1
00:01:59,440 --> 00:02:00,714
وردت هذه الاخبار للتو...

2
00:02:01,280 --> 00:02:05,068
على ما يبدو، أعضاء الجيش الحكومي
يتدفقون إلى كايوتو. . .

3
00:02:05,200 --> 00:02:06,633
. . . بشكل رئيسي مِنْ الساتسوما وتشوشين.

4
00:02:08,000 --> 00:02:11,436
أوه، مساعينا لهَزيمة الحكومةُ بدأت أخيراً!

5
00:02:11,640 --> 00:02:12,993
سَنَتحرّكُ نحن أيضاً!

6
00:02:13,160 --> 00:02:13,831
نعم!

7
00:02:17,480 --> 00:02:20,278
أولاً سَنُهاجمُ ونسيطر على كايوتو شوشيدي!

8
00:02:22,280 --> 00:02:23,315
الزبائن الأعزاء على الطابقِ الثانيِ. . .

9
00:02:23,440 --> 00:02:24,429
رجاءً إهربوا!

10
00:02:26,840 --> 00:02:27,989
إنّ ذئابَ ميبو. . .

11
00:02:31,680 --> 00:02:33,079
شينسينجومي!

12
00:02:34,680 --> 00:02:36,113
أنهم مجرد ذئاب متعطشة للدماءِ. . .

13
00:02:37,440 --> 00:02:41,558
لا يهم كم تُكافح، عصر توكوجاوا. . .

14
00:02:42,000 --> 00:02:43,069
...سوف ينتهي!

15
00:02:43,360 --> 00:02:45,874
هَلْ هذا كُلّ ما تُريد قُولهُ؟

16
00:02:46,200 --> 00:02:46,791
ماذا؟

17
00:02:47,240 --> 00:02:52,553
لا يُهم كم تتغير الأوقات,
لن تتغير حقيقتنا.

18
00:02:53,840 --> 00:02:55,717
الشرّ سيُذبح فوراً. . .

19
00:02:55,920 --> 00:02:58,559
كما نَقُول، أكو سوكو زان!

20
00:02:59,280 --> 00:03:01,157
ذلك مذهبُ شينسينجومي.

21
00:03:07,960 --> 00:03:08,597
ذئاب ميبو!

22
00:03:10,800 --> 00:03:11,437
تباً!

23
00:03:27,920 --> 00:03:28,477
ماذا؟

24
00:03:28,800 --> 00:03:29,869
تباً لهم!

25
00:03:34,040 --> 00:03:35,598
أتركني هنا وأهرب...

26
00:03:36,400 --> 00:03:37,594
توقف عن التصرف بغباء!

27
00:03:37,720 --> 00:03:39,278
ما الفائدة من الموت هنا؟

28
00:03:40,000 --> 00:03:44,915
العصر الجديد الذي حَلمنَا به أَوْشَكَ أَنْ يَبْدأَ!

29
00:03:45,040 --> 00:03:45,597
أنهم هناك!

30
00:03:45,720 --> 00:03:46,516
أنهم هناك!

31
00:03:48,000 --> 00:03:48,796
تباً!

32
00:03:48,920 --> 00:03:50,319
هل هذه نهايتنا؟

33
00:03:53,000 --> 00:03:53,477
سيد هيمورا!

34
00:03:59,400 --> 00:04:00,310
ذلك القاتل...

35
00:04:00,680 --> 00:04:01,351
باتوساي!

36
00:04:01,840 --> 00:04:02,511
شكراً لك!

37
00:04:04,400 --> 00:04:05,037
لا تدعهم يفروا!

38
00:04:33,560 --> 00:04:35,630
ألتقينا ثانيةً, سيد هيمورا.

39
00:04:36,200 --> 00:04:40,113
يَبْدو كما لو أن أسلوبك الهيتين ميتسوروجي يزداد روعة أكثر وأكثر.

40
00:04:47,160 --> 00:04:47,672
أوكيتا. . .

41
00:04:49,000 --> 00:04:50,399
تراجع أنت.

42
00:04:50,720 --> 00:04:52,233
لا داعي للقلق.

43
00:04:52,400 --> 00:04:56,075
لا أزال زعيم فرقة شينسينجومي الأول.

