1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\c&H11ffff&}
(زينا: الأميرة المحاربة)
الجزء الثاني
(الحلقة 8 بعنوان (زعماء الحرب العشرة



1
00:00:11,245 --> 00:00:12,905
جابرييل)، استيقظي)

2
00:00:16,140 --> 00:00:17,746
لا بأس، إنها أنا


3
00:00:19,012 --> 00:00:19,830
!(زينا)

4
00:00:20,689 --> 00:00:23,101
لا أعرف إذا ما كنت سأستطيع التعود على ذلك


5
00:00:23,590 --> 00:00:27,499
من الغريب جداً أن يكون أفضل صديق لك في جسد أسوأ عدو لك


6
00:00:27,499 --> 00:00:29,525
هل يمكنكِ أن تصبغي شعركِ بلون آخر؟

7
00:00:29,525 --> 00:00:33,588
!لقد كان مجرد اقتراح


8
00:00:42,403 --> 00:00:43,378
!(جوكسر)

9
00:00:43,379 --> 00:00:44,956
!رد فعل سريع


10
00:00:44,957 --> 00:00:49,589
!عظيم! في المرة التالية سأختبر قدراتكِ بعمل ضوضاء أقل عمداَ

12
00:00:49,589 --> 00:00:51,808
ما الذي تفعله هنا يا (جوكسر)؟

13
00:00:51,808 --> 00:00:54,991
أنا هنا كي أوصل رسالة لـ(كاليستو). اعتقدت ربما تكون مهتمة


14
00:00:54,992 --> 00:00:57,411
..(أعني لـ(زينا


15
00:00:57,452 --> 00:00:59,829
!هل بدأتِ التعود على ذلك؟-
!تقريباً نصف الوقت-

16
00:00:59,830 --> 00:01:03,042
لماذا أريد رسالة (كاليستو)؟! احرقها


17
00:01:03,043 --> 00:01:04,243
ليس هذه الرسالة


18
00:01:04,244 --> 00:01:07,659
كم مرة تتلقين فيها دعوة شخصية من إله الحرب؟


19
00:01:07,659 --> 00:01:11,598
(آريس) أرسل 10 رسالات. واحدة منهم لـ(كاليستو)


20
00:01:11,598 --> 00:01:13,378
أنا أحتفظ بها هنا في مكان ما


21
00:01:13,777 --> 00:01:15,217
هل هذه هي؟


22
00:01:15,218 --> 00:01:17,123
!نعم. من أنتِ؟


23
00:01:17,124 --> 00:01:19,906
!محاربة شرسة في جسد (جابرييل)؟


24
00:01:19,906 --> 00:01:21,910
آريس) لم يرسل هذه الدعوة)


25
00:01:21,911 --> 00:01:24,626
هو يعرف أن (كاليستو) ماتت وأنني في جسدها


26
00:01:24,627 --> 00:01:28,035
لكنني أود أن أعرف من أرسلها ولماذا


27
00:01:28,036 --> 00:01:31,097
وأنا أيضاً. متى سنغادر؟


28
00:01:31,098 --> 00:01:33,708
أنا و(جابرييل) سنغادر بمجرد طلوع الشمس


29
00:01:33,709 --> 00:01:36,114
..(مع كل زعماء الحروب الذين سيمرون من هنا يا (جوكسر


30
00:01:36,115 --> 00:01:39,716
!الناس هنا ربما يحتاجونك لو أصابهم الفزع


31
00:01:39,717 --> 00:01:42,084
!نعم، وجودي سوف يعزز ثقتهم بأنفسهم. أليس كذلك؟


32
00:01:42,085 --> 00:01:44,602
!(حسناً. شكراً يا (كاليستو).. أقصد (زينا


33
00:01:44,603 --> 00:01:46,823
استرخِ.. فقط اهدأ


34
00:01:47,241 --> 00:01:48,460
صحيح

35
00:01:56,403 --> 00:01:59,325
(ها هو واحد آخر. اسمه (تيجاسون


36
00:01:59,325 --> 00:02:02,588
وذلك الجدار البشري الذي يتجه ناحيته، من هو؟

37
00:02:02,589 --> 00:02:04,568
!يبدو قوياً جداً


38
00:02:04,569 --> 00:02:07,438
إذن كم عددهم الآن؟ خمسة حتى الآن؟

39
00:02:07,439 --> 00:02:09,410
وهذان الاثنان عدوان لدودان


40
00:02:09,411 --> 00:02:12,650
عندما يلتقيان، يبدو الأمر مثل إضافة الزيت على نار موقدة


41
00:02:12,650 --> 00:02:15,566
دعينا نذهب إلى هناك لنكتشف لماذا أرسل (آريس) لهم


42
00:02:15,567 --> 00:02:18,162
..يمكنكِ استخدام قرصتكِ المشهورة مع واحد من هؤلاء الأوغاد و


43
00:02:18,163 --> 00:02:20,559 
اهدأي

44
00:02:20,559 --> 00:02:24,348
الآن، لنرى ما سيحدث


45
00:02:25,737 --> 00:02:28,874
!يا للقذارة! أين تم تربيتهم؟! في حظيرة؟


46
00:02:28,874 --> 00:02:30,074
!انتظري

47
00:02:36,324 --> 00:02:39,467
!زيت على نار فعلاً


48
00:02:39,467 --> 00:02:42,205
!انظري! إنهم يتحدون-
سوف أتبعهم-


49
00:02:42,206 --> 00:02:44,345
..نعم، دعينا نذهب إلى هناك ونبدأ في القتال والضرب و 


50
00:02:44,346 --> 00:02:47,407
جابرييل)، هل فقدتِ سيطرتكِ على أعصابكِ مجدداً؟)


51
00:02:47,408 --> 00:02:50,593
اذهبي لتأكلي شيئاً وحاولي الاسترخاء


52
00:02:53,961 --> 00:02:57,163
!سمك بالبطاطس! سمك لذيذ بالبطاطس

53
00:02:57,164 --> 00:03:00,953
!الستة بدينار! سمك بالبطاطس


54
00:03:02,559 --> 00:03:04,826
!سمك لذيذ بالبطاطس يا عزيزتي
!الستة بدينار

55
00:03:04,827 --> 00:03:06,840
سمك بالبطاطس؟-
هل تريدين واحدة؟-


56
00:03:06,841 --> 00:03:08,254
إنها رائعة حقاً

57
00:03:08,255 --> 00:03:10,141
!جيدة لكنها أسماك نحيلة

58
00:03:10,142 --> 00:03:12,548
!أما الأسماك التي أبيعها فهي رائعة. والعشرة بدينار


59
00:03:12,549 --> 00:03:15,734
!عشرة؟-
سأبيع لكِ 12 بدينار واحد يا عزيزتي-


60
00:03:15,735 --> 00:03:18,006
12؟-
أسماكه صعبة المضغ مثل الطحالب البحرية-

61
00:03:18,007 --> 00:03:20,416
إنها زبونتي-
إنها زبونتي أنا-


62
00:03:20,577 --> 00:03:22,159
!أنا لا أريد أسماك بالبطاطس


63
00:03:23,039 --> 00:03:24,287
!لا، إنها ملكي


64
00:03:26,070 --> 00:03:27,653
أيتها السيدة! أنا كنت هنا أولاً


65
00:03:32,098 --> 00:03:33,298
!أنزلني


66
00:03:35,585 --> 00:03:37,203
!أنا طلبت السمك


67
00:03:40,850 --> 00:03:42,662
!أين أسماكي؟


68
00:03:43,838 --> 00:03:47,362
حسناً، أين صفقتي الرابحة؟-
!من بدأ تلك المعركة؟! زعماء الحروب؟-


69
00:03:47,363 --> 00:03:48,571
لا، هم


70
00:03:48,572 --> 00:03:51,289
كاليستو)! أرجوكي لا تقتلينا! نحن لا نريد المتاعب)


71
00:03:51,290 --> 00:03:53,619
!هي ستقتلك؟! انسَ أمرها


72
00:03:53,620 --> 00:03:56,024
..أنا الذي سأقتلك و


73
00:03:56,025 --> 00:03:57,151
(جابرييل)

