1
00:00:03,879 --> 00:00:07,048
الموسم الثالث عشر, الحلقة الرابعة عشرة

2
00:00:18,060 --> 00:01:19,686
:هذه الحلقة من ترجمة
محمد أشرف صبره
Mizzo_203@yahoo.com

3
00:01:25,753 --> 00:01:28,920
فاتورة, فاتورة، فاتورة -
سأقتلك -
4
00:01:28,923 --> 00:01:33,760
هومر يوجد رسالة لك، أنها من المكتبة

5
00:01:36,513 --> 00:01:40,183
كتاب متأخر؟
(هذه هي أكبر تهمة منذ (و.ج

6
00:01:40,809 --> 00:01:44,437
مهلاً، دم في جواد غير مروض
الجروح على يديه

7
00:01:44,521 --> 00:01:48,191
(هذه مونولوجات (جاي لينو
يا إلهي!, لقد فعلها

8
00:01:50,194 --> 00:01:51,235
ها هو الكتاب

9
00:01:52,362 --> 00:01:54,030
"كلاسيكيات للأطفال"

10
00:01:54,114 --> 00:01:56,949
(نعم, لقد استعرته عندما ولد (بارت

11
00:01:57,034 --> 00:01:59,786
كنت سأقرأ له كل يوم

12
00:01:59,870 --> 00:02:00,912
ما الذي حدث؟

13
00:02:00,996 --> 00:02:04,499
آتت أشياء, غالبا متعلقة بالسيارة
و حماقات أخرى

14
00:02:04,583 --> 00:02:06,125
لماذا لا تقرأ لنا الآن؟

15
00:02:06,210 --> 00:02:08,419
أنا من يقرر من يقرأ و متى

16
00:02:10,714 --> 00:02:13,007
ماذا عن الآن؟

17
00:02:13,091 --> 00:02:16,677
(ملحمة (آوديسي
أهذا عن السيارة التي أستأجرها ذات مرة؟

18
00:02:16,762 --> 00:02:19,639
،لا يا أبي
أنها قصة ملحمية من اليونان القديمة

19
00:02:19,723 --> 00:02:22,725
تلك السيارة كان فيها أكبر حاملة أكواب على الإطلاق

20
00:02:23,018 --> 00:02:27,313
و فتحة لوضع النقود الفضية
يمكن وضع أيّ عملة فضية فيها من القرش إلى الربع دولار

21
00:02:27,523 --> 00:02:30,817
،أبي, لقد أحببتها أيضاً
و لكن هذا حدث منذ 7 سنوات

22
00:02:31,068 --> 00:02:32,193
حسناً

23
00:02:32,486 --> 00:02:35,154
لقد كانت نهاية حرب طروادة

24
00:02:35,239 --> 00:02:37,990
عندما جاء (آوديسيس) الذكي بخطة

25
00:02:38,075 --> 00:02:40,785
لتدمير كل الطرواديين للأبد

26
00:02:46,667 --> 00:02:48,501
(أهلاً يا (آوديسيس

27
00:02:48,585 --> 00:02:49,919
ملك طروادة الغبي

28
00:02:50,212 --> 00:02:55,258
أعتقد أنني أتحدث باسم كل اليونانيين عندما
أقول لقد استمرت هذه الحرب لمدة طويلة

30
00:02:55,759 --> 00:02:59,095
عندها سأرد: أني أودّ حقاً أن أخرج و أحضر البريد

31
00:03:01,014 --> 00:03:06,227
على أيّ حال، قام أحد جنودك بعد تعذيبه بذكر
حقيقة أنّك تحب جمع الحيوانات الخشبية العملاقة

33
00:03:06,353 --> 00:03:08,437
نأمل أنك ليس لديك حصان

34
00:03:09,106 --> 00:03:11,983
حسناً, ليس لدي واحد منك أنت

35
00:03:12,150 --> 00:03:13,150
أحضروه

36
00:03:20,325 --> 00:03:23,119
والآن و على مر التاريخ عندما تحضر الناس خشباً

37
00:03:23,203 --> 00:03:24,912
سيتذكرون الطرواديين

38
00:03:26,415 --> 00:03:27,623
الطرواديين

39
00:03:27,708 --> 00:03:29,292
علام تضحك يا أبي؟

40
00:03:29,376 --> 00:03:32,795
إذا كنت اضحك علي ما أظن أني 
أضحك عليه، فهذا سيكون ظريفاً جداً

41
00:03:33,797 --> 00:03:38,217
علي أيّ حال، بعد مجيء الليل خرج
الجنود اليونانيين من الحصان الخشبي

42
00:03:46,643 --> 00:03:49,478
أنظر إليهم ينامون و كأنهم ملائكة صغيرة

43
00:03:50,439 --> 00:03:51,898
لا تبقوا أحداً

44
00:03:56,653 --> 00:04:00,531
تذكروا, ليس معنى أنهم مقطوعي الرأس أنهم ميتون

44
00:04:02,531 --> 00:04:05,045 
مدينة الطروادة رقم 100

45
00:04:05,245 --> 00:04:09,040
(الآن يمكنني العودة إلى (آيثكا
(و إلى زوجتي الحبيبة (بينولوبي