44
00:04:57,320 --> 00:04:58,753
على أية حال، أنت تَشْعرُ بالمرض اليوم.

45
00:05:00,080 --> 00:05:01,911
لا تَستطيعُ خَداع عيونُي.

46
00:05:02,360 --> 00:05:02,917
ذلك الرجلِ. . .

47
00:05:04,240 --> 00:05:05,673
باتوساي القاتل...

48
00:05:06,240 --> 00:05:08,390
. . . سَيُقتل مِن قِبلي،زعيم فرقةِ شينسينجومي ثلاثة. . .

49
00:05:09,400 --> 00:05:11,391
هاجيمي سيتو!

50
00:05:26,760 --> 00:05:28,079
مُتْ، باتوساي!

51
00:05:36,600 --> 00:05:38,079
هذا غاتوتسو. . .

52
00:05:49,240 --> 00:05:50,639
حلم من الماضي...

53
00:05:50,920 --> 00:05:51,591
لكن. . .

54
00:05:51,880 --> 00:05:53,472
لماذا أَشعر بالقلق؟

55
00:06:02,280 --> 00:06:03,508
واحد!

56
00:06:05,000 --> 00:06:06,149
إثنان!

57
00:06:07,080 --> 00:06:07,751
ثلاثة!

58
00:06:08,000 --> 00:06:09,115
ذلك كَانَ سيئَ!

59
00:06:10,240 --> 00:06:12,595
هيه، الأخ كين،
هَلْ أنتهيت من عملك بعد؟

60
00:06:12,800 --> 00:06:15,234
إلعبْ مَعنا! إلعبْ!

61
00:06:16,200 --> 00:06:17,599
طبعاً , لا بأس بذلك.

62
00:06:32,240 --> 00:06:33,229
الأخ الكبير كين؟

63
00:06:33,640 --> 00:06:34,914
أنه دورُكَ، الأخ كين.

64
00:06:39,360 --> 00:06:41,635
لا يَجِبُ أَنْ تَكُونَ هكذا، الأخ كين!

65
00:06:42,000 --> 00:06:43,831
الأَخّ الكبير،  يَجِبُ أَنْ تراقبْ ما  تَعْمله!

66
00:06:44,400 --> 00:06:46,197
أوه، أَنا آسفُ، أَنا آسفُ.

67
00:06:47,760 --> 00:06:51,309
كينشين يائسُ إذا تعرض للتوبيخ مِن قِبل الصغيرتان أيامي وسوزومي.

68
00:06:51,440 --> 00:06:52,156
أنت على حق.

69
00:06:53,320 --> 00:06:54,833
حَسناً، إهلاً بالجميع.

70
00:06:55,320 --> 00:06:56,309
جدي!

71
00:06:56,720 --> 00:06:58,119
هل أحسنتُن التصرف؟

72
00:06:58,400 --> 00:07:00,550
دكتور جينسي، كيف كَانتْ عملية الولادة؟

73
00:07:00,920 --> 00:07:03,559
أندهشت لأنها دخلت في المخاض فجأة...

74
00:07:03,920 --> 00:07:09,517
لكن الشكر للآنسة ميجامي على ترتيباتها المناسبة, وُلِد طفل بصحة جيدة.

75
00:07:10,600 --> 00:07:12,272
هذه أخبار عظيمة.

76
00:07:12,400 --> 00:07:13,879
من الرائع سماع هذا.

77
00:07:14,040 --> 00:07:17,953
كجزء مِنْ الإحتفالِ، ما رأيكم أن نتناول صحن من اللحم الحار؟

78
00:07:18,080 --> 00:07:19,308
سيكون على حسابي!

79
00:07:19,400 --> 00:07:20,435
حسناً!

80
00:07:21,320 --> 00:07:22,958
مرحى!

81
00:07:23,760 --> 00:07:26,558
أوه, أذن كان الوليد صبي؟

82
00:07:26,680 --> 00:07:28,716
الأولاد هم الأفضل.

83
00:07:28,880 --> 00:07:31,838
النساء أنانيات ومزعجات.

84
00:07:32,520 --> 00:07:35,318
أوه, بصفتي أمرأة ,
لا أستطيع أن أسمح لك بقول هذا!

