطلق في نهج من الأدب والذي
(برز من خلال قصائد (شكسبير

150
00:10:06,837 --> 00:10:08,304
والشعراء الرومانسيين العظماء

151
00:10:08,405 --> 00:10:10,930
وإلى يومنا الحالي من خلال
(كلمات أغاني (البوب

152
00:10:38,335 --> 00:10:40,360
! اللعنة

153
00:10:47,544 --> 00:10:49,808
في تلك الأثناء
كان سكان إنجلترا الأصليين

154
00:10:49,913 --> 00:10:51,244
ينشدون أغانيهم الخاصة بهم

155
00:10:51,348 --> 00:10:53,441
وكانت تدور حول أشياء
تتعلق بظروفهم الأقل أهمية

156
00:10:53,550 --> 00:10:55,518
وحول أشياء تهمهم
في حياتهم اليومية

157
00:10:55,619 --> 00:10:59,646
،لقد أنشدوا بلغتهم الخاصة
" الإنـجـلـيـزيـة "

158
00:11:43,133 --> 00:11:45,363
هذه الأغنية تم تدوينها
للمرة الأولى في عام 1225

159
00:11:45,469 --> 00:11:47,630
جاعلة إياها من أوائل
القطع الموسيقية بالإنجليزية

160
00:11:47,738 --> 00:11:49,535
والتي مايزال من الممكن
تمييزها إلى وقتنا الحاضر

161
00:11:49,640 --> 00:11:51,938
فهي لا تحوي
،أي كلمة فرنسية فيها

162
00:11:52,042 --> 00:11:56,103
"كلمات مثل "صيف" و"يأتي
"و"يزرع" و"بذرة" و"جديد

163
00:11:56,213 --> 00:11:58,443
يمكن إرجاعها إلى الأراضي
"المنبسطة في "فرجيا

164
00:11:58,549 --> 00:12:00,312
الربيع" و"الغابة" يمكن إيجادها"

165
00:12:00,417 --> 00:12:02,146
في القصيدة الأنجلوسكسونية
"بيوولف"

166
00:12:02,252 --> 00:12:04,277
"و"العذراء" و"ينشد" و"صاخب

167
00:12:04,388 --> 00:12:07,050
في أعمال أمر بها
(ألفريد العظيم)

168
00:12:07,157 --> 00:12:09,921
يوجد هنا بيت شعر صافي
من مفردات الإنجليزية القديمة

169
00:12:10,027 --> 00:12:12,757
والتي جاءت من عند الفلاحين
ومن الأرض

170
00:12:12,863 --> 00:12:14,626
وفي الجهة المقابلة
من السلم الاجتماعي

171
00:12:14,731 --> 00:12:16,528
من أغاني الشعراء الغنائيين

172
00:12:16,633 --> 00:12:21,430
اللغة الفرنسية للوردات الكبار
لم تصل إلى عامة الشعب

173
00:12:25,642 --> 00:12:27,872
بالتأكيد فإن الإنجليز الأصليين
والحكام المطلقين الفرنسيين

174
00:12:27,978 --> 00:12:29,502
عاشوا حياة مختلفة للغاية

175
00:12:29,613 --> 00:12:33,742
(فقد أنشأ (وليام الفاتح
النظام الإقطاعي في إنجلترا

176
00:12:33,851 --> 00:12:35,011
والتي بالرغم من تطورها

177
00:12:35,118 --> 00:12:38,417
ماتزال تظهر بجلاء في جميع
العلاقات الإقتصادية والاجتماعية

178
00:12:38,522 --> 00:12:42,185
وتعبّبر عنها كلمات فرنسية مثل
"فلاح" و"خادم"

179
00:12:42,292 --> 00:12:45,523
"و"حاجب" و"أجير" و"عامل

180
00:12:47,564 --> 00:12:52,297
%في الريف حيث يعيش 95
من السكان الإنجليز والذين كانوا

181
00:12:51,001 --> 00:12:55,802
"يعملون بشكل أساسي كـ "رقيق
وهي كلمة فرنسية أخرى

182
00:12:56,373 --> 00:13:01,210
ليسوا عبيداً بالمعنى الحرفي ولكنهم
مرتبطون بعقارات لورداتهم مدى الحياة

183
00:13:01,245 --> 00:13:06,507
والذين عملوا في خدمته
ومن أجل قوت يومهم

184
00:13:08,418 --> 00:13:12,099
بينما كان الفلاحون الناطقين بالإنجليزية
يعيشون في منازل وأكواخ صغيرة

185
00:13:12,189 --> 00:13:16,752
كان سادتهم الذين يتحدثون الفرنسية
يعيشون حياة مترفة في قصورهم

186
00:13:16,860 --> 00:13:22,192
مفرداتنا الحديثة ماتزال
تعكس هذا الإختلاف بينهم

187
00:13:22,299 --> 00:13:24,460
كان الناطقون بالإنجليزية
يرعون قطعان الماشية

188
00:13:24,568 --> 00:13:27,969
والتي مانزال نطلق عليها تسميات
"من الإنجليزية القديمة "ثور" أو"بقرة

189
00:13:28,071 --> 00:13:31,596
الناطقون بالفرنسية تناولوا اللحم الذي
تم تحضيره والذي جاء إلى المائدة

190
00:13:31,675 --> 00:13:33,768
وهو ماندعوه بالكلمة الفرنسية
"لحم البقر"

191
00:13:33,877 --> 00:13:36,505
وبنفس الطريقة أصبح الخروف
الإنجليزي يعني لحم الضأن بالفرنسية

192
00:13:36,613 --> 00:13:40,845
"وأصبحت كلمة"عجل" تعني "لحم العجل
"و"غزال"-"لحم الغزال" و"خنزير-"لحم الخنزير

193
00:13:41,885 --> 00:13:45,412
الحيوان باللغة الإنجليزية يعني
لحمه بالفرنسية في جميع الحالات

194
00:13:47,791 --> 00:13:51,852
الإنجليز يكدحون
والفرنسيون يقيمون الولائم

195
00:13:57,634 --> 00:13:59,693
الإنجليز هم الأتباع
والفرنسيون هم السادة

196
00:13:59,803 --> 00:14:01,100
يعيشون ويعملون
جنباً إلى جنب

197
00:14:01,204 --> 00:14:04,503
لذلك فقد تلاشت الحدود حتماً
بين لغاتهم

198
00:14:04,608 --> 00:14:07,600
ومفردات البلاط والريف
اختلطت فيما بينها

199
00:14:09,813 --> 00:14:12,145
وعلى سبيل المثال
كان الرجال المحليون منهمكين

200
00:14:12,249 --> 00:14:15,707
في تدريب صقور النبلاء
على الطيران

201
00:14:16,887 --> 00:14:21,051
وبعض الكلمات الحالية وصلت
إلينا عن طريق مدربي الصقور

202
00:14:22,993 --> 00:14:27,655
فكلمة "صقر" جاءت من الفرنسبة
"وبالمثل كلمة "لجام

203
00:14:27,764 --> 00:14:31,431
والتي تشير إلى قطعة من الشريط
تستعمل لتثبيت الطائر

204
00:14:31,768 --> 00:14:34,259
"وكلمة "منصة
التي يقف عليها الطائر

205
00:14:34,371 --> 00:14:37,898
كلمة "عجوز" أتت من الرجل
الكبير في السن

206
00:14:38,008 --> 00:14:41,727
الذي يساعد مدرب الصقور
بحمله للصندوق أو القفص

207
00:14:41,845 --> 00:14:46,500
كلمة "يرفرف" تصف الطائر وهو
يخفق بجناحيه محاولاً الطيران بعيدا

208
00:14:46,516 --> 00:14:50,646
كلمة "يفحص" كانت تعني في
البداية رفض القدوم إلى القبضة

209
00:15:04,301 --> 00:15:06,496
كلمة "طعم" جاءت
من القطعة الجلدية

210
00:15:06,603 --> 00:15:09,595
التي ماتزال مستعملة في
تدريب الصقر واستدعائه

211
00:15:17,714 --> 00:15:22,174
فريسة" هي المكافأة التي يتم منحها"
للصقر لقيامه بالصيد

212
00:15:25,589 --> 00:15:27,944
وعندما يطرح الطائر ريشه
فقد قيل بأن يتم حجزه

213
00:15:28,025 --> 00:15:31,999
ومن ذلك جاء اسم المكان الذي
"توضع فيه الصقور "أقفاص الصقور

214
00:15:34,231 --> 00:15:37,428
اليوم مايزال هذا الاسم
مقترناً بالشوارع

215
00:15:37,534 --> 00:15:41,300
حيث أن السماسرة إلى حد ما
مثل الصقور يصيدون فريستهم