46
00:04:09,708 --> 00:04:12,627
آوديسيس) لا تنسي أن تشكر الآلهة علي أنتصارنا)

47
00:04:12,711 --> 00:04:14,795
بتخصيص حيوان للتضحية به

48
00:04:14,880 --> 00:04:16,255
أنسي

49
00:04:16,340 --> 00:04:18,466
التضحية بالحيوانات شيء همجي

50
00:04:18,634 --> 00:04:20,801
و الآن, فلتحضوا بالعبيد و لتقتلوا الجرحى منهم

51
00:04:26,516 --> 00:04:30,561
لا تضحية؟
سوف نعلم هذا الفاني كيف يستهزئ بالآلهة

52
00:04:30,646 --> 00:04:31,896
أنا لها

53
00:04:34,858 --> 00:04:37,735
،أيها الثمل السمين
(لقد دمرت لتوك (أطلانتس

54
00:04:37,819 --> 00:04:43,783
لقد عهدتك مرحاً، أين هو (زيوس) الذي
كان يتحول إلى بقرة و يلتقط الصيصان؟

57
00:04:43,867 --> 00:04:46,202
لقد نضج، لربما عليك فعل المثيل أيضاً

58
00:04:46,995 --> 00:04:48,704
(بوسيدون)
(أعتني أنت بـ(آوديسيس

59
00:04:48,789 --> 00:04:52,583
سوف أرسله بعيداً بالتأكيد

60
00:04:57,297 --> 00:04:59,090
اليونان هي الأعظم

61
00:05:01,093 --> 00:05:03,260
أهي مزهرية أم أناء للزينة؟

62
00:05:03,595 --> 00:05:05,304
هل ستبقي تسال هذا السؤال لباقي الرحلة؟

63
00:05:05,389 --> 00:05:07,848
يا سادة، لابد أنني تائه

64
00:05:07,933 --> 00:05:10,476
لأنه يبدو لي أن السحاب غاضب مني

65
00:05:34,918 --> 00:05:36,669
أن هذا اللحن جذاب

66
00:05:36,753 --> 00:05:40,297
أنه آت من هذه الجزيرة
فلنتجه إليها غير مباليين بما نفعل

67
00:05:40,382 --> 00:05:41,882
فلنكن غير مباليين بشيء

68
00:05:51,601 --> 00:05:55,646
...لو كن يقبلن كما يجذبن

69
00:06:06,283 --> 00:06:07,908
يا إلهي!, أنهن بشعات

70
00:06:10,203 --> 00:06:12,079
فليفقع أحدكم عيناي

71
00:06:12,205 --> 00:06:14,081
يا إلهي!, أنقذني من هذه النساء

72
00:06:20,797 --> 00:06:24,091
لقد مرت سنين كثيرة مذ آخر مرة رأيت فيها أبوك

73
00:06:24,217 --> 00:06:26,469
أمل أنه لم يتغير

74
00:06:26,553 --> 00:06:28,804
"الرجل المثال في الجمال الجسدي"
بهذا الشكل تركني

75
00:06:29,306 --> 00:06:32,016
أمّي, ربما هذا هو الوقت المناسب لتختاري خطيب

76
00:06:36,646 --> 00:06:40,483
ديسكس ستو) لديه أجود الخمور ليقدمها لك)

77
00:06:40,817 --> 00:06:41,984
سأترككم وحدكم

78
00:06:42,069 --> 00:06:45,071
ديسكس ستو) كان يتحدث إليك)

79
00:06:46,656 --> 00:06:48,824
أين يمكن أن يكون أباك؟

80
00:06:49,201 --> 00:06:50,826
و صلنا إلى الوطن تقريباً

81
00:06:56,666 --> 00:06:58,501
ألست مسبباً للمتاعب؟

82
00:07:01,338 --> 00:07:04,757
أهلاً بكم في جزيرتي
أنا (سيرسي) المشعوذة

83
00:07:05,008 --> 00:07:07,676
ربّاه، من الذي قرر أن يعطي كل أحمق جزيرة؟

84
00:07:07,761 --> 00:07:10,679
لابد أنكم عطشي
فلتشربوا من مرجلي

85
00:07:12,808 --> 00:07:15,851
بخاطري أن أشرب مشروباً به فقاعات

86
00:07:15,977 --> 00:07:17,770
ابتعد من الطريق أيها النحيل

87
00:07:24,903 --> 00:07:28,114
!شكراً لرسوكم هنا يا أصحاب، يا أصحاب؟

88
00:07:29,991 --> 00:07:32,034
(هذا الخنزير يشبه (ليني

89
00:07:34,246 --> 00:07:37,790
(هذا أفضل شيء بعد أكل (ليني

90
00:07:40,502 --> 00:07:41,919
لا زلت جائعاً

91
00:07:42,003 --> 00:07:43,754
ألمّ يكفك أنّك أكلت كل أصدقائك؟

92
00:07:44,089 --> 00:07:46,090
أهؤلاء كانوا أصدقائي؟

93
00:07:46,174 --> 00:07:48,676
نعم، لقد كنت أقول لك هذا منذ ساعات خلت

94
00:07:48,760 --> 00:07:52,054
طفح الكيل! سوف ارجع إلى وطني
بأيّ إتجاه هي (آيثكا)؟

