1
00:00:03,921 --> 00:00:06,881
<font color="#FFFF00" >{\fad(1000,200)\fscx50\fscy50\t(0,9000,\fscx250\fscy250)}(آل سيمبسون)</font>
<font color="#357EC7" >الثالث عشر{\fad(1000,200)\fscx50\fscy50\t(0,9000,\fscx250\fscy250)} </font>من الموسم<font color="#357EC7" > الرابعة </font>الحلقة
{\fad(1000,200)\fscx50\fscy50\t(0,9000,\fscx250\fscy250)}<font color="#41A317" >"السيّد (بيرنز) واقعٌ في الحب" </font>: عنوان الحلقة

2
00:00:08,119 --> 00:00:11,976
mhd282 : ترجمة

3
00:00:15,762 --> 00:00:19,674
"المرح ليس له حجم"

4
00:01:28,338 --> 00:01:30,089
كم أحبّ أنا الحي الصّيني{\pos(200,220)}

5
00:01:30,174 --> 00:01:33,384
على الرّغم من مشاكلهم
الدّائمة مع إقليم التيبت{\pos(200,220)}

6
00:01:41,602 --> 00:01:43,936
لابُد أنّ هذا حفل
السنة الصينية الجديدة{\pos(200,220)}

7
00:01:52,446 --> 00:01:54,614
الصينيون يشترون التنانين
عندما تكون صغيرة و لطيفة{\pos(200,220)}

8
00:01:54,698 --> 00:01:56,115
ثمّ يُلقون بهم في المرحاض إذا كبرت{\pos(200,220)}

9
00:01:57,826 --> 00:02:00,411
،نعم، سأطلب مؤخرة القرش
مع صلصة المؤخرة

10
00:02:00,496 --> 00:02:02,872
! (بارت) -
إختيار ممتاز يا سيّدي{\pos(200,220)}

11
00:02:05,626 --> 00:02:09,796
ما رأيك بوجبة "إثنتي عشرة بهجة" مع
مع صلصة "السعادة الثلاثية" ؟{\pos(200,220)}

12
00:02:09,880 --> 00:02:11,631
! محبطة جداً

13
00:02:12,508 --> 00:02:14,342
إذن، سأطلب الأرز الحامض حلو{\pos(200,220)}

14
00:02:14,426 --> 00:02:15,885
{\pos(200,210)}هذا جيّد

15
00:02:15,969 --> 00:02:19,388
أتودّين الأرز مع بطون النحل
أو مع أنوف القطط ؟{\pos(200,220)}

16
00:02:19,473 --> 00:02:21,057
لا هذا و لا ذاك، شكراً لك

17
00:02:21,225 --> 00:02:25,701
هل يوجد طريقة لأقناعك بأكل
حيوانات ميتة ؟{\pos(200,220)}

18
00:02:25,701 --> 00:02:26,687
! لا

19
00:02:28,899 --> 00:02:30,525
! بسكويتات الحظ

20
00:02:32,277 --> 00:02:36,364
و الآن سأقرأ حظّي
{\pos(200,210)}"الأوز قد يكون مزعجاً"

21
00:02:37,074 --> 00:02:39,158
{\pos(200,220)}ما المفترض أن يعنيه ذلك ؟

22
00:02:39,243 --> 00:02:42,870
إنّها تعني أن الأوز يسبّب المشاكل{\pos(200,220)}

23
00:02:42,955 --> 00:02:46,040
حسناً، أنا أعلم هذا
من قبل مجيئي إلى هُنا{\pos(200,220)}

24
00:02:46,124 --> 00:02:48,251
شخصٌ بالخارج قال لي ذلك{\pos(200,220)}

25
00:02:49,169 --> 00:02:51,420
{\pos(200,220)}"يوجد في كُلّ منزل حمّام"

26
00:02:51,588 --> 00:02:53,840
{\pos(200,220)}! بسكويتات الحظ هذه سيئة

27
00:02:54,174 --> 00:02:55,299
هل يوجد هناك مشكلة ؟{\pos(200,220)}

28
00:02:55,384 --> 00:02:57,176
{\pos(200,220)}! بسكويتات الحظ هذه سيئة

29
00:02:57,261 --> 00:02:59,470
من المفترض أنّها تتنبأ بالمستقبل{\pos(200,220)}

30
00:02:59,555 --> 00:03:01,931
و تخفّف عليك في حالات
الأرتياب و المرض{\pos(200,220)}

31
00:03:02,307 --> 00:03:04,016
حسناً، مع كامل إحترامي يا سيّدي{\pos(200,220)}

32
00:03:04,101 --> 00:03:06,686
هل ستؤلّف جُمل أفضل ؟

33
00:03:07,437 --> 00:03:08,563
هذا سهل

34
00:03:09,106 --> 00:03:10,231
حسناً ؟

35
00:03:10,440 --> 00:03:13,150
"سوف يثيرك إعلان للشامبو"