216
00:15:44,007 --> 00:15:46,032
لقد سمعنا 9 كلمات فرنسية

217
00:15:46,143 --> 00:15:49,510
والتي جاءت إلى الإنجليزية
من مهنة واحدة فقط

218
00:15:49,613 --> 00:15:53,208
بشكل واضح كانت المفردات
الفرنسية تغذي اللغة الانجليزية

219
00:15:53,316 --> 00:15:58,819
إن تأثير الفرنسية على اللغة الانجليزية
ككل متنوع جداً فيما يتعلق بالمفردات

220
00:15:58,922 --> 00:16:00,651
وليس فيما يخص القواعد

221
00:16:00,757 --> 00:16:03,954
ولكن في سياق المفردات
لا يمكن مقارنتها بأي لغة أخرى

222
00:16:04,000 --> 00:16:08,277
وكلمة "فاكهة" مثال على ذلك والتي استبدلت
"waestm" الكلمة الانجليزية القديمة

223
00:16:08,331 --> 00:16:11,528
جميلة وسريعة في مدى
مايقارب 40 إلى 50 عاماً

224
00:16:11,635 --> 00:16:13,728
غير مستعملة "wastem" وكلمة
بكل بساطة

225
00:16:13,837 --> 00:16:16,601
ولكن معظم الكلمات لم تستبدل
الإنجليزية القديمة

226
00:16:16,706 --> 00:16:19,038
فقد وقفت جنباً إلى جنب معها

227
00:16:19,142 --> 00:16:22,202
"ولدينا كلمة "تفاحة
في الإنجليزية القديمة

228
00:16:22,312 --> 00:16:24,337
وتعني أي نوع من الفاكهة

229
00:16:24,448 --> 00:16:29,280
بينما ما حصل كان بسبب أن
كلمة "فاكهة" تعبّر عن ذلك

230
00:16:29,386 --> 00:16:33,720
فأصبحت كلمة "تفاح" تعبّر
عن نوع محدد من الفاكهة

231
00:16:34,591 --> 00:16:37,999
أعتقد أنه من الخطأ
القول بشكل عام

232
00:16:38,090 --> 00:16:42,399
أن الكلمات الفرنسية جاءت إلى اللغة
وأزالت كلمات الإنجليزية القديمة منها

233
00:16:42,499 --> 00:16:43,761
وعموماً يبدو أن ما حدث

234
00:16:43,867 --> 00:16:47,030
هو أن الكلمة في الإنجليزية القديمة
أصبحت ضيقة المعنى ببساطة

235
00:16:59,816 --> 00:17:03,445
لقد مضى الآن 150 عاماً
على الغزو النورمندي

236
00:17:03,553 --> 00:17:05,817
ومع أن نخبة الشعب
كانت قد تغيرت

237
00:17:05,922 --> 00:17:09,585
إلا أن سلطة الفرنسيين
ماتزال مطلقة

238
00:17:09,693 --> 00:17:11,991
الإنجليزية المكتوبة والتي
توّجها إنجازات

239
00:17:12,095 --> 00:17:14,962
ألفريد) والعلماء الإنجليز)
كانت قد انتهت

240
00:17:15,065 --> 00:17:18,899
والإنجليزية المنطوقة كانت تتلاشى
بشكل مستمر من المجتمع

241
00:17:18,968 --> 00:17:20,579
بواسطة الكلمات الفرنسية

242
00:17:20,670 --> 00:17:26,662
ولكن ميزان القوة واللغات
كان على وشك التغير

243
00:17:46,696 --> 00:17:49,529
لا شك أنه في مطلع القرن الـ13
كان المجتمع الإنجليزي

244
00:17:49,633 --> 00:17:52,329
يتكون في معظمه من فلاحين
إنجليز يعملون في الأرض

245
00:17:52,436 --> 00:17:56,270
والنبلاء الذين يتحدثون الفرنسية
يسيطرون عليه من داخل قصورهم

246
00:17:56,373 --> 00:17:58,568
وقد كانت التجارة في نمو وإزدياد

247
00:17:58,675 --> 00:18:02,771
وتجارة الصوف بشكل خاص جعلت
جزءاً من إنجلترا يصبح أكثر ثراء

248
00:18:04,181 --> 00:18:06,741
وقد تم بناء الكنائس
الضخمة من العائدات

249
00:18:06,850 --> 00:18:11,455
حتى في قرى بسيطة مثل هذه
(عند (نورثليش) في (كوتسولدز

250
00:18:11,555 --> 00:18:15,924
والصلوات يتم تأديتها باللاتينية طبعاً

251
00:18:31,875 --> 00:18:33,172
كانت المدن تنمو

252
00:18:33,276 --> 00:18:35,767
وأحياناً المدن الفرنسية
والإنجليزية في آن معاً

253
00:18:35,879 --> 00:18:38,177
(مثل (نورويتش) و(نوتينهام

254
00:18:38,281 --> 00:18:40,909
وكما هو الحال الآن
كانت (لندن) عامل جذب

255
00:18:41,017 --> 00:18:44,222
وعدد سكانها سيتضاعف
مع حلول القرن الـ13

256
00:18:44,321 --> 00:18:46,448
وبسبب فقدان
النظام الإقطاعي سيطرت

257
00:18:46,556 --> 00:18:49,354
بدأت أفواج الناطقين بالإنجليزية
بالتدفق من الريف

258
00:18:49,459 --> 00:18:53,361
والبحث عن الفرص
وعن حياة أفضل

259
00:18:58,935 --> 00:19:00,664
وكانت قد تأسست للتو

260
00:19:00,770 --> 00:19:03,261
بواسطة الناطقين بالفرنسية
الموظفون بالبلاط والإداريين

261
00:19:03,373 --> 00:19:05,689
والمحامين والتجار
وأيضاً أصحاب المهن

262
00:19:05,741 --> 00:19:09,771
الذين منحونا الأسماء الفرنسية
لبعض أدوات المهنة

263
00:19:09,880 --> 00:19:13,509
"مثل "المقياس" و"المطرقة" و"الإزميل

264
00:19:13,617 --> 00:19:17,644
"و"البكرة" و"الدلو" و"المجرفة

265
00:19:26,863 --> 00:19:28,592
هاهي فرنسا المصغّرة في لندن

266
00:19:28,698 --> 00:19:32,999
اسمها يدل على أنها في الأساس كانت
مسكناً لجالية من المهاجرين الفرنسيين

267
00:19:33,103 --> 00:19:34,195
في مطلع العصور الوسطى

268
00:19:34,304 --> 00:19:36,363
كانت توجد مناطق كهذه
في كثير من المدن الإنجليزية

269
00:19:36,473 --> 00:19:39,567
وطن لأصحاب المهن والتجار
الذين جاؤوا إلى هنا من النورمندي

270
00:19:39,676 --> 00:19:42,668
الناطقين بالإنجليزية والفرنسية
التقوا وتمازجوا في تلك الأماكن

271
00:19:42,779 --> 00:19:44,269
والطبقة الوسطى الإنجليزية

272
00:19:44,381 --> 00:19:47,407
: اختارت ألاف الكلمات الفرنسية

273
00:19:47,517 --> 00:19:54,843
"تاجر" و"نقود" و"سعر"
"حسم" و"صفقة" و"عقد"

274
00:19:55,000 --> 00:19:57,854
"شريك" و"يختلس"

275
00:19:57,961 --> 00:20:01,556
لم تقم الإنجليزية باستعارة
المفردات من الفرنسية وحسب

276
00:20:01,665 --> 00:20:03,189
فقد أخذت الأسماء منها

277
00:20:03,300 --> 00:20:05,530
،بعد ذلك، وكما هو الحال الآن
كانت الأسماء مسألة عصرية

278
00:20:05,635 --> 00:20:09,002
والذوق السائد في أوائل القرن الـ13
كان نحو الفرنسية

279
00:20:09,105 --> 00:20:10,936
وبهذا تلاشت الكلمات
الإنجليزية القديمة

280
00:20:11,041 --> 00:20:13,566
(أثلبيرت) و(أيلفريك)
(و(أثليستين

281
00:20:13,677 --> 00:20:15,872
(دونستان) و(ولفستان)
(و(ولفريك

282
00:20:15,979 --> 00:20:18,277
وحلت محلها الأسماء المستحدثة
(ريتسارد) و(روبرتس)

283
00:20:18,381 --> 00:20:21,043
(سايمون) و(ستيفن) و(جون)
(و(جيفري

284
00:20:21,151 --> 00:20:23,619
وأكثرها انتشاراً على الإطلاق
(ولـيـام)

285
00:20:23,720 --> 00:20:28,214
ويبدو أنه في كل مكان
كان الاسم الفرنسي هو اسم اللعبة