85
00:07:36,520 --> 00:07:39,796
أيامي الصغيرة,سوزومي الصغيرة,
سوف نُعاقب ياهيكو!

86
00:07:42,080 --> 00:07:43,433
أستسلم!

87
00:07:43,560 --> 00:07:44,993
كنت على خطأ!

88
00:07:45,320 --> 00:07:46,469
النصر للنساء!

89
00:08:04,480 --> 00:08:04,957
أوه؟

90
00:08:05,440 --> 00:08:06,236
كينشين؟

91
00:08:06,480 --> 00:08:08,277
ألى أين تاه؟

92
00:08:08,520 --> 00:08:09,794
سأذهب لأجلبه.

93
00:08:09,920 --> 00:08:11,717
ياهيكو, بأمكانكم أن تُباشروا.

94
00:08:12,120 --> 00:08:15,237
أن لم تأتي بسرعة ,
فلن أضمن لك أن تحصلي على اللحم!

95
00:08:16,480 --> 00:08:17,151
كينشين؟

96
00:08:18,280 --> 00:08:19,349
هيه,كينشين.

97
00:08:20,320 --> 00:08:20,797
أوه...

98
00:08:20,920 --> 00:08:21,716
أوه,آنسة كاورو.

99
00:08:22,360 --> 00:08:23,759
ما خطب هذه ال "أوه"؟

100
00:08:24,160 --> 00:08:25,388
هيه, هل هناك خطب ما؟

101
00:08:33,320 --> 00:08:34,469
شينسينجومي؟

102
00:08:34,800 --> 00:08:37,917
مضت مدة منذ أن حلمت بتلك الأيام.

103
00:08:39,080 --> 00:08:40,479
شينسينجومي. . .

104
00:08:41,000 --> 00:08:43,798
تعني منافسي الأمبرياليين الذائعي الصيت؟

105
00:08:43,920 --> 00:08:45,751
ذلك الشينسينجومي؟

106
00:08:46,160 --> 00:08:49,994
نعم, قاتلتهم لمرات عديدة.

107
00:08:50,800 --> 00:08:52,631
كانوا خصوم أقوياء.

108
00:08:53,680 --> 00:08:57,958
قاتلت زعماء الفرق الثلاثة عدة مرات.

109
00:08:58,320 --> 00:09:00,629
على أية حال, لم يكن هناك نصر ساحق أو خسارة...

110
00:09:01,520 --> 00:09:03,158
الآن، أولئك الزعماء. . .

111
00:09:03,840 --> 00:09:05,717
...سمعت أن العديد منهم قد مات.

112
00:09:06,840 --> 00:09:09,673
على الرغم مِنْ حقيقة أنن كُنّا أعداء،لكن لم نكن الأحقاد لبعضنا.

113
00:09:11,000 --> 00:09:12,399
كنا على جوانب مختلفة...

114
00:09:12,680 --> 00:09:16,559
. . . لكن كلنا قاتلنَا بحياتِنا وأئتمنا إعتقاداتنا إلى سيوفِنا.

115
00:09:18,080 --> 00:09:18,830
أرى هذا...

116
00:09:20,600 --> 00:09:22,556
أمر غريب قوله,أليس كذلك؟

117
00:09:23,320 --> 00:09:25,117
لا,أطلاقاً...

118
00:09:25,640 --> 00:09:26,231
لكن...

119
00:09:26,680 --> 00:09:30,639
أنا مندهشة لأنك تقول الكثير عن ماضيك, كينشين.

120
00:09:34,080 --> 00:09:35,752
حسناً,لنُسرع,كينشين.

121
00:09:35,960 --> 00:09:37,029
الجميع بأنتظارنا.

122
00:09:37,840 --> 00:09:41,355
أحلم بالماضي لأول مرة منذ فترة...

123
00:09:42,040 --> 00:09:43,109
ما السبب؟

124
00:09:44,080 --> 00:09:46,196
أتمنى أن تكون مُجرد أفكاري...

125
00:09:58,320 --> 00:10:02,313
تباً, أعتقدت أني قد أحصل على بعض الطعام المجاني!