74
00:03:57,152 --> 00:04:03,019
!زينا)، دعيني أذهب، يمكنني إيقافهم)-
لا يمكنكِ إيقاف الجميع. تعالي-


75
00:04:06,101 --> 00:04:07,301
حسناً

76
00:04:07,867 --> 00:04:09,981
!الأبرياء أصبحت تصرفاتهم عنيفة 


77
00:04:09,982 --> 00:04:12,876
!وزعماء الحروب في أفضل حالاتهم الأخلاقية

 


78
00:04:12,877 --> 00:04:15,080
!ما الذي يجري؟-
أيها الساقي-


79
00:04:15,081 --> 00:04:17,264
!لديك زبونتان أصابهما العطش هنا


80
00:04:17,265 --> 00:04:20,051
!هل ترون ماذا يحدث عندما يأخذ إله الحرب إجازة؟

81
00:04:20,052 --> 00:04:23,694
!حسناً، هذا يبدو أشبه بالتقاعد الإجباري


82
00:04:23,695 --> 00:04:25,894
!(مرحباً، (زينا

83
00:04:26,491 --> 00:04:28,971
!ما الأمر؟


84
00:04:29,285 --> 00:04:32,849
!ألا تذكرين صديقكِ القديم؟


85
00:04:34,993 --> 00:04:38,165
!(آريس)



87
00:04:46,068 --> 00:04:48,539
{\c&H11ffff&}
في عصر الآلهة القديمة


88
00:04:50,704 --> 00:04:52,193
{\c&H11ffff&}
وزعماء الحروب



89
00:04:52,430 --> 00:04:53,385
{\c&H11ffff&}
والملوك


90
00:04:53,857 --> 00:04:57,616
{\c&H11ffff&}
كانت الأرض في فوضى وتصرخ من أجل بطل



91
00:05:06,465 --> 00:05:08,405
{\c&H11ffff&}
(وقد كانت (زينا



92
00:05:09,065 --> 00:05:10,556
{\c&H11ffff&}
أميرة عظيمة


93
00:05:10,557 --> 00:05:12,732
{\c&H11ffff&}
خُلِقت في خضم المعركة

93
00:05:14,000 --> 00:05:17,275
{\fs30}{\c&HEAC117&}
:بطولة
{\c&Hbbffff&} (لوسي لوليس) في دور (زينا)

94
00:05:17,275 --> 00:05:18,478
{\c&H11ffff&}
القوة

1
00:05:19,366 --> 00:05:20,366
{\fs30}{\c&Hbbffff&}
  (رينيه أوكونور) في دور (جابرييل)

95
00:05:20,366 --> 00:05:21,694
{\c&H11ffff&}
العاطفة


96
00:05:24,894 --> 00:05:26,217
{\c&H11ffff&}
الخطر

97
00:05:31,642 --> 00:05:34,251
{\c&H11ffff&}
شجاعتها ستغير العالم


98
00:05:34,818 --> 00:05:38,705
{\c&H11ffff&}
(زينا: الأميرة المحاربة)
الجزء الثاني
(الحلقة 8 بعنوان (زعماء الحرب العشرة


99
00:05:40,055 --> 00:05:43,067
هل تخبرني أنك أصبحت بشرياً؟! أنا لا أصدقك


100
00:05:43,068 --> 00:05:45,085
شيء مهين، أليس كذلك؟


101
00:05:45,086 --> 00:05:51,083
!لكن، هل يفعل إله الحرب المحترم ذلك؟


102
00:05:52,621 --> 00:05:56,024
!هذا عظيم! لأنني أردت دوماً أن أصفعك


103
00:05:56,025 --> 00:05:58,000
!ابتعدي عني

104
00:06:03,843 --> 00:06:05,163
!الألم

105
00:06:05,164 --> 00:06:08,487
!إذن هذا هو الشعور بالألم! ليس سيئاً حقاً


106
00:06:08,488 --> 00:06:12,289
!هل أعجبك؟! حسناً، هناك المزيد


107
00:06:15,970 --> 00:06:18,365
ضع بعض الخمر على تلك القماشة


108
00:06:18,366 --> 00:06:21,952
وضعها على جرحك


109
00:06:30,799 --> 00:06:32,199
انهض

110
00:06:33,335 --> 00:06:38,139
!من فعل ذلك لك؟! (زيوس)؟

111
00:06:38,300 --> 00:06:42,397
كل ما أعرفه أن شخصاً ما سرق سيفي


112
00:06:42,397 --> 00:06:45,799
(يبدو أنه فعل ذلك بينما كنت مشغول البال بكِ وبـ(كاليستو


113
00:06:45,800 --> 00:06:47,996
وبعدها، نزلت هنا

114
00:06:47,997 --> 00:06:51,146
مطرود.. معزول من منصبي

115
00:06:51,146 --> 00:06:53,333
!أنت تكسر قلبنا


116
00:06:53,788 --> 00:06:55,046
(جابرييل)


117
00:06:55,047 --> 00:06:56,999
اتركينا وحدنا

118
00:06:57,261 --> 00:07:02,860
حسناً، لكن لو أردتِ مساعدة، فقط اصرخي


119
00:07:03,034 --> 00:07:04,634
!ابتعد عن طريقي


120
00:07:05,140 --> 00:07:07,905
!ليست عادةً مشاكسة هكذا! أليس كذلك؟


121
00:07:07,905 --> 00:07:11,698
!اللعنة! أنا أحبها هكذا


122
00:07:12,425 --> 00:07:16,841
لقد كنت سأقوم بإرجاعكِ إلى جسدكِ، لكنني فقدت سيفي

123
00:07:16,842 --> 00:07:19,042
!هذا سيء جداً


124
00:07:19,379 --> 00:07:22,384
!‍(أنتِ جميلة جداً في جسد (كاليستو


125
00:07:22,385 --> 00:07:25,144
!أنا فقط أتمنى أن تعتني بجسدي في الجحيم


126
00:07:25,145 --> 00:07:28,552
!أوه! إنها تتعلم الأدب


127
00:07:32,885 --> 00:07:36,447
إذن من أرسل إلى زعماء الحرب العشرة باسمك؟


128
00:07:36,447 --> 00:07:38,830
لا أعرف، لكنني سأكتشف ذلك



130
00:07:39,571 --> 00:07:42,594
!لماذا يجب أن تتشاجر كي تحصل على شراب هنا؟


131
00:07:42,595 --> 00:07:46,862
خذ دعوتي-
أنا لا أريد دعوتكِ-


132
00:07:46,863 --> 00:07:50,311
أنا أريدكِ أن تساعديني في استعادة إلوهيتي

133
00:07:50,311 --> 00:07:52,184
!ولماذا أفعل ذلك؟


134
00:07:52,185 --> 00:07:54,377
حسناً، يمكنني أن أعيدكِ إلى جسدكِ القديم


135
00:07:54,378 --> 00:07:55,661
(هيا يا (زينا

136
00:07:55,662 --> 00:07:59,648
بالتأكيد أنتِ تتشوقين إلى النظر لجسدكِ الجميل في كل مرة تنظرين فيها إلى المرآه


137
00:07:59,649 --> 00:08:03,051
جسدي لا يحدد هويتي. أفعالي هي التي تفعل

138
00:08:03,052 --> 00:08:06,473
كما أنني لا أنوي السماح لإله الحرب أن يعود لعمله القذر


139
00:08:06,474 --> 00:08:08,272
!ما هذا؟! مشروب سيء؟

140
00:08:08,273 --> 00:08:09,653
أعطني المشروب الجيد


141
00:08:09,654 --> 00:08:13,905
في رأيكِ، ما الذي يحدث لصديقتكِ؟ ولهؤلاء القرويين المثيرين للشفقة؟

142
00:08:13,905 --> 00:08:16,157
..بدون إله الحرب


143
00:08:16,158 --> 00:08:21,545
يفقد الناس المسالمون ضبط النفس ولا يستطيعون التحكم في غضبهم