286
00:20:29,192 --> 00:20:30,750
لو استمرت تلك العملية

287
00:20:30,860 --> 00:20:35,100
لكانت الفرنسية قد وصلت وتغلغلت
في كل جزء من المجتمع الإنجليزي

288
00:20:35,200 --> 00:20:38,461
ولتمكنت الفرنسية تدريجياً
من القضاء على الإنجليزية

289
00:20:38,568 --> 00:20:39,967
وهذا ما لم يحدث

290
00:20:40,070 --> 00:20:41,537
لماذا؟

291
00:20:41,638 --> 00:20:43,299
أحد تلك الأسباب الهامة
:كان على هذا النحو

292
00:20:43,406 --> 00:20:46,830
بسبب أحداث تاريخية معينة أصبح
الناطقون بالفرنسية في انجلترا

293
00:20:46,908 --> 00:20:50,782
معزولين عن جذورهم
الثقافية واللغوية

294
00:20:53,149 --> 00:20:55,515
في العام 1204
(فترة حكم الملك (جون

295
00:20:55,619 --> 00:20:59,480
ملك النورمندي و(أكويتين) وإنجلترا
خسر أراضيه النورمندية

296
00:20:59,556 --> 00:21:02,252
في حرب مع المملكة
،الأصغر حجماً في فرنسا

297
00:21:02,300 --> 00:21:05,999
وأصبحت الدوقيات النورمندية
(والأراضي الموروثة من (وليام الفاتح

298
00:21:06,056 --> 00:21:10,627
وموطن الثقافة جزءاً
من امبراطورية أخرى الآن

299
00:21:11,801 --> 00:21:14,991
طالما استمر النبلاء الفرنسيون
والطبقة الوسطى التي تعيش في إنجلترا

300
00:21:15,105 --> 00:21:17,767
بالتواصل مع أرض وطنهم
في النورمندي

301
00:21:17,874 --> 00:21:19,774
فإنهم سيظنون أنفسهم فرنسيين

302
00:21:19,876 --> 00:21:24,486
وبزواجهم من عائلات فرنسية
فإن هويتهم ولغتهم ستكون بأمان

303
00:21:24,571 --> 00:21:27,141
وعندما فقدوا روابطهم عبر القنال

304
00:21:27,250 --> 00:21:32,649
بدأت لغتهم تفقد سيطرتها
على الإنـجـلـيـزيـة

305
00:21:35,358 --> 00:21:38,225
أحد تلك الأشياء التي حدثت
هو أن الناطقين بالفرنسية

306
00:21:38,328 --> 00:21:41,291
،حتى ضمن العائلات الأكثر نبلاً
بدأوا في البحث عن زوجات

307
00:21:41,300 --> 00:21:44,994
ليس عبر القنال بل في إنجلترا

308
00:21:44,768 --> 00:21:46,827
لقد تزوجوا بنساء
يتحدثن الإنجليزية

309
00:21:46,936 --> 00:21:52,594
وبقيامهم بذلك فقد أصبحوا
جزءاً من اللغة الإنجليزية أيضاً

310
00:21:58,982 --> 00:22:03,343
وقد قيل بأن اليد التي تهز المهد
فإنها تسيطر على العالم

311
00:22:03,887 --> 00:22:06,856
من المرجّح أنه بحلول منتصف
القرن الـ13

312
00:22:06,956 --> 00:22:10,778
الكثير من أبناء العائلات التي
كانت في ما مضى تتحدث الفرنسية

313
00:22:10,894 --> 00:22:15,388
أصبحوا يتعلمون الإنجليزية
من أمهاتهم أو مربياتهم

314
00:22:53,503 --> 00:22:55,968
لا شك في أن الكثير من أطفال
الزيجات الأنجلو - فرنسية

315
00:22:55,971 --> 00:22:57,337
نشأوا بلغة مزدوجة

316
00:22:57,440 --> 00:23:00,359
ربما يتحدثون بلغة مع الخدم
في مطابخ القصر

317
00:23:00,477 --> 00:23:03,913
وبأخرى على العشاء
في القاعة الكبرى

318
00:23:06,850 --> 00:23:10,081
مع حلول العام 1250 كان يوجد
دليل بأن أطفال النبلاء

319
00:23:10,186 --> 00:23:14,583
كان ينبغي عليهم تعلم الفرنسية
من لوح مكتوب، ويتعاملوا مع المفردات

320
00:23:14,691 --> 00:23:19,253
لما أصبح عملياً لغة أجنبية

321
00:23:19,362 --> 00:23:21,023
وفي منتصف القرن الـ13

322
00:23:21,131 --> 00:23:23,531
الكثير والكثير من الناطقين بالفرنسية
من جميع طبقات المجتمع

323
00:23:23,633 --> 00:23:27,460
بدأوا يتحدثون بالإنجليزية
وأصبحوا ثنائيي اللغة

324
00:23:27,504 --> 00:23:31,641
وكانت النتيجة أن الفرنسية
أصبحت لغة أجنبية على نحو أكبر

325
00:23:31,741 --> 00:23:36,278
ولكن المفردات الفرنسية استمرت
في التدفق إلى اللغة الإنجليزية

326
00:23:36,379 --> 00:23:40,179
والعديد من الكلمات تم تدوينها
،بعد العام 1250 أكثر من ذي قبل

327
00:23:40,283 --> 00:23:46,954
"دير" و"ثوب" و"مبخرة" و"دفاع"
"و"شكل" و"مرض" وموسيقا" و"قسيس

328
00:23:47,056 --> 00:23:53,230
"و"يتضرع" و"يضحّي" و"قرمزي
"و"يتجسس"اسطبل" و"فضيلة" و"قائد

329
00:23:53,246 --> 00:24:00,766
"و"متنزه" و"جمال" و"كاهن" و"رداء
"و"أبله" و"وريث" و"هجاء

330
00:24:01,538 --> 00:24:04,564
وبما أن الفرنسية
كانت اللغة العالمية للتجارة

331
00:24:04,674 --> 00:24:08,269
فقد قامت بدور الممر
للكلمات من أسواق الشرق

332
00:24:08,378 --> 00:24:11,245
والكلمات العربية
التي منحت الإنجليزية

333
00:24:11,347 --> 00:24:20,160
"مثل "زعفران" و"مرتبة" و"خطر
"و"كافور" و"كيمياء" و"عود

334
00:24:20,223 --> 00:24:23,915
"و"عنبر" و"شراب

335
00:24:24,727 --> 00:24:27,355
"وعبارة "كش ملك
جاءت عبر الفرنسية

336
00:24:27,464 --> 00:24:31,798
"من اللغة العربية "مات الشاه
"أي "الملك ميت

337
00:24:33,937 --> 00:24:38,300
وكما قد سمعنا مراراً أن استقدام الكلمات
لم يستبدل الكلمات الإنجليزية الموجودة

338
00:24:38,441 --> 00:24:42,700
ولكنها استقرت معها وكل كلمة
اتخذت تغيراً بسيطاً في المعنى

339
00:24:42,812 --> 00:24:47,100
وقد حدث هذا التأثير الترتيبي مع
الإنجليزية واللغة النرويجية القديمة

340
00:24:47,250 --> 00:24:49,150
"وبذلك تحول اسم "الأرنب الوحشي
في اللغة الإنجليزية

341
00:24:49,252 --> 00:24:51,812
"leveret" ليصبح اسمه من الكلمة

342
00:24:51,921 --> 00:24:54,617
"الإنجليزية "أوزة
"cygnet" الفرنسية

343
00:24:54,724 --> 00:24:57,659
فأس إنجليزي صغير
بالفرنسية "hatchet" هو

344
00:24:57,760 --> 00:25:00,558
يسأل" بالإنجليزية"
بالفرنسية "demand"و

345
00:25:00,663 --> 00:25:02,324
يوجد اختلاف بسيط بالمعنى

346
00:25:02,432 --> 00:25:05,924
،"وكذلك "قطعة" و"كسرة
،"يتمنى" و"يرغب"

347
00:25:06,035 --> 00:25:09,596
،"و"قدرة" و"قوة
"غرفة" و"حجرة"

348
00:25:09,706 --> 00:25:13,070
من الوهلة الأولى تبدو
هذه الكلمات قابلة للتبادل

349
00:25:13,176 --> 00:25:14,378
وأحياناً هي كذلك بالفعل

350
00:25:14,410 --> 00:25:17,277
ولكن ما يسترعي الانتباه أكثر
هو وجود اختلافات دقيقة

351
00:25:17,380 --> 00:25:18,540
وهذا هو مصدر جمالها

352
00:25:18,648 --> 00:25:21,082
"يجيب" "Answer" فكلمة
"Respond" ليست تماماً مثل كلمة

