1
00:00:01,772 --> 00:00:03,882
{\c&H000000&\3c&H00FFFF&}سابقاً في الضائعون

2
00:00:03,882 --> 00:00:07,890
عندما كنتَ هناك يا (جيمس) ذكرتَ أنّ
لدى (ويدمور) شخصاً يحرس غرفةً في الغوّاصة

3
00:00:07,910 --> 00:00:11,966
يحرس شيئاً لم يردكَ أن تراه -
نعم، و بعد؟ -

4
00:00:12,460 --> 00:00:14,412
لا أحبّ الأسرار

5
00:00:16,180 --> 00:00:19,642
قلتَ لي أنّك أحضرتني
إلى الجزيرة من أجل شيءٍ مهمٍّ جدّاً

6
00:00:19,773 --> 00:00:21,283
متى نبدأ؟

7
00:00:23,726 --> 00:00:24,910
اهربي

8
00:00:25,631 --> 00:00:29,788
هؤلاء الأشخاص في غاية الخطورة
يجب أن نذهب الآن

9
00:00:29,910 --> 00:00:31,287
دلّني على الطريق

10
00:00:31,815 --> 00:00:35,444
هذا الرجل يريد مغادرة الجزيرة
و تلك الطائرة هي سبيله الوحيد لذلك

11
00:00:35,444 --> 00:00:37,125
تريد أن تعرف إلى أين نحن ذاهبون؟
نحن ذاهبون لردعه

12
00:00:37,166 --> 00:00:41,038
كيف سنردعه من ركوب الطائرة؟ -
يجب أن ندمّرها -

13
00:00:42,553 --> 00:00:48,717
في عالمٍ يسوده الصراع و النزاع
هناك حقيقةٌ واحدة نتّفق عليها جميعاً

14
00:00:49,559 --> 00:00:52,481
(الجميع يحبّون (هيوغو

15
00:00:54,134 --> 00:00:56,280
وُلد في بيئةٍ متواضعة

16
00:00:56,300 --> 00:01:00,923
كان (هيوغو رييس) دائماً منارة أمل
لكلّ من مرّ في طريقه

17
00:01:01,471 --> 00:01:04,725
حبّ (هيوغو) الطويل للدجاج

18
00:01:04,784 --> 00:01:10,995
"قاده لامتلاك ثمّ توسيع سلسلة مطاعم "كلاك
إلى ظاهرةٍ عالميّة

19
00:01:10,995 --> 00:01:15,138
كان معدّل النموّ المتزايد
لنجاح (هيوغو) مُذهلاً

20
00:01:15,234 --> 00:01:20,691
،لكن... لم يكن النجاح المادّيّ هو النهاية
بل كان البداية

21
00:01:21,200 --> 00:01:30,003
بات اسم (هيوغو) و العطاء مترادفين
حدائق... ملاعب... مشافٍ

22
00:01:30,698 --> 00:01:32,942
مأوى السيّد "كلاك" للأطفال

23
00:01:33,922 --> 00:01:38,800
كان الإحسان فريداً... و هو ما يقودنا
إلى هذه الأمسية

24
00:01:38,825 --> 00:01:42,710
(و إلى افتتاح جناح (هيوغو رييس
لعلم الدراسات القديمة

25
00:01:42,856 --> 00:01:48,350
،في متحف الولاية الذهبيّ للتاريخ الطبيعيّ
المنارة الدائمة للثقافة

26
00:01:48,375 --> 00:01:52,581
الذي يحمل اسم أعظم
المحسنين في مدينتنا

27
00:01:55,170 --> 00:02:00,968
سيّداتي و سادتي، رجلنا لهذا العام
(هيوغو رييس)

28
00:02:19,568 --> 00:02:22,350
جائزةٌ لطيفةٌ جدّاً، صحيح؟ -
(نعم يا (هيوغو -

29
00:02:22,375 --> 00:02:25,420
أوَتعلمين، لدينا حفل صندوق الدعم الإنسانيّ
مساءَ السبتِ القادم، هل تستطيعين الحضور؟

30
00:02:25,606 --> 00:02:29,799
جائزةٌ أخرى
(الجميع يحبّون (هيوغو

31
00:02:30,654 --> 00:02:33,695
أتعرف من لا يحبّك؟
النساء

32
00:02:34,650 --> 00:02:35,570
!أمّي

33
00:02:35,600 --> 00:02:40,213
تحتاج لامرأة في حياتك
خاصّةً واحدة لم تقم بإرضاعك -

34
00:02:40,213 --> 00:02:41,575
هذا مقرف

35
00:02:42,295 --> 00:02:46,555
أنا مشغول للغاية عن لقاء إحداهنّ -
لستَ مشغولاً للغاية، بل خائفاً للغاية -

36
00:02:46,575 --> 00:02:50,165
لستُ خائفاً -
جيّد، لأنّه لديك موعدٌ غداً -

37
00:02:51,031 --> 00:02:55,850
حقّاً؟ -
(ابنة جيران جدّك (تيتو). (روزاليتا -

38
00:02:55,875 --> 00:02:57,908
وافقتْ على تناول الغداء معك

39
00:02:58,330 --> 00:03:01,342
كيف تبدو؟ -
!تبدو موافقةً على مقابلتك -

40
00:03:01,342 --> 00:03:03,487
!أمّي -
سوف تذهب -

41
00:03:03,726 --> 00:03:11,011
ستحبّكَ، و إن لم تحببكَ
سنجدُ من تحبّك

42
00:03:15,231 --> 00:03:18,325
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}(ليبي)

43
00:03:29,646 --> 00:03:31,695
الكثير من الأشياء الجنونيّة كانت تحدث

44
00:03:33,099 --> 00:03:36,663
أتمنّى لو كنتُ أستطيع التحدّث معكِ
بشأنها شخصيّاً

45
00:03:39,127 --> 00:03:45,754
....الكثيرون أتوا للتحدّث معي بعد أن
تعلمين... بعد أن ماتوا

46
00:03:47,195 --> 00:03:50,935
سيكون من اللطيف لو أنّكِ أتيتِ أيضاً -
(هيوغو) -

47
00:03:51,947 --> 00:03:53,491
هل أنت مستعدٌّ للذهاب؟

48
00:03:54,261 --> 00:03:55,768
سنغادر حالما أعود

49
00:03:55,835 --> 00:03:58,551
إلى أين أنتِ ذاهبة؟ -
إلى سفينة الصخرة السوداء -

50
00:03:58,601 --> 00:04:01,153
إن أردنا تدمير تلك الطائرة
فنحن بحاجةٍ للديناميت