36
00:03:13,986 --> 00:03:16,195
،لا يبدو هذا سيئاً
تعال معي

37
00:03:25,122 --> 00:03:27,999
! هذا سيئ
مالذي أفعله أنا هُنا ؟

38
00:03:28,083 --> 00:03:31,335
ينبغي عليّ الذهاب إلى (نيو يورك) لكتابة
! الألغاز على عصيان المثلّجات

39
00:03:31,420 --> 00:03:33,296
عندها سيكون لي شأنٌ كبير

40
00:03:33,463 --> 00:03:35,339
لقد عبثوا بجملتي المفضّلة

41
00:03:35,465 --> 00:03:37,800
"لقد كتبت "ليكن العبوس مظهرك

42
00:03:37,885 --> 00:03:39,385
"ثم بدّلوا كلمة "العبوس" بـ"الأبتسامة

43
00:03:39,469 --> 00:03:42,305
العبوس أفضل مظهراً من الأبتسامة

44
00:03:44,433 --> 00:03:49,375
هذا السيّد هُنا يمكنه تأليف جُمل الحظ
بشكل أفضل من تأليفكم جميعاً كشخص واحد

45
00:03:49,438 --> 00:03:51,647
برهن لهم ذلك -
...حسناً، لنرى -

46
00:03:52,900 --> 00:03:55,484
"ثمن الطوابع البريدية في زيادة مستمرّة"

47
00:03:55,611 --> 00:03:57,486
! هذا رائع جداً

48
00:03:58,697 --> 00:04:00,406
! إنّه يذكّرني بشبابي

49
00:04:00,490 --> 00:04:03,159
بربّك ! في شبابي كنت عبقرياً
مقارنةً بهذا الرجل

50
00:04:03,410 --> 00:04:04,452
لقد وظّفناك

51
00:04:04,536 --> 00:04:07,830
...لنرى
"سوف تخترع نكتة عن غطاء المرحاض"

52
00:04:08,498 --> 00:04:10,833
"ستجد الحب في يوم تعليق العلم"

53
00:04:11,084 --> 00:04:13,419
"(سوف يتعرّض متجرك للسرقة يا (آبو"

54
00:04:13,670 --> 00:04:15,338
هل كتبتي كلّ هذا يا (ليسا) ؟

55
00:04:17,299 --> 00:04:18,799
! أنا لا أدري

56
00:04:21,136 --> 00:04:23,095
"أنت شخص ناجح بحق"

57
00:04:24,056 --> 00:04:27,308
لقد أثبت بسكويت الحظ
هذا أنّي شخص ناجح

58
00:04:29,561 --> 00:04:35,107
"سوف تأخذ رحلة قصيرة في البحر"
! لقد أستمتعت بهذا

59
00:04:38,320 --> 00:04:42,990
،إليك 14 دولاراً و 12 سينت
ها أنت ذا

60
00:04:43,367 --> 00:04:45,159
،كما تعلم يا سيّدي
هذا وقت البقشيش

61
00:04:45,243 --> 00:04:47,703
! أنا آسف
! أنا لا أتحدّث الصينية

62
00:04:50,457 --> 00:04:55,047
يا له من مطعم متعطش غبي للدماء
! لكنّ طعم دجاجة لذيذ

63
00:04:57,506 --> 00:05:01,300
هذا البسكويت ثقيل
! بالرغم من محتواه الورقي

64
00:05:04,721 --> 00:05:05,972
أحسنت يا سيّدي

65
00:05:06,056 --> 00:05:07,470
كان هذا الصوت من أصبعي

66
00:05:09,184 --> 00:05:11,310
! تبدو كأنّها نوع من الرسائل الورقية

67
00:05:11,395 --> 00:05:12,478
إنّها ورقة حظّك يا سيّدي

68
00:05:12,562 --> 00:05:13,646
! رائع

69
00:05:13,730 --> 00:05:18,401
"ستجد الحب في يوم تعليق العلم"
هل لأن اليوم هو يوم تعليق العلم ؟

70
00:05:19,403 --> 00:05:21,654
سأجد الحب الصادق أخيراً

71
00:05:21,738 --> 00:05:24,156
حسناً، أنا و أنت لوحدنا هُنا يا سيّدي

72
00:05:24,241 --> 00:05:28,165
،لا وقت للمزاح يا (سميذرز)، هيّا تعال
سنذهب لمغازلة النساء

73
00:05:28,996 --> 00:05:30,079
! يا إلهي

74
00:05:32,624 --> 00:05:36,794
ثم حبستها لأنّها لم تسدّد لفك الرهن
و أخذت قططُها

75
00:05:38,922 --> 00:05:42,842
إنّ الحديث مع يا (مونتي) يسرّني

76
00:05:42,926 --> 00:05:46,387
لقد مرّت خمس دقائق
"! بدون أن أقول "عجيب

77
00:05:46,471 --> 00:05:49,765
هذا ممتاز، دعيني
أجلب لك شراب جديداً

78
00:05:56,732 --> 00:06:01,771
اللعنة على هذا العم (بيني باغز)، هو و
! العم (سكروج ماكدك) يأخذون ما يريدون من النساء