353
00:25:21,184 --> 00:25:23,584
"يبدأ" "Begin" وكلمة
"Commence" ليست دائماً

354
00:25:23,686 --> 00:25:25,950
"حرية" "Liberty"و
"freedom" ليست دائماً

355
00:25:26,055 --> 00:25:29,388
فوارق ضئيلة في المعنى
تمثل أطيافاً جديدة في التفكير

356
00:25:29,492 --> 00:25:32,984
استحوذت بشكل هائل
على لغتنا في ذلك الوقت

357
00:25:33,096 --> 00:25:35,860
والحيّز الذي سأطلق عليه تسمية
"شبه المترادفات"

358
00:25:35,965 --> 00:25:37,933
أصبح واحداً من مصادر الإعتزاز
في اللغة الإنجليزية

359
00:25:38,034 --> 00:25:41,060
والتي أدت إلى دقة اللغة ومرونتها

360
00:25:41,170 --> 00:25:43,570
مفسحة المجال أمام الناطقين بها
والمؤلفين على مر القرون

361
00:25:43,673 --> 00:25:46,890
- ليختاروا - بشكل دقيق للغاية
الكلمة المناسبة

362
00:25:46,976 --> 00:25:48,967
،بدلاً من استبدالها للانجليزية

363
00:25:49,078 --> 00:25:51,740
كانت الفرنسية تساعد الإنجليزية
في إعداد وإثراء اللغة

364
00:25:51,800 --> 00:25:56,500
لإحتلال مركز الصدارة
والتي كانت في طريقها إليه

365
00:26:02,910 --> 00:26:08,144
مع اقتراب نهاية القرن الـ13، بدأ تصور
جديد للشعب الإنجليزي في الولادة

366
00:26:08,999 --> 00:26:12,660
وكانت الأراضي النورمندية عبر القنال
تعتبر أراض أجنبية الآن

367
00:26:12,669 --> 00:26:16,432
وحتى العائلات التي ترجع أصولها
(إلى الأتباع النورمنديين لـ(وليام الفاتح

368
00:26:16,539 --> 00:26:18,700
ورجال بأسماء ودماء فرنسية

369
00:26:18,808 --> 00:26:22,107
بدأوا بتسمية أنفسهم
بأسماء إنجليزية الأصل

370
00:26:22,212 --> 00:26:26,649
(يقع خلفي قبر (إدوارد الأول

371
00:26:26,750 --> 00:26:29,776
"مطرقة الاسكتلنديين"
كما هو مكتوب هناك باللاتينية

372
00:26:29,886 --> 00:26:33,117
فقد كانت اللاتينية
لغة التجارة الرسمية

373
00:26:33,223 --> 00:26:37,190
ولكن عندما هدد الملك الفرنسي
فليب الأول) بغزو إنجلترا عام 1295)

374
00:26:37,300 --> 00:26:40,586
قام الملك (إدوارد) باستخدام
اللغة الإنجليزية كرمز للوطنية

375
00:26:40,690 --> 00:26:43,364
بهدف استنهاض الدعم

376
00:26:43,466 --> 00:26:46,320
إذا كان لدى (فليب) القدرة"
على القيام بالشرور التى وعد بها

377
00:26:46,400 --> 00:26:47,700
-وليحمينا الرب منها-

378
00:26:47,804 --> 00:26:52,630
فإنه يخطط لإزالة لغتنا الإنجليزية
بالكامل عن سطح الأرض" كما قال

379
00:26:52,742 --> 00:26:54,607
اللغة القديمة التي انبعثت من جديد

380
00:26:54,711 --> 00:26:58,511
يمكنها الآن أن تكون نقطة
لحشد شعوب هجينة جديدة

381
00:26:58,615 --> 00:27:02,820
لم يأتي الغزو وبسبب ذلك
فقد جعل (إدوارد) اللغة الإنجليزية

382
00:27:02,919 --> 00:27:06,633
رمزاً للبلاد لكنه لم يرفعها
للاستعمال الرسمي

383
00:27:06,723 --> 00:27:10,159
كانت ماتزال اللاتينية والفرنسية
اللغتين المستخدمتين في الشؤون الرسمية

384
00:27:13,263 --> 00:27:16,255
،(لقد كان جد (إدوارد
،(وليام الفاتح)

385
00:27:16,366 --> 00:27:19,969
والذي منذ أكثر منذ قرنين ماضيين
أبقى اللغتين اللاتينية والفرنسية

386
00:27:20,070 --> 00:27:24,731
بمثابة اللغتين المستخدمتين
للكتابة في البلاد، مبعداً اللغة الانجليزية

387
00:27:28,345 --> 00:27:31,109
ولكن مع نهاية القرن الـ13
وبداية القرن الـ14

388
00:27:31,214 --> 00:27:37,344
أصبحت الإنجليزية اللغة الأولى من ضمن
ثلاث لغات يعتمد عليها الجميع للمعرفة

389
00:27:37,454 --> 00:27:39,479
وعلى سبيل المثال في العام 1325

390
00:27:39,589 --> 00:27:43,548
...(كتب المؤرخ (وليام ناسينغتن

391
00:27:43,660 --> 00:27:46,094
أعتقد أنه ما من أحد يتكلم اللاتينية

392
00:27:46,196 --> 00:27:48,460
سوى هؤلاء الذين يعرفونها
من خلال المدرسة

393
00:27:48,565 --> 00:27:51,125
والبعض يعرف الفرنسية
لكن ليس اللاتينية

394
00:27:51,234 --> 00:27:53,794
والذين يستعملونها في المغازلة
وللتكلم في تلك المسألة

395
00:27:53,903 --> 00:27:59,341
والبعض يعرف اللاتينية جزئياً
واستخدامهم للفرنسية لا يتعدى الفن

396
00:27:59,542 --> 00:28:04,608
والبعض يمكنهم أن يفهموا الانجليزية
دون معرفتهم للاتينية أو الفرنسية

397
00:28:04,714 --> 00:28:08,650
لكن الأميين أو المتعلمين
سواء الشباب أوالكهول

398
00:28:08,752 --> 00:28:12,518
جميعهم يعرفون اللغة الإنجليزية

399
00:28:22,899 --> 00:28:28,293
وفي جميع أرجاء البلاد
كانت الإنجليزية تخرج من الظلال

400
00:28:28,405 --> 00:28:32,333
وظهرت أغاني بأسلوب الشعراء الغنائيين
الفرنسيين ولكن بكلمات إنجليزية

401
00:28:32,409 --> 00:28:35,378
وكذلك بعض القصائد العاميّة

402
00:28:36,980 --> 00:28:43,515
وفي بعض الأمكنة استمر نسخ وتداول
المواعظ الدينية بالإنجليزية القديمة

403
00:28:46,055 --> 00:28:50,752
الكتب التي تصوّر الطيور والحيوانات
وسلوكها والتي شكلت القاعدة

404
00:28:50,860 --> 00:28:52,555
لدروس مبادئ الأخلاق المسيحية

405
00:28:52,662 --> 00:28:55,790
كانت صيغة خاصة بالعصور الوسطى

406
00:28:55,899 --> 00:28:59,222
وقد تم كتابتها باللاتينية عادة
كما هو الحال هنا

407
00:28:59,302 --> 00:29:02,362
ولكن في آواخر القرن الـ13
على سبيل المثال

408
00:29:02,472 --> 00:29:06,133
لم يكن النص باللاتينية
ولكن بالإنجليزية

409
00:29:06,142 --> 00:29:09,168
لدى الغزال البري ثلاث ميزات

410
00:29:09,279 --> 00:29:14,000
فهو يستخرج البخار
من الحجر بواسطة أنفه ويبتلعه

411
00:29:14,217 --> 00:29:17,015
يسبب السم الشعور بالحرقة للغزال

412
00:29:17,120 --> 00:29:19,486
ثم يسرع إلى الماء ويشرب

413
00:29:19,589 --> 00:29:25,355
إن الحوت مثل الشيطان فهو يغوي
الرجال ليتبعوا شهواتهم الآثمة

414
00:29:25,462 --> 00:29:28,295
وفي المقابل يجدوا الدمار

415
00:29:28,398 --> 00:29:31,625
إنه ضعف الإيمان والأشخاص
الصغار الذين يغويهم

416
00:29:32,936 --> 00:29:37,135
وقد كان الحيوان الذي خلال بضعة
سنوات وفي غفلة من الزمن

417
00:29:37,240 --> 00:29:39,674
سيمنح الإنجليزية الدفعة
الأعظم على الإطلاق

418
00:29:39,776 --> 00:29:43,705
حيوان قارض أسود صغير
باسم لاتيني

419
00:29:47,150 --> 00:29:50,888
"Rattus"
"الجرذ الأسود"

420
00:29:53,656 --> 00:29:57,922
في العام 1348 غادر أسلاف
تلك الجرذان السوداء سفينة