51
00:04:01,687 --> 00:04:06,212
هل أنتِ واثقةٌ أنّها الخطوة الصحيحة؟ -
لا. لكنّها الخطوةُ الوحيدةُ أمامنا -

52
00:04:08,280 --> 00:04:13,742
حسناً، أنتِ الخبيرة -
قبرُ من هذا؟ -

53
00:04:15,826 --> 00:04:19,241
اسمها (ليبي)، كانت في
قسم ذيل الطائرة

54
00:04:19,525 --> 00:04:22,235
كنّا سنخرج في موعدنا الغراميّ الأول

55
00:04:23,891 --> 00:04:26,031
...كان ليكون كرحلة

56
00:04:28,503 --> 00:04:31,864
لكن... عندها تمّ قتلها

57
00:04:34,140 --> 00:04:35,442
آسفة

58
00:04:39,604 --> 00:04:41,239
نعم، أنا أيضاً

59
00:05:03,869 --> 00:05:08,683
ما الذي تفعله هنا؟ -
أنا هنا لأمنعك من تعريض الجميع للموت -

60
00:05:15,663 --> 00:05:22,152
{\fs50\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting}الضائعون
{\fs38\fad(300,1500)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting}الموسم الأخير - الحلقة الثانية عشر
{\fs30\fad(300,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\fnArabic Typesetting}(Everybody Loves Hugo)
(الجميع يحبّون (هيوغو

61
00:05:30,442 --> 00:05:32,215
ألن تقول شيئاً؟

62
00:05:35,867 --> 00:05:37,769
و لمَ عساي أثق بك؟

63
00:05:38,205 --> 00:05:41,371
(لقد قتلتَ (ليبي) و (آنا لوسيا -
ليس هذا بذي أهمّيّةٍ الآن -

64
00:05:41,481 --> 00:05:46,532
المهمّ هو إذا ذهبتم لتلك الجزيرة
و فجّرتم تلك الطائرة... فأناسٌ سوف يموتون

65
00:05:46,669 --> 00:05:48,887
الكثير من الناس
و سيكون هذا خطأك

66
00:05:49,081 --> 00:05:53,292
ماذا؟ -
(لأنّ الناس يستمعون إليك الآن يا (هيرلي -

67
00:05:54,918 --> 00:05:56,052
(هيرلي)

68
00:05:58,139 --> 00:05:59,843
إلى من تتحدّث؟

69
00:06:03,182 --> 00:06:04,258
لا أحد

70
00:06:07,023 --> 00:06:09,590
هيّا بنا
نحن ذاهبون

71
00:06:22,619 --> 00:06:24,919
هل أحضر لك المزيد من
رقائق "تورتيلا" محلّيّةِ الصنع؟

72
00:06:26,073 --> 00:06:27,638
بالتأكيد، أيّاً يكن

73
00:06:29,325 --> 00:06:32,686
أيمكنك أن تترك هذا؟
سوف أقابل أحدهم

74
00:06:32,729 --> 00:06:36,601
ستأتي متأخرّة -
صحيح، الرقائق في طريقها -

75
00:06:46,357 --> 00:06:47,727
هيوغو)؟)

76
00:06:53,589 --> 00:06:56,162
مرحباً، سعيدٌ بلقائك

77
00:06:58,288 --> 00:07:01,875
لم أكن أتوقّع شخصاً مثلكِ -
المعذرة؟ -

78
00:07:01,900 --> 00:07:05,651
تعلمين، شخصاً..... بهذا الجمال

79
00:07:08,029 --> 00:07:10,358
أرجوكِ، تفضّلي بالجلوس

80
00:07:12,615 --> 00:07:19,819
(لا تبدين كمن اسمها (روزاليتا -
(لا، اسمي ليس (روزاليتا)، بل (ليبي -

81
00:07:20,301 --> 00:07:26,114
إذاً، لستِ موعدي المُدبّر؟ -
لا. رأيتكَ فقط عبر الغرفة -

82
00:07:28,125 --> 00:07:30,148
كيف تعرفين اسمي؟

83
00:07:32,204 --> 00:07:37,513
حسناً، إن أخبرتكَ ستعتقدني مجنونة -
لا، لن أفعل -

84
00:07:44,141 --> 00:07:53,155
هيوغو)، أتؤمن أنّه يمكن لشخصين)
أن يكونا متواصلين... كتوأم الروح؟

85
00:07:56,110 --> 00:07:57,460
أظنّ ذلك

86
00:08:01,399 --> 00:08:06,262
لا تذكرني، أليس كذلك؟ -
أعليّ أن أتذكّركِ؟ -

87
00:08:07,155 --> 00:08:10,094
ماذا تفعلين يا (إليزابيث)؟
هل تضايقين هذا الرجل؟

88
00:08:10,094 --> 00:08:14,695
لا. لا، إنّه صديقٌ قديم -
في الواقع، للتوّ.... ماذا يحدث؟ -

89
00:08:14,695 --> 00:08:18,125
أعتذر على التطفل، هيا بنا -
....لا. دكتور (بروك)، إن تمكّنتُ فقط من -

90
00:08:18,125 --> 00:08:18,949
دكتور؟

91
00:08:18,949 --> 00:08:21,545
أنا آسف. لقد ابتعدت فقط -
ابتعدت من أين؟ -

92
00:08:21,545 --> 00:08:26,960
....(كلّ ما قلتُه يا (هيوغو
كنتُ أعنيه

93
00:08:29,203 --> 00:08:30,345
اعذرنا

94
00:08:50,467 --> 00:08:53,943
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}"مركز "سانتا روزا
للمعالجة النفسيّة

95
00:09:04,079 --> 00:09:05,783
حسناً، هيّا بنا نذهب

96
00:09:05,997 --> 00:09:09,665
يجب أن نصل للزوارق و نعبر القناة
إلى جزيرة "الهيدرا" قبل حلول الظلام

97
00:09:09,665 --> 00:09:12,099
هل أحضرتِ الديناميت؟ -
أربعة أصابع -

98
00:09:12,389 --> 00:09:15,919
كافية لتدمير قمرة القيادة
و كافّة المعدّات

99
00:09:16,079 --> 00:09:18,012
لن تحلّق تلك الطائرة أبداً

100
00:09:18,698 --> 00:09:20,870
لا أعرف إن كانت فكرةً صائبة

101
00:09:21,092 --> 00:09:23,355
أعني ذلك الديناميت غيرُ
ثابتٍ على الإطلاق

102
00:09:23,377 --> 00:09:26,855
يجب أن تثق بي
كنتُ أتمرّن طيلة حياتي لأجل هذا

103
00:09:26,877 --> 00:09:28,731
تتمرّنين على نسفنا؟ -
على لحمايتكم -

104
00:09:28,901 --> 00:09:31,013
و كيف لنسف طائرةٍ أن يحميَنا؟

105
00:09:32,050 --> 00:09:35,243
إن دُمّرت تلك الطائرة
فلن يتمكّن ذلك الشيء من مغادرة الجزيرة

106
00:09:35,243 --> 00:09:36,716
نعم، و لن نتمكّن نحن أيضاً من المغادرة

107
00:09:36,716 --> 00:09:39,633
و سنعلقُ هنا معه و سيكون
غاضباً بسبب هذا

108
00:09:39,679 --> 00:09:42,200
(قال (يعقوب) أنّ (ريتشارد
يعرف ماذا يجب أن نفعل

109
00:09:42,222 --> 00:09:45,623
و قال (ريتشارد) أن ندمّر الطائرة، صحيح؟ -
نعم -

110
00:09:45,757 --> 00:09:48,586
حسناً، لم يقل (يعقوب) أيّ شيء
لي عن هذا

111
00:09:49,496 --> 00:09:55,152
أعني، ماذا لو كان (ريتشارد) على خطأ؟ -
هيوغو)، أنا أبحث عن مصلحتكم الأفضل. جميعاً) -

112
00:09:55,324 --> 00:09:59,182
لا شيءَ أكثرُ أهمّيّةً من هذا
ذلك الشيء شرّير

113
00:09:59,211 --> 00:10:02,979
و ليكن الله في عوننا إن تمكّن أبداً من مغادرة
......هذه الجزيرة. لأنّه إذا

114
00:10:19,896 --> 00:10:21,777
هل سيكون هذا رمحاً؟

115
00:10:24,163 --> 00:10:29,626
(لا أعرف ما الذي سيكونه يا (جيمس
لكن عندما يحين الوقت، سيقول لي

116
00:10:29,626 --> 00:10:30,900
بتَّ تخاطب الخشب الآن؟

117
00:10:30,910 --> 00:10:32,674
(سوير) -
ماذا؟ -

118
00:10:37,113 --> 00:10:38,546
هل من شيء أستطيع أن
أفعله لأجلكِما؟

119
00:10:38,610 --> 00:10:41,217
إن كان من شيء تستطيع أن تفعله
ماذا عن أيّ شيء؟

120
00:10:41,503 --> 00:10:45,212
(أولئك الأوغاد على الجزيرة الأخرى خطفوا (جين
و نحن جالسون هنا نعبث بأصابعنا اللعينة

121
00:10:45,212 --> 00:10:46,007
و لا نفعل شيئاً حيال ذلك

122
00:10:46,007 --> 00:10:50,359
هناك اختلافٌ بين عدم القيام بشيء
و بين الانتظار

123
00:10:50,617 --> 00:10:52,583
ما الذي ننتظره إذاً؟

124
00:10:56,019 --> 00:10:59,993
تمكّنتم من العودة إلى هذه الجزيرة
فقط لأنّكم أتيتم معاً

125
00:11:00,256 --> 00:11:03,872
إن أردنا ركوب تلك الطائرة و الرحيل
فيجب أن نقوم بذلك بالطريقة ذاتها

126
00:11:04,608 --> 00:11:09,865
(ننتظر وصول أصدقائكم إلى هنا يا (كيت
(هيوغو)، (صن)، و (جاك)

127
00:11:10,119 --> 00:11:15,210
....ذاك هو سبيلنا الوحيد لمغادرة هذه
الصخرة المنبوذة من الربّ

128
00:11:15,533 --> 00:11:18,976
لا أرى أنّ هذا ممكنُ الحدوث -
فلنأمل فقط أنّكِ على خطأ -

129
00:11:30,023 --> 00:11:31,687
أين كنتَ؟

130
00:11:33,179 --> 00:11:35,331
أيمكنني محادثتكَ على انفراد؟

131
00:11:36,029 --> 00:11:37,532
بالتأكيد

132
00:11:53,221 --> 00:11:55,798
هل جرى كلّ شيءٍ على ما يرام؟ -
نعم -

133
00:11:56,068 --> 00:11:59,816
هل رآك (ويدمور)؟ -
لا. لكنّ قومه رأوني -

134
00:11:59,956 --> 00:12:03,834
و تركتهم أحياء؟ -
لم أرَ جدوىً من قتلهم بعد أن نلتُ مبتغاي -

135
00:12:03,834 --> 00:12:06,673
إذاً، فقد وجدتَ ما يخفونه في الغوّاصة؟

136
00:12:07,295 --> 00:12:09,162
بالتأكيد وجدته

137
00:12:54,993 --> 00:12:56,181
ماذا الآن؟

138
00:12:57,819 --> 00:13:00,313
نحضر المزيد من الديناميت
و إلّا فقد تكون ماتت هباءً

139
00:13:00,313 --> 00:13:02,916
ربّما ماتت لترينا أن نبقى بعيدين
عن الديناميت اللعين

140
00:13:02,916 --> 00:13:05,300
(حسناً يا (جاك
تلك مخاطرة أنوي خوضها

141
00:13:05,310 --> 00:13:08,351
ريتشارد)، لقد وعدتُ (صن) أنّي)
سأخرجها من هذه الجزيرة

142
00:13:08,351 --> 00:13:10,800
حسناً يا (جاك)، أتمنّى لو لم تعدها

143
00:13:10,822 --> 00:13:14,375
إن كان يُريحكَ فيمكنك إلقاءُ اللوم عليّ -
أظنّ أنّ (ريتشارد) مصيبٌ -

144
00:13:19,299 --> 00:13:21,289
إنّه الخيارُ الوحيدُ أمامك

145
00:13:24,513 --> 00:13:26,130
(ثق بي يا (جاك

146
00:13:31,111 --> 00:13:34,973
حسناً -
جيّد، فلنتحرّك -

147
00:13:41,197 --> 00:13:43,343
ثلاثةٌ و ثمانون، الرقم ثلاثة و ثمانون

148
00:13:45,507 --> 00:13:48,085
(سيّد (رييس
يا له من شرف

149
00:13:48,085 --> 00:13:52,325
أعطِني علبة، بالحجم العائليّ -
بالتأكيد، على الفور يا سيّدي -

150
00:13:53,859 --> 00:13:57,183
واحدٌ و أربعون
الرقم واحدٌ و أربعون

151
00:14:04,305 --> 00:14:05,406
ماذا؟

152
00:14:10,775 --> 00:14:15,979
آسف، هل رأيتكَ من قبل؟ -
أنا أملك المحلّ -

153
00:14:16,009 --> 00:14:19,372
ربّما رأيتَ إعلاني
هل تريد علّاقة مفاتيح "كلاكتير"؟

154
00:14:19,814 --> 00:14:21,443
لا. ليس الأمر كذلك

155
00:14:23,996 --> 00:14:26,850
هل كنتَ على متن الرحلة
أوشيانك 815"؟"

156
00:14:26,877 --> 00:14:30,010
منذ اسبوع، الرحلة القادمة من "سيدني"؟ -
نعم -

157
00:14:30,186 --> 00:14:32,796
و أنا كذلك -
يا للعجب، يا لها من مصادفة -

158
00:14:32,796 --> 00:14:35,721
اسمع، هل تمانع أن أنضمّ إليك
بينما أنتظر طلبي؟

159
00:14:37,442 --> 00:14:40,454
تفضّل -
هذا دجاجٌ كثير -

160
00:14:41,110 --> 00:14:45,064
أتناول الطعام حين أكون مكتئباً -
إذاً، ما اسمها؟ -

161
00:14:46,572 --> 00:14:51,021
قابلتُ فتاةً أوّل أمس في موعدٍ مُدبّر -
و لم تجرِ الأمور كما كنتَ تأمل؟ -

162
00:14:51,860 --> 00:14:55,766
إنّها رائعة للغاية باستثناء شيءٍ واحد
إنّها مجنونة

163
00:14:57,204 --> 00:14:59,158
حسناً، جميع النسوة مجنوناتٌ
بعضَ الشيء يا أخي

164
00:14:59,158 --> 00:15:05,741
لا. هذه تعيش فعلاً في مصحٍّ عقليّ
أعني، لقد رأيتُ السيّارة، كانت مليئةً بالمجانين

165
00:15:05,766 --> 00:15:10,208
أعني، بدأتْ بعقلانيّة
لكن قالت لي بعدها أنّنا نعرف بعضنا مسبقاً

166
00:15:10,255 --> 00:15:13,097
و ذلك... كنتُ لأتذكّره

167
00:15:15,824 --> 00:15:17,048
قل لي شيئاً

168
00:15:18,636 --> 00:15:21,239
هل صدّقتَها عندما قالتْ
أنّها تعرفك؟

169
00:15:24,034 --> 00:15:28,263
نعم..... نوعاً ما

170
00:15:29,405 --> 00:15:31,792
أرى أن تتبع حدسك

171
00:15:32,944 --> 00:15:38,743
ربّما يجب... يجب أن تحاول إيجاد
المكان الذي كانت تعرفك منه

172
00:15:39,568 --> 00:15:41,512
قبل أن تيأس منها

173
00:15:43,520 --> 00:15:46,302
اثنانٌ و أربعون
الطلب اثنانٌ و أربعون

174
00:15:46,478 --> 00:15:48,726
ذلك الطلب لي يا أخي
...حسناً

175
00:15:52,330 --> 00:15:54,390
كان من اللطيف لقاؤك

176
00:16:04,862 --> 00:16:07,285
مرحباً -
مرحباً -

177
00:16:07,285 --> 00:16:11,681
آسفٌ لأنّ (سعيد) قيّدكَ
فقد خشيَ أن تهرب قبل أن يتسنّى لنا الكلام

178
00:16:11,844 --> 00:16:15,421
لا ألومه، مع أنّي شرحتُ له قبل
أن يغادر

179
00:16:16,862 --> 00:16:19,319
لا مكان أهرب إليه يا أخي

180
00:16:21,195 --> 00:16:25,244
حسناً، إن لم تكن هذه أفضل حجّة
....سمعتُها ضدّ الأسر على الإطلاق

181
00:16:25,416 --> 00:16:27,418
فلا أعرف ما هي أفضل منها

182
00:16:37,731 --> 00:16:41,821
هل تمانع أن أطرح عليك سؤالين يا (ديزموند)؟ -
لا أمانع على الإطلاق -

183
00:16:43,243 --> 00:16:46,481
لماذا أعادك (تشارلز ويدمور) إلى الجزيرة؟

184
00:16:47,254 --> 00:16:49,141
...باعتبار أنّي خُطفت

185
00:16:50,521 --> 00:16:52,281
فيجب أن تطرح السؤال عليه

186
00:16:54,779 --> 00:16:56,872
كانوا يحتجزونه مع حرّاسٍ مسلّحين

187
00:16:56,872 --> 00:17:02,570
ألقاني في كوخٍ خشبيّ
و قصفني بوابلٍ هائلٍ من الكهرومغناطيسيّة

188
00:17:04,503 --> 00:17:10,056
(إن لم تمانع سؤالي يا (ديزموند
فأنّى لك التأكّد مما قصفك به؟

189
00:17:10,345 --> 00:17:11,920
بحكم التجربة

190
00:17:16,279 --> 00:17:19,227
هل تعرف من أنا؟ -
بالتأكيد -

191
00:17:22,775 --> 00:17:24,415
(أنتَ (جون لوك

192
00:17:29,929 --> 00:17:33,696
عد إلى المخيّم، سأعود عمّا قريب -
إلى أين أنتما ذاهبان؟ -

193
00:17:33,696 --> 00:17:36,238
ديزموند) و أنا يجب أن نتمشّى)

194
00:17:42,803 --> 00:17:44,755
هناك شيءٌ يجب أن أريه لك

195
00:17:54,103 --> 00:17:57,831
أمرٌ يُثيرُ التساؤل، أليس كذلك؟ -
ما هو؟ -

196
00:17:57,896 --> 00:17:59,372
(إلانا)

197
00:18:00,060 --> 00:18:04,648
كانت هناك، مختارةً شخصيّاً
(من قِبل (يعقوب

198
00:18:04,913 --> 00:18:08,435
مُدربّةً لتأتي و تحميَكم
أنتم المرشّحين

199
00:18:09,582 --> 00:18:15,601
....و حالما أخبرتْكم من تكونون
تعرضّتْ للانفجار

200
00:18:17,621 --> 00:18:20,050
انتهتِ الجزيرةُ منها

201
00:18:21,080 --> 00:18:24,810
و هذا يجعلني أفكّر فيما سيحدث
عندما تنتهي منّا

202
00:18:44,714 --> 00:18:47,678
حسناً جميعاً
قد يستغرق هذا بضع دقائق

203
00:18:47,801 --> 00:18:51,024
لا أريد من أحدٍ غيري التعامل مع ذلك الديناميت
....لذا سأدخل لوحدي

204
00:18:51,867 --> 00:18:55,017
أين (هيوغو)؟ -
خلتهُ في المقدّمة معك -

205
00:18:55,017 --> 00:18:56,488
!اهربوا

206
00:18:57,726 --> 00:19:02,162
!ابتعدوا! هيّا! هيّا

207
00:19:21,605 --> 00:19:24,028
لماذا بحقّ الجحيم فعلتَ ذلك؟

208
00:19:25,678 --> 00:19:27,397
أقومُ بحمايةِ أنفسنا

209
00:19:31,204 --> 00:19:33,083
فيمَ كنتَ تفكّر بحقّ الجحيم؟ -
اهدأ -

210
00:19:33,083 --> 00:19:36,871
ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟ نحن أموات -
كفى، هذا يكفي -

211
00:19:42,973 --> 00:19:45,691
(كان التحذير ليكون شيئاً جيّداً (هيوغو

212
00:19:46,038 --> 00:19:47,861
لقد قلتُ اهربوا

213
00:19:50,185 --> 00:19:53,735
لماذا فعلتَ ذلك؟ -
طلب (مايكل) منّي أن أفعل ذلك -

214
00:19:53,963 --> 00:19:54,929
من؟

215
00:19:55,910 --> 00:20:00,597
مايكل)، إنّه واحدٌ من الذين يعودون)
و يصرخون عليّ بعد أن يموتوا

216
00:20:02,047 --> 00:20:05,583
قال يجب أن أمنعهم من
....تفجير الطائرة، لذا

217
00:20:06,385 --> 00:20:08,939
لا وجود للديناميت
يعني لا مزيد من التفجيرات

218
00:20:09,943 --> 00:20:13,344
و هل يحدث هذا كثيراً؟
الموتى يصرخون عليك؟

219
00:20:14,428 --> 00:20:19,429
يحدث بشكل كافٍ -
و أنتَ تنصتُ و حسب لأيٍّ ممّا يقولونه؟ -

220
00:20:20,575 --> 00:20:23,678
الموتى أهلٌ للثقة أكثر من الأحياء

221
00:20:26,425 --> 00:20:28,869
كيف لي أن أساعدك يا سيّد (رييس)؟

222
00:20:29,599 --> 00:20:34,535
...أريد أن أسألك عن تلك الفتاة منذ يومين
(ليبي)

223
00:20:35,605 --> 00:20:38,767
أتساءل ما إن كنتُ أستطيعُ رؤيتَها

224
00:20:39,928 --> 00:20:43,300
حسناً، لا أظن ذلك فكرةً سديدة
إنّها ليست بخير

225
00:20:43,322 --> 00:20:48,288
من الواضح أنّها بخير بما يكفي
للقيام.... برحلة ميدانيّة

226
00:20:48,300 --> 00:20:52,207
و هذا خطئي
فقد أسأتُ الحكم على حالتها

227
00:20:53,459 --> 00:20:54,792
حالتها؟

228
00:20:55,029 --> 00:20:58,718
لديها إشكاليّاتٌ مع الواقع -
ماذا تعني؟ -

229
00:20:59,202 --> 00:21:04,345
أظنّها ربّما ليست فكرةً سديدة
أن تراها في الوقت الراهن

230
00:21:04,885 --> 00:21:10,249
فقد يربكها هذا -
قلتَ ربّما، هذا يعني أنّك تستطيع إعطاء استثناء -

231
00:21:10,340 --> 00:21:12,372
ربّما للعائلة

232
00:21:13,116 --> 00:21:16,975
أو لمُتبرّعٍ كريم؟ -
المعذرة؟ -

233
00:21:21,077 --> 00:21:23,724
بدت صالة الرياضة سيّئةً للغاية
في طريقي إلى هنا

234
00:21:24,294 --> 00:21:27,059
ماذا برأيكَ يمكن لمائة ألف دولار
أن يشتريه؟

235
00:21:54,446 --> 00:21:55,962
هل تذكّرت؟

236
00:21:57,066 --> 00:22:00,197
لا
آسف

237
00:22:02,442 --> 00:22:04,342
لماذا أنتَ هنا إذاً؟

238
00:22:07,114 --> 00:22:09,163
من أين تخالين نفسك تعرفينني؟

239
00:22:09,961 --> 00:22:15,336
...لستُ واثقة أنّ هذا
أعرفُ أنّ هذا غير منطقيّ

240
00:22:16,371 --> 00:22:17,719
جرّبيني

241
00:22:24,037 --> 00:22:28,677
منذ بضعة أيّام كنتُ أشاهد التلفزيون
و عُرضت إحدى إعلاناتك

242
00:22:28,700 --> 00:22:37,085
،و حالما رأيتك... كأنّني تلقّيتُ ضربةً على الرأس
كلّ هذه.... الذكريات عادت للتدفّق

243
00:22:37,085 --> 00:22:45,144
....عن حياتي، إلّا أنّها كانت
حياةً أخرى

244
00:22:47,279 --> 00:22:48,908
أيُّ نوعٍ من الذكريات؟

245
00:22:52,584 --> 00:22:56,581
كان هناك تحطّم طائرة
....و

246
00:22:57,898 --> 00:22:59,758
كنتُ على جزيرة

247
00:23:01,746 --> 00:23:07,873
و كنتُ أنا هناك؟ -
....أظنّ ذلك. لقد كنّا نعرف بعضنا، لقد كنّا -

248
00:23:09,111 --> 00:23:10,697
نحبّ بعضنا

249
00:23:12,692 --> 00:23:18,192
و عندما جئتُ إلى هنا
كنتُ كأنّني كنتُ هنا مسبقاً

250
00:23:18,222 --> 00:23:23,244
(و لسببٍ ما يا (هيوغو
لديّ ذكرى بأنّكَ كنتَ هنا أيضاً

251
00:23:26,493 --> 00:23:28,897
هذه المرّة الأولى التي أدخل فيها
لمستشفى أمراضٍ عقليّة

252
00:23:28,897 --> 00:23:31,922
نعم، أعرف
لكنّني لا أستطيع إزاحتك عن تفكيري

253
00:23:31,940 --> 00:23:38,925
من أجل ذلك عندما رأيتك منذ يومين
...كان عليّ أن أكلمكَ، لأنّكَ إن كنتَ تذكرني

254
00:23:44,368 --> 00:23:48,675
(ليتني كنتُ أستطيع تذكّركِ يا (ليبي
لكن... لا أستطيع

255
00:23:51,482 --> 00:23:53,930
آسف -
لا عليك -

256
00:23:55,043 --> 00:23:56,401
لا عليك

257
00:23:58,425 --> 00:24:01,990
أنا مجنونة -
....نعم، هذا مُحتمل لكن -

258
00:24:02,435 --> 00:24:04,721
لدينا جميعاً إشكاليّات، صحيح؟

259
00:24:05,868 --> 00:24:08,748
أعني أنّه يتطلّب شجاعةً كبيرةً
لتذهبي إلى غريبٍ

260
00:24:08,766 --> 00:24:13,869
و تقولي له أنّك تعرفينه من
كونٍ موازٍ غريب

261
00:24:17,692 --> 00:24:21,592
أنا خائفٌ من إلقاءِ تحيّةٍ على فتاة

262
00:24:24,948 --> 00:24:27,048
أنتَ تبلي بلاءً حسناً

263
00:24:33,565 --> 00:24:35,291
...هل أحببتِ قطّ أن

264
00:24:36,593 --> 00:24:43,793
تخرجي من هنا أو تأخذي يومَ إجازة، أو....؟ -
نعم. أنا هنا بإرادتي -

265
00:24:44,125 --> 00:24:50,692
حسناً.... هل ترغبين في القيام بشيء ما؟

266
00:24:51,369 --> 00:24:55,666
تعني... موعداً غراميّاً؟

267
00:24:58,542 --> 00:24:59,744
نعم

268
00:25:03,317 --> 00:25:05,425
أحبّ ذلك

269
00:25:10,221 --> 00:25:14,877
(ذكّرني يا (ديزموند
كم بقيتَ في الحجرة تضغط ذلك الزرّ؟

270
00:25:14,899 --> 00:25:16,364
ثلاث سنوات

271
00:25:17,240 --> 00:25:19,483
و هأنتذا عدتَ للمزيد

272
00:25:19,979 --> 00:25:22,601
لو لم أكن أعرف ما يكفي لقلتُ
أنّ هذه الجزيرة تُكنّ لك المشاعر

273
00:25:22,601 --> 00:25:25,374
هل تعرف ما يكفي؟ -
المعذرة؟ -

274
00:25:25,374 --> 00:25:30,638
حسناً، لا شيء مميّزٌ بي يا أخي
هذه الجزيرة تُكنّ المشاعر لنا جميعاً

275
00:25:31,426 --> 00:25:33,068
نعم، ذلك صحيح

276
00:25:34,722 --> 00:25:36,080
ماذا؟

277
00:25:38,225 --> 00:25:39,461
من هو ذاك؟

278
00:25:42,289 --> 00:25:43,880
تجاهله و حسب

279
00:25:46,434 --> 00:25:49,507
هل تعرف ذاك الفتى؟ -
قلتُ لك تجاهله -

280
00:26:00,732 --> 00:26:01,833
إلى أين تذهب؟

281
00:26:02,351 --> 00:26:06,699
بين)، في الثكنات هناك، هل يوجد)
قنابل يدوية؟ متفجّرات؟

282
00:26:07,634 --> 00:26:10,000
نعم، أظنّ ذلك -
إذاً نحن ذاهبون إلى هناك -

283
00:26:10,038 --> 00:26:14,057
ربّما يجب أن نتحدّث بهذا الخصوص لدقيقة -
نتحدّث!؟ لا وقت لدينا لنتحدّث -

284
00:26:14,090 --> 00:26:17,630
لكن إن كنتَ تعرف ما علينا أن نفعله
كي نردع ذلك الشيء من مغادرة الجزيرة

285
00:26:17,664 --> 00:26:20,180
دون تفجير تلك الطائرة
فلنسمعه، فلنسمعه جميعاً

286
00:26:20,195 --> 00:26:21,796
أنا أعرف ما علينا أن نفعله

287
00:26:21,982 --> 00:26:23,704
حقّاً؟ و ما هو؟

288
00:26:26,017 --> 00:26:27,559
(يجب أن نذهب للتحدّث إلى (لوك

289
00:26:27,559 --> 00:26:32,950
هل تحاول التسبّب في مقتلنا جميعاً؟ -
ليست تلك فكرتي..... بل فكرته -

290
00:26:39,112 --> 00:26:41,290
(قال (يعقوب) أنّنا يجب أن نتحدّث إلى (لوك

291
00:26:41,290 --> 00:26:43,774
يعقوب) هنا، الآن؟) -
نعم -

292
00:26:48,781 --> 00:26:52,447
سلهُ ما هي الجزيرة -
ماذا؟ -

293
00:26:53,464 --> 00:26:59,003
منذ فترة أخبرني (يعقوب) ما هي الجزيرة
إن كان واقفاً هنا إلى جانبي، سلهُ و حسب

294
00:27:09,537 --> 00:27:18,374
(ليس عليّ أن أثبتَ أيّ شيءٍ لكَ (ريتشارد
إما تأتي معي أو تستمرّ في تفجير الأشياء

295
00:27:19,949 --> 00:27:21,618
القرار لك يا صاح

296
00:27:26,729 --> 00:27:28,232
إنّه يكذب

297
00:27:28,674 --> 00:27:32,250
لا يخبرنا (يعقوب) بما علينا فعله
لأنّ (يعقوب) لم يخبرنا قطّ بما علينا فعله

298
00:27:32,270 --> 00:27:37,361
سأقول هذا ببساطة، إن تمكّن ذلك الشيء
من مغادرة الجزيرة، قُضيَ الأمر، تكون النهاية

299
00:27:37,361 --> 00:27:39,183
ما الذي سينتهي؟ -
كلّ شيء -

300
00:27:39,183 --> 00:27:43,604
سأقوم بتدمير تلك الطائرة
و أريد كلّ مساعدةٍ ممكنة

301
00:27:43,928 --> 00:27:45,856
من سيأتي معي؟

302
00:27:50,590 --> 00:27:51,874
أنا آتٍ

303
00:27:59,181 --> 00:28:02,647
لقد رأيتُ ذلك الشيء و هو يقوم بعمله
يا رجل. إنّه لا يريد التحدّث

304
00:28:03,962 --> 00:28:05,223
آسف

305
00:28:08,224 --> 00:28:10,061
هل من أحدٍ آخر؟

306
00:28:12,871 --> 00:28:17,457
(آسف يا (ريتشارد)، إن قال (يعقوب
(أن نتحدّث إلى (لوك)، فسنتحدّث إلى (لوك

307
00:28:19,258 --> 00:28:21,542
(أنا ذاهبٌ مع (هيوغو -
حقّاً؟ -

308
00:28:25,593 --> 00:28:27,581
لا تعترضوا طريقنا

309
00:28:33,339 --> 00:28:34,666
(حسناً يا (هيرلي

310
00:28:36,404 --> 00:28:38,472
(دعنا نذهب لنتحدّث إلى (لوك

311
00:28:56,868 --> 00:28:59,417
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&}هل اقترفنا خطأً

312
00:28:59,971 --> 00:29:01,543
ربّما

313
00:29:04,753 --> 00:29:09,734
إذاً ماذا برأيكَ يجب أن نقوله
لـ (لوك) عندما نصل إلى هناك؟