144
00:08:24,388 --> 00:08:27,393
هذا إثبات لكلامي


145
00:08:28,559 --> 00:08:30,562
..كما تعرف، لديك 30 ثانية

146
00:08:31,969 --> 00:08:35,145
لو أن هذا صحيح، لماذا لم أفقد أنا سيطرتي؟


147
00:08:35,145 --> 00:08:38,160
!هذا هو الجزء الشيق حقاً


148
00:08:38,161 --> 00:08:41,378
..هؤلاء الذين تعلموا التحكم في غضبهم


149
00:08:41,379 --> 00:08:43,715
يصبحون أكثر وأكثر تركيزاً


150
00:08:43,716 --> 00:08:46,306
..أما الذين ليس لديهم خبرة مع العنف


151
00:08:46,307 --> 00:08:50,100
يفقدون السيطرة تماماً


152
00:08:57,666 --> 00:09:00,800
هيا يا (جابرييل)، لنذهب-
فكرة جيدة-


153
00:09:00,801 --> 00:09:05,985
ربما تشعرين بالاحتقار نحوي يا (زينا)، لكن الإلوهية أمانة مقدسة


154
00:09:05,986 --> 00:09:08,981
أنت تحبين أن تعيشي في عالم بلا حرب.. أنا أعرف ذلك


155
00:09:08,982 --> 00:09:10,388
..لكن بدوني


156
00:09:10,389 --> 00:09:16,111
فأنتِ على وشك أن تعيشي
 في عالم بلا سلام لأي شخص في أي مكان 

157
00:09:16,111 --> 00:09:18,666
(فكري في ذلك يا (زينا


158
00:09:20,493 --> 00:09:22,051
!يا له من فاشل

159
00:09:22,052 --> 00:09:26,238
دعينا نعود إلى القتال. ما رأيكِ؟


160
00:09:38,657 --> 00:09:43,325
(أنتِ على حق. لا يمكنكِ أن تثقي بـ(آريس

161
00:09:43,325 --> 00:09:45,792
..(يوجد الكثير من الآلهة فوق (جبل الأوليمب


162
00:09:45,792 --> 00:09:49,703
وبالتأكيد أحدهم يستطيع مساعدتكِ في استرجاع جسدكِ


163
00:09:49,703 --> 00:09:53,415
بالطبع (آريس) لن يفعلها خاصة مع وجود زعماء الحروب هؤلاء

164
00:09:53,415 --> 00:09:57,310
!من ذلك الذي لا يريد أن يصنع سمعته بقتل إله الحرب؟


165
00:09:57,311 --> 00:09:59,718
!السابق

166
00:09:59,917 --> 00:10:03,955
أتمنى أن يقتلوه بطريقة بطيئة ومؤلمة حتى يتذوق ما كان يفعله بالبشر


167
00:10:03,956 --> 00:10:06,624
حاولي الحصول على بعض النوم-
!ومن الذي يستطيع النوم؟-


168
00:10:06,625 --> 00:10:09,821
الآن بعد أن عرفت كيف يبدو من يكون مثلكِ.. شعور مبهج


169
00:10:09,822 --> 00:10:11,812
دائماً متأهبة.. مستعدة للقتال


170
00:10:11,813 --> 00:10:13,444
المشاكل يمكن أن تبدأ في أي وقت

171
00:10:13,444 --> 00:10:17,222
جابرييل)، تحكمي في أعصابكِ)
لو فقدتِ السيطرة الآن، لن يمكنكِ الرجوع لطبيعتكِ



172
00:10:17,223 --> 00:10:20,275
يبدو أنكِ تتحكمين في أعصابكِ جيداً

173
00:10:20,275 --> 00:10:22,268
لقد عشت مع الغضب فترة أطول


174
00:10:23,411 --> 00:10:28,657
سواء أعجبكِ هذا أم لا، الغضب جزء مني-
!أبعدي يديكِ عني-


175
00:10:29,343 --> 00:10:32,957
هل تذكرين قصيدة (حقول الجنة) التي كنتِ تحبينها جداً؟


176
00:10:32,958 --> 00:10:37,010
في كل مرة تشعرين فيها بالغضب، أريدكِ أن تغنيها

177
00:10:37,010 --> 00:10:40,888
"حقول الجنة.. هادئة وخضراء.. طيور الحب تغني في سكينة"

178
00:10:40,889 --> 00:10:44,528
جابرييل)، أنا لم أكن أقصد أن تغنيها الآن)


179
00:10:44,528 --> 00:10:47,729
!أنا أغلي من الغضب الآن.. منكِ


180
00:10:47,730 --> 00:10:53,014 
..أنا لديّ رغبة شديدة في أن أضربكِ بعنف أيتها الشقراء المزعجة


182
00:10:53,014 --> 00:10:56,365
أريدكِ أن تنتظري هنا غداً


183
00:10:56,365 --> 00:10:59,580
(أنا سأذهب مع (آريس


184
00:10:59,580 --> 00:11:01,111
!أنتِ ماذا؟

185
00:11:01,111 --> 00:11:06,026
هذا هو قراري.. انتهى النقاش


186
00:11:21,300 --> 00:11:24,225
أبعد هذه الجرادل عن طريقي أيها الحثالة القذر


187
00:11:24,226 --> 00:11:27,426
حسناً يا سيدي


188
00:11:33,193 --> 00:11:36,395
الآن معنا دعوتان


189
00:11:49,747 --> 00:11:51,438
قانون واحد صغير


190
00:11:51,439 --> 00:11:56,330
آريس) يصرّ على أنكم يجب أن تتركوا أسلحتكم كلها)


191
00:11:56,330 --> 00:11:59,558
!ماذا لو هاجمنا أحد؟-
آريس) يصرّ)-


192
00:11:59,559 --> 00:12:03,960
لو رفضتم، لن تبحروا


193
00:12:13,069 --> 00:12:16,268
!كيف نتأكد أن (آريس) حقاً هو من أرسل لنا على أية حال؟


194
00:12:16,269 --> 00:12:18,881
!أخبرنا أنت-
لماذا لا أقول لهم من أنا؟-


195
00:12:18,882 --> 00:12:20,802
يجب عليهم أن يبدوا لي الاحترام الذي أستحقه

196
00:12:20,803 --> 00:12:22,956
أنت تريد أن تكتشف مَن وراء ذلك


197
00:12:22,957 --> 00:12:27,224
لو أنني مكانك، لأخفضت وجهي طوال الوقت


198
00:12:27,400 --> 00:12:29,497
!(كاليستو)

199
00:12:29,713 --> 00:12:32,658
سمعت أن (زينا) أرسلتكِ إلى الجحيم


200
00:12:32,659 --> 00:12:36,692
حسناً، كما ترى، شائعات موتي تم المبالغة فيها بشدة


201
00:12:36,693 --> 00:12:39,111
(دائماً ما كنت أقول أنهم يبالغون بشأن قدرات (زينا 


202
00:12:39,112 --> 00:12:41,477
في المرة التالية التي أراها فيها، سوف ألقنها درساً


203
00:12:41,477 --> 00:12:44,756
لو أن شخصاً ما سوف يقتل الأميرة المحاربة، فهو أنا


204
00:12:44,756 --> 00:12:46,956
فهمت؟

205
00:12:50,322 --> 00:12:53,820
لا تلمس درعي لو سمحت. أنا صنعته بيدي


206
00:12:53,821 --> 00:12:55,141
ماذا تريد؟

207
00:12:55,142 --> 00:12:58,543
سمعت أنكم تبحثون عن أعظم مقاتل في العالم.. حسناً


208
00:12:58,544 --> 00:13:01,853
ها أنا ذا


209
00:13:01,854 --> 00:13:03,684
!أنت الأعظم، هه؟


210
00:13:03,685 --> 00:13:05,955
!حسناً.. سنرى


211
00:13:05,956 --> 00:13:08,766
!لا، لا! إنه لي


212
00:13:10,232 --> 00:13:13,664
أنا سعيدة أنك هنا. الآن تظاهر أنك خائف مني واهرب