421
00:29:58,027 --> 00:30:01,861
كانت قادمة من أوربا
(ورست قرب (ويموث

422
00:30:03,399 --> 00:30:05,230
لقد جلبوا حمولة مهلكة

423
00:30:05,335 --> 00:30:09,032
جرثومة يسميها العلماء في وقتنا
(الحاضر (الباستورِيلة الطاعونِية

424
00:30:09,138 --> 00:30:12,164
والتي أسماها علماء القرن الـ14
"الوباء العظيم"

425
00:30:12,275 --> 00:30:14,709
"وهو ما نعرفه بـ"الموت الأسود

426
00:30:15,712 --> 00:30:18,579
لقد وصل الطاعون إلى بريطانيا

427
00:30:19,549 --> 00:30:23,815
جرذان مصابة تحمل الجرثومة
القاتلة شرقاً ثم شمالاً

428
00:30:23,920 --> 00:30:27,647
كانت تبحث عن مساكن البشر
وتقيم أعشاشها في الأرضيات

429
00:30:27,724 --> 00:30:29,783
وتتسلق الجدران المصنوعة
من القش والطين

430
00:30:29,893 --> 00:30:32,327
وتنشر البراغيث المصابة
التي تتغذي على دماء البشر

431
00:30:32,428 --> 00:30:35,363
"وتنقل مرض "الطاعون الدبلي

432
00:30:42,338 --> 00:30:48,366
وقد تم تقدير أنه ما بين ربع إلى ثلث
سكان إنجلترا الأربعة ملايين لقوا حتفهم

433
00:30:54,350 --> 00:30:58,411
لقد تم القضاء على مجتمعات بأكملها
في بعض الأماكن

434
00:31:10,867 --> 00:31:13,165
(هذه هي (أشويل) في (هيرتفوردشير

435
00:31:13,269 --> 00:31:18,100
وعلى جرس الكنيسة بعض الأرواح
- اليائسة - ربما كهنة الأبرشية

436
00:31:18,141 --> 00:31:22,077
نقشوا سجلاً محزناً على الجدار
بلغة لاتينية رديئة

437
00:31:24,847 --> 00:31:29,181
لقد كان الوباء الأول
في العام 1349

438
00:31:29,285 --> 00:31:33,517
العام 1350
كان قاسياً ووحشياً وعنيفاً

439
00:31:33,623 --> 00:31:38,526
ما تبقى من الناس فقط
عاشوا ليرووا الحكاية فقط

440
00:31:39,762 --> 00:31:44,200
تلك البقية كانت من الفلاحين الناجين
الذين يتحدثون الإنجليزية

441
00:31:44,367 --> 00:31:47,097
بالرغم من أن الموت الأسود
كان كارثة للبشرية

442
00:31:47,203 --> 00:31:51,501
فقد كان سبباً في اضطرابات
اجتماعية عجّلت باللغة الإنجليزية

443
00:31:51,674 --> 00:31:56,564
لاستعادة مكانتها الكاملة
بوصفها اللغة الحقيقية للأمة

444
00:32:04,854 --> 00:32:10,000
في بادئ الأمر سدد الموت الأسود
ضربة قاضية للاتينية لغة الكنيسة

445
00:32:11,794 --> 00:32:16,555
وحيث عاش السكان كجماعات مثل موظفي
الكنيسة في الدير والمجتمعات الدينية الأخرى

446
00:32:16,633 --> 00:32:19,999
كانت فرصة الإصابة بالعدوى
والموت مرتفعة إلى حد كبير

447
00:32:21,199 --> 00:32:24,147
وعلى المستوى المحلي، كثير من كهنة
الأبرشيات إما أصابهم الطاعون

448
00:32:24,157 --> 00:32:27,954
بسبب رعايتهم لأبناء الأبرشية
أو فروا هاربين ببساطة

449
00:32:30,555 --> 00:32:34,129
كنتيجة للطاعون، تناقصت أعداد الرهبان
المتحدثين باللاتينية إلى النصف تقريباً

450
00:32:34,134 --> 00:32:37,103
في بعض أجزاء إنجلترا

451
00:32:39,800 --> 00:32:42,689
والكثير ممن حلوا مكانهم
كانوا أميين من عامة الناس

452
00:32:42,766 --> 00:32:46,035
ولغتهم الوحيدة كانت الإنجليزية

453
00:33:10,852 --> 00:33:14,720
لقد كانت إنجلترا بعد الموت الأسود
بلداً مختلفاً للغاية

454
00:33:14,823 --> 00:33:18,648
وفي مناطق كثيرة من البلاد بالكاد
بقي أي شخص للعمل في الأرض

455
00:33:18,660 --> 00:33:20,093
أو رعي الماشية

456
00:33:20,195 --> 00:33:24,249
إن النقص الحاد في الأيدي العاملة
كان يعني أن هؤلاء الذين قاموا بالعمل

457
00:33:24,266 --> 00:33:26,461
أصبح لديهم القوة للتحرر
من النظام الإقطاعي السابق

458
00:33:26,568 --> 00:33:30,148
والمطالبة بظروف أفضل
وأجور أعلى

459
00:33:32,040 --> 00:33:33,803
لقد كانت الأيام تتغير

460
00:33:45,153 --> 00:33:48,537
ارتفعت الأجور
وانهارت أسعار العقارات

461
00:33:48,624 --> 00:33:53,245
لقد استغل العاملون من الشعب
الفرص التي لم يحصلوا عليها من قبل

462
00:33:53,662 --> 00:33:58,726
وثروات عامة الشعب كان تتغير
وكانوا يصعدون خلال المجتمع

463
00:33:58,800 --> 00:34:01,598
وقد أخذوا لغتهم الإنجليزية معهم

464
00:34:03,538 --> 00:34:07,099
مع حلول العام 1385 كانت الانجليزية
قد حلت محل الفرنسية في غرف المدارس

465
00:34:07,209 --> 00:34:11,457
مع انتشار التعليم والمعرفة وأيضاً
الحاجة إلى كتب بالانجليزية

466
00:34:11,580 --> 00:34:15,999
وقد وجدت الإنجليزية لها مكاناً
الآن في الدولة والقانون

467
00:34:18,220 --> 00:34:21,212
في العام 1362 وللمرة الأولى
خلال 3 قرون

468
00:34:21,323 --> 00:34:24,349
تم الاعتراف بالانجليزية
كلغة للتعاملات التجارية الرسمية

469
00:34:24,459 --> 00:34:30,666
منذ الفتح كانت القضايا في المحكمة
باللغة الفرنسية والأن اعترف القانون

470
00:34:30,732 --> 00:34:36,500
أن قليلاً من الناس يفهمون هذه اللغة ربما لأن
كثيراً من المحامين المتعلمين ماتوا بالطاعون

471
00:34:36,571 --> 00:34:40,677
من الآن وصاعداً تم الإعلان بأن القضايا
يتم الترافع عنها وعرضها والدفاع عنها

472
00:34:40,700 --> 00:34:43,175
ومناقشتها والحكم عليها
باللغة الإنجليزية

473
00:34:43,178 --> 00:34:47,988
وفي نفس العام 1362 تم افتتاح
(البرلمان هنا في (ويستمنستر

474
00:34:48,083 --> 00:34:53,599
وللمرة الأولى على الإطلاق لم يخاطب
المستشار المجلس بالفرنسية بل بالإنجليزية

475
00:34:53,622 --> 00:35:02,000
(لتمجيد وشكر الرب، دعا الملك (إدوارد
دوقاته وإيرلاته وباروناته

476
00:35:02,099 --> 00:35:07,729
ولوردات مملكته إلى برلمانه المنعقد
... في (ويستمنستر) في عام

477
00:35:08,070 --> 00:35:12,905
وسرعان ما أصبحت الإنجليزية
مرة أخرى لغة الملوك

478
00:35:13,008 --> 00:35:17,179
لم تحظى البلاد بملك يتحدث الإنجليزية
(منذ مصرع (هارولد) قرب (هيستنجز

479
00:35:17,199 --> 00:35:18,906
في العام 1066

480
00:35:19,014 --> 00:35:21,999
وفي العام 1399 تم خلع الملك
(ريتشارد الثاني)

481
00:35:22,084 --> 00:35:23,744
(بواسطة الملك (هنري
(دوق (لانكاستر

482
00:35:23,765 --> 00:35:27,421
اجتمع البرلمان هنا في القاعة الكبرى
(في (ويستمنستر

483
00:35:27,456 --> 00:35:30,499
الدوقات واللوردات الروحيين
والمؤقتين كانوا مجتمعين

484
00:35:30,559 --> 00:35:33,995
العرش الملكي المزيّن بالقماش
الذهبي انتصب خاوياً