79
00:06:04,448 --> 00:06:06,991
ربّما يوجد فتيات هناك بالداخل

80
00:06:08,368 --> 00:06:09,869
! يا عظيم السماوات

81
00:06:11,163 --> 00:06:14,165
إنّ هذه واحدةٌ من
محطات حريق التعري الأنثوي

82
00:06:14,249 --> 00:06:16,959
لن يحالفني الحظ
في إيجاد الحب

83
00:06:17,044 --> 00:06:19,462
لنذهب يا (سميذرز)، (سميذرز) ؟

84
00:06:26,470 --> 00:06:29,096
ورقة الحظ تلك
وعدتني بأن أجد الحب

85
00:06:29,181 --> 00:06:31,766
لقد كان هذا أسوأ
يوم تعليق العلم في حياتي

86
00:06:33,310 --> 00:06:36,062
تلك الشرطية تحرّر مخالفة
! على سيارتي

87
00:06:36,480 --> 00:06:39,607
لقد قلت لك أنّه ينبغي علينا
الوقوف بجانب الرصيف

88
00:06:40,442 --> 00:06:42,109
! أنظري إلي أيّتها القبيحة

89
00:06:45,155 --> 00:06:47,281
! يا إلهي
! كم أنتي جميلة

90
00:06:47,365 --> 00:06:49,492
شكراً لك، لكن مع ذلك يجب
عليّ أعطائك المخالفة

91
00:06:49,576 --> 00:06:53,662
،بالطبع يجب عليكِ ذلك
يمكنك رفع ممسحة سيّارتي كل يوم

92
00:06:55,332 --> 00:06:56,582
هل انتهى يوم تعليق العلم ؟

93
00:06:56,666 --> 00:06:58,167
باقي 12 ثانية يا سيّدي

94
00:06:58,502 --> 00:07:01,170
يا سيّدتي، هل تودّين الخروج معي ؟

95
00:07:01,254 --> 00:07:04,381
...أنا آسفة، لكنّك ليس

96
00:07:05,926 --> 00:07:07,551
حسناً، أنا موافقة

97
00:07:07,636 --> 00:07:10,679
! يا له من يوم جميل
! لقد قالت نعم

98
00:07:13,642 --> 00:07:15,810
،سوف يأخذك في السابعة
إرتدي تنّورة

99
00:07:15,894 --> 00:07:16,894
تنّورة ؟

100
00:07:16,978 --> 00:07:19,021
هذا مكان يُمكنكِ الأستئجار منه

101
00:07:23,193 --> 00:07:28,439
،عندما وجد السيّد (بيرنز) إمرأةٌ له
لا أستطيع تخيّل وجود رجل عازب الآن

102
00:07:28,532 --> 00:07:30,825
البعض يحب أن يكون عازباً يا أمّي

103
00:07:30,951 --> 00:07:33,285
لا، كل شيء ينبغي عليه الأقتران

104
00:07:40,293 --> 00:07:41,752
هذا غير مُناسب

105
00:07:43,004 --> 00:07:44,463
(يجب عليّ أن أكون صريحةً معك يا (مونتي

106
00:07:44,548 --> 00:07:48,467
(لم يسبق لي أن واعدت رجُلاً يعرف (كالفن كولج
*رئيس الولايات المتحدة بين 1923-1929*

107
00:07:48,718 --> 00:07:52,721
حسناً، لم يسبق لي أن واعدت إمرأة
لها شَعر حقيقي و أسنان حقيقية

108
00:07:56,560 --> 00:08:00,980
،(أنت رَجلٌ لطيف يا (مونتي
فأنت دائماً ما تضحك و تجمع أصابعك مع بعضها

109
00:08:01,064 --> 00:08:02,481
أنا أُحب هذا

110
00:08:04,734 --> 00:08:05,818
مُمتاز

111
00:08:05,902 --> 00:08:09,238
،و أنت متفائل جداً
تعتقد أنّ كلّ شيء بحالة ممتازة

112
00:08:11,408 --> 00:08:14,451
،أنا حقّاً أشعر بالأمان معك
كأنّي ذاهبةٌ للخارج مع أخي

113
00:08:14,578 --> 00:08:16,794
! نعم
! إن الموعد يسير بشكل رائع

114
00:08:16,997 --> 00:08:19,081
إذن، مالذي تهتمّ به ؟

115
00:08:19,332 --> 00:08:21,417
تهتم" ؟" -
نعم -

116
00:08:21,543 --> 00:08:25,421
كالشيء الذي يستمتع من
هو بعُمر 104 بفعله ؟

117
00:08:25,797 --> 00:08:29,341
أنا أستمتع بجميع الأشياء التي
...يستمتع بها الشباب مثل

118
00:08:30,886 --> 00:08:34,763
،قيادة السيّارات الكهربائية
و تجميع فضلات الكلاب