314
00:29:10,360 --> 00:29:16,730
أعني، كيف تكسر الجليد مع وحش الدخان؟ -
لا تقلق بذلك الخصوص -

315
00:29:17,177 --> 00:29:20,036
أشعر أنّه سيتولّى معظمَ الكلام

316
00:29:21,326 --> 00:29:26,214
أو يمكنه أن يقتلنا جميعاً و حسب -
نعم. يمكنه -

317
00:29:27,970 --> 00:29:30,087
لم أرَ (يعقوب) هناك

318
00:29:30,873 --> 00:29:33,947
قلتُ أنّي رأيته فقط
ليسمعني الجميع

319
00:29:35,521 --> 00:29:39,102
أعلم -
لماذا أتيتَ معي إذاً؟ -

320
00:29:41,393 --> 00:29:46,130
....(منذ أن ماتت (جولييت
...منذ أن تسبّبتُ في مقتلها

321
00:29:47,500 --> 00:29:49,960
كلّ ما أردتُه هو إصلاحُ ذلك

322
00:29:51,651 --> 00:29:53,435
لكنّني لا أستطيع

323
00:29:53,765 --> 00:29:55,623
لا أستطيع إصلاحه أبداً

324
00:29:57,973 --> 00:30:03,322
لا فكرة لديك كم يصعبُ عليّ الجلوس
و الإنصاتُ للغير ليقولوا لي ما يجب أن أفعله

325
00:30:04,269 --> 00:30:08,622
لكن... ربّما هذا هو المطلوب
....ربّما

326
00:30:10,558 --> 00:30:13,042
ربّما يُفترضُ أن أترك الأمور تجري

327
00:30:14,558 --> 00:30:18,762
إلّا إن كان ترككَ للأمور تجري
سيتسبّب في مقتلنا

328
00:30:19,239 --> 00:30:23,313
كان الذهاب لرؤية (لوك) فكرتي أنا
(لا فكرة (يعقوب

329
00:30:26,033 --> 00:30:28,294
هيرلي)، طلبتَ منّي أن أثقَ بك)

330
00:30:29,500 --> 00:30:31,508
و هأنذا أثقُ بك

331
00:30:32,474 --> 00:30:37,201
من الجيّد أن تفعل هذا يا صاح
لأنّه... لا فكرةَ لديّ إلى أين أنا ذاهب

332
00:30:45,166 --> 00:30:48,700
مهلاً، لا بأس
أظنّني أعرف ما هي هذه الأشياء

333
00:30:48,711 --> 00:30:52,065
حقّاً؟
ما هي بحقّ الجحيم؟

334
00:30:52,264 --> 00:30:53,583
انتظروا هنا

335
00:31:06,069 --> 00:31:09,704
هل أنت هنا؟
!(مايكل)

336
00:31:17,427 --> 00:31:19,424
أنت عالقٌ على الجزيرة، أليس كذلك؟

337
00:31:20,289 --> 00:31:21,918
بسبب ما اقترفتُه

338
00:31:21,918 --> 00:31:28,575
و... هناك آخرون هنا ... مثلك
أليس كذلك؟

339
00:31:29,453 --> 00:31:31,649
هم سبب الهمس؟

340
00:31:32,228 --> 00:31:36,890
نعم
نحن الذين لا نستطيع الاستمرار

341
00:31:42,593 --> 00:31:44,797
أتعرفُ مكانَ (لوك)؟

342
00:31:46,781 --> 00:31:47,907
هناك

343
00:31:51,412 --> 00:31:52,698
شكراً

344
00:31:54,420 --> 00:32:00,703
أهناك ما أستطيع فعله
لمساعدتك؟

345
00:32:00,703 --> 00:32:02,921
لا تتسبّب في مقتلك

346
00:32:04,907 --> 00:32:06,237
حسناً

347
00:32:09,213 --> 00:32:10,424
....(و (هيرلي

348
00:32:14,068 --> 00:32:16,291
....إن رأيتَ (ليبي) ثانيةً

349
00:32:22,353 --> 00:32:24,833
قل لها أنّي في غاية الأسف

350
00:32:28,192 --> 00:32:30,288
سأحرصُ على إخبارها بهذا يا صاح

351
00:32:38,207 --> 00:32:41,249
أحضرتُ ستّة أنواعٍ مختلفةٍ من الجبن

352
00:32:41,249 --> 00:32:44,578
لا أعرف نوعها حتّى
....لكن قالت البائعة في المحلّ أنّها جيّدة لذا

353
00:32:45,232 --> 00:32:47,332
...ظننتُ أنّك تحبّين الجبن لأنّ

354
00:32:47,793 --> 00:32:50,044
الجميع يحبّون الجبن

355
00:32:56,203 --> 00:33:01,079
هل من خطأ؟ -
لا، ليس خطأً، إنّما فقط.... غريب -

356
00:33:03,899 --> 00:33:06,703
هل جئتِ إلى هنا من قبل؟ -
لا -

357
00:33:08,157 --> 00:33:15,921
يبدو المجيء إلى هنا معك مألوفاً
و كأنّه موعدٌ لم نحظَ به قطّ

358
00:33:17,924 --> 00:33:21,305
أبدو في غاية الجنون، أليس كذلك؟

359
00:33:21,673 --> 00:33:25,923
لا.... ليس في غاية الجنون

360
00:33:26,111 --> 00:33:28,715
لماذا ترغب حتّى في مرافقتي؟

361
00:33:30,345 --> 00:33:33,166
لماذا ترغبين في مرافقتي؟ -
ماذا؟ -

362
00:33:34,483 --> 00:33:36,481
بالله عليكِ، انظري إليّ

363
00:33:37,872 --> 00:33:43,041
أريد أن أرافقك لأنّي أُكنّ لك المودّة

364
00:33:44,631 --> 00:33:54,286
...نعم، لكن
تكنّين لي المودّةَ لأنّكِ.... مشوّشة