485
00:35:34,096 --> 00:35:38,361
ثم خطا (هنري) للأمام ورسم
علامة الصليب وطالب بالتاج

486
00:35:38,467 --> 00:35:43,644
وفي لحظة ذات مغزى رمزي لم يلقي
خطابه باللاتينية لغة التجارة في الدولة

487
00:35:43,739 --> 00:35:50,100
أو الفرنسية لغة العائلة المالكة
ولكن بما أسماها المؤرخون لغته الأم

488
00:35:50,178 --> 00:35:51,110
الإنـــجـــلـــيـــزيـــة

489
00:35:51,213 --> 00:35:55,775
باسم الأب والابن والروح القدس

490
00:35:55,884 --> 00:35:58,512
(أنا (هنري) من (لانكاستر

491
00:35:58,620 --> 00:36:03,017
أطالب بعرش
مملكة بريطانيا وتاجها

492
00:36:03,158 --> 00:36:06,594
وجميع أعضائه وميزاتهم

493
00:36:06,695 --> 00:36:11,962
حيث أن لي حقاً شرعياً بالخلافة
من هذه السلالة

494
00:36:12,067 --> 00:36:16,003
والأتي من عند مولاي العظيم
(الملك (هنري الثالث

495
00:36:16,104 --> 00:36:21,474
ومن خلال الحق
الذي أرسلني به الرب

496
00:36:21,576 --> 00:36:26,946
ومساعدة أصدقائي
وأقربائي لإستعادته

497
00:36:27,048 --> 00:36:31,815
والمملكة التي وصلت إلى نقطة
تستلزم إعادة تكوينها

498
00:36:31,920 --> 00:36:38,086
بعزل أعضاء الحكومة
وإحلال القانون الإلهي

499
00:36:51,439 --> 00:36:54,899
(وبهذا أصبح (هنري) دوق (لانكاستر
(الملك (هنري الرابع

500
00:36:54,976 --> 00:36:57,706
وأصبحت الإنجليزية مرة أخرى
لــــغـــة مـــلـــكـــيـــة

501
00:36:57,813 --> 00:37:00,646
يبدو أن المد كان يتحول لصالحها

502
00:37:00,749 --> 00:37:06,949
ومع نهاية القرن الـ14 كانت في طريقها
لاستعادة مكانتها كلغة البلاد الأولى

503
00:37:07,022 --> 00:37:10,978
والآن كان بحوزتها أديب مناصر
باستطاعته تسخير امكانياتها بالكامل

504
00:37:11,000 --> 00:37:12,459
لنشر كتابات عظيمة

505
00:37:12,561 --> 00:37:16,257
(إنه (جفري تشوسر

506
00:37:23,523 --> 00:37:26,424
عندما تنهمر أمطار أبريل العذبة

507
00:37:26,526 --> 00:37:29,324
ويحترق جفاف مارس من جذوره

508
00:37:29,429 --> 00:37:32,626
ويروي كل شريان بسائل حيوي

509
00:37:32,732 --> 00:37:35,223
هو سر حياة الأزهار

510
00:37:35,335 --> 00:37:39,396
وعندما تهب أنفاس (زفيروس) العطرة

511
00:37:39,506 --> 00:37:42,202
على كل مرج وغابة وعلى قمم الأشجار

512
00:37:42,309 --> 00:37:48,569
عند ذلك تكون الشمس قد قطعت
نصف طريقها في برج الجدي

513
00:37:48,648 --> 00:37:51,378
وتكون الطيور الصغيرة تشدو بأنغامها

514
00:37:51,484 --> 00:37:54,112
والتي تنام وأعينها مفتوحة

515
00:37:54,221 --> 00:37:56,985
لأن الطبيعة تدفعها لذلك

516
00:37:57,090 --> 00:38:02,323
عندئذ يجتمع الناس
للقيام برحلة الحج

517
00:38:03,797 --> 00:38:07,188
لقد كتب (تشوسر)هذه الأبيات
"الإفتتاحية لـ"حكايات كانتربري

518
00:38:07,267 --> 00:38:09,844
،منذ أكثر من 6 قرون خلت
في العام 1387

519
00:38:09,869 --> 00:38:12,064
لكثير من الناس
"كانت "حكايات كانتربري

520
00:38:12,172 --> 00:38:14,766
فترة إزدهار اللغة الإنجليزية
في العصور الوسطى

521
00:38:14,874 --> 00:38:19,888
ونقطة إنطلاق عظيمة
للأدب الإنـجـلـيـزي

522
00:38:23,950 --> 00:38:26,783
تشوسر) الذي تم تصويره هنا)
كواحد من حجاجه

523
00:38:26,886 --> 00:38:31,200
لم يكن الأديب الوحيد في عصره ولم يكن
هو الذي ابتكر الإنجليزية التي كان يعمل بها

524
00:38:31,224 --> 00:38:36,299
ولكنه أكثر من أي أحد آخر
أدرك ثراءها وتوفيرها لإمكانيات

525
00:38:36,329 --> 00:38:40,488
- ومفردات - من مجتمع راقي وآخر أدنى
مأخوذة من الفرنسية والإنجليزية القديمة

526
00:38:40,533 --> 00:38:43,161
واستخدمها إلى أقصى حدودها

527
00:38:46,273 --> 00:38:48,673
كان (تشوسر) من أبناء لندن
ورجلاً مرموقاً

528
00:38:48,775 --> 00:38:53,402
تربطه علاقات مع الأسرة المالكة
ويتمتع بمكانة متميزة في الخدمة المدنية

529
00:38:54,114 --> 00:38:59,255
وقد سافر كثيراً وربما عمل كجاسوس
وكان يعرف اللاتينية والفرنسية

530
00:39:00,086 --> 00:39:03,224
وكان من المتوقع مثل كثير
من الشعراء في ذلك الوقت

531
00:39:03,290 --> 00:39:06,757
أن يكتب بالفرنسية أو اللاتينية
لجمهور خاص

532
00:39:06,860 --> 00:39:07,999
ولكنه لم يفعل ذلك

533
00:39:08,028 --> 00:39:09,518
فقد اختار أن يكتب بالإنـجـلـيـزيـة

534
00:39:09,629 --> 00:39:13,360
الإنجليزية المستخدمة في لندن

535
00:39:13,466 --> 00:39:16,867
لقد كانت الإنجليزية في لندن
تشكل مزيجاً شديد الضخامة

536
00:39:16,970 --> 00:39:21,464
حيث يوجد أناس يأتون
من وسط البلاد ومن البر الشمالي

537
00:39:21,508 --> 00:39:24,497
والذين جاؤوا من البر الشمالي
جلبوا معهم كلمات اسكندنافية كثيرة

538
00:39:24,544 --> 00:39:27,479
لأنه منطقة استيطان اسكندنافي قوي

539
00:39:27,580 --> 00:39:30,105
ولكننا سمعنا أيضاً
كلمات فرنسية مستعارة

540
00:39:30,216 --> 00:39:33,208
والتي سمعها الناس في الأدب أيضاً

541
00:39:33,320 --> 00:39:37,222
لذا فهي مزيج نابض بالحياة
من الإنـجـلـيـزيـة

542
00:39:53,206 --> 00:39:56,107
في ذلك الموسم
وفي أحد الأيام

543
00:39:56,209 --> 00:39:58,939
(عندما كنت مستلقياً عند الـ(تابرد
(في (ساوثورك

544
00:39:59,045 --> 00:40:00,740
ومتأهب للمضي في رحلة الحج

545
00:40:00,847 --> 00:40:03,213
إلى (كانتربري) بكامل
الشجاعة والورع

546
00:40:03,316 --> 00:40:06,774
وفي الليل أتى إلى ذلك المكان

547
00:40:06,886 --> 00:40:10,822
...ثلاثون شخصاً في مجموعة

548
00:40:11,758 --> 00:40:14,192
(هنا كانت حانة (تابرد

549
00:40:14,294 --> 00:40:16,785
أما الآن فهي فناء خلفي كئيب
(لمستشفى (جاي

550
00:40:16,896 --> 00:40:21,647
(هنا اجتمع حجاج (تشوسر
(وانطلقوا في رحلتهم إلى (كانتربري