119
00:08:38,268 --> 00:08:41,113
إذن، مالذي سوف نفعله غداً ؟
نذهب للأحتجاج ؟

120
00:08:41,479 --> 00:08:45,129
،و إذا فضّلتِ البقاء في المنزل
يمكنكِ الغناء بينما أنا أعزف البيانو

121
00:08:45,233 --> 00:08:47,026
...في الحقيقة يا (مونتي) أنا

122
00:08:47,110 --> 00:08:50,988
لديّ صور رائعة لحرب القرم

123
00:08:51,615 --> 00:08:53,866
أنظر، لقد أستمتعت جدّاً اليوم

124
00:08:53,950 --> 00:08:56,327
لكن لا أعتقد أنّنا مناسبين لبعضنا

125
00:08:56,870 --> 00:08:59,288
...فرق العُمر إنّه طو

126
00:08:59,748 --> 00:09:03,334
! هذا هراء
العُمر الحقيقي ليس مُهمّا

127
00:09:03,418 --> 00:09:05,669
المهم أن تكون طريفاً

128
00:09:05,754 --> 00:09:06,962
...(أنا آسفه يا (مونتي

129
00:09:07,047 --> 00:09:09,173
! أوقفوا هذا الكلب
! لقد أخذ علكتي

130
00:09:09,257 --> 00:09:12,259
،إنظري، إنّه واحد من أصدقائي
! تعال هُنا

131
00:09:13,094 --> 00:09:14,345
حاضر يا سيّد (بيرنز) ؟

132
00:09:14,429 --> 00:09:17,056
أخبر حبيبتي هُنا عن أعمالي البطولية

133
00:09:17,140 --> 00:09:18,557
...آه

134
00:09:19,351 --> 00:09:22,353
،أحسن العمل أيّها السمين
فهنالك فطيرة بأنتظارك

135
00:09:22,812 --> 00:09:26,732
،صحيح
! إنّ (مونتي) رجُلٌ عظيم

136
00:09:27,150 --> 00:09:28,901
! نعم

137
00:09:28,985 --> 00:09:32,832
،إنّه يمتلك كازينو خاص به
(و سرق وحش بحيرة (لواك نيس

138
00:09:32,832 --> 00:09:35,975
،و أطلقت طفلة عليه النار
! و حجب الشمس

139
00:09:36,159 --> 00:09:37,701
! عجيب
هل فعلت كل هذا ؟

140
00:09:37,786 --> 00:09:39,411
إذن، هل أقلّكِ في الثامنة ؟

141
00:09:39,496 --> 00:09:40,537
...حسناً

142
00:09:40,622 --> 00:09:43,165
هيّا وافقي، إنّه رائعٌ جداً

143
00:09:43,750 --> 00:09:46,085
،أنا موافقة
توقّف عن ضرب الباب

144
00:09:49,798 --> 00:09:51,465
أحسنت أيّها الرجُل

145
00:09:51,549 --> 00:09:56,081
،لقد ساعدتني هذه المرّة
...و سوف ترافقني في موعدي لأنّ

146
00:09:57,681 --> 00:09:59,390
من أين حصلت على هذه الفطيرة ؟

147
00:09:59,474 --> 00:10:00,683
من النافذة

148
00:10:05,021 --> 00:10:08,941
سروال داخلي جديد ؟
مالذي تنوي عليه يا (هومر) ؟

149
00:10:09,234 --> 00:10:12,918
بيرنز) أراد منّي أن أذهب معه لموعده)
حتّي أريه أين يذهب الشباب المعاصر

150
00:10:13,989 --> 00:10:18,117
،حسناً، لا تتظاهر بأنّك رائع جداً
فأنت لا تحتاج أن تُعجب بك تلك الفتاة

151
00:10:19,286 --> 00:10:20,744
! أنتِ على حق

152
00:10:22,205 --> 00:10:24,957
! هذا من سيوقف (جون كولن) بنفسها

153
00:10:31,673 --> 00:10:34,587
! اللعنة
أتمنّى لو كانت الأغنية أطول من ذلك

154
00:10:36,511 --> 00:10:39,847
،يجب عليّ الأعتراف بذلك
أنت تُجيد الرقص حقّاً

155
00:10:39,931 --> 00:10:42,766
،صحيح
لقد كان ذلك عفويّاً بالكامل

156
00:10:43,601 --> 00:10:46,145
إذن، هل تأتون إلى هُنا دوماً يا رفاق ؟

157
00:10:48,231 --> 00:10:49,273
بأستمرار

158
00:10:49,357 --> 00:10:53,836
إلّا في حال طردنا بسبب تصرّفاتنا
الشبابية الطائشة، أليس كذلك يا صديقي ؟

159
00:10:53,945 --> 00:10:58,324
أجل، لا أحد أكثر طائشية أو
! (شباباً من العجوز (بيرنز