213
00:13:13,665 --> 00:13:14,865
!لماذا؟

214
00:13:14,866 --> 00:13:17,870
يمكنك حماية الميناء عندما نذهب


215
00:13:20,195 --> 00:13:24,391
!(أرجوكي لا تؤذيني يا (كاليستو


216
00:13:29,828 --> 00:13:35,212
أيها المحاربون. (آريس) جهز لكم خطاباً قصيراً

217
00:13:41,884 --> 00:13:43,388
مرحباً

218
00:13:43,389 --> 00:13:45,994
أتطلع إلى مقابلتكم جميعاً قريباً


219
00:13:45,995 --> 00:13:48,306
هذا لا يشبه صوتي نهائياً

220
00:13:48,307 --> 00:13:52,020
قبل الإبحار، يخطر على بالي أن أخبركم
 ..أن الترتيبات التي قمت بإعدادها 


221
00:13:52,021 --> 00:13:56,709
بشأن إقامتكم في حجرات متلاصقة ربما تجعلكم غير مستريحين قليلاً



222
00:13:56,710 --> 00:13:58,490
..دعوني أؤكد لكم

223
00:13:58,491 --> 00:14:03,734
الجائزة في نهاية الرحلة سوف تعوضكم بشدة

224
00:14:03,735 --> 00:14:07,999
كما ترون، أنا أنوي التقاعد وذكر اسم وريثي


225
00:14:07,999 --> 00:14:09,576
نعم

226
00:14:09,577 --> 00:14:12,376
..واحد منكم سوف يصبح


227
00:14:12,377 --> 00:14:16,367
!إله الحرب الجديد


228
00:14:27,523 --> 00:14:30,468
من الطبيعي أن (آريس) ينوي أن يجعلني خليفته


229
00:14:30,469 --> 00:14:34,320
قوما بتأييدي وأنا سأختار مساعدي من واحد منكما


230
00:14:34,320 --> 00:14:38,193
!ما زلت أقول: لماذا يجردنا إله الحرب من الأسلحة؟


231
00:14:38,479 --> 00:14:40,602
هناك ما هو أكثر من مجرد مقابلة


232
00:14:40,603 --> 00:14:42,998
..لا أستطيع أن أحصي عدد من قتلتهم منذ عدة أعوام


233
00:14:42,999 --> 00:14:47,643 
!في حصار (آسبونيكا).. كانت معركة رهيبة

234
00:14:47,643 --> 00:14:50,638
(أنا بنفسي دمرت بوابات (آسبونيكا


235
00:14:50,639 --> 00:14:54,335
!هذا الثرثار الأبله لم يكن حتى هناك

236
00:14:54,336 --> 00:14:56,903
..لو أنكِ تعتقدين أن العالم رأى أوقاتاً عصيبة في الماضي


237
00:14:56,904 --> 00:14:58,915
!فقط انتظري حتى يحصل أحدهم على إلوهيتي


238
00:14:58,916 --> 00:15:02,218
بالتأكيد لن يكون أحدهم أكثر قسوة منك-
أنا وُلِدت إلهاً-


239
00:15:02,219 --> 00:15:05,286
وتم تكليفي بمسئوليات إله


240
00:15:05,286 --> 00:15:09,300
لا بشري يستطيع التعامل مع تلك القوة الخارقة


241
00:15:11,928 --> 00:15:13,568
!معذرة

242
00:15:16,671 --> 00:15:18,913
!لا تتوقع منه أن يرد عليك


243
00:15:18,913 --> 00:15:21,081
..(في آخر مرة واجه فيها (زينا


244
00:15:21,082 --> 00:15:30,043
{\fs16}{\c&HEAC117&}{\an9}:توضيح من المترجم
{\fs16}{\c&H11ffff&}{\an9}قرص (شاكرام) هو سلاح (زينا) الدائري الذي يشبه الطبق الطائر



244
00:15:21,082 --> 00:15:24,043
قرص (شاكرام) الخاص بها كسر حنجرته


245
00:15:24,043 --> 00:15:26,474
!لأن لسانه كان طويلاً



246
00:15:26,474 --> 00:15:31,136
أنتِ تكرهين (زينا). أليس كذلك يا (كاليستو)؟ 
حسناً.. سوف تعجبكِ هذه القصة


247
00:15:31,136 --> 00:15:34,942
ذات مرة ضربتُ (زينا) ضرباً مبرحاً 
وجعلتها تتوسل من أجل أن أرحمها


248
00:15:34,943 --> 00:15:37,145
..وأنا سمعت أنها كسرت حزامك بقرص (شاكرام) الخاص بها


249
00:15:37,146 --> 00:15:40,554
!ثم هربت منها ومؤخرتك ظاهرة


250
00:15:43,083 --> 00:15:44,483
..في يوم ما

251
00:15:49,323 --> 00:15:54,431
(هناك بعض المميزات لكونكِ داخل جسد فتاة متوحشة مثل (كاليستو

252
00:15:54,431 --> 00:16:00,484
!لو أن النظرات تقتل، إذن (كاليستو) تمتلك فن القتل بالنظرات


253
00:16:00,484 --> 00:16:03,497
!ما هذا الألم اللعين في رأسي؟


254
00:16:03,498 --> 00:16:05,236
(يُسمى (دوار الخمر


255
00:16:05,237 --> 00:16:08,646
إنه الثمن الذي ندفعه نحن البشر عندما نشرب كثيراً


256
00:16:08,647 --> 00:16:12,813
!ولماذا يسمونه بـ(دوار الخمر)؟


257
00:16:12,814 --> 00:16:17,796
!لأنك قريباً سوف تشعر أن رأسك تدور لتصطدم بهذا السياج


258
00:16:18,517 --> 00:16:20,451
!إلامَ تنظر؟


259
00:16:20,451 --> 00:16:23,664
!محارب مثير للشفقة


260
00:16:47,660 --> 00:16:50,066
  أنتِ و(فيرجيلياس) لم تلتقيا من قبل أبداً على أرض المعركة

261
00:16:50,067 --> 00:16:51,883
!أخشى أنني لم أحظى بهذا الشرف


262
00:16:51,884 --> 00:16:53,308
!إنه رائع

263
00:16:53,309 --> 00:16:56,218
!إنه عنيد وحازم وعديم الرحمة
 

264
00:16:56,218 --> 00:16:58,035
!إنه يجعلني أشعر بالفخر


265
00:16:58,035 --> 00:16:59,818
أنصحكِ بالحذر منه


266
00:16:59,819 --> 00:17:02,682
(لم أكن أعرف أنك تكترث يا (آريس


267
00:17:02,682 --> 00:17:06,989
أنت متعود على استفزاز الناس وإثارتهم


268
00:17:06,989 --> 00:17:09,588
!كيف تشعر وأنت تعتمد عليّ من بين كل الناس؟

269
00:17:09,589 --> 00:17:16,334
كيف تشعرين وأنتِ تتحالفين مع أفضل صديق وأسوأ عدو عرفتِه في حياتكِ؟


271
00:17:17,334 --> 00:17:19,654
!ماذا كان ذلك؟


272
00:17:21,211 --> 00:17:23,611
سنعرف

273
00:17:25,189 --> 00:17:29,396
جابرييل)، هل أنتِ متأكدة أن (زينا) تريدكِ أن تتبعيها إلى الجزيرة؟)


274
00:17:29,397 --> 00:17:32,307
بالطبع. الآن، اخرس واذهب إلى هناك


275
00:17:32,308 --> 00:17:33,720
الطريق هناك

276
00:17:46,969 --> 00:17:49,388
!هذا مدهش


277
00:17:58,150 --> 00:18:02,263
هناك شخص واحد فقط أعرفه يقوم بعروض مثل هذه


278
00:18:02,263 --> 00:18:04,403
(سيسيفاس)

279
00:18:04,403 --> 00:18:08,250
كنت أعتقد أن (هيديز) إله الموتى يعذبه بدفع صخرة لأعلى التل إلى الأبد


280
00:18:08,250 --> 00:18:10,564
نعم، لكنه فنان في الهروب


281
00:18:10,565 --> 00:18:13,165
!تحياتي للجميع


282
00:18:16,159 --> 00:18:19,034
أرى وجهاً مألوفاً لم أقم بدعوته


283
00:18:19,035 --> 00:18:24,106 
!(لكن على الرغم من ذلك، مرحبا يا (آريس


284
00:18:24,106 --> 00:18:27,472
!هو يكون (آريس). إذن من أنت؟


285
00:18:27,473 --> 00:18:31,262
إنه دجال محتال دون أي قوى حقيقية نخاف منها


286
00:18:31,263 --> 00:18:35,581
!كاليستو) سيئة السمعة! يا له من شرف أن أقابلكِ أخيراً)

287
00:18:35,582 --> 00:18:39,707
لا تنسي أنني متُّ وهبطت إلى أرض الأموات

288
00:18:39,708 --> 00:18:46,559
!وأنا أؤكد لكِ أن عودتي شيء أكبر من مجرد خدعة رخيصة


289
00:18:46,559 --> 00:18:49,546
!انظروا جميعاً هنا


290
00:18:50,240 --> 00:18:52,259
!أنت سرقت إلوهيتي


291
00:18:52,260 --> 00:18:55,270
..صحيح، لكن لديك الفرصة لكسبها من جديد


292
00:18:55,270 --> 00:18:57,747
لو أنك تستطيع

293
00:18:59,059 --> 00:19:02,852
..عرضي بسيط. بينما كنت أهرب من أرض الأموات


294
00:19:02,853 --> 00:19:06,240
وقع سيف (آريس) بالصدفة في يدي


295
00:19:06,241 --> 00:19:08,706
أي واحد منكم يمكنه أن يطالب به


296
00:19:08,707 --> 00:19:16,225
وفي مقابل أن أجعل أحدكم إله الحرب الجديد، سوف يتم منحي الخلود


298
00:19:16,225 --> 00:19:19,852
(أنا أطالب بالسيف.. أنا.. (فيرجيلياس

299
00:19:19,853 --> 00:19:21,634
!محاولة لطيفة

300
00:19:21,635 --> 00:19:24,717
أخشى أن القوى الخارقة التي ستحصلون عليها تتطلب اختباراً صغيراً


301
00:19:24,718 --> 00:19:28,602
مسابقة-
!ما نوع تلك المسابقة؟-

302
00:19:28,602 --> 00:19:33,701
صراع حتى الموت عند شروق الشمس مع ذلك الوحش بالخارج


303
00:19:33,701 --> 00:19:35,693
(إنه يُسمى (بوراكاس


304
00:19:35,693 --> 00:19:38,570
الإلوهية شيء للعبادة


305
00:19:38,571 --> 00:19:41,978
لا يجب وضعها كجائزة في مسابقة سخيفة


306
00:19:41,979 --> 00:19:45,568
!أعدك أن هزيمة ذلك الوحش لن تكون شيئاً سخيفاً


307
00:19:45,569 --> 00:19:47,948
أنتم جميعاً سوف يتم تزويدكم بالأسلحة


308
00:19:47,949 --> 00:19:51,948
(مَن يذبح (بوراكاس)، سيفوز بسيف (آريس


309
00:19:51,949 --> 00:19:56,215
!القوانين بسيطة-
(لا شيء يكون بسيطاً عندما يتعلق الأمر بك يا (سيسيفاس-


310
00:19:56,215 --> 00:19:57,750
!هكذا سمعت


311
00:19:57,751 --> 00:20:02,629
لا تحاولي البحث عن السيف يا (كاليستو). لن تجديه أبداً


312
00:20:02,629 --> 00:20:05,144
..ليس لأن أحدكم يفكر في المغادرة


313
00:20:05,145 --> 00:20:08,063
لكن القارب اختفى


314
00:20:16,409 --> 00:20:17,874
هذا هو المكان

315
00:20:17,874 --> 00:20:19,797
جوكسر) يمكنه أن يعوم)


316
00:20:19,798 --> 00:20:25,187
زينا)، هل كنتِ تعتقدين أنه يمكنكِ الهرب مع (آريس)؟)


317
00:20:34,300 --> 00:20:36,151
!(جوكسر)

318
00:20:36,821 --> 00:20:39,225
توقف عن التسلل ناحيتي


319
00:20:39,225 --> 00:20:42,238
زينا) أخبرتني أن أحرس الميناء وكنت أعتقد أنه هذا الميناء)


320
00:20:42,239 --> 00:20:46,624
الآن، هيا، القلعة من هذا الطريق


321
00:20:47,545 --> 00:20:50,530
القلعة من هذا الطريق


322
00:20:51,379 --> 00:20:53,138
هذه كانت الرياح، أليس كذلك؟


323
00:20:53,139 --> 00:20:56,520
!نعم، يبدو أنها جائعة


324
00:21:05,219 --> 00:21:06,619
!ستة

325
00:21:06,620 --> 00:21:10,208
لو قتل أحدهم (بوراكاس) قبلي، فلن أحصل حتى على دوري

326
00:21:10,209 --> 00:21:13,115
لو أنه لدى أحدكم نظام أفضل، لنسمعه

327
00:21:13,116 --> 00:21:17,149
وما الرقم الذي سحبتِه يا (كاليستو)؟


328
00:21:17,149 --> 00:21:20,555
رقم واحد

329
00:21:21,214 --> 00:21:27,204
أنا رقم اثنين.. لكنني لن أنتظر الجائزة الثانية


330
00:21:34,921 --> 00:21:36,121
!هيا

331
00:21:59,843 --> 00:22:02,735
!هيا، اقضوا عليها فيما بعد


332
00:22:04,959 --> 00:22:08,974
!جاجنون) تطور أسلوبه عن ذي قبل)


333
00:22:13,400 --> 00:22:15,858
!تمرينات منعشة؟

334
00:22:15,859 --> 00:22:19,486
والآن، أقترح أن توفروا طاقتكم للغد

335
00:22:19,487 --> 00:22:23,614
هناك طعام ينتظركم في حجراتكم بأعلى


336
00:22:34,572 --> 00:22:36,625
هذا أصبح شيئاً مزعجاً


337
00:22:36,625 --> 00:22:39,421
يجب أن نجد شيئاً نربط به ذلك الجرح

338
00:22:39,421 --> 00:22:41,621
هيا

339
00:22:50,675 --> 00:22:54,098
هل ترين؟ أخبرتكِ أن ماسورة الصرف هذه سوف تقود إلى القلعة


340
00:22:54,099 --> 00:22:57,038
لا، أنت أردت اقتحام القلعة


341
00:22:57,039 --> 00:23:00,510
أنا أردت تجربة ماسورة الصرف. أنا الذي اقترحت ذلك


342
00:23:00,511 --> 00:23:03,825
!أنا! أنا! أنا! أنا! أنا

343
00:23:03,826 --> 00:23:07,308
هل تعرفين أنه كان من المتوقع أن تقولي شيئاً مثل ذلك؟


344
00:23:07,309 --> 00:23:09,686
!ما مشكلتكِ على أية حال؟


345
00:23:09,687 --> 00:23:15,036
!مشكلتي هي ما يمكن أن أفعله لو أنك لم تخرس


346
00:23:22,206 --> 00:23:24,997
الصوت أتى من ذلك الطريق. أعتقد أنه يجب أن نذهب من هذا الطريق


347
00:23:24,998 --> 00:23:27,321
أوه، لا! سنذهب من هذا الطريق


348
00:23:27,322 --> 00:23:29,310
!لا! لا! هذا الطريق يقود مباشرة إلى الوحش


349
00:23:29,311 --> 00:23:34,108
!أجل! فهو يثير أعصابي بطريقة مستفزة


350
00:23:42,324 --> 00:23:45,375
!انظري! الأسلحة التى وعدنا بها مستضيفنا


351
00:23:45,376 --> 00:23:46,874
!يا للكرم

352
00:23:47,693 --> 00:23:51,354
خنجر وصولجان كي نقتل الوحش


353
00:23:51,355 --> 00:23:55,900
 لسنا بحاجة لعرّاف كي نفهم أن (سيسيفاس) يتوقع منا أن نستخدم هذه الأسلحة ضد بعضنا البعض

355
00:23:55,900 --> 00:23:57,288
اخلع قميصك


356
00:24:13,316 --> 00:24:15,196
!ماذا هناك؟

357
00:24:15,196 --> 00:24:21,780
حسناً، أنتِ في جسدها، لكن ما زال لديكِ لمستكِ
 الدافئة.. الواثقة.. المفعمة بالعاطفة


359
00:24:21,780 --> 00:24:26,168
!وفي نفس الوقت رقيقة


360
00:24:27,679 --> 00:24:31,453
!أما (كاليستو) فهي حيوانة


361
00:24:31,453 --> 00:24:34,580
!كما تعرفين، هي تبدأ ممارسة الحب مثل السمكة الباردة


362
00:24:34,580 --> 00:24:38,258
..فقط تضغطين على الأزرار الصحيحة وتنتظرين

363
00:24:38,258 --> 00:24:39,935
!إنها تجربة ممتعة


364
00:24:39,936 --> 00:24:43,188
!تجربتي معها فريدة من نوعها


365
00:24:43,189 --> 00:24:46,150
!لقد كانت في جسدكِ في ذلك الوقت


366
00:24:46,150 --> 00:24:52,593
!عندما أسترجع جسدي، يجب أن أتذكر أن آخذ حمَّاماً طويلاً



367
00:24:52,593 --> 00:24:58,666
هل تعرفين أننا عندما كنا نقاتل بأسفل
رأيت ذلك البريق القديم في عينيكِ يا (زينا)؟


369
00:24:58,666 --> 00:25:01,456
حتى كونكِ في جسد (كاليستو) لا يمكنه أن يخبيء ذلك

370
00:25:01,457 --> 00:25:04,184
أنتِ استمتعتِ بالقتال


371
00:25:04,184 --> 00:25:07,419
وما يدهشني هو أنني لم أستمتع به


372
00:25:07,419 --> 00:25:12,240
تعرفين أنني أستمتع عادةً بالعنف والكراهية


373
00:25:12,240 --> 00:25:15,020
هذه هي المرة الأولى التي أعاني فيها من نتائج أعمالي


374
00:25:15,021 --> 00:25:16,969
(اتركني وشأني يا (آريس


375
00:25:16,969 --> 00:25:19,313
!أنتِ لا تثقين بي؟


376
00:25:19,313 --> 00:25:21,701
لا أستطيع أن ألومكِ بعد كل المعاناة التي سببتها لكِ


377
00:25:21,702 --> 00:25:24,769
لكن مذاق التحول إلى بشري فتح عيني حقاً


378
00:25:24,770 --> 00:25:26,239
..ومن يدري

379
00:25:26,239 --> 00:25:31,589
عندما أسترجع سيفي، ربما تصبح الأمور مختلفة


381
00:25:31,590 --> 00:25:34,060
!إله حرب أكثر طيبة ورقة؟


382
00:25:34,061 --> 00:25:36,060
نحن الاثنان نعرف أن هذا لن يحدث


383
00:25:36,061 --> 00:25:42,800
أنتِ تغيرتِ. لِمَ لا أتغير أنا أيضاً؟
..أنا لم أكذب عليكِ أبداً من قبل يا (زينا). خدعتكِ وتلاعبتُ بكِ، نعم، لكن


385
00:25:42,800 --> 00:25:44,961
الإله لا يحتاج أبداً للكذب


386
00:25:44,962 --> 00:25:47,759
(بالضبط. أنت لم تعد إلهاً يا (آريس


387
00:25:47,760 --> 00:25:51,178
..على الرغم من أنني أريد أن أصدقك، حتى لو صدَّقت أنت نفسك

388
00:25:51,178 --> 00:25:53,764
وعودك كلها ستكون في الهواء عندما تسترجع إلوهيتك


389
00:25:53,765 --> 00:25:56,361
هذا لو أنك استرجعتها


390
00:25:57,032 --> 00:26:03,622
أعتقد أنكِ ربما تندهشين من التغيير الذي يمكنكِ إحداثه في أي رجل


391
00:26:03,865 --> 00:26:06,279
أو حتى إله

392
00:26:27,935 --> 00:26:31,189
!إذن هذا هو المكان الذي وضعت فيه ذلك السلاح


393
00:26:31,966 --> 00:26:34,986
!آسف على المقاطعة


394
00:26:55,464 --> 00:26:57,652
أنا متأكد أنكِ لا تبحثين عن طريق للهرب


395
00:26:57,653 --> 00:27:00,205
لا، أبحث عن سيفك


396
00:27:00,205 --> 00:27:04,151
بما أنني أعرف (سيسيفاس)، من المحتمل
 أنه خبّأ السيف في مكان ظاهر للعيان


397
00:27:04,151 --> 00:27:06,029
متأكدة أنكِ لا تريدين السيف لنفسكِ؟


398
00:27:06,030 --> 00:27:08,224
!أنتِ ستكونين إلهة حرب رائعة


399
00:27:09,554 --> 00:27:11,821
(انسَ الأمر يا (آريس


400
00:27:11,821 --> 00:27:14,438
!ما الذي ستحصل عليه لو أصبحت إلهاً على أية حال؟


401
00:27:14,438 --> 00:27:16,850
!ألا يتطلب ذلك بعض الصفات الشخصية؟

402
00:27:16,851 --> 00:27:20,383
أنتِ لا تفهمين الأمر. بالنسبة لوظيفتي كإله للحرب، شخصيتي مثالية

403
00:27:20,383 --> 00:27:24,629
!هل تعرفين أنكِ ستكونين متألقة لو أصبحتِ إلهة الرغبة؟


404
00:27:24,629 --> 00:27:27,403
(قلت لك: انسَ الأمر يا (آريس


405
00:27:27,403 --> 00:27:30,881
سوف ترجعين إلى جسدكِ القديم وستعيشين إلى الأبد


406
00:27:30,881 --> 00:27:34,065
!معك؟! أنا أفضل الموت


407
00:27:38,393 --> 00:27:41,996
هذه المرة سأحمل أنا قدمه


408
00:27:47,772 --> 00:27:51,309
!أراهن أنه كان سعيداً عندما مات وسيفه في يده


409
00:27:51,309 --> 00:27:53,115
الآن دعنا نبحث عن سيفك


410
00:28:01,849 --> 00:28:15,500
{\fs16}{\c&HEAC117&}{\an9}:توضيح من المترجم
{\fs16}{\c&H11ffff&}{\an9}
جابرييل) تغني قصيدة "حقول الجنة" التي طلبت منها (زينا) أن تغنيها لو شعرت بالغضب)


410
00:28:01,849 --> 00:28:05,500
"طيور الحب تغني في سكينة"


411
00:28:05,500 --> 00:28:10,771
"نعيش في سلام وحب"


412
00:28:10,771 --> 00:28:16,355
توقف عن فعل ذلك-
!ماذا فعلت؟-


413
00:28:16,355 --> 00:28:23,360
جوكسر)، يؤلمني أن أخبرك أنه طوال هذا اليوم كنت أحلم بانتزاع قلبك)

415
00:28:23,360 --> 00:28:26,230
!هل تعرفين أنه ليس عليكِ أن تفسري لي ما تشعرين به؟


416
00:28:26,231 --> 00:28:29,219
..أنا أفهم شعوركِ تماماً. في الحقيقة عندما كنت في مثل عمركِ


417
00:28:29,220 --> 00:28:33,230
!اخرس! اخرس

418
00:28:35,784 --> 00:28:40,613
إنه فقط نفس ذلك النوع من العنف الذي أضطر إلى التعامل معه كل يوم بانتظام


420
00:28:40,613 --> 00:28:46,820
"..أن تعيش في سلام وحب مثل"


421
00:28:46,820 --> 00:28:50,841
!بينما فتاة بريئة ورقيقة مثلكِ ليس لديها ذلك النوع من العنف