551
00:40:21,701 --> 00:40:24,512
ربما تم ازالة المباني
(ولكن شخصيات (تشوسر

552
00:40:24,537 --> 00:40:27,514
التي صاغها بذكاء كنموذج
لمجتمع العصور الوسطى

553
00:40:27,540 --> 00:40:29,906
استمرت بالحياة في كتاباته

554
00:40:33,913 --> 00:40:37,246
وقد كان هناك فارس نبيل

555
00:40:37,350 --> 00:40:42,714
ومنذ صغره كان مولعاً بالفروسية

556
00:40:42,722 --> 00:40:43,780
...وبالصدق والشرف

557
00:40:43,890 --> 00:40:46,825
وكانت هناك أيضاً
رئيسة دير للراهبات

558
00:40:46,926 --> 00:40:50,293
والتي تبدو من شكلها
خجولة وبسيطة

559
00:40:50,397 --> 00:40:53,264
وكان هناك تاجر أشعث اللحية

560
00:40:53,366 --> 00:40:55,926
وكان يمتطي حصاناً أرقشاً

561
00:40:56,035 --> 00:40:59,562
وتجلس مع (باث) زوجته الصالحة

562
00:40:59,672 --> 00:41:04,109
ولكنها كانت صماء
وكانت عابسة الوجه

563
00:41:04,210 --> 00:41:09,546
وكان هناك طحان قوي الجسم

564
00:41:09,649 --> 00:41:13,107
وعظامه كبيرة وقوية

565
00:41:13,200 --> 00:41:15,799
انطلق الحجاج في رحلتهم
(إلى (كانتربري

566
00:41:15,855 --> 00:41:20,110
رحلة لحوالي 3 أيام ولإضاعة الوقت
رووا قصصاً لبعضهم البعض

567
00:41:20,427 --> 00:41:21,917
وهذه القصص كانت متعددة الأساليب

568
00:41:22,028 --> 00:41:24,858
من القصص ذات المغزى الأخلاقي
إلى القصص الهزلية الفاجرة

569
00:41:24,864 --> 00:41:28,044
مع أحداث ستكون ملائمة
في فيلم

570
00:41:28,101 --> 00:41:34,926
ما فعله (تشوسر) بذكاء هو اختيار وتصميم
لغته لتتناسب مع كل قصة وراويها

571
00:41:35,008 --> 00:41:39,219
إن خلق حالة للجو العام وتمييز
الشخصيات من خلال اللغة

572
00:41:39,312 --> 00:41:41,974
هو ما نتوقعه من
مؤلفى الوقت الحاضر

573
00:41:42,081 --> 00:41:45,399
لذا من الصعب إدراك كم كان مؤثراً
عندما قام (تشوسر) بذلك

574
00:41:45,485 --> 00:41:50,100
لقد أظهر وأثبت أن الإنجليزية
المعدلة كانت مناسبة للأدب العظيم

575
00:41:50,190 --> 00:41:51,953
والتي منحته الجزء الأهم في قصتنا

576
00:41:52,058 --> 00:41:56,620
الديك اللطيف في سيطرته

577
00:41:56,729 --> 00:42:01,166
على دجاجاته السبع لتنفيذ كل رغباته

578
00:42:01,267 --> 00:42:05,169
وقد كن عشيقاته

579
00:42:05,271 --> 00:42:07,739
وكن يتعجبن من ألوانه

580
00:42:07,841 --> 00:42:11,800
وعن أي واحدة هي الأجمل

581
00:42:11,911 --> 00:42:15,210
Was cleped fayre damoysele

582
00:42:15,315 --> 00:42:17,909
Pertelote.

583
00:42:18,017 --> 00:42:23,415
هل يمكنك أن تخبرينا ما هي اللغة
المسيطرة على هذا النص بالتحديد؟

584
00:42:23,490 --> 00:42:27,100
لديك الكثير من الكلمات الفرنسية
إنها تسترعي الإنتباه حقاً

585
00:42:27,193 --> 00:42:29,058
حتى في يومنا الحاضر
يمكنك ملاحظتها

586
00:42:29,162 --> 00:42:32,928
"حكومة" و"متعة" و"عاشق"

587
00:42:33,032 --> 00:42:37,927
في الواقع يُعتقد أن (تشوسر) هو الذي
"أو "عاشق "paramour" أنتج كلمة

588
00:42:37,941 --> 00:42:39,971
إلى اللغة الإنجليزية

589
00:42:39,973 --> 00:42:44,900
وهذه الكلمات ظهرت جميعها
في خمسينات القرن الـ14

590
00:42:45,011 --> 00:42:49,411
لذا فقد كانت جديدة حين استعملها
"تشوسر) في "حكايات كاهن الراهبات)

591
00:42:49,549 --> 00:42:51,881
والسؤال طبعاً لماذا كان يقوم بذلك؟

592
00:42:51,985 --> 00:42:55,900
إنه أمر غريب أليس كذلك
لأنها قصة عن الدجاج

593
00:42:55,922 --> 00:42:58,699
فهي قصة تتحدث
عن ديك ودجاجاته

594
00:42:58,791 --> 00:43:02,553
وربما أنكم تعتقدون بأن لغة
أقل لباقة ستكون قيد الاستعمال

595
00:43:02,629 --> 00:43:07,362
لكن (تشوسر) كان يتلاعب
بمفهوم الأسلوب المرح بالكامل

596
00:43:07,467 --> 00:43:17,633
لذا فقد أوجد تلك الدجاجات والديكة
مع الاحساس العالي بالأدب الرفيع

597
00:43:17,777 --> 00:43:21,333
"وقد أصبحت بالكاد "ملحمة هزلية

598
00:43:22,882 --> 00:43:26,773
لم يستعمل (تشوسر) كلمات فرنسية
موجودة للغرض الشعري وحسب

599
00:43:26,819 --> 00:43:30,084
بل قدّم أيضاً مرادفاته
رفيعة المستوى

600
00:43:30,189 --> 00:43:35,757
متجاوزاً أحياناً كلمة انجليزية لصالح
استعارة كلمة فرنسية أكثر أناقة

601
00:43:37,363 --> 00:43:41,629
وقد حصلت الإنجليزية على كلمة
أو "صعب" كاسم مثالي "hard"

602
00:43:41,734 --> 00:43:44,726
حيث استعار (تشوسر) الكلمة الفرنسية
"صعب" "difficulte"

603
00:43:44,837 --> 00:43:49,069
"سيء الحظ" "unhap" وبدلاً من كلمة
"disadventure" منحنا كلمة

604
00:43:49,175 --> 00:43:51,507
"shendship" وبدلاً من
"محتال" "dishoneste"

605
00:43:51,611 --> 00:43:53,408
"مبنى" "building"وبدلاً من
"edifice"

606
00:43:53,513 --> 00:43:55,378
"جاهل" "unconning" وبدلاً من
"ignoraunt"

607
00:43:55,481 --> 00:43:58,450
"معنى" "meaning" وبدلاً من
"signifiaunce"

608
00:44:01,087 --> 00:44:04,784
لكن (تشوسر) لم يقع في فخ
أناقة اللغة الفرنسية وحسب

609
00:44:04,891 --> 00:44:07,883
بل وأخفى أيضاً الأسلوب المباشر
والدنيوي للغة الإنجليزية

610
00:44:07,994 --> 00:44:09,723
واستعمله على سبيل المثال
"في "حكايات الطحان

611
00:44:09,829 --> 00:44:14,289
(في موعد الطالب (أبسولن
بعد منتصف الليل مع زوجة جاره

612
00:44:14,334 --> 00:44:17,735
الذي لم يمض حسب المخطط

613
00:44:17,837 --> 00:44:21,102
(لقد ذهب (أبسولن
وهو يشعر بالعطش

614
00:44:21,207 --> 00:44:25,303
وقد كانت ليلة حالكة
مثل القطران أو الفحم

615
00:44:25,411 --> 00:44:29,541
وعلى النافذة وضعت مؤخرتها

616
00:44:29,649 --> 00:44:31,617
ولم يستطع (أبسولن) الرؤية

617
00:44:31,718 --> 00:44:37,156
وقبّل مؤخرتها العارية بفمه

618
00:44:37,256 --> 00:44:39,520
اللغة المهيمنة بالطبع
هي الإنجليزية القديمة

619
00:44:39,626 --> 00:44:43,591
ومرة أخرى كان (تشوسر) مدركاً
"لما سيدعوه علماء اللغة "السجل

620
00:44:43,630 --> 00:44:47,389
فقد كان يعلم أنه يجب أن يكون لديك
أسلوب خاص من أجل غرض معين

621
00:44:47,467 --> 00:44:53,428
في "حكايات الطحان" لدينا الطحان
وهو رجل يتمتع بميزات استثنائية

622
00:44:53,506 --> 00:44:57,401
فهو يفتح الأبواب بمجرد المرور عليها
برأسه وقد كانت حيلة ذكية

623
00:44:57,477 --> 00:45:02,119
والقصة كما تعلمون هي عن مؤخرات
خارج النوافذ وأشياء من هذا القبيل

625
00:45:02,215 --> 00:45:07,909
وبالتأكيد في تلك الحالة من المناسب
استخدام اسلوب دنيوي بسيط

626
00:45:07,987 --> 00:45:11,013
فقد كان يعلم أنه إذا تحدث
عن أمور دنيوية أساسية