95
00:07:52,264 --> 00:07:53,889
أن الأمر ليس سهلاً

96
00:07:54,099 --> 00:07:56,976
(عليك أن تمر بـ(حادس) عابراً نهر (ستيكس

97
00:08:05,569 --> 00:08:08,237
أن هذا هو الجحيم بعينه

98
00:08:10,115 --> 00:08:15,327
حسناً, لقد مرت عشرين سنة و أنتم يا خطابي كنتم صبورين جداً

99
00:08:15,745 --> 00:08:17,746
لقد تعدينا حدود الصبر

100
00:08:17,831 --> 00:08:20,332
عندما أتينا
كانت أمّيرة طروادة مثيرة

101
00:08:20,417 --> 00:08:21,584
أنظري إليها الآن

102
00:08:21,668 --> 00:08:24,587
هذا هو الوجه الذي جعل آلاف السفن تنطلق

103
00:08:24,671 --> 00:08:26,172
في الاتجاه المعاكس

104
00:08:27,424 --> 00:08:28,716
لقد عدت يا عزيزتي

105
00:08:29,885 --> 00:08:32,094
حسناً, أنظروا من جاء به القدر إلى هنا

106
00:08:32,220 --> 00:08:34,430
أنا آسف أنني غبت عنّكِ كثيراً

107
00:08:34,681 --> 00:08:38,017
لكنني سوف أفعل شيئاً لم أفعله منذ عشرين سنة

108
00:08:38,101 --> 00:08:39,935
أخراج القمامة

109
00:08:45,108 --> 00:08:48,986
يا عزيزتي، لا زلت جميلة كما تركتكِ

110
00:08:49,070 --> 00:08:51,488
لا يمكنني أن أبقي غاضبة منّك

111
00:08:56,786 --> 00:08:59,038
يا (آوديسيس) الشجاع
لقد كانت عشرين سنة طويلة

112
00:08:59,122 --> 00:09:01,373
فلتبهجني بقصص مغامراتك

113
00:09:01,458 --> 00:09:03,834
(لقد خنقتني لتوك، سوف اذهب لحانة (مو

114
00:09:07,214 --> 00:09:10,257
(ها هي قصة (جوان أوف أرك

115
00:09:10,467 --> 00:09:12,593
أقلت قصة (جون فان أرك)؟

116
00:09:12,719 --> 00:09:14,386
(لا يا أمّي (جوان أوف أرك

117
00:09:15,096 --> 00:09:17,056
(لم يكن أبداً (جون فان أرك

118
00:09:17,641 --> 00:09:22,102
هذه القصة حدثت في مملكة فرنسا

119
00:09:23,063 --> 00:09:27,024
كان الفرنسيون يحاربون الانجليز في حرب المائة عام

120
00:09:27,108 --> 00:09:30,527
"والتي كانت تسمى في هذا الوقت "عملية الرد السريع

121
00:09:33,114 --> 00:09:35,991
بنّي، ما أخبار الـ(باتيه) الذي سنفطر به؟

122
00:09:36,368 --> 00:09:37,409
جاري العمل عليه

123
00:09:42,249 --> 00:09:44,541
بارتراند)، أين هي أختك (جوان)؟)

124
00:09:44,626 --> 00:09:48,003
أجراس الصباح تدق
أجراس الصباح تدق

125
00:09:48,213 --> 00:09:51,340
أنها تكلم صديقها الخفي
"الرب"

126
00:09:51,883 --> 00:09:56,845
و أرجوك أن تبارك أمّي و أبي
(وأخي (بارتراند) وعطر (كوكو شانيل

127
00:10:01,184 --> 00:10:05,354
(يا (جوان أوف أرك
أنا ربك

128
00:10:06,731 --> 00:10:09,775
لقد أخترتك لكي تقودي الجيش الفرنسي إلى النصر

129
00:10:09,859 --> 00:10:11,819
على الانجليز المحتلين

130
00:10:12,195 --> 00:10:13,904
و لكنني فتاة صغيرة

131
00:10:13,989 --> 00:10:18,284
أني اعلم, فلديّ ثلاث عيون
و الآن أسرعي

132
00:10:20,328 --> 00:10:24,039
الرب يريدك أن تقودي الجيش الفرنسي إلى ماذا؟

133
00:10:24,457 --> 00:10:25,541
النصر

134
00:10:25,625 --> 00:10:26,709
النصر

135
00:10:26,876 --> 00:10:30,129
أننا فرنسيين
نحