1
00:00:02,374 --> 00:00:04,098
..."في الحلقات السابقة من "يوميات مصاص الدماء

2
00:00:04,258 --> 00:00:07,105
مصاصي الدماء والمذؤوبون كانوا يتجوّلون بحرّية
"حتى لعنهم الكاهن "شامان

3
00:00:07,185 --> 00:00:11,916
وحدّ من قواهم ومنذ ذلك الحين بإمكانهم التحوّل فقط
ليلة إكتمال القمر، ومصّاصي الدّماء يضعفون أمام الشمس

4
00:00:11,916 --> 00:00:15,846
أتقول أنّ أقدم مصّاصي الدماء في التاريخ
يسعى خلفي؟

5
00:00:15,926 --> 00:00:18,291
تريد العثور على (كلاوس)؟
(إبدأ بـ(إيزابيل). والدة (إيلينا

6
00:00:18,372 --> 00:00:20,537
أنا مستعدّ لأقدّم لكِ صفقة -
أيّ نوع من الصفقات؟ -

7
00:00:20,617 --> 00:00:23,624
أريدكِ أن تبقي هادئة
والكفّ عن محاولة تعريض نفسكِ للقتل

8
00:00:23,664 --> 00:00:26,631
لماذا تساعديني؟ -
لا أريدكَ أن تكون وحيداً -

9
00:00:26,671 --> 00:00:29,799
يمكن لعضّة من مذؤوب أن تقتل مصاص دماء
لذا لا تحاولي أن تكوني صديقته، هل تفهميني؟

10
00:00:29,879 --> 00:00:32,685
ماذا تفعل هنا؟ -
لقد أشتقتُ لكِ -

11
00:00:32,766 --> 00:00:36,053
مرحباً -
(أنا (جول)، أحاول العثور على (مايسون

12
00:00:36,134 --> 00:00:37,858
عليكِ مغادرة المدينة -
هل تهدّدني؟ -

13
00:00:37,898 --> 00:00:40,945
بليلة إكتمال القمر

14
00:00:41,025 --> 00:00:42,909
إنّه يشفى

15
00:01:51,952 --> 00:01:53,436
صباح الخير

16
00:01:55,601 --> 00:01:57,285
أكلّ شيء على ما يرام هنا؟

17
00:02:04,261 --> 00:02:09,233
كان هناكَ حيوان، ذئب
أتينا إلينا في الليلة الماضية

18
00:02:09,313 --> 00:02:12,320
هل أنتِ بخير؟ -
نعم -

19
00:02:12,440 --> 00:02:17,051
!ولكن أصدقائي
جميعهم موتى

20
00:02:17,091 --> 00:02:19,738
سأبلّغ عن الأمر

21
00:02:26,433 --> 00:02:29,440
أيّها المقسّم -
(تكلّم يا (جيري -

23
00:02:35,160 --> 00:02:38,480 
((The Vampire Diaries - يومـيّات مصّاص دمـاء))
((المـوسـم الثـانـي - الحـلقـة الـ 12))
((بـعـنـوان : الأصــل))
((تـرجـمة : عـمـاد عـبـدالله))


22
00:02:39,023 --> 00:02:41,549
ستيفان)؟)

23
00:02:45,157 --> 00:02:47,002
ستيفان)؟)

24
00:02:47,042 --> 00:02:52,014
أنتَ تقف خلفي، أليس كذلك؟ -
أجل -

25
00:03:03,040 --> 00:03:04,563
صباح الخير

26
00:03:04,603 --> 00:03:07,290
لا أريد أن نكون منفصلين بعد الآن
أبداً

27
00:03:07,370 --> 00:03:13,023
...ولا أنا. ولكن -
لا تفسد اللحظة -

28
00:03:16,632 --> 00:03:20,882
أنتَ على وشك إفساد اللحظة، ألستَ كذلك؟ -
لقد أفسدتُ اللحظة تماماً -

29
00:03:20,962 --> 00:03:24,490
لا أستطيع الإدّعاء أنّ كلّ شيء على ما يرام

30
00:03:24,570 --> 00:03:26,094
كاثرين) مسجونة في المقبرة)

31
00:03:26,134 --> 00:03:32,148
أعلم، ولكن لا يزال لدينا هذه المسألة الملحّة
حول تضحية (كلاوس) الإنسانيّة

32
00:03:32,228 --> 00:03:37,000
نعم، ولكن وعد (إيلاجا) بعدم أخذي
وأنّ الكلّ آمن ما دمتُ أتقيّد بقواعده

33
00:03:37,040 --> 00:03:42,653
صحيح، ما دمتِ تتقيّدين بقواعده -
(أرجوك ألاّ تبحث عن (إيزابيل -

34
00:03:42,693 --> 00:03:46,783
قالت (كاثرين) أنّ (إيزابيل) قد يكون لديها أجوبة
وليس لديّ سوى بضعة أسئلة، هذا كلّ شيء

35
00:03:46,863 --> 00:03:49,709
(ستيفان)، لقد عقدتُ إتّفاقاً مع (إيلاجا)

36
00:03:49,790 --> 00:03:54,360
صحيح، أنتِ التي عقدتِ إتّفاق معه، بينما لم
أعقده أنا. عليكِ الإحتفاظ بإتّفاقكِ

37
00:03:54,401 --> 00:03:59,372
ستيفان)، لا أريد أن يتعرّض أحدٌ للأذى) -
ومتى أردتُ أن يتأذّى أحدٌ ما؟ -

38
00:04:03,261 --> 00:04:07,912
نبتة "الفيرفين" صنعتها بشكل مخفف
(ولكن هل أنتَ متأكد؟ فقط لأنّ (كاثرين

39
00:04:07,993 --> 00:04:08,955
...قدّمت بعض التسامح -
نعم -

40
00:04:09,035 --> 00:04:11,721
الكأس بأكملها

41
00:04:26,997 --> 00:04:30,004
هل أنتَ بخير؟ -
أجل -

42
00:04:30,044 --> 00:04:35,136
كيف يمكن لـ(إيلاجا) إجبار مصّاص دماءٍ آخر؟ -
إنّه من الأصليين، ولا أعرف ما يعنيه ذلك -

43
00:04:35,217 --> 00:04:39,667
ولا أعتقد أنّ أي شخص يعرف حقاً ما يعنيه ذلك
...حسنا

44
00:04:39,707 --> 00:04:42,153
بإستثناء (إيزابيل) ربّما

45
00:04:42,193 --> 00:04:45,080
سأتأكّد أن أسألها

46
00:04:51,936 --> 00:04:57,790
لقد ولدتُ في عام 1450
هذا يجعلني بعمر 560 عاماً

47
00:04:57,910 --> 00:05:02,120
...لو كنتِ زجاجة من النبيذ -
لذا بإمكاني الموت -

48
00:05:02,200 --> 00:05:05,608
لقد عشتُ لفترة طويلة

49
00:05:05,648 --> 00:05:08,415
أوَتعرفين، إذا كنتِ ستكونين جيّاشة العاطفة
فسأضطّر لقتلكِ بنفسي

50
00:05:08,495 --> 00:05:12,825
لكيلا تضعيني في حالة بؤسكِ
بربّك، إنّها مجرّد عضّة مذؤوب صغيرة

51
00:05:12,905 --> 00:05:15,792
مجرّد عضّة قاتلة لمصاصي الدماء

52
00:05:15,832 --> 00:05:20,523
حسناً، وفقا للأسطورة
...والمعروف أنّها مصدر غير موثوق بها

53
00:05:20,604 --> 00:05:24,813
إشربي
فإنّه يشفي الدمّ

54
00:05:30,667 --> 00:05:34,556
أجل
يبدو وكأنّه يشفي

55
00:05:34,596 --> 00:05:37,844
دعينا نراه، هيّا
دعيني أرى

56
00:05:40,370 --> 00:05:42,335
كيف هو؟

57
00:05:46,505 --> 00:05:49,111
بالتأكيد... أفضل حالاً

58
00:05:50,033 --> 00:05:52,038
أليس كذلك، يا (إيلينا)؟

59
00:05:57,089 --> 00:06:00,538
إنّه ليس سيّئاً -
أين (ستيفان)؟ -

60
00:06:00,578 --> 00:06:05,269
لقد غادر، أريدكَ أن تتحدّث معه
(إنّه مقتنع بأنّ عليه العثور على (إيزابيل

61
00:06:05,349 --> 00:06:07,514
(ولكن أعتقد أنّ هذا سيزعج لـ(إيلاجا

62
00:06:07,594 --> 00:06:09,840
لا يمكنني القيام بذلك
أنا متّفق مع (ستيفان) في ذلك

63
00:06:09,920 --> 00:06:12,766
ولكن إذا كان بإمكانكِ القيام بدور الممرّضة

64
00:06:12,806 --> 00:06:14,370
...لبعض الوقت -
هذا ليس ضروريّاً -

65
00:06:14,450 --> 00:06:16,134
بل هذا ضروري
تجيد (إيلينا) فعل الأفضل

66
00:06:16,215 --> 00:06:19,262
إنّه في طبيعتها
لا تستطيع مقاومته

67
00:06:22,028 --> 00:06:24,554
(دايمون)

68
00:06:24,594 --> 00:06:28,724
هل ستموت؟ -
هذا محتمل -

69
00:06:28,764 --> 00:06:31,771
تسبّب عضّة المذؤوب نوع من العدوى
الأمور تزداد سوءاً

70
00:06:31,891 --> 00:06:36,783
مثل السمّ؟ -
لا أعرف، يا (إيلينا)، فلستُ خبيراً في هذا المجال -

71
00:06:36,863 --> 00:06:39,710
أنا آسفة -
الموت يأتي -

72
00:06:39,750 --> 00:06:42,917
نولد ونموت
كلّما عجّلت بموتها، كان ذلك أفضل

73
00:06:42,958 --> 00:06:44,802
العيش كالجحيم الآن

74
00:07:02,884 --> 00:07:05,972
كيف حالكَ؟ -
أنا بخير -

75
00:07:06,052 --> 00:07:09,219
متوجّع، كلّ عضلة تؤلم -
لقد فعلتها -

76
00:07:09,340 --> 00:07:11,264
...تعلم، لقد

77
00:07:11,344 --> 00:07:14,512
تخطّيت ليلة إكتمال القمر الأولى
ولم تؤذي أحداً

78
00:07:14,552 --> 00:07:20,406
سيصبح الأمر أكثر سهولة وسيصبح أفضل
وستتعلم السيطرة عليها، ولن تؤذي أحداً

79
00:07:20,446 --> 00:07:26,260
حسناً، لا نعرف أيّاً من ذلك على وجه اليقين -
(أجل، ولكن إنتصاراتٌ صغيرة يا (تايلر -

80
00:07:26,300 --> 00:07:29,267
وقد كانت الليلة الماضية إنتصاراً
تعلم، دعنا نبتهج بسببها

81
00:07:30,910 --> 00:07:33,797
إسمعي، أريد أن أشكركِ حقاً

82
00:07:34,800 --> 00:07:38,488
لا أعرف ما كنتُ قد فعلتُ
لو لم تكوني هناك

83
00:07:46,307 --> 00:07:48,111
...أجل، على أيّ حال

84
00:07:48,151 --> 00:07:53,885
الشهر المقبل ينبغي علينا أن تعزيز الجدار
لأنّكَ إقتربت أن تمسكني مرّة

85
00:07:53,965 --> 00:07:58,375
...وسيكون تماماً -
ماذا؟ -

86
00:07:58,415 --> 00:08:00,701
...لا تهتمّ، إنّه

87
00:08:00,741 --> 00:08:03,988
كلا، إنتظري
ما هو؟

88
00:08:04,069 --> 00:08:13,531
حسناً، ليس شيئاً كبيراً
...مجرّد عضّة واحدة، و

89
00:08:13,611 --> 00:08:17,099
تغلق الستائر عليّ -
ما الذي تتحدّثين عنه؟ -

90
00:08:17,139 --> 00:08:24,557
تقول الأسطورة أنّ عضّة من مذؤوب
يمكن أن تقتل مصّاص دماء

91
00:08:24,637 --> 00:08:29,689
كيف تعرفين ذلك؟ -
...أنا -

92
00:08:30,812 --> 00:08:32,375
أظنّ أنني قرأتها في مكان ما

93
00:08:32,455 --> 00:08:35,503
يا (كارولين)، ألديكِ لحظة؟

94
00:08:35,583 --> 00:08:38,590
(مرحباً، يا (مات -
أجل، بالتأكيد -

95
00:08:39,753 --> 00:08:42,479
سأراكما بوقتٍ لاحق

96
00:08:42,519 --> 00:08:47,130
ذلك لم يكن شيئاً، حسناً؟
(لا يوجد شيء يدور بيني وبين (تايلر