126
00:10:02,800 --> 00:10:04,756
أين هم؟

127
00:10:05,080 --> 00:10:07,355
هل يُمكن أنهم يتناولون أطباق اللحم الحار؟

128
00:10:08,320 --> 00:10:08,911
مرحباً...

129
00:10:10,640 --> 00:10:11,629
من أنت؟

130
00:10:12,440 --> 00:10:17,798
صيدلي مِنْ تاما، مُتَخَصّص في الطبّ المدعو يشيدا سانياكو.

131
00:10:19,240 --> 00:10:21,629
اسمي غورو فوجيتا.

132
00:10:23,600 --> 00:10:27,991
ماذا عَنْ علاج يشيدا سانياكو للكدماتِ والعظامِ المَكْسُورةِ؟

133
00:10:28,120 --> 00:10:29,473
أنتظر دقيقة...

134
00:10:29,640 --> 00:10:31,517
أنا لا أَعِيشُ هنا.

135
00:10:31,760 --> 00:10:33,079
خرج الجميع.

136
00:10:33,600 --> 00:10:35,272
أوه,أرى هذا.

137
00:10:35,600 --> 00:10:36,919
ذلك شيء مؤسفُ.

138
00:10:37,400 --> 00:10:38,116
هيه,أنت.

139
00:10:39,400 --> 00:10:41,356
لديك عيون ضيقة حقاً...

140
00:10:42,800 --> 00:10:44,677
وُلِدتُ بهم...

141
00:10:44,800 --> 00:10:46,392
أرى هذا,لكن...

142
00:10:47,360 --> 00:10:50,352
هذه البثور من حمل السيف غير ملائمة لصيدلي...

143
00:10:52,080 --> 00:10:53,832
من غير الممكن أن وُلِدت بها!

144
00:10:53,920 --> 00:10:54,909
مَنْ أنت بحقّ الجحيم؟

145
00:10:55,920 --> 00:10:57,911
أنت ذكي جداً.

146
00:10:58,520 --> 00:11:00,192
لا شيء أقل مِنْ سانوسوكي ساجارا.

147
00:11:00,720 --> 00:11:01,232
ماذا؟

148
00:11:02,120 --> 00:11:04,588
فهمت، الباتوساي لَيسَ في البيت. . .

149
00:11:05,280 --> 00:11:06,076
أذن...

150
00:11:07,160 --> 00:11:08,957
يَجِبُ أَنْ أَتْرك هدية لَهُ.

151
00:11:09,960 --> 00:11:11,791
لَك لكي تُختفي شيء كهذا. . .

152
00:11:12,280 --> 00:11:14,475
جِئتَ ألى هنا وأنت تنوي القتال!

153
00:11:15,400 --> 00:11:16,799
هذا الرجل يسعى وراء كينشين...

154
00:11:17,160 --> 00:11:19,310
لكن , من هو...

155
00:11:22,640 --> 00:11:24,551
حسناً,سأواجهك!

156
00:11:26,240 --> 00:11:28,800
سأسألك عن هويتك بهذه القبضتين!

157
00:12:01,880 --> 00:12:04,553
آسف، أصبحتُ جاد هنا.

158
00:12:09,120 --> 00:12:10,075
أرى هذا...

159
00:12:10,200 --> 00:12:11,076
لكمة جيدة...

160
00:12:11,160 --> 00:12:14,118
هذا يُوضّحُ الإشاعاتِ عن كونك أقوى مقاتل في هذه الارجاء.

161
00:12:15,000 --> 00:12:16,479
لَمْ تُؤثّرْ عليه مطلقاً!

162
00:12:17,120 --> 00:12:20,271
على أية حال, هذا جيد فقط لعهد السلام في عصر الميجي هذا.

163
00:12:20,480 --> 00:12:25,395
في كايوتو أثناء الثورةِ , لكمة مثل تلك كَانت يُمكنُ أَنْ تَكُونَ. . .

164
00:12:27,360 --> 00:12:28,634
. . . عديمة الفائدة كلياً.

165
00:12:43,440 --> 00:12:44,316
أوه حَسناً. . .

166
00:12:44,760 --> 00:12:49,436
السيوف المخفية مفيدة للحَمْل، لَكنَّهم ضعيفه مثل اللُعَب. . .