423
00:28:50,841 --> 00:28:57,533
!بينما أنا نموذج لضبط النفس


424
00:28:57,533 --> 00:29:00,529
!تعالي هنا أيتها الحشرة المزعجة ذات الأجنحة الصغيرة


425
00:29:00,530 --> 00:29:04,746
سوف أقطع أجنحتكِ وأسحق جسدكِ


426
00:29:15,182 --> 00:29:17,728
أنت فقدت السيطرة على أعصابك، أليس كذلك؟


427
00:29:17,728 --> 00:29:18,925
!تعالي

428
00:29:18,926 --> 00:29:20,552
!هل تريد معركة؟


429
00:29:20,553 --> 00:29:25,463
!هنا، تعال هنا أيها الأحمق عديم الفائدة

430
00:29:25,630 --> 00:29:26,830
!انظري

431
00:29:26,911 --> 00:29:31,646
دعينا لا نحاول قتل بعضنا البعض حتى أقتل أنا ذلك الوحش أولاً. موافقة؟


433
00:29:31,646 --> 00:29:33,922
حسناً

434
00:29:33,922 --> 00:29:37,133
لكنني لن أستطيع الانتظار لأكثر من ذلك


435
00:29:37,133 --> 00:29:39,493
وكذلك أنا

436
00:29:43,991 --> 00:29:47,403
من هنا مباشرة. فقط ابقَ قريباً مني. سوف تكون بخير


437
00:29:47,404 --> 00:29:52,414
!شخص ما قادم! عندما ينفتح الباب، اهجم


438
00:29:55,513 --> 00:29:56,713
هذا هو المكان


439
00:29:56,714 --> 00:30:04,936
والآن، عندما أفتح الباب، اضربه مستغلاً عامل المفاجأة ولا تكن رحيماً به



441
00:30:13,099 --> 00:30:16,094
!لقد كنَّا على حق. لقد كانا متشابهان تماماً

442
00:30:16,095 --> 00:30:21,157
!والآن هما ميتان تماماً


443
00:30:42,740 --> 00:30:46,737
تجربة جديدة أخرى بالنسبة لي.. أعتقد أنها الخوف


444
00:30:46,738 --> 00:30:51,362
لا، إنها المفاجأة. سوف تعرف الخوف عندما تشعر به


445
00:30:51,362 --> 00:30:57,608
!(انظري يا (زينا
 لو أنني لم أعش حتى الصباح، يجب أن تحصلي أنتِ على السيف


447
00:30:57,608 --> 00:31:00,000
أخبرتك أنني لا أريد أن أصبح إلهة

448
00:31:00,001 --> 00:31:03,206
تذكري العواقب لو وقع السيف في يد هؤلاء الحيوانات


449
00:31:03,207 --> 00:31:06,169
لم أكن أتصور أنني سأعترف بذلك
لكنك الرجل المناسب لهذه الوظيفة


450
00:31:06,170 --> 00:31:07,550
!سيء جداً

451
00:31:07,551 --> 00:31:11,336
!كاليستو): (إلهة الحرب)" لديها المواصفات المطلوبة)"


452
00:31:11,337 --> 00:31:16,867
!أم أنني يجي أن أقول: "(زينا)"؟


454
00:31:16,867 --> 00:31:20,802
!والآن، كيف أمكنكِ أن تصبحي في جسد (كاليستو)؟


455
00:31:20,802 --> 00:31:23,755
!(بالتأكيد هذا من عملك يا (آريس


456
00:31:23,755 --> 00:31:27,654
(حسناً يا (زينا
 (أتمنى حقاً أن تكوني أنتِ من سيواجه وحش (بوراكاس


457
00:31:27,655 --> 00:31:29,254
!أوه! وهناك أخبار جيدة


458
00:31:29,255 --> 00:31:32,139
زعيمان آخران للحرب ماتا


459
00:31:32,140 --> 00:31:36,932
:وهذا يجعلك تقترب خطوتين مما تسعى إليه
أن تجد شخصاً يتعذب مكانك بدفع الصخرة في أرض الأموات



461
00:31:36,932 --> 00:31:38,322
أليس كذلك؟

462
00:31:38,527 --> 00:31:41,436
!هل هذا هو الغرض من تلك المسابقة المزعومة؟


463
00:31:41,437 --> 00:31:45,540
!لا، إنها عن الفائزين والخاسرين


464
00:31:46,540 --> 00:31:49,740
!آريس)، لا تفعل)

465
00:31:58,174 --> 00:32:01,979
!شكراً على نزولك


466
00:32:06,183 --> 00:32:07,971
!أنزلني

467
00:32:07,972 --> 00:32:11,000
!أوه! عظيم! (سيسيفاس)! أنا أحذرك


468
00:32:11,000 --> 00:32:13,453
!(زينا)

469
00:32:17,800 --> 00:32:19,457
!(زينا)

470
00:32:19,457 --> 00:32:24,249
!افعلي شيئاً! الجدران ستغلق

471
00:32:54,163 --> 00:32:56,640
هل أنت بخير؟

472
00:32:56,640 --> 00:32:59,746
!لقد كنت مربوطاً ومعلقاً فوق نار


473
00:32:59,747 --> 00:33:02,707
!وكدت أتحول إلى لحم مشوي على أسياخ حادة


474
00:33:02,707 --> 00:33:08,507
!كيف تعيشون أيها البشر من يوم إلى الآخر؟! هل تعرفين؟


475
00:33:10,768 --> 00:33:13,168
أعطني السيف! سوف أدمر ذلك الوحش


476
00:33:13,169 --> 00:33:15,176
لا، المحارب لا يتخلى أبداً عن سيفه


477
00:33:15,177 --> 00:33:17,376
!توقف عن ذلك الهراء الخاص بالمحاربين! الآن أعطني السيف


478
00:33:17,377 --> 00:33:20,343
"لا! "سيف المحارب.. شيء لا يمكن أن يمل منه


479
00:33:20,344 --> 00:33:24,201
!لم أعد أستطيع احتمال ذلك! تظاهرك المزعوم بأنك محارب



481
00:33:33,811 --> 00:33:38,539
!حسناً. ما الذي تريده (كاليستو)؟


482
00:33:38,539 --> 00:33:42,155
احترسا! ربما يكون فخَّاً

483
00:33:42,155 --> 00:33:44,949
إنه فخ بالفعل و(سيسيفاس) هو من أعدَّه


484
00:33:44,949 --> 00:33:47,616
لكن يمكننا أن نوقف القتل ونعقد هدنة


485
00:33:47,617 --> 00:33:51,654
!بينما تقتلين أنتِ (بوراكاس) وتفوزين بالسيف. لا أعتقد ذلك


486
00:33:51,655 --> 00:33:53,590
لا تكونوا حمقى. استمعوا لها


487
00:33:53,591 --> 00:33:56,732
!انظرا! (آريس) الإله المرعب السابق


488
00:33:56,733 --> 00:34:02,470
!أصبح الآن كلب (كاليستو) المدلل
!يا له من منظر مثير للشفقة

489
00:34:02,470 --> 00:34:03,835
!كفى كلاماً

490
00:34:03,836 --> 00:34:08,011
!لقد قررنا أن الثلاثة ضد اثنين ستكون فرصتهم أفضل


491
00:34:10,011 --> 00:34:14,931
!واثنان ضد واحد أفضل بكثير


492
00:34:23,023 --> 00:34:25,379
!التالي

493
00:34:25,380 --> 00:34:28,191
!(لو أنني مكانك، لما تخليت عن رفيقك الجديد يا (فيرجيلياس