97
00:08:47,210 --> 00:08:48,974
...كنّا نتحدّث فقط -
أنا أصدّقكِ -

98
00:08:49,014 --> 00:08:50,819
(إسمعي، يا (كارولين

99
00:08:50,899 --> 00:08:52,663
أنتِ تفعلين الكثير
ولكنّكِ لستِ كاذبة

100
00:08:52,743 --> 00:08:55,710
لقد كنتِ صريحة معي دائماً
وأنا أصدّقكِ

101
00:08:55,790 --> 00:09:01,323
حسناً... جيّد -
ولهذا السبب أريد أن أكون صريحاً معكِ -

102
00:09:01,404 --> 00:09:04,812
...لأنّ
أعتقد أنّ لدينا بعض الأمور المتشابكة هنا

103
00:09:04,892 --> 00:09:10,104
حسناً -
...وتعرفين كم أصبح معقود اللسان -

104
00:09:10,224 --> 00:09:16,118
حسناً، أنا لا أحبّ هذا
أيّاً كان هذا الذي يدور بيننا

105
00:09:16,158 --> 00:09:19,286
...و

106
00:09:19,366 --> 00:09:22,213
...أريد فقط أن

107
00:09:30,312 --> 00:09:33,359
...لا يمكنكَ

108
00:09:33,439 --> 00:09:35,925
ماذا؟ -
...فقط -

109
00:09:36,005 --> 00:09:38,451
...(ولكن يا (كارولين -
كلا يا (مات)، حسناً؟ -

110
00:09:41,137 --> 00:09:42,340
(الشريفة (فوربس

111
00:09:42,380 --> 00:09:44,826
(مرحباً. أنا صديقة (مايسون لوكوود
"من ولاية "فلوريدا

112
00:09:44,906 --> 00:09:48,114
جول)، أليس كذلك؟) -
هل هناك أيّ أخبار؟ -

113
00:09:48,194 --> 00:09:54,008
لا أحد يعرف مكانه. لقد فتحتُ تحقيقاً
وبأقرب ما أعرف شيئاً، سأعلمكِ

114
00:09:57,576 --> 00:10:02,307
(مرحباً، يا (دايمون
المذؤوبة في المطعم

115
00:10:02,387 --> 00:10:04,071
شكراً لكِ

116
00:10:05,515 --> 00:10:08,281
هل هذه... يا للروعة

117
00:10:08,321 --> 00:10:13,253
أجل
(لقد تركتُ للتو رسالة لـ(دايمون

118
00:10:13,333 --> 00:10:14,857
إذن أنتَ الآن تفعل له أعماله القذرة

119
00:10:14,937 --> 00:10:17,182
(حسناً، قد يكون لديها علاج لـ(روز

120
00:10:17,262 --> 00:10:21,833
لم أتمكّن من العثور على أيّ شيء
في أبحاث (إيزابيل). بإستثناء أنّه قاتل

121
00:10:21,913 --> 00:10:25,883
أما زلتَ تعرف وسيلة للإتّصال بـ(إيزابيل)؟

122
00:10:25,963 --> 00:10:29,251
حتّى لو عرفتُ طريقة
فلن تساعد

123
00:10:30,413 --> 00:10:35,024
(قالت (كاثرين) أنّ (إيزابيل) تعرف (كلاوس

124
00:10:35,064 --> 00:10:40,878
(إذن، هذا ليس حول (روز
(بل حول (إيلينا

125
00:10:46,050 --> 00:10:51,543
لديّ رقم قديم، على الأرجح خارج الخدمة -
لا ضرر من إعطائه لي، أليس كذلك؟ -

126
00:10:51,623 --> 00:10:55,152
(تعرف أنّكَ لا تستطيع الوثوق بـ(إيزابيل
(حتّى عندما يتعلق الأمر بـ(إيلينا

127
00:10:55,232 --> 00:11:00,244
أعرف ذلك -
حسناً، سأرى إذا كان بإمكاني العثور على الرقم -

128
00:11:00,324 --> 00:11:03,491
إذا عثرتُ عليه، سأرسله لكَ

129
00:11:05,496 --> 00:11:07,501
أنا أكره هذا

130
00:11:07,581 --> 00:11:11,029
أنا مصّاصة دماء
لم أُصب بنزلة بردٍ منذ خمسة قرون

131
00:11:14,678 --> 00:11:19,208
إستلقي على السرير -
نحن لا نمرض وعندما نموت يكون سريعاً ومفاجئاً -

132
00:11:19,288 --> 00:11:22,055
وهو الآن يسحب للخارج مع المرض

133
00:11:22,095 --> 00:11:26,145
لن تموتي -
هذا مجرّد قول بشري -

134
00:11:33,762 --> 00:11:36,409
لم تدخلي غرفة (دايمون) من قبل، أليس كذلك؟

135
00:11:42,984 --> 00:11:49,921
ليس ما كنتِ تتوقعينه؟ -
إنّها مجرّد غرفة مع سرير -

136
00:11:50,001 --> 00:11:52,847
ربّما توقعتُ أن تكون هناكَ شراشف حريرٍ

137
00:11:55,173 --> 00:11:57,699
أوَتعلمين أنّكِ محظوظة

138
00:11:57,819 --> 00:12:00,626
لم يحبّني أحدٌ سابقاً
بنفس الطريقة التي أُحبِبتِ بها

139
00:12:00,706 --> 00:12:02,831
أشكّ في ذلك

140
00:12:02,911 --> 00:12:06,279
كان (تريفور) صديقي المقرّب
ولا شيء أكثر من ذلك

141
00:12:06,359 --> 00:12:08,324
قضيتُ كلّ تلكَ السنوات
(في الهرب من (إيلاجا

142
00:12:08,404 --> 00:12:12,734
لم أكن أظنّ أنّها فكرة جيدة
الإقامة ببلدة الأجداد

143
00:12:12,814 --> 00:12:16,944
فكرة تكوين أسرة غير متوافقة تماماً
مع كونكَ مصّاص دماء

144
00:12:19,550 --> 00:12:24,081
لمَ أنتِ متلهفة للإستسلام؟
أنا لا أستسلم على أيّ شيء. تفضّلي -

145
00:12:24,121 --> 00:12:29,133
ماذا تسمّين هذه الصفقة برمّتها مع (إيلاجا)؟ -
كانت أفضل خيارٍ لديّ -

146
00:12:29,213 --> 00:12:34,265
إنّه خياركِ الأسهل -
هذا ليس منصفاً -

147
00:12:34,305 --> 00:12:36,911
هل صدّقتِ حقاً بأنّ صديقتكِ الساحرة
دمّرت حجر القمر؟

148
00:12:36,991 --> 00:12:39,638
(لقد تحدّثتُ مع (بوني
وعلمتُ أنّها حصلت على مساعدة ساحر آخر -

149
00:12:39,678 --> 00:12:44,289
على إفتراض أنّ (إيلاجا) ساحر
فكلاّ، لم أصدّق ذلك

150
00:12:45,451 --> 00:12:49,100
أنتِ مصرّة حقاً على الموتِ، أليس كذلك؟

151
00:12:50,543 --> 00:12:53,390
على الأقل أنا هربتُ
وأنتِ لم تحاولي الهرب حتّى

152
00:12:56,918 --> 00:12:59,524
أنا متعبة للغاية

153
00:13:10,230 --> 00:13:13,437
كلا، توقفي
إنتظري

154
00:13:13,477 --> 00:13:15,201
أخبريه أن يُجهّز الخيول

155
00:13:15,241 --> 00:13:19,973
لا بأس يا (روز)، نالي قسطاً من الراحة فحسب
ستشعرين بحالٍ أفضل عندما تستيقظين

156
00:13:20,093 --> 00:13:24,624
تريفور)، لا تكن بمثل هذا الغباء)
لن نستطيع فعلها قبل التعرّض للشمس

157
00:13:26,187 --> 00:13:35,409
إيلينا)، أحتاج إلى المزيد من الدم) -
نعم، بالطبع. تفضّلي -

158
00:13:39,739 --> 00:13:41,704
لا بأس، كلّ شيء على ما يرام

159
00:13:58,463 --> 00:14:01,390
!(كلّ هذا خطأكِ يا (كاترينا

160
00:14:06,362 --> 00:14:07,485
(أنتِ يا (كاترينا
!أنتِ فعلتِ هذا

161
00:14:07,605 --> 00:14:09,088
(أنا (إيلينا)! يا (روز -
!أنتِ خائنة -

162
00:14:09,168 --> 00:14:11,614
!(لستُ (كاثرين

163
00:14:14,621 --> 00:14:16,265
إيلينا)؟)

164
00:14:19,393 --> 00:14:22,039
يا إلهي -
(هذه أنا، (إيلينا

165
00:14:22,119 --> 00:14:25,407
(يا إلهي، يا (إيلينا
أنا آسفة للغاية

166
00:14:25,487 --> 00:14:28,494
لا أعرف ما يحدث لي
أنا آسفة

167
00:14:28,574 --> 00:14:30,298
سوف تكونين على ما يرام

168
00:14:30,378 --> 00:14:33,586
...عقلي، إنّه

169
00:14:34,588 --> 00:14:37,355
كانت مجرّد لحظات -
أنا آسفة، لا تخافي منّي -

170
00:14:37,435 --> 00:14:40,763
لستُ خائفة
لستُ كذلك

171
00:14:40,883 --> 00:14:46,617
ولكن... أنتِ بحاجة للراحة -
أنا خائفة -

172
00:14:46,737 --> 00:14:50,506
لستِ لوحدكِ، أنا هنا -
هنا، أين هنا؟ -

173
00:14:50,586 --> 00:14:54,114
(غرفة نوم (دايمون
(أنتِ بغرفة نوم (دايمون

174
00:14:57,603 --> 00:15:03,296
أريد العودة إلى الديار -
أخبريني عن ذلك -

175
00:15:05,662 --> 00:15:12,357
"سانت أوستل"
"على بعد 30 كيلومتر جنوب "لندن

176
00:15:12,438 --> 00:15:17,730
بحقول مليئة بالأشجار والخيول -
يبدو جميلاً -

177
00:15:17,810 --> 00:15:21,579
عندما تعيشين لفترة طويلة
فكلّ شيء يختفي

178
00:15:23,624 --> 00:15:28,435
أهدرتُ الكثير من الوقت
وددتُ لو لم أكن خائفة فيه

179
00:15:49,565 --> 00:15:55,860
(إيزابيل)، أنا (ستيفان سلفاتور)
(أريد التحدّث معكِ، بشأن (إيلينا

180
00:15:55,900 --> 00:15:58,386
ليكن بعلمكِ أنّه مهمّ جداً

181
00:16:07,086 --> 00:16:09,412
ماذا تفعل هنا؟ -
لقد كنتُ في إنتظاركَ -

182
00:16:09,492 --> 00:16:11,457
إسمع، يوجد هنا الكثير من الناس

183
00:16:11,537 --> 00:16:15,867
اللعنة. لقد أفسدوا خطتي بتمزيق طحالها
من خلال ظهرها

184
00:16:15,907 --> 00:16:20,959
(إسمع، أعلم أنّكَ مستاء بشأن (روز -
لمَ يظنّ الجميع أنني مستاء بشأن (روز)؟ -

185
00:16:21,039 --> 00:16:25,329
أنا بخير. لا أعرف إذا كنت تعلمُ هذا
ولكن ببعض الأحيان يموت مصّاصي الدماء

186
00:16:26,412 --> 00:16:31,063
سأذهب وأدخل بدردشة ودّيّة
مع المذؤوبة يا أخي، فهوّن الأمور

187
00:16:36,195 --> 00:16:39,001
مرحباً؟

188
00:16:39,082 --> 00:16:40,886
حسناً

189
00:16:40,966 --> 00:16:45,577
أليس هذا الذي كان من المفترض أن أقتله
سأتأكّد أن أفعل هذا في المرّة القادمة

190
00:16:45,657 --> 00:16:48,343
لن تعيشي لتشاهدي قمراً آخر مكتمل

191
00:16:48,384 --> 00:16:51,150
...إلا إذا

192
00:16:51,230 --> 00:16:55,200
إلا إذا أخبرتِني كيفيّة علاج عضّة مذؤوب

193
00:16:55,240 --> 00:16:57,204
ومن ثمّ لن أقتلكِ

194
00:16:57,244 --> 00:16:59,570
أتعدني؟

195
00:17:01,053 --> 00:17:02,737
نعم

196
00:17:09,634 --> 00:17:12,320
تبّاً لكَ

197
00:17:16,209 --> 00:17:20,259
لستُ خائفة منكَ -
أنتِ غبيّة للغاية -

198
00:17:20,299 --> 00:17:22,945
كيف حال صديقتكَ؟
(روز)

199
00:17:22,985 --> 00:17:26,112
هل ذلك اسمها؟
هل بدأت بالقشعريرة؟

200
00:17:26,152 --> 00:17:27,275
الألم الذي لا يطاق

201
00:17:27,315 --> 00:17:30,844
إذا كان هناك علاج، فأخبريني
أو إنتبهي لنفسكِ

202
00:17:30,924 --> 00:17:34,452
هل ذكرتُ الخرف؟
سينخرها من دماغها

203
00:17:34,532 --> 00:17:38,782
وقريباً ستكون مسعورة
هل ترغب في علاج؟

204
00:17:38,862 --> 00:17:40,466
سأخبركَ بالعلاج الوحيد الموجود

205
00:17:40,546 --> 00:17:45,558
خذ عصا، وأغرسه بقلبها

206
00:17:50,410 --> 00:17:54,620
...أحضرتُ بعض الشراشف النظيفة

207
00:18:27,537 --> 00:18:32,549
(أنا (إيلينا)، أنا قلقة حول (روز
أظنّ أنّ عليكَ العودة إلى المنزل

208
00:18:34,113 --> 00:18:36,558
روز)؟)

209
00:18:59,492 --> 00:19:01,898
يا إلهي

210
00:19:14,167 --> 00:19:16,051
(كاترينا) -
!كلا -

211
00:19:21,223 --> 00:19:26,115
(توقّفي يا (روز)، أنا (إيلينا
(لستُ (كاثرين

212
00:19:26,195 --> 00:19:28,922
أنتِ تهذين

213
00:19:29,002 --> 00:19:32,370
(لستُ (كاثرين
(لستُ (كاثرين

214
00:20:37,964 --> 00:20:43,577
إيلينا)؟)
(أعلم أنّه أنتِ وليس (كاترينا

215
00:20:47,667 --> 00:20:49,872
إيلينا)، أرجوكِ)
أحتاج لمساعدتكِ

216
00:20:56,047 --> 00:20:58,252
(كارولين)

217
00:21:02,061 --> 00:21:04,868
لماذا؟ -
ماذا؟ -

218
00:21:04,908 --> 00:21:07,474
لقد قبّلتكِ -
أعلم. فقد كنتُ هناك -

219
00:21:07,554 --> 00:21:09,438
فلمَ هربتِ؟

220
00:21:09,519 --> 00:21:11,964
لقد قبّلتني على حين غرّة -
حقاً؟ -

221
00:21:12,004 --> 00:21:17,257
ماذا توقعتَ منّي أن أفعل؟ -
ليس ذلك -

222
00:21:17,297 --> 00:21:18,339
حسناً، أنا آسفة

223
00:21:18,420 --> 00:21:20,344
...و -
وماذا؟ -

224
00:21:20,424 --> 00:21:22,229
ماذا تريد مني أن أقول يا (مات)؟

225
00:21:22,309 --> 00:21:28,203
شيء ما. أيّ شيء. كيف كان شعوركِ؟
أيّ شيء في عالم الحقيقة سيكون رائعاً الآن

226
00:21:28,283 --> 00:21:30,247
حسناً

227
00:21:30,328 --> 00:21:32,252
...أشعر

228
00:21:32,332 --> 00:21:34,698
...كأنني

229
00:21:36,542 --> 00:21:39,469
أحبّكَ

230
00:21:40,953 --> 00:21:46,606
أحبّكِ
إذن، ما هي المشكلة؟

231
00:21:47,889 --> 00:21:50,335
ما الذي تخفينه عنّي يا (كاري)؟

232
00:21:51,377 --> 00:21:54,665
إسمعي، إذا كنتِ تحبّيني
فسوف تخبريني

233
00:21:54,745 --> 00:21:56,389
فما هو؟

234
00:22:01,681 --> 00:22:04,007
!(يا (مات
نحن بحاجة إلى مزيد من البورغر

235
00:22:04,087 --> 00:22:06,733
(أجل، ليس الآن يا (دانا

236
00:23:39,392 --> 00:23:45,887
هل أنتِ بخير؟
أين (روز)؟

237
00:23:45,967 --> 00:23:47,972
لا أعرف

238
00:24:16,038 --> 00:24:21,611
المعذرة، هل أنتِ بخير؟

239
00:24:37,087 --> 00:24:40,937
مرحباً -
شكراً لمجيئك بسرعة -

240
00:24:40,977 --> 00:24:42,580
كلا، كنتُ قريباً
ماذا حدث يا (ليز)؟

241
00:24:42,620 --> 00:24:47,231
مصّاص دماء. لحسن الحظ أحد نوّابي
إكتشف الجثّة قبل أن يراها أيّ شخص آخر

242
00:24:47,271 --> 00:24:49,116
عليكِ تأمين المنطقة إذن

243
00:24:49,156 --> 00:24:53,326
لا تسبّبوا حالة هلع، ولكن دعونا ننتقل
هذه الحلفة إلى الكافتيريا

244
00:24:53,406 --> 00:24:57,014
سآخذ الجانب الشرقي من المدرسة، هل تأخذ الغرب؟ -
بالتأكيد -

245
00:24:57,095 --> 00:24:58,618
مرحباً يا (ستيفان)، هذه أنا

246
00:24:58,658 --> 00:25:03,951
لا أعرف أين أنتَ، ولكن أرجوك إتّصل بي
فهذا مهمّ

247
00:25:04,031 --> 00:25:07,599
هل سمعتَ عنه شيئاً؟
هل تعرف ما ينوي فعله؟

248
00:25:07,599 --> 00:25:09,524
شقيقي الأضغر ليس أولويّتي بالضبط
في الوقت الحالي

249
00:25:09,604 --> 00:25:14,576
خذي هذا
هيّا، دعينا نذهب

250
00:25:16,059 --> 00:25:18,705
ما الذي يجري هناك مع الشرطة؟

251
00:25:18,746 --> 00:25:20,710
رجل يعمل بالصيانة
أصيب بنوبة قلبية

252
00:25:20,790 --> 00:25:23,156
سقط ميّتاً

253
00:25:44,486 --> 00:25:46,491
إدي)؟)

254
00:25:52,946 --> 00:25:55,191
!توقّفي

255
00:25:56,515 --> 00:26:06,298
(روز) هذا أنا، (دايمون)
(هذا أنا، (دايمون

256
00:26:14,998 --> 00:26:17,283
هل فعلتُ هذا؟

257
00:26:17,364 --> 00:26:25,102
كلا! لم أكن أقصد أذيّة أحدٍ أبداً -
أعرف -

258
00:26:26,265 --> 00:26:29,472
أنا آسفة، أنا آسفة جداً

259
00:26:29,512 --> 00:26:31,918
هيّا، دعينا نوصلكِ إلى المنزل

260
00:26:31,958 --> 00:26:36,128
كلا، ليس لديّ منزل
!لم يكن لديّ منزل منذ زمنٍ طويل

261
00:26:37,210 --> 00:26:39,776
!إجعله يتوقّف
!أرجوك، إجعله يتوقف

262
00:26:39,857 --> 00:26:44,026
!إجعله يتوقّف

263
00:27:00,104 --> 00:27:02,069
مرحباً

264
00:27:04,034 --> 00:27:05,277
أنا آسفة

265
00:27:05,357 --> 00:27:10,409
ذهبتِ مباشرة إلى الهيجان القاتل
ذلك يحدث

266
00:27:12,052 --> 00:27:13,777
(أنا آسفة، يا (إيلينا

267
00:27:13,857 --> 00:27:17,465
لم أحبّ قتل حياة بشريّة
لم أفعل ذلك أبداً

268
00:27:17,545 --> 00:27:19,630
لا يجب أن تكوني هنا

269
00:27:22,998 --> 00:27:30,616
هذا أسوأ جزء من الموت... المطاردة
الحاجة إلى القتل، العطش

270
00:27:30,656 --> 00:27:37,472
اللذّة هي ما تجلبكَ بعد ذلك
لم أكن أقصد أن يكون شرّاً

271
00:27:37,553 --> 00:27:39,878
إنّه أمر مؤلم

272
00:27:39,918 --> 00:27:42,524
حسناً، فتوقفي عن الحديث عنه

273
00:27:45,491 --> 00:27:48,418
ديامون) يشبهني كثيراً)

274
00:27:48,498 --> 00:27:53,390
يريد أن يهتمّ
ولكن حالما يفعل، يهرب بعيداً عن ذلك

275
00:27:53,470 --> 00:27:56,437
أنا آسفة لِما قد فعلته اليوم -
أعلم -

276
00:27:56,517 --> 00:28:00,246
ويجب أن تكافحي، أعلم أنّكِ خائفة
ولكن عليكِ فعلها على أيّ حال

277
00:28:12,034 --> 00:28:14,399
لمَ أنتِ لطيفة جداً معي؟

278
00:28:14,479 --> 00:28:21,215
طبيعتنا البشريّة -
لا يمكن أن تنسى ذلك أبداً -

279
00:28:21,255 --> 00:28:27,751
ما يشبه أن تكون إنساناً
إنّه يطاردني

280
00:28:27,791 --> 00:28:30,517
إنّه الشيء الوحيد الذي جعلني راغبة بالعيش

281
00:28:34,567 --> 00:28:38,175
لم تعد تؤلم بكثير

282
00:28:46,435 --> 00:28:48,359
ماذا نفعل؟

283
00:28:50,444 --> 00:28:52,609
إذهبي -
...(دايمون) -

284
00:28:52,689 --> 00:28:53,892
إذهبي، سأتولّى هذا

285
00:28:53,973 --> 00:28:57,300
!يا إلهي! إجعله يتوقف
!إجعله يتوقف

286
00:28:59,225 --> 00:29:02,473
لا أستطيع تحمّل هذا بعد الآن
!إجعله يتوقف

287
00:29:10,411 --> 00:29:14,862
مرحباً، أين كنتِ؟

288
00:29:14,902 --> 00:29:19,352
في المدرسة. ما الأمر؟
ماذا تريد؟

289
00:29:19,392 --> 00:29:23,482
يجب أن نتحدّث -
لماذا؟ -

290
00:29:25,407 --> 00:29:30,499
ما خطبكَ؟ -
أنا لا أفهم شيئاً واحداً -

291
00:29:30,579 --> 00:29:34,628
ماذا؟ -
لمَ ستخاطرين؟ -

292
00:29:34,708 --> 00:29:38,598
إذا كانت عضّة مذؤوب
...تقتل مصّاص دماء

293
00:29:38,638 --> 00:29:40,963
فلمَ ستخاطرين؟

294
00:29:41,003 --> 00:29:46,055
لأنّكَ بحاجة إلى مساعدة -
كان يمكن أن أقتلكِ -

295
00:29:46,135 --> 00:29:48,982
ولكنّكَ لم تفعل

296
00:29:51,227 --> 00:29:54,154
(أنا لا أفهمكِ يا (كارولين

297
00:29:56,440 --> 00:30:00,770
لمَ يكون صعباً عليكَ السماح لشخصٍ آخر بمساعدتكَ؟ -
حسناً، الأمر ليس عن هذا -

298
00:30:00,850 --> 00:30:04,218
(بل هو كذلك يا (تايلر
كأنّكَ لا نريد لأحد أن يبالي بكَ

299
00:30:04,298 --> 00:30:06,263
وأنا آسفة، أنا أبالي

300
00:30:06,343 --> 00:30:11,555
أنا أبالي يا (تايلر)، فسامحني إذا كنتُ قد تجاوزتُ
...حدودي من خلال منحكَ

301
00:30:28,315 --> 00:30:31,121
لا يمكنكَ أن تفعل ذلك

302
00:30:32,003 --> 00:30:34,209
...أنا آسف. أنا

303
00:30:35,411 --> 00:30:38,940
!يجب أن يتوقّف الجميع عن تقبيلي

304
00:30:42,268 --> 00:30:49,003
من الذي ظنّ أنّكَ ستكون رجلاً لطيفاً؟ -
لستُ لطيفاً -

305
00:30:49,044 --> 00:30:55,138
أنا أعني، أحبّ ذلك -
أنت تكذب -

306
00:30:55,218 --> 00:31:01,232
صه! نامي فحسب

307
00:31:42,650 --> 00:31:47,541
كان هذا مكاني المفضّل الذي آتيه
عندما كنتُ صغيرة. كيف عرفت؟

308
00:31:47,581 --> 00:31:50,749
من أحاديث منتشرة بالأرجاء

309
00:31:51,912 --> 00:31:56,763
(لقد أخبرتِ (إيلينا -
هل أنا أحلم؟ -

310
00:32:04,702 --> 00:32:09,754
الشمس دافئة جداً
أفتقد هذا

311
00:32:09,834 --> 00:32:12,320
أفتقد كوني إنسانة

312
00:32:12,360 --> 00:32:14,806
الإنسانيّة ليست كل شيء تتمنّين أن تكونينه

313
00:32:14,886 --> 00:32:19,657
كان لديّ أصدقاء وعائلة ولديّ مشاكل -
ولا زال لديكِ -

314
00:32:19,737 --> 00:32:28,919
كلا، ولكن أنتَ لديكَ. لقد بنيتَ لنفسكَ حياة
سواء أردتَ الإعتراف بذلك أم لا

315
00:32:28,999 --> 00:32:30,883
قضيتُ 500 عامٍ حيّة

316
00:32:30,924 --> 00:32:35,695
(لم يكن لديكِ خيار، كنتِ تهربين من (كلاوس -
هناك خيار دائماً -

317
00:32:37,699 --> 00:32:43,473
أوَتعلمين، أنتِ تفسدين يومنا المثالي
مع رجلكِ الغريب ذو الثرثرة الفلسفيّة

318
00:32:47,162 --> 00:32:51,372
أودّ أن أتمتّع بالهواء النقي
فهل تودّ التمتّع به معي؟

319
00:32:52,414 --> 00:32:54,820
لفترة من الوقت

320
00:33:13,303 --> 00:33:18,556
شكراً لكَ -
لماذا؟ -

321
00:33:18,636 --> 00:33:23,086
الألم قد إختفى -
مسرور لذلك -

322
00:33:23,167 --> 00:33:31,506
هل سأراهم مرّة أخرى؟ عائلتي؟ -
أعتقد أنّكِ سترين أيّاً كان من تريدين رؤيته -

323
00:33:31,586 --> 00:33:34,513
ذلك سيكون رائعاً

324
00:33:34,593 --> 00:33:39,685
ربّما سأرى (تريفور) أيضاً
لستُ خائفة بعد الآن

325
00:34:00,855 --> 00:34:04,464
سأسابقكَ إلى الأشجار -
حسناً، سوف تخسرين -

326
00:34:04,504 --> 00:34:08,233
أنا أكبر سنّاً وأسرع -
أتعتقدين ذلك؟ -

327
00:34:08,353 --> 00:34:11,641
حسناً، أنا أتحكّم بهذا الحلم
ربّما سأغشّ

328
00:34:11,721 --> 00:34:14,046
عند العدّ لثلاثة

329
00:34:16,612 --> 00:34:19,419
...واحد

330
00:34:19,459 --> 00:34:20,943
...اثنين

331
00:34:58,832 --> 00:35:00,837
ها هي مصّاصة الدماء

332
00:35:02,400 --> 00:35:05,568
كيف وجدتها؟ -
لا يهمّ. ما يهمّ -

333
00:35:05,648 --> 00:35:07,372
أنّ الأمر قد إنتهى -
(شكراً لكَ، يا (دايمون -

334
00:35:07,492 --> 00:35:11,502
مرّة أخرى قد ساعدتَ في إبقاء هذه المدينة آمنة -
سوف أعتني بدفن الجثة -

335
00:35:18,879 --> 00:35:22,247
شكراً على حضوركَ

336
00:35:22,327 --> 00:35:25,615
فماذا تريد مني؟ -
أن أكون صديقتكَ فحسب -

337
00:35:25,695 --> 00:35:27,580
لأراد (مايسون) ذلك

338
00:35:30,907 --> 00:35:37,122
(أعرف بشأن (مايسون
وبشأنكَ

339
00:35:37,202 --> 00:35:38,646
تعرفين ماذا؟

340
00:35:38,726 --> 00:35:40,530
أعرف أنّكَ مذؤوب

341
00:35:40,610 --> 00:35:45,382
(وأعرف أنّ صديقتكَ (كارولين
مصّاصة دماء

342
00:35:45,462 --> 00:35:46,665
كيف تعرفين عن (كارولين)؟

343
00:35:46,705 --> 00:35:48,509
ألا يمكنكَ شمّهم؟

344
00:35:50,554 --> 00:35:57,891
يا إلهي، أنتَ جديدٌ تماماً
كم عدد المرّات التي تحوّلتَ فيها؟

345
00:36:01,379 --> 00:36:04,186
مهلاً، أستطيع مساعدتكَ

346
00:36:06,471 --> 00:36:07,834
هل تعرفين أين (مايسون)؟

347
00:36:07,875 --> 00:36:11,964
(لقد مات يا (تايلر
لقد قتل

348
00:36:12,044 --> 00:36:14,129
كلا -
هل تريد أن تعرف من الذي قتله؟ -

349
00:36:14,209 --> 00:36:16,655
توقّفي -
قتلته مصّاصة الدماء الشقراء -

350
00:36:16,735 --> 00:36:19,742
كلا، ما كانت (كارولين) لتفعل ذلك

351
00:36:19,783 --> 00:36:23,832
(هي وأصدقائها مصّاصي الدماء قتلوه يا (تايلر -
كارولين) هي مصّاصة الدماء الوحيدة في المدينة) -

352
00:36:23,912 --> 00:36:29,165
أهذا ما قالته لكَ؟ لقد كذبت
هذه البلدة مليئة بمصّاصي الدماء

353
00:36:29,245 --> 00:36:32,332
ولكن لا تقلق
سوف نمسك بهم

354
00:36:34,056 --> 00:36:36,903
من أنتِ؟

355
00:36:36,983 --> 00:36:38,948
أنا صديقتكَ

356
00:36:40,792 --> 00:36:43,879
هناك آخرون مثلنا
وهم في طريقهم إلى هنا

357
00:36:52,700 --> 00:36:55,346
كان من المفترض عليكِ الرحيل -
هذا ما فعلته -

358
00:36:55,386 --> 00:37:02,202
ولكن بعد ذلك عدتُ للتأكّد أنّكَ بخير -
أنا أقدّر لفتتكِ -

359
00:37:02,243 --> 00:37:07,455
أنا مسرور أنّ الأمر قد إنتهى -
تعرف أنني لا أصدّق ذلك -

360
00:37:07,495 --> 00:37:10,542
(عودي إلى منزلكِ يا (إيلينا
ونالي قسطاً من الراحة

361
00:37:10,622 --> 00:37:12,146
وغد يوم جديد

362
00:37:12,226 --> 00:37:14,592
دايمون)، أنا صديقتكَ) -
أنا على علمٍ بذلك -

363
00:37:14,632 --> 00:37:18,080
والصديق يعرف عندما يكون أصدقائه متضررين -
ماذا تريدين أن تسمعي؟ -

364
00:37:18,160 --> 00:37:21,127
أنني إهتتمتُ بأمر (روز)؟
أنني أشعر بالإستياء؟

365
00:37:21,167 --> 00:37:23,412
حسناً، لستُ كذلك
ولن أكون كذلك

366
00:37:23,493 --> 00:37:26,820
ها هو ذا، التظاهر بإبعاده
التظاهر بعدم الشعور

367
00:37:26,901 --> 00:37:29,186
دايمون)، أنتَ قريبٌ للغاية)
فلا تستسلم

368
00:37:29,226 --> 00:37:33,677
أنا أشعر، يا (إيلينا)، حسناً؟
وهو قاتل

369
00:37:33,757 --> 00:37:36,644
وما يقتلني أكثر أنّه كان من المفترض
أن يكون أنا

370
00:37:36,724 --> 00:37:41,856
كان تسعى (جول) خلفي -
أنتَ تشعر بالذنب -

371
00:37:41,896 --> 00:37:45,104
ومن شأن ذلك أن يكون بشريّاً بالنسبة لي، صحيح؟
ولكنّي لستُ بشريّاً

372
00:37:45,184 --> 00:37:49,514
أنتِ التي تتحدّثين عن الإستسلام
كلّ ما فعلتيه كان إستسلاماً

373
00:37:49,594 --> 00:37:51,318
عودي إلى منزلكِ

374
00:37:51,398 --> 00:37:55,408
كان هناك ما يكفي من العذاب
والكآبة والنمو بالشخصيّة ليوم واحد

375
00:38:00,620 --> 00:38:02,946
حسناً، سأذهب

376
00:38:27,243 --> 00:38:30,089
(طابت ليلتكَ، يا (دايمون

377
00:38:40,674 --> 00:38:44,764
ستيفان). أنتَ بالمنزل) -
و(روز)؟ -

378
00:38:48,894 --> 00:38:51,660
(لقد إتّصلتُ بـ(إيزابيل

379
00:38:51,740 --> 00:38:53,825
أعلم -
أنا آسف -

380
00:38:53,906 --> 00:38:55,790
كان عليّ فعل ذلك -
لا بأس -

381
00:38:57,113 --> 00:38:59,799
هل وجدتها؟ -
ليس بالضبط -

382
00:39:02,526 --> 00:39:07,498
(مرحباً، يا (إيلينا -
(عمّي (جون -

383
00:39:29,189 --> 00:39:30,592
سيّدي، هل أنتَ بخير؟

384
00:39:33,599 --> 00:39:39,453
ماذا حدث؟ -
أنا... تائه -

385
00:39:39,493 --> 00:39:45,387
وقمتَ بالإستلقاء في منتصف الطريق؟ -
ليس هذا النوع من التوهان -

386
00:39:48,033 --> 00:39:50,639
مجازيّاً

387
00:39:50,719 --> 00:39:52,002
بل وجوديّاً

388
00:39:52,043 --> 00:39:55,370
هل تحتاج إلى مساعدة؟ -
...حسناً -

389
00:39:55,491 --> 00:39:58,498
نعم، أحتاجها
هل يمكنكِ مساعدتي؟

390
00:39:58,578 --> 00:40:00,703
أنتَ ثمل

391
00:40:00,743 --> 00:40:03,951
كلا، أجل
ربّما قليلاً

392
00:40:04,031 --> 00:40:07,840
كلا، أرجوكِ لا تغادري
أحتاج لمساعدتكِ حقاً

393
00:40:07,880 --> 00:40:11,729
لا تتحرّكي -
أنا لا أريد أيّ مشاكل -

394
00:40:11,769 --> 00:40:18,184
ولا أنا
ولكن هذا كل ما دخلتِ به، مشكلة

395
00:40:21,712 --> 00:40:24,038
لمَ لا أستطيع التحرّك؟

396
00:40:29,771 --> 00:40:31,375
ما اسمكِ؟

397
00:40:31,455 --> 00:40:33,620
(جيسيكا) -
(مرحباً يا (جيسيكا -

398
00:40:33,661 --> 00:40:37,269
لديّ سرّ
سرّ كبير

399
00:40:37,349 --> 00:40:39,153
ولكنّي لم أقله بصوتٍ عال

400
00:40:39,234 --> 00:40:44,406
أعني، ما الهدف؟
لن يغيّر أيّ شيء ولن يجعلني شخصاً صالحاً

401
00:40:44,486 --> 00:40:50,701
بل يجعلني أقتني جرواً
لا أستطيع أن أكون ما يريدني الآخرون أن أكونه

402
00:40:50,781 --> 00:40:53,307
بل ما تريدني أن أكون

403
00:40:55,632 --> 00:40:59,882
(هذه طبيعتي يا (جيسيكا -
هل ستؤذيني؟ -

404
00:40:59,922 --> 00:41:01,887
لستُ متأكّداً

405
00:41:03,050 --> 00:41:06,378
...لأنّكِ

406
00:41:06,418 --> 00:41:09,345
أزمة وجودي

407
00:41:09,425 --> 00:41:13,835
هل أقتلكِ؟
أو لا أقتلكِ؟

408
00:41:13,915 --> 00:41:16,842
أرجوك لا تفعل -
(ولكن عليّ قتلكِ يا (جيسيكا -

409
00:41:16,922 --> 00:41:19,047
لأنني لستُ إنساناً

410
00:41:19,128 --> 00:41:22,616
وأفتقد ذلك
أفتقده أكثر من أيّ شيء في العالم

411
00:41:22,696 --> 00:41:24,861
هذا سرّي

412
00:41:24,941 --> 00:41:31,477
ولكن هناك حدّ لما يمكن للرجل أن يتحمّله من الألم -
أرجوك لا تفعل -

413
00:41:36,168 --> 00:41:38,373
حسناً

414
00:41:44,467 --> 00:41:46,753
أنتِ حرّة لتذهبي

415
00:41:52,406 --> 00:41:54,892
!كلاّ

418
00:41:55,540 --> 00:41:59,960 
<font color=" ffff55">تــرجـمة : عــمـاد عبـد الله
Translated By : aemad111
aemad111@hotmail.com</font>