167
00:12:49,600 --> 00:12:52,319
أعتقد السيوفَ الجيدةَ الوحيدةَ هي اليابانيةَ مع ذلك. . .

168
00:12:54,040 --> 00:12:55,871
ألى أين تذهب,ضيق العينين؟

169
00:12:56,000 --> 00:12:57,558
لم أنتهي بعد!

170
00:13:00,800 --> 00:13:03,553
كان من الأفضل لك أن تبقى هادئاً.

171
00:13:03,800 --> 00:13:07,156
رغم أنه ليس بالجرح المُميت, لكنه عميق.

172
00:13:07,480 --> 00:13:08,117
أخرس!

173
00:13:08,680 --> 00:13:09,829
قد أكون أخطأت...

174
00:13:10,200 --> 00:13:11,872
...لكن سيفك مكسور!

175
00:13:12,320 --> 00:13:14,311
المعركة بدأت للتو!

176
00:13:20,400 --> 00:13:20,991
أذهب الى النوم.

177
00:13:24,240 --> 00:13:26,037
واو, لقد تناولت الكثير!

178
00:13:26,160 --> 00:13:29,675
حَسناً، لدينا مكان نذهب أليه، لذا سَأراك فيما بعد.

179
00:13:29,960 --> 00:13:31,598
أوه، أذن سَأَراك غداً.

180
00:13:31,720 --> 00:13:32,596
أراك غداً!

181
00:13:32,680 --> 00:13:34,079
ياهيكو.غداً!

182
00:13:34,600 --> 00:13:35,157
أجل.

183
00:13:35,560 --> 00:13:37,437
أخ كين, أراك غداً!

184
00:13:39,280 --> 00:13:40,030
كينشين...

185
00:13:40,320 --> 00:13:41,275
ما الأمر؟

186
00:13:41,400 --> 00:13:42,196
لنذهب.

187
00:13:48,840 --> 00:13:50,717
كينشين غير مُبتهج اليوم.

188
00:13:50,880 --> 00:13:54,429
كما يبدو أن شهيته لم تكن جيدة ,أيضاً.

189
00:13:54,960 --> 00:13:56,996
أتسائل أن كان يشعر بالمرض...

190
00:13:57,600 --> 00:13:59,511
أذن,أنه دوري!

191
00:14:00,160 --> 00:14:01,673
آنسة ميجامي!

192
00:14:03,040 --> 00:14:04,871
ما سبب دهشتك؟

193
00:14:05,360 --> 00:14:07,271
هذا الشارع للجميع!

194
00:14:07,720 --> 00:14:09,631
هل هناك شيء غريب في تواجدي هنا؟

195
00:14:10,680 --> 00:14:11,908
أمزح فقط!

196
00:14:12,040 --> 00:14:16,238
في الواقع, حالما أنتهيت من العمل, شعرت برغبة مفاجئة لرؤية العزيز كين...

197
00:14:16,600 --> 00:14:19,876
لذا,فكرت بالذهاب الى منزله.

198
00:14:20,040 --> 00:14:23,715
هذا ليس منزل كينشين, أنه منزلي!

199
00:14:24,000 --> 00:14:25,558
أوه, لا يهم لمن هذا المنزل.

200
00:14:26,040 --> 00:14:27,189
يهم أيضاً!

201
00:14:29,400 --> 00:14:31,311
لم أراك منذ مدة بعيدة, عزيزي كين.

202
00:14:35,200 --> 00:14:36,952
أنك غير مُبتهج اليوم.

203
00:14:37,440 --> 00:14:39,749
أن لم تُمانع,بأمكاني أن أجري فحص عليك؟

204
00:14:40,640 --> 00:14:41,675
أوه,أنا بخير.

205
00:14:41,800 --> 00:14:42,994
أنها لا شيء.

206
00:14:43,080 --> 00:14:43,751
أرى هذا...

207
00:14:45,640 --> 00:14:47,039
سأتوقف عن القلق بشأنها...

208
00:14:47,560 --> 00:14:49,516
أنا أُسبب القلق لكل من حولي...