627
00:45:11,124 --> 00:45:14,890
ربما سيستخدم أيضاً
كلمات إنجليزية قديمة مناسبة

628
00:45:14,994 --> 00:45:18,199
وأعتقد أن هذا الإستخدام كان مميزاً
بعدم استعماله لكلمات فرنسية كثيرة

629
00:45:18,297 --> 00:45:20,094
وأعتقد أن الناس قد تطوروا
بناءا على هذا الأساس

630
00:45:20,199 --> 00:45:21,325
لقد فعلنا ذلك بلا ريب

631
00:45:21,434 --> 00:45:24,426
يبدو الأسلوب مباشراً
وباللغة العامية تقريباً

632
00:45:24,537 --> 00:45:29,164
إن هذه خدعة بكل معنى الكلمة
ولكنها تبدو مباشرة وعامية

633
00:45:29,509 --> 00:45:35,378
وهي نتيجة نهائية لطريقة استخدامه للغة
التي كان قد سمعها في الطرقات

634
00:45:35,415 --> 00:45:38,475
"ers" كلمات مثل
والتي تعني "مؤخرة" كما أخشى

635
00:45:38,584 --> 00:45:40,575
وكلمات أخرى غير مهذبة

636
00:45:42,755 --> 00:45:47,155
لقد اختلف العلماء على عدد المفردات
التي قدمها (تشوسر) للإنجليزية

637
00:45:47,293 --> 00:45:50,262
وفي الإنجليزية القديمة
قام بإعادة تقديم كلمات

638
00:45:50,363 --> 00:45:54,957
لم تكن مكتوبة قبل عام 1100
ربما لعدم إعتبارها ذات أهمية

639
00:45:55,034 --> 00:45:56,692
أو لائقة بما فيه الكفاية

640
00:45:56,703 --> 00:46:07,111
"كلمات مثل "يهتم" "يخصّب" "لطيف
"و"تعليم" "محبة" "قلق" "دبور" "بتصميم

641
00:46:23,863 --> 00:46:26,832
هذا هو المكان الذي من أجله
قطع الحجاج الأميال

642
00:46:26,933 --> 00:46:29,401
بقصصهم المتنوعة في سعيهم إليه

643
00:46:29,502 --> 00:46:33,802
(إنه ضريح (توماس بيكيت
(في كاتدرائية (كانتربري

644
00:46:40,713 --> 00:46:46,200
،الأسقف الشهير وإبن تاجر فرنسي
وقد تم قتله بوحشية في عام 1170

645
00:46:46,201 --> 00:46:49,999
على يد فرسان ينفذون رغبات
إن لم يكن تعليمات (هنري) الثاني

646
00:46:50,089 --> 00:46:52,319
وهو أول حاكم من سلالة
(الـ(بلانتجنيت

647
00:46:52,425 --> 00:46:55,360
حيث قامت زوجته (إليانور) بالكثير
من الأعمال لتشجيع الفرنسية لغة البلاط

648
00:46:55,461 --> 00:46:58,953
والتي كان (تشوسر) يدمرها
الآن بكل براعة

649
00:47:07,740 --> 00:47:10,072
في أيام (تشوسر) كانت المنطقة
التي تحيط بالكاتدرائية

650
00:47:10,176 --> 00:47:13,870
والشوارع المجاورة تعج بالحجاج
من جميع أرجاء البلاد

651
00:47:13,946 --> 00:47:16,346
في الواقع لم يتغير هذا الإزدحام

652
00:47:16,449 --> 00:47:19,275
ولكنهم كانوا يتحدثون بلهجة بلدانهم

653
00:47:19,352 --> 00:47:22,879
ولم تكن الإنجليزية منتظمة
من حيث أسلوب التحدث بها

654
00:47:22,989 --> 00:47:24,684
(وقد عرض لنا (تشوسر
"في "حكاية الموظف

655
00:47:24,791 --> 00:47:27,351
الشخصية الأدبية الأولى
من الشمال المرح

656
00:47:27,460 --> 00:47:29,360
والذي كان ينطق بحروف
صوتية منخفضة

657
00:47:29,462 --> 00:47:32,556
"heem" حيث كان يقول
"منزل" "home" بدلاً من

658
00:47:32,665 --> 00:47:34,929
"مضى" "gone" بدلاُ من "gang"و

659
00:47:35,034 --> 00:47:39,859
جميع طرق لفظ الكلمات التي يمكن
الآن استيعابها في شمال إنجلترا

660
00:47:39,972 --> 00:47:44,736
لقد كان (تشوسر) قلقاً من إساءة
قراءة عمله أو نسخه بشكل خاطىء

661
00:47:44,877 --> 00:47:47,812
أو أن يتم فهمه على نحو غير مناسب
في مناطق أخرى من البلاد

662
00:47:47,914 --> 00:47:50,815
فقد أورد في قصيدته
"تروليوس وكريسيدا"

663
00:47:50,917 --> 00:47:54,799
وداعاً حزيناً إلى حد ما
يظهر قلقاً ربما شعر به أيضاً

664
00:47:54,887 --> 00:47:56,599
"تجاه "حكايات كانتربري

665
00:47:56,656 --> 00:47:59,124
امض أيها الصغير

666
00:47:59,225 --> 00:48:01,591
وهناك سوف تواجه
الكثير من التحريفات

667
00:48:01,694 --> 00:48:03,992
في الإنجليزية وفي لغتنا المكتوبة

668
00:48:04,096 --> 00:48:07,122
أبتهل إلى الرب ألا يتعرض
للخطأ في الكتابة

669
00:48:07,233 --> 00:48:10,031
أو في لغته الأصلية

670
00:48:10,136 --> 00:48:12,832
وهؤلاء الذين يقرأونه أو ينشدونه

671
00:48:12,939 --> 00:48:15,840
أن يفهموه أيضاً

672
00:48:15,942 --> 00:48:18,274
إنني أتضرع إلى الرب

673
00:48:20,377 --> 00:48:24,100
"إن كتب (تشوسر) و"حكايات كانتربري
على وجه الخصوص تم إستيعابها

674
00:48:25,000 --> 00:48:30,289
-ولغته - لغة لندن في القرن الـ14
ستصبح مع بعض التعديلات اللاحقة

675
00:48:30,300 --> 00:48:32,389
الـلـغـة الإنـجـلـيـزيـة الـقـيـاسـيـة

676
00:48:32,391 --> 00:48:38,999
وعبقريته في استخدام هذه اللغة لخدمة
رؤيته كمؤلف ستضمن استمرارها بالحياة

677
00:48:40,867 --> 00:48:44,378
بعد مرور قرن ونصف على وفاته
كان (تشوسر) مشهوراً بما يكفي

678
00:48:44,470 --> 00:48:47,303
ليتم وضع هذا القبر
(في كنيسة (ويستمنستر

679
00:48:47,406 --> 00:48:50,888
وفي السنوات التالية انتشرت
قصصه في كل أرجاء البلاد

680
00:48:50,900 --> 00:48:52,443
وأدخلت السرور إلى قلب الذين
قرأوها أو استمعوا إليها

681
00:48:52,445 --> 00:48:56,074
وانتقلت من تجّار لندن إلى
(الملك المستقبلي (ريتشارد الثالث

682
00:48:56,182 --> 00:48:59,222
وقبل نهاية القرن الـ15
"تم طباعة "حكايات كانتربري

683
00:48:59,282 --> 00:49:02,992
(بواسطة (وليام كاكستون
(موفراً بذلك مستقبلاً لعمل (تشوسر

684
00:49:03,089 --> 00:49:05,751
وعزز ذلك من عملية
،تطور الإنجليزية الجنوبية

685
00:49:05,858 --> 00:49:08,899
إنجليزية (تشوسر)، والتي ستصبح
الإنجليزية القياسية

686
00:49:08,999 --> 00:49:11,934
لقد كان (تشوسر) أول شاعر
يتم دفنه في هذا المكان

687
00:49:12,035 --> 00:49:14,265
الذي أصبح معروفاً
"بـ "زاوية الشاعر

688
00:49:14,371 --> 00:49:18,262
إنه من المناسب لهذا الرجل الذي لم يُدخل
البهجة والسرور بواسطه أعماله وحسب

689
00:49:18,342 --> 00:49:21,669
بل ومن خلال توسيعه
لإمكانيات اللغة الإنجليزية

690
00:49:21,745 --> 00:49:26,736
وإنشائه لقاعدة ثابتة للأجيال القادمة

691
00:49:29,945 --> 00:49:53,736
ترجمة أحـمـد عبد الله الـزعـبـي
ahmadzuabe@hotmail.com

692
00:49:53,886 --> 00:50:06,736
Translated by Ahmad Al-Zoua'bi
موقع الديفيدي العربي
www.dvd4arab.com