160
00:10:58,408 --> 00:11:00,409
(تقصد الشّاب (بيرنز

161
00:11:02,579 --> 00:11:04,997
ضع يدي على رُكبتها

162
00:11:05,415 --> 00:11:06,915
(حاضر ياسّيد (بيرنز

163
00:11:07,125 --> 00:11:10,419
"لقد قُلت "رُكبتها" و قُلت "رُكبة

164
00:11:10,503 --> 00:11:11,795
! آسف

165
00:11:13,715 --> 00:11:16,133
سأمارس الحب مع لدرجة أنّكِ

166
00:11:16,133 --> 00:11:18,462
(ستنسين كل شيء عن (رودولف فالينتينو
*مُمثل يعتبر رمز للوسامة، عاش بين 1895-1926*

167
00:11:18,462 --> 00:11:19,386
أتّجه يساراً من هُنا

168
00:11:19,471 --> 00:11:20,471
لا مُشكلة

169
00:11:27,103 --> 00:11:29,188
،حسناً، إذهب الآن
سأتولّى الأمر من هُنا

170
00:11:29,272 --> 00:11:30,981
(لكنّك مرُهق يا سيّد (بيرنز

171
00:11:31,066 --> 00:11:33,609
صحيح، لكن لديّ سرٌّ صغير

172
00:11:33,693 --> 00:11:39,668
لقد حصلت على مقوّي جنسي
مصنوع من ذيول فصيلة نادرة من الثعالب

173
00:11:39,908 --> 00:11:43,410
لم تكُن متواجدة إلّا لثلاثة أسابيع
في القرن السادس عشر

174
00:11:48,917 --> 00:11:51,251
! (أراك ليلة الغد يا (سيمبسون

175
00:12:03,640 --> 00:12:07,184
! (لقد كان هذا مُدهشاً يا (هومي

176
00:12:07,769 --> 00:12:09,978
آمل أنّ الأطفال لم يسمعونا

177
00:12:13,441 --> 00:12:14,483
! عجيب

178
00:12:18,530 --> 00:12:20,531
بيرنز) يبدو سعيداً اليوم)

179
00:12:20,990 --> 00:12:23,700
شاهدني و أنا أستفيد من مزاجه الجيّد

180
00:12:24,702 --> 00:12:27,246
يا سيّد (بيرنز)، هل
يمكنُني الحصول على علاوة ؟

181
00:12:27,330 --> 00:12:29,373
رتّب مكتبك، فأنت مطرود

182
00:12:29,457 --> 00:12:30,958
حسناً، لقد كانت محاولة جيّدة

183
00:13:02,157 --> 00:13:05,284
،مرّةٌ أخرى ياعزيزتي
لقد هزمت شابّين قويّان

184
00:13:05,368 --> 00:13:06,702
مُمتاز

185
00:13:07,704 --> 00:13:12,124
هل سمعت ذلك ؟
ذلك التعبير "ممتاز" كان مُمتازاً

186
00:13:12,500 --> 00:13:14,877
هل يُمكنُني الحصول على بعض المثلّجات ؟
لقد أكلت البيتزاء

187
00:13:14,961 --> 00:13:18,630
،في وقتها، في وقتها
أحتاجك لحديث خاص معك

188
00:13:19,299 --> 00:13:24,443
،سأعود في لحظات يا عزيزتي
! سنذهب لـ... نُسرّب بعض البول

189
00:13:25,221 --> 00:13:27,473
سوف تطلب منها الزّواج بك ؟

190
00:13:27,557 --> 00:13:30,893
أليس هذا جميلاً ؟
فأناً واقعٌ في الحب

191
00:13:31,186 --> 00:13:33,479
هل أنت متأكد بأنّك تريد
فِعلُ هذا بهذه السرعة ؟

192
00:13:33,563 --> 00:13:37,900
نعم، لأنّ ساعتي البيولوجية تدق
و قد أموت مرّةً أخرى قريباً

193
00:13:38,943 --> 00:13:44,384
أنتظري يا عزيزتي، أظنّ أنّكِ ستجدين
"الكرة الحمراء أكثر "خطوبتاً

194
00:13:51,039 --> 00:13:54,291
(إنّه جميلٌ يا (مونتي

195
00:13:54,375 --> 00:13:56,376
! يا إلهي ! يا إلهي ! يا إلهي

196
00:13:56,461 --> 00:13:58,921
هل تتزوّجيني يا (غلوريا) ؟

197
00:14:03,259 --> 00:14:06,845
(بالطّبع سأتزوّجك يا (مونتغمري

198
00:14:07,472 --> 00:14:12,100
! رائع
! يجب علينا الأحتفال الآن، سأذهب و أجلب الشراب

199
00:14:12,602 --> 00:14:19,411
،هذا هو أسعد يوم في حياتي
لا شيء يُمكن أن يفسده، لاشيء أبداً

200
00:14:21,486 --> 00:14:23,779
حسناً، المسدّس ؟ موجود

201
00:14:24,405 --> 00:14:28,589
كيس بشعار الدولار ؟ موجود
شوكلاتة (بور بار) ؟ موجودة

202
00:14:28,589 --> 00:14:30,918
...حسناً، لنسرق هذا الـ

203
00:14:32,038 --> 00:14:34,790
نادي البولينغ ؟
حسناً، أيّاً كان

204
00:14:36,751 --> 00:14:39,628
! حسناً
جميعكم... (غلوريا) ؟

205
00:14:40,046 --> 00:14:42,673
سنيك) ؟ لقد أعتقدت بأنّك في السجن ؟)

206
00:14:43,007 --> 00:14:46,927
كنت كذلك، لقد قُلت للحارس بأنّي
سأذهب لشراء علبة سجائر

207
00:14:47,011 --> 00:14:48,887
ثم طعنتهُ عدّة طعنات

208
00:14:50,515 --> 00:14:54,643
،تبدين جميلةٌ يا حبيبتي
لماذا انفصلنا نحن ؟

209
00:14:55,311 --> 00:14:57,729
لقد دفعتني لخارج السيّارة و هي تتحرك

210
00:14:57,814 --> 00:15:01,149
،كانت الشرطة تُلاحقُنا
أحتجتُ إلى تخفيف الحمولة

211
00:15:01,818 --> 00:15:03,527
و لِحمايتُك

212
00:15:04,988 --> 00:15:08,782
هيّا يا حبيبتي، يُمكنُنا الحديث
أكثر في مخبأي

213
00:15:09,367 --> 00:15:12,661
! لا ! أنا مخطوبة الآن
! خاتمي

214
00:15:14,664 --> 00:15:16,915
! أُتركها، و إلّا سوف أصرخ

215
00:15:18,459 --> 00:15:20,085
! كالوه ! كاليه
! نحنُ محظوظين

216
00:15:20,169 --> 00:15:22,879
،لديهم شرابٌ في شُبّاك الأحذية
...و الآن سـ

217
00:15:23,506 --> 00:15:24,715
غلوريا) ؟)

218
00:15:27,510 --> 00:15:28,760
خاتمُها

219
00:15:30,138 --> 00:15:33,432
! لقد هربت
(مع (سيمبسون

220
00:15:40,648 --> 00:15:42,524
حسناً، هذا هو منزلي

221
00:15:43,151 --> 00:15:44,318
! لا

222
00:15:45,153 --> 00:15:47,237
! يا إلهي
لقد أردّتُ الهروب فحسب

223
00:15:48,990 --> 00:15:53,076
يا (غلوريا)، من الأفضل أن تقولي لحبيبك
أن يكون رهينة مُتساعدة

224
00:15:53,161 --> 00:15:56,121
،إنّه ليس حبيبي
(لقد كان السّيد (بيرنز

225
00:15:56,289 --> 00:15:59,655
هومر) يأتي لمواعيدنا و يحمِلُنا)
إلى غُرفة النّوم فحسب

226
00:15:59,709 --> 00:16:03,920
أنت تواعدين ذلك العجوز
! ثلاثي الفصوص ؟ هذا مُقرف

227
00:16:04,422 --> 00:16:06,340
(نحن واقعين في الحب يا (سنيك

228
00:16:06,424 --> 00:16:08,216
لا تقولي هذا يا حبيبتي

229
00:16:08,301 --> 00:16:12,471
سوف أسترجعُك حتّى لو تعيّن
علي ضرب هذا الرجل بالمسدّس طوال الليل

230
00:16:12,722 --> 00:16:14,097
ضرب بالمسدّس ؟

231
00:16:16,225 --> 00:16:18,728
ممم
*تأتي أيضاً بمعنى خَفْق Whip*

232
00:16:19,312 --> 00:16:20,854
خَفْق بالمسدّس

233
00:16:21,272 --> 00:16:27,165
السّلطات المحلية واثقون بأن النّحل القاتل
فضولي و حسب، و لن يزعجنا إلّا إذا أزعجناه

234
00:16:27,403 --> 00:16:31,419
و في خبر عاجل أثنان من السكان المحليين
مفقودين منذ 20 دقيقة

235
00:16:31,419 --> 00:16:33,909
نأخذكم الآن مباشرةً إلى
نادي (بارنيز بورولاما) للبولنغ

236
00:16:33,993 --> 00:16:36,953
مع آخر رجل رآهُما
(سي مونتغمري بيرنز)

237
00:16:37,038 --> 00:16:38,330
أنا لا أفهم ما حدث

238
00:16:38,498 --> 00:16:40,791
لقد كانت هي خطيبتي المثيرة

239
00:16:40,917 --> 00:16:43,251
و كان هو صديقي السليم جنسياً

240
00:16:43,586 --> 00:16:46,421
ثمّ هربا بسيّارة (بوغاتي سيكشروسا) الخاصة بي

241
00:16:46,506 --> 00:16:48,298
كيف أمكن هذا لأن يحدث ؟

242
00:16:48,383 --> 00:16:53,178
حسناً، وفقاً لأستطلاع مشاهدينا
ستّة و أربعون في المائة يقولون بأنّك كبير في السّن

243
00:16:53,262 --> 00:16:55,555
و سبعة و ثلاثين بالمائة يقولون بأنّها عاهرة

244
00:16:57,934 --> 00:16:59,434
كدنا نصل

245
00:17:02,732 --> 00:17:03,898
(سنيك)
"المعروف بـ "السجين

246
00:17:06,442 --> 00:17:10,028
رائع، من قتلت حتّى تحصل
على منزل مثل هذا ؟

247
00:17:10,113 --> 00:17:12,406
(أعتقد بأنّ أسمهُ كان (غوستوفسون

248
00:17:16,077 --> 00:17:20,453
دعني أُخمّن، الآن ستبدأ بلكمه
بالمقابض الحديدية

249
00:17:20,873 --> 00:17:23,041
أنت قابلُ جدّاً للتنبؤ

250
00:17:23,126 --> 00:17:25,460
هل تعلم مالذي سيكون مفاجئاً ؟
تدليك للقدمين

251
00:17:25,545 --> 00:17:27,170
! أخرس

252
00:17:27,296 --> 00:17:30,799
أن تضرب رجُل حتّى ينزف لن يُبهرني

253
00:17:30,883 --> 00:17:33,719
،لقد كان يُبهرك
ماذا لو ضربتهُ أقوى ؟

254
00:17:33,803 --> 00:17:36,096
عجباً، أنت لم تفهمني أبداً

255
00:17:36,472 --> 00:17:39,641
هل أنت موافق على أقتراحي
بشأن تدليك القدمين ؟

256
00:17:41,436 --> 00:17:42,936
(لا تقلق يا سيّد (بيرنز

257
00:17:43,020 --> 00:17:46,565
سوف نتعقّب (سيمبسون) بواسطة
جهاز التعقّب الموجود في سيّارتك

258
00:17:46,774 --> 00:17:48,400
! لقد ذهبت السيّارة
! لقد ذهبت السيّارة

259
00:17:48,484 --> 00:17:51,069
،أجل، نعلُم ذلك
إلى أين ذهبت ؟

260
00:17:51,154 --> 00:17:53,613
! لقد ذهبت السيّارة
! لقد ذهبت السيّارة ! لقد ذهبت السيّارة

261
00:17:53,823 --> 00:17:57,325
أيّها القائد، هذا الريفي يقول بأنّه
(رأى (سيمبسون) يقود بالقرب من (هيكتون

262
00:17:57,493 --> 00:18:00,677
هذا صحيح، مصادري لا تخطىء

263
00:18:00,788 --> 00:18:02,748
أحسنت العمل يا (لو)، أسجنه الآن

264
00:18:03,916 --> 00:18:08,712
مهلاً، أريد ذلك المحامي
الذي يرتدي قبعة رعاة البقر

265
00:18:10,173 --> 00:18:12,257
! (أطلق الفتاة يا (سيمبسون

266
00:18:12,842 --> 00:18:15,260
أعتقد بأنّي أستطيع إصابته أيّها القائد

267
00:18:17,513 --> 00:18:20,515
،ستكون إصابه دقيقة
إنّه مربوط بالكرسي

268
00:18:20,850 --> 00:18:23,894
،هذا يعني أنّ أبي ليس الخاطف
! إنّه رهينة

269
00:18:25,396 --> 00:18:30,233
،إبتعدوا عن حديقتي أيّها الشرطيّون
و إلّا سوف أُشغّل جميع مرشّات المياه

270
00:18:30,568 --> 00:18:34,237
هيّا يا (سنيك)، أنت لا تودّ
أن تبلّل هؤلاء الناس

271
00:18:34,781 --> 00:18:37,908
،نحنُ في الدقيقة الثانية من هذه المواجهة
ما هو الوضع أيّها القائد ؟

272
00:18:37,992 --> 00:18:42,763
،(لدينا ظابط يتسلّل من خلف المنزل يا (كينت
لذا... إن لم يكن لديه تلفاز هناك

273
00:18:42,763 --> 00:18:44,539
...أو يُمكنه سماع صوتي العالي فـ

274
00:18:48,002 --> 00:18:50,128
،أعتقد بأن هذا يجاوب كلامي
أليس كذلك ؟

275
00:18:50,213 --> 00:18:55,550
،(أُقسم بأنّي أستطيع التغيّر يا (غلوريا
فأنا أخذ حصص في الأحتيال الألكتروني

276
00:18:55,802 --> 00:19:00,619
،هذا ما قُلته عن الأحتيال التلفزيوني
لكنّك لم تفي بوعدك