209
00:14:51,040 --> 00:14:53,873
فقط لأن الماضي يعود لي لا يعني...

210
00:14:54,280 --> 00:14:56,077
...لا يوجد شيء حيالها.

211
00:14:56,600 --> 00:14:58,272
لا أستطيع أن أرد...

212
00:15:00,560 --> 00:15:01,390
ما هذا؟

213
00:15:01,520 --> 00:15:02,919
ماذا حصل؟

214
00:15:03,200 --> 00:15:03,916
رائحة الدم؟

215
00:15:18,240 --> 00:15:20,390
سوف نبدأ بنخب,سيد فوجيتا.

216
00:15:21,720 --> 00:15:25,793
أم,هل أدعوك سيد سايتو الآن؟

217
00:15:26,720 --> 00:15:28,073
أدعوني بما تشاء.

218
00:15:28,480 --> 00:15:30,516
بالنسبة للكحول, فلا أُحبذ ذلك.

219
00:15:31,320 --> 00:15:34,517
أوه,أجده أمر غير عادي أن لا تكون قادر على التحمّل.

220
00:15:35,000 --> 00:15:37,434
لا,ليس هذا...

221
00:15:37,760 --> 00:15:38,749
لدي عادة سيئة.

222
00:15:39,040 --> 00:15:39,472
عادة؟

223
00:15:40,800 --> 00:15:41,391
نعم.

224
00:15:42,080 --> 00:15:45,470
عندما أشرب, أتحفز لذبح الناس.

225
00:15:45,880 --> 00:15:48,440
لذا, كنت أتحامل منذ بداية عصر الميجي.

226
00:15:51,880 --> 00:15:53,836
هذا مُطمأن حقاً!

227
00:15:54,080 --> 00:15:54,830
شكراً لك.

228
00:15:55,080 --> 00:15:57,435
الان, السبب الحقيقي لتواجدنا هنا...

229
00:15:58,320 --> 00:16:00,515
حالياً, هيمورا باتوساي...

230
00:16:01,160 --> 00:16:03,594
يقطن في مكان يدعى مدرسة الكاميا,صحيح؟

231
00:16:04,320 --> 00:16:05,719
ذهبت الى هناك مساء اليوم.

232
00:16:06,360 --> 00:16:07,270
أوه!

233
00:16:07,600 --> 00:16:10,239
على أية حال, الباتوساي لم يكن هناك.

234
00:16:11,000 --> 00:16:12,718
أنت تقوم بأعمالك بسرعة.

235
00:16:13,000 --> 00:16:14,752
صراحةً تفاجئت...

236
00:16:14,840 --> 00:16:19,072
...بأن تلتحق ألينا, طالما أنك كنت عضو سابق في الشينسينجومي.

237
00:16:19,560 --> 00:16:22,791
لكن,أنت حقاً رجل يمكن أن أعتمد عليه لأنجاز العمل.

238
00:16:24,040 --> 00:16:26,429
بمناسبة الحديث عن المفاجئات,
يجب أن أقول أني تفاجئت أيضاً...

239
00:16:26,680 --> 00:16:28,557
العقل المُدبّر وراء حادثة كوروجاسا. . .

240
00:16:28,800 --> 00:16:32,475
. . . من كان وراء جيني ودوه سكرتير إلى عضو جينروين. . .

241
00:16:33,120 --> 00:16:36,078
. . . كان أنتَ، سيد شيبومي , إمبريالي سابق.

242
00:16:38,120 --> 00:16:41,078
الأعمال الداخلية لحكومة الميجي مُعقدة.

243
00:16:41,960 --> 00:16:44,520
حسناً,ليس لديها شأن معي.

244
00:16:45,240 --> 00:16:50,075
أنا راضي أذا تمكنت من العيش لبقية حياتي متمتعاً.

245
00:16:50,840 --> 00:16:56,073
القتل هو موهبتي, لذا أعمال القتل هي أفضل ما يُمكنني أن أقوم به.

246
00:16:56,680 --> 00:17:00,593
أضافة الى ذلك, مهمتي الأولى هو قتل أعدائي...

247
00:17:02,600 --> 00:17:07,993
بالمناسبة, الزبون لهذا العمل,أقتله الآن...