494
00:34:28,192 --> 00:34:32,390
!لا يمكنكما أنتما الاثنان أن تصبحا إله الحرب


495
00:34:54,165 --> 00:34:58,707
!استعد كي تشعر بقوة (جوكسر) الذي لا يُقهر


496
00:34:58,707 --> 00:35:01,091
!سيفي

497
00:35:09,216 --> 00:35:13,749
!هل هذا هو الوحش؟! هذا هو وحش (بوراكاس)؟


498
00:35:13,749 --> 00:35:15,937
!لتأكل هذه العصا


499
00:35:18,327 --> 00:35:22,729
!أحدهم سيدفع ثمن ذلك


500
00:35:24,748 --> 00:35:28,534
!انظروا لي الآن

501
00:36:09,404 --> 00:36:11,809
لو أن معي سيفي، كنت سأحسم هذه المعركة في غمضة عين


502
00:36:11,810 --> 00:36:15,405
(أعرف أين خبَّأه (سيسيفاس


503
00:36:31,772 --> 00:36:34,765
هذا هو ما يبحث عنه الجميع


504
00:37:13,132 --> 00:37:17,495
!غريب! هذه أول مرة تتلوث فيها يدي بالدماء


505
00:37:18,414 --> 00:37:19,414
(زينا)

506
00:37:19,415 --> 00:37:22,946
استخدمي السيف واقتلي (آريس) قبل أن يقتلكِ وسوف تفوزين


507
00:37:22,947 --> 00:37:24,942
ماذا عن ذلك الوحش يا (سيسيفاس)؟


508
00:37:24,943 --> 00:37:28,163
!الوحش مات! أنا قتلته

509
00:37:28,164 --> 00:37:31,515
!(قابلوا (جوكسر

510
00:37:31,515 --> 00:37:34,315
!إله الحرب الجديد! يمكنكم أن تنحنوا لي احتراماً


511
00:37:34,316 --> 00:37:35,155
!(جابرييل)! (جوكسر)

512
00:37:35,156 --> 00:37:37,873
!ما الذي تفعلانه هنا؟-
إنها قصة طويلة-


513
00:37:37,874 --> 00:37:40,857
والآن يا (زينا)، هل سنقاتل؟ لأنني جاهزة

514
00:37:40,858 --> 00:37:42,799
وأنا أريد أن أتذوق الدماء


515
00:37:42,800 --> 00:37:46,865
!والآن انسِ أمر الوحش. إنه مجرد شيء يقوم بعمل ضوضاء.. مثله


516
00:37:46,865 --> 00:37:49,220
!أياً كان، أنا هزمته


517
00:37:49,220 --> 00:37:51,354
!فلتهزم هذه-
!حسناً-


518
00:37:51,355 --> 00:37:52,612
كنت أعرف

519
00:37:52,613 --> 00:37:56,016
كل ما أردته هو أن تجعل زعماء الحرب يقتلون بعضهم البعض

520
00:37:56,016 --> 00:37:59,514
لقد أردت أن تأخذ سيفي لنفسك. أليس كذلك؟

521
00:37:59,514 --> 00:38:10,911
{\fs16}{\c&HEAC117&}{\an9}:توضيح من المترجم
{\fs16}{\c&H11ffff&}{\an9}هيديز) هو إله الموتى)



521
00:37:59,514 --> 00:38:02,911
"أرسل لي عشرة من أفضل المقاتلين في العالم"
(هكذا قال (هيديز

522
00:38:02,912 --> 00:38:06,941
(هيديز)، سيكون حسابه عسيراً معي عندما أعود إلى جبل (الأوليمب)


523
00:38:06,942 --> 00:38:16,010
وعندما يموت آخر واحد منهم ليأخذ مكانك"
 "(حينذاك.. فقط حينذاك سوف تفوز بإلوهية (آريس


525
00:38:17,010 --> 00:38:20,490
!آريس)! أخفض رأسك)


526
00:38:28,655 --> 00:38:31,368
أنتِ أنقذتِ حياتي. لن أنسى لكِ ذلك


527
00:38:31,369 --> 00:38:34,649
بل ستنسى

528
00:38:53,442 --> 00:38:56,870
!لقد عاد


529
00:38:56,870 --> 00:39:02,383
!(سيسيفاس)، أرسل تحياتي لـ(هيديز)


530
00:39:06,428 --> 00:39:08,148
(لم أكن لأفعلها بدونكِ يا (زينا


531
00:39:08,149 --> 00:39:11,234
يمكنكِ أن تحتفظي ببشريتكِ


532
00:39:11,235 --> 00:39:15,725
إنها خسارتك يا (آريس). لفترة قصيرة أنت لم تكن مجرد بشري


533
00:39:15,725 --> 00:39:19,177
لقد كنت إنساناً


534
00:39:19,177 --> 00:39:20,907
!انتظر لحظة

535
00:39:20,908 --> 00:39:24,489
لقد وعدت أن (زينا) سوف تسترجع جسدها لو ساعدتك


536
00:39:24,489 --> 00:39:26,024
!لقد فعلت. أليس كذلك؟


537
00:39:30,861 --> 00:39:35,313
!انتظر! لا يمكنك أن تخونها! عُد


538
00:39:37,000 --> 00:39:39,867
!(أوه! (زينا

539
00:39:49,205 --> 00:39:51,622
إذن فقد عاد (آريس) إلى حيث ينتمي


540
00:39:51,623 --> 00:39:54,406
لكنكِ ما زلتِ في جسد (كاليستو). هذا خطأ

541
00:39:54,407 --> 00:39:57,196
على الأقل الناس يستطيعون التحكم في غضبهم من جديد

542
00:39:57,197 --> 00:39:59,731
!آخر واحد يصل إلى القارب هو الذي سيجدف


543
00:39:59,732 --> 00:40:03,923
!إذن لماذا ما زلت أشعر أنني أود قتله؟


544
00:40:04,000 --> 00:40:05,960
(زينا)

545
00:40:06,195 --> 00:40:11,845
..لو أن (آريس) لم يفي بوعده ولم يساعدكِ في استرجاع جسدكِ


546
00:40:11,845 --> 00:40:14,457
سأظل بجواركِ بغض النظر عن أي جسد أنتِ فيه


547
00:40:14,458 --> 00:40:17,536
!حتى لو كنت في جسد (وحش الفتاة ذات الثعابين مكان شعرها)؟

548
00:40:17,536 --> 00:40:22,737
!سأكون بجواركِ لكن فقط لن أنظر إليكِ


549
00:40:23,342 --> 00:40:25,878
جابرييل)، أنا فخورة بكِ)


550
00:40:25,879 --> 00:40:28,482
لقد شعرتِ بالغضب لكنكِ قاومتِه


551
00:40:28,483 --> 00:40:34,413
مقاومة العنف أصعب بكثير من الاستسلام له




553
00:40:34,413 --> 00:40:36,014
شكراً لكِ


554
00:40:36,014 --> 00:40:39,927
الآن، لو أمكنني فقط أن أنجو من خطر ركوب القارب
 !مع (جوكسر)، سوف أكون بخير


555
00:40:39,927 --> 00:40:43,168
!صدقيني، ستكونين بخير، وكذلك أنا


556
00:40:43,169 --> 00:40:46,169
!(زينا)

557
00:40:46,794 --> 00:40:49,148
!هل هي أنتِ حقاً؟ ليس (كاليستو)؟


558
00:40:49,149 --> 00:40:51,741
إنها أنا
 !هيا! اختبريني

559
00:40:51,742 --> 00:40:54,730
جسد مَن عندما يتم حبسكِ فيه يكون أسوأ من جسد (كاليستو)؟


560
00:40:54,731 --> 00:40:59,154
!(جسد (الفتاة ذات الثعابين مكان رأسها
 !لكن ليس أسوأ بكثير


561
00:40:59,154 --> 00:41:01,434
إنها أنتِ فعلاً

562
00:41:01,434 --> 00:41:59,889
<b>{\fs26}{\c&H11ffff&} :تمت الترجـمـة وضبط الميقات بواسطة
<b>{\fs26}{\c&H11ffff&} Mr. Ahmed Samy


<b>{\fs26}{\c&H11ffff&}:راسلوني عبر مواقعي الشخصية
<b>{\fs26}{\c&H11ffff&}www.English2Fun.com
<b>{\fs26}{\c&H11ffff&}or:
<b>{\fs26}{\c&H11ffff&}www.CaptainMajed.com</b>