277
00:19:00,807 --> 00:19:03,225
لأنّي لا أُحب مضايقة الناس
و هم في منازلهم

278
00:19:04,101 --> 00:19:07,020
،نارٌ طيّبة، نار طيبّة
أستمرّي في الحرق

279
00:19:07,522 --> 00:19:11,233
! باقي القليل، أحترقي أكثر قليلاً، أنتظري

280
00:19:24,247 --> 00:19:26,832
! لكن (غلوريا) ما تزال بالدّاخل
! أنقذها

281
00:19:28,417 --> 00:19:31,753
! الأمر في غاية الخطورة
لكن لديّ شقيقة قد تُعجبك

282
00:19:31,838 --> 00:19:34,089
...إنّها صلعاء تماماً مثلُ تلك القطط

283
00:19:34,173 --> 00:19:37,926
لا يهمّني حتّى لو كانت
ملكة جمال الصُّلع في أمريكا

284
00:19:38,135 --> 00:19:40,887
،الآن تنحّى جانباً
سوف أُنقذ (غلوريا) بنفسي

285
00:19:41,889 --> 00:19:46,351
،أنت ؟ لا أقصد الأساءة
لكنّك هيكل عظمي لقرد عجوز

286
00:19:46,602 --> 00:19:49,521
ربّما، لكنّ هذا القرد
! واقعٌ في الحب

287
00:19:59,282 --> 00:20:02,834
من أخادعُ أنا ؟
فأنا مجرّد عجوز هزيل

288
00:20:05,288 --> 00:20:06,496
! (غلوريا)

289
00:20:10,877 --> 00:20:13,044
! لقد فعلها
! لقد أنقذها

290
00:20:15,631 --> 00:20:17,966
حسناً، الأهم أنّ كلاهُما بأمان

291
00:20:22,930 --> 00:20:25,223
أعلم بأنّكِ مررت بالكثير يا سيّدتي

292
00:20:25,308 --> 00:20:27,517
لكنّنا نُريد منكِ الوقوف
: أمام البيت المشتعل ثمّ تقولي

293
00:20:27,602 --> 00:20:29,811
"! القناة السادسة مُثيرة، مُثيرة، مُثيرة"

294
00:20:30,313 --> 00:20:33,565
! عجيب
يا سيّد (بيرنز)، كيف فعلت ذلك ؟

295
00:20:33,941 --> 00:20:35,442
(لا تنسى أبداً يا (هومر

296
00:20:35,526 --> 00:20:38,862
لا يوجد عضلة أقوى
من عضلة قلب الأنسان

297
00:20:39,113 --> 00:20:43,158
ماذا عن القضيب ؟
شخص في التلفاز رفع علبة طلاء بقضيبه

298
00:20:43,451 --> 00:20:44,618
أجل

299
00:20:44,702 --> 00:20:46,661
! (لقد أنقذتني يا (مونتي

300
00:20:46,996 --> 00:20:51,166
و عندما أفكّر بأنّي كنت ذات مرّة واقعةٌ
في حُب ذلك الوضيع القذر

301
00:20:51,500 --> 00:20:54,628
،مع إبتسامته المُتكبّرة
و شفتاه البارزتان

302
00:20:54,962 --> 00:20:58,506
،و سلوكه الرجّولي
و أوشامه على عضلاته

303
00:20:58,633 --> 00:21:00,300
و شعرُه الذي لا يمكن تنعيمُه

304
00:21:00,384 --> 00:21:03,553
...و جسمه المُتناسق

305
00:21:04,513 --> 00:21:05,805
! يا للهول

306
00:21:07,558 --> 00:21:09,601
(أنا آسفة يا (مونتي

307
00:21:09,685 --> 00:21:11,811
! (لا تتغيّر أبداً يا (سنيك

308
00:21:12,146 --> 00:21:14,022
...نعم، لكنّكِ

309
00:21:14,857 --> 00:21:17,776
،(أنا لا أفهم الأمر يا (سيمبسون
"أنا "فتىً شقي

310
00:21:17,860 --> 00:21:19,444
أعلم هذا

311
00:21:19,528 --> 00:21:21,321
أنا شرّير كُليّاً

312
00:21:21,405 --> 00:21:22,948
! أنت كذلك يا رجُل

313
00:21:23,032 --> 00:21:25,075
مالذي ينبغي عليّ فعله ؟
أُنمّي لحية شيطانية ؟

314
00:21:25,159 --> 00:21:26,451
لحية شيطانية ؟

315
00:21:26,535 --> 00:21:28,703
أنت تعلمين، لحية الـ(غوتّي) الصغيرة

316
00:21:28,788 --> 00:21:30,163
تقصد لحية الـ(فان دآيك) ؟

317
00:21:30,247 --> 00:21:32,332
لا، لحية الـ(فان دآيك) تتضمّن
الشارب، أليس كذلك ؟

318
00:21:32,416 --> 00:21:33,792
أعتقد أنّها قد تكون ذلك

319
00:21:33,876 --> 00:21:35,543
هل تعني شعر العنفقة ؟

320
00:21:35,628 --> 00:21:37,629
! لا
مهلاً، ربّما

321
00:21:39,460 --> 00:21:45,460
mhd282 : ترجمة