365
00:34:12,737 --> 00:34:14,575
ماذا؟ ما الخطب؟

366
00:34:18,768 --> 00:34:22,424
يا للعجب، يا صاح -
ماذا؟ -

367
00:34:29,103 --> 00:34:33,707
أظنّني.... أظنّني أتذكّر أشياءً

368
00:34:35,025 --> 00:34:36,289
حقّاً؟

369
00:34:40,734 --> 00:34:43,301
أتعني أنّي لستُ مجنونة؟

370
00:34:43,947 --> 00:34:46,684
لا، لا أظنّكِ مجنونة

371
00:35:13,180 --> 00:35:14,721
لقد وصلنا

372
00:35:21,019 --> 00:35:23,597
ما هذا؟ -
إنّه بئر -

373
00:35:38,895 --> 00:35:42,719
دعني أخمّن
تتساءلُ عن مدى عمقه؟

374
00:35:43,741 --> 00:35:45,593
قرأتَ أفكاري

375
00:35:54,583 --> 00:35:57,361
ألديكَ فكرةٌ عن عمر هذا البئر يا (ديزموند)؟

376
00:35:57,793 --> 00:35:59,542
قديمٌ جدّاً

377
00:36:01,379 --> 00:36:04,135
هذا صحيحٌ تماماً
قديمٌ جدّاً

378
00:36:04,991 --> 00:36:12,031
قديمٌ جدّاً في الواقع، لدرجة أنّ الناس الذين
حفروا هذا البئر.... حفروه بأكمله بأيديهم

379
00:36:12,447 --> 00:36:14,716
وحده الله يعرف كم استغرقهم

380
00:36:14,834 --> 00:36:19,139
يبدو عملاً هائلاً من أجل الماء فقط؟ -
لم يكونوا يبحثون عن ماء -

381
00:36:19,793 --> 00:36:21,872
بل كانوا يبحثون عن إجابات

382
00:36:22,655 --> 00:36:26,200
منذ وقتٍ طويل، أماكن
...كالمكان الذي نقف فيه الآن

383
00:36:26,255 --> 00:36:29,201
جعلتْ إبرَ البوصلات تدور

384
00:36:29,381 --> 00:36:33,056
و أراد الناس الذين كانوا يحملون البوصلات
....أن يعرفوا السبب

385
00:36:34,124 --> 00:36:35,833
لذلك حفروا

386
00:36:37,860 --> 00:36:42,123
و هل وجدوا ضالّتهم؟ -
لا، لم يجدوها -

387
00:36:45,150 --> 00:36:52,413
(سببُ رغبتي بجعلك ترى هذا يا (ديزموند
هو أنّ (تشارلز ويدمور) ليس مهتمّاً بالإجابات

388
00:36:52,413 --> 00:36:54,933
بل مهتمٌّ بالنفوذ فقط

389
00:36:55,187 --> 00:37:00,391
و قد أعادك إلى هذه الجزيرة لتساعده
في إيجاد ضالّته

390
00:37:00,444 --> 00:37:03,717
فبعد كلّ شيء، ليس هذا البئر الوحيد

391
00:37:05,855 --> 00:37:10,514
و لهذا السبب أردتَني أن أرى هذا؟

392
00:37:12,830 --> 00:37:15,093
لمَ لستَ خائفاً؟

393
00:37:16,333 --> 00:37:17,741
المعذرة؟

394
00:37:19,383 --> 00:37:27,941
نحن هنا، وسطَ الغابة.... معي
و لا أحد على وجه الأرض يعرف أنّك هنا

395
00:37:28,697 --> 00:37:30,973
لمَ لستَ خائفاً؟

396
00:37:33,721 --> 00:37:36,447
و ما الجدوى من الخوف؟

397
00:37:57,940 --> 00:38:03,014
كيف حال صديقنا؟ -
ليس علينا أن نقلق بشأنه بعد الآن -

398
00:38:10,082 --> 00:38:11,626
أين كنتَ؟

399
00:38:12,342 --> 00:38:17,846
(ذهبتُ لأتمشّى يا (جيمس -
....الآن و بعد أن مرّنتَ ساقيك ربّما تستطيعُ أن -

400
00:38:23,286 --> 00:38:25,304
ابن اللعينة

401
00:38:33,496 --> 00:38:37,003
أنا.... مرحباً

402
00:38:37,962 --> 00:38:39,583
(أهلاً بك يا (هيوغو

403
00:38:41,544 --> 00:38:45,445
لا أعرف من أنت يا صاح
أو ماذا تريد

404
00:38:47,113 --> 00:38:49,102
لكن يجب أن نتحدّث معك

405
00:38:49,657 --> 00:38:54,106
تتحدّثون"؟" -
هناك آخرون معي -

406
00:38:58,490 --> 00:39:04,077
المقصد هو، أنّكم تملكون أسلحةً و نحن كذلك
...لكنّنا لا نريد أن يصاب أحدٌ بمكروه

407
00:39:05,040 --> 00:39:06,739
أو يُقتل

408
00:39:08,705 --> 00:39:15,546
لذا، لن نقوم بأيّ شيء
و أريد وعدكَ أنّكم لن تقوموا بأيّ شيءٍ أيضاً

409
00:39:26,739 --> 00:39:28,628
لك وعدي

410
00:39:34,206 --> 00:39:36,961
حسناً يا رفاق، اخرجوا

411
00:40:02,327 --> 00:40:03,916
(مرحباً يا (جاك

412
00:40:33,513 --> 00:40:37,718
مرحباً، هل تنتظر أيّ أحدٍ بالتحديد؟

413
00:40:39,293 --> 00:40:40,023
المعذرة؟

414
00:40:40,023 --> 00:40:45,584
حسناً، أعرف أنّك ركنتَ السيّارة منذ فترة
و تراقب الأطفال، حسناً إنّها مدرسة

415
00:40:47,513 --> 00:40:49,560
ألديكَ طفلٌ يرتادُ هذا المدرسة؟

416
00:40:50,938 --> 00:40:58,177
...لا، لقد انتقلتُ للتو إلى الحيّ و
أبحثُ عن مدرسةٍ لابني

417
00:40:58,188 --> 00:40:59,974
ما اسم ابنك؟ -
(تشارلي) -

418
00:41:02,025 --> 00:41:05,084
حسناً بصفتي مدرّسٌ هنا
أستطيع أن أكفلها لك تماماً

419
00:41:05,084 --> 00:41:06,750
إنّها مدرسةٌ رائعة

420
00:41:07,418 --> 00:41:09,514
حسناً، سُعدتُ بسماع هذا، شكراً

421
00:41:10,356 --> 00:41:12,359
حسناً، سُعدتُ بالتحدّث معك

422
00:41:13,407 --> 00:41:14,783
طاب يومك

423
00:41:38,785 --> 00:41:41,578
!اطلبوا الاسعاف
!اطلبوها الآن

424
00:41:41,600 --> 00:41:44,750
!(سيّد (لوك
!يا إلهي

425
00:41:44,959 --> 00:41:52,606
لا تتحرّك، سنأخذك للمستشفى
سيّد (لوك)! سيّد (لوك)، هل تسمعني؟

426
00:41:55,340 --> 00:42:03,973
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}© ترجمة : علي رمضان

427
00:41:55,632 --> 00:42:03,973
{\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&}aliramadan1979@yahoo.com