248
00:17:08,240 --> 00:17:10,708
...بعد أن أصبح رحالة؟

249
00:17:11,680 --> 00:17:14,114
هيه, لا تنظر بتفحص كثيراً!

250
00:17:15,480 --> 00:17:19,359
كل ما عليك فعله هو الصمت وذبح الرجال مقابل المال.

251
00:17:19,520 --> 00:17:22,273
من الأفضل لك أن لا تسأل أسئلة غير ضرورية.

252
00:17:24,120 --> 00:17:24,996
أعتذر عن هذا.

253
00:17:25,640 --> 00:17:26,755
سأكون حذراً من الان فصاعداً.

254
00:17:27,480 --> 00:17:28,959
لا باس أذا فهمت.

255
00:17:31,160 --> 00:17:33,515
لا بُد أن الشينسينجومي فخورين بك الآن!

256
00:17:36,400 --> 00:17:38,630
الان, كفى كلام عن العمل.

257
00:17:38,920 --> 00:17:41,434
لنُمتع أنفسنا الليلة!

258
00:17:41,920 --> 00:17:42,432
لا.

259
00:17:42,840 --> 00:17:44,159
أُقدّر العرض ,لكن...

260
00:17:44,840 --> 00:17:49,675
أن لم أرجع الى عملي الحقيقي قريباً , ستُراود الناس الشكوك.

261
00:17:52,080 --> 00:17:54,753
الان,أذا تسمح لي,سأذهب الآن.

262
00:17:56,880 --> 00:18:00,953
هاجيمي سيتو، الزعيم السابق لفرقة شينسينجومي الثالثة.

263
00:18:01,440 --> 00:18:03,237
بعد الثورةِ، غيّرَ اسمُه إلى غورو فوجيتا.

264
00:18:03,360 --> 00:18:05,237
الآن، هو معاون مفتش الشرطة . . .

265
00:18:05,680 --> 00:18:10,708
يقول البعض أنه كَانَ أفضل مِنْ سوشي أوكيتا، الشينسينجومي الأقوى. . .

266
00:18:11,560 --> 00:18:15,633
حتى جيني لم يتمكن من هزيمة باتوساي، لكن ذلك الرجلِ. . .

267
00:18:16,320 --> 00:18:18,151
أنا لا أَحْبُّ ذلك الرجلِ.

268
00:18:18,280 --> 00:18:20,191
أسمر كثير الشم...

269
00:18:20,560 --> 00:18:22,630
لا تُعارضْه، أكاماتسو.

270
00:18:23,000 --> 00:18:24,513
من الآنَ فَصَاعِدَاً، هو حليفُكَ. . .

271
00:18:24,640 --> 00:18:26,039
. . . أنه بديل جيني.

272
00:18:28,520 --> 00:18:30,875
لإعتِقاد بأن رجل مِنْ شينسينجومي. . .

273
00:18:31,000 --> 00:18:34,549
. . . يَعْملُ لي ,امبريالي سابق، كأذرعي وأرجلي. . .

274
00:18:35,040 --> 00:18:36,996
تغير العالم حقاً.

275
00:18:38,800 --> 00:18:40,995
كانت الشينسينجومي مخيفة كذئاب ميبو. . .

276
00:18:41,080 --> 00:18:43,719
لكن الآن، جميعهم كلاب مُدَجَّنة بدون أنيابِ.

277
00:18:47,440 --> 00:18:48,395
غيّرْ الماءَ الحارَ!

278
00:18:48,720 --> 00:18:49,470
إجلبب لي ضماداتَ!

279
00:18:50,800 --> 00:18:52,791
الظلام شديد, لا أستطيع أن أرى الجرح جيداً!

280
00:18:52,920 --> 00:18:55,115
لا يُهمني أن كان شمعة أو شيء آخر, أعطني المزيد من الضياء!

281
00:18:55,200 --> 00:18:55,916
حسناً!

282
00:18:56,160 --> 00:18:57,149
أرجوك ,ياهيكو!

283
00:18:57,280 --> 00:18:57,837
أجل!

284
00:19:07,560 --> 00:19:08,709
أنه نائم الآن...

285
00:19:10,200 --> 00:19:10,996
آنسة ميجامي...

286
00:19:11,320 --> 00:19:13,231
كيف حال سانوسوكي؟

287
00:19:13,760 --> 00:19:15,637
حياته ليست في خطر.

288
00:19:15,720 --> 00:19:17,631
لكن, عليه أن يبقى في الفراش لفترة.

289
00:19:18,080 --> 00:19:21,072
صراحةً, بأعتبار مدى سوء أصابته...

290
00:19:21,400 --> 00:19:22,992
أرادته للعيش رائعة.

291
00:19:24,760 --> 00:19:25,397
آنسة ميجامي...

292
00:19:25,520 --> 00:19:26,555
لابد أنك تعبة.

293
00:19:26,760 --> 00:19:28,990
سأعتني به,لذا أرجوك أستريحي.

294
00:19:29,600 --> 00:19:32,672
شكراً,لكني سأعتني به لفترة أطول.

295
00:19:33,120 --> 00:19:33,996
ماذا عن العزيز كين؟

296
00:19:34,360 --> 00:19:36,715
هذا صحيح, علي أن أُعلم كينشين بالامر!

297
00:19:36,920 --> 00:19:37,477
مهلاً.

298
00:19:38,040 --> 00:19:42,670
ألقيت نظرة في المعبد قبل دقائق,لكنه بدا مخيفاً جداً.

299
00:19:43,200 --> 00:19:45,668
لا يستطيع أحد أن يمشي ويصل أليه...

300
00:19:46,280 --> 00:19:47,190
فهمت...

301
00:19:50,400 --> 00:19:51,515
لا شك فيها.

302
00:19:52,520 --> 00:19:53,635
أنها من فعله...

303
00:19:54,160 --> 00:20:00,349
خزانةِ الأدوية هذه كَانتْ مستعملة من قبل جواسيسِ الشينسينجومي للتنكّر.

304
00:20:01,560 --> 00:20:06,270
إنّ علامةَ السيفِ المتوازيةِ هو حركة مستعملة من قبل الشينسينجومي. . .

305
00:20:06,880 --> 00:20:07,915
. . . هيرازوكي.

306
00:20:09,240 --> 00:20:14,872
 وهذه القوّة التدميريةِ مصدرها الأعسر اليد هيرازوكي. . .

307
00:20:15,280 --> 00:20:18,238
. . . غاتوتسو، مفضّلته.

308
00:20:21,920 --> 00:20:25,629
هاجيمي سيتو، زعيم فرقة شينسينجومي الثالثة.

309
00:20:26,400 --> 00:20:28,550
أتى لتصفية الأمور المُتعلقة؟

310
00:20:29,040 --> 00:20:32,828
أم كان لديه غرض آخر؟

311
00:20:46,640 --> 00:20:49,950
مهارات سيفِ هاجيمي سيتو لم تقل مطلقاً.

312
00:20:50,800 --> 00:20:53,394
أنها تماماً مثلما كانت عندما كان يُدعى ذئب ميبو. . .

313
00:20:54,520 --> 00:20:56,829
مع السيف معكوس النصل,وقسمي بعدم القتل...

314
00:20:57,880 --> 00:21:00,030
...هل سأتمكن منه؟

315
00:21:09,400 --> 00:21:14,997
أيام السلم لعهد الميجي على وشك أن تضطرب,مثل أيام مضت من بعيد.

316
00:21:16,640 --> 00:21:20,997
الان, كلام الاطفال عن الرحالة الذي لا يقتل بلا معنى.

317
00:21:22,040 --> 00:21:26,795
الحلول التي أمامك أما أن تعود الى سابق عهدك , أو تموت.

318
00:21:27,680 --> 00:21:29,033
واحد أو البقية...

319
00:21:29,880 --> 00:21:30,790
...باتوساي.

320
00:23:16,040 --> 00:23:18,110
Hajime Saito, a proud but Ionely wolf.

321
00:23:18,720 --> 00:23:24,272
His meticulous trap creeps
up on Kenshin piece by piece.

322
00:23:28,520 --> 00:23:29,839
Next episode of Rurouni Kenshin...

323
00:23:35,040 --> 00:23:36,075
Look forward to it, please.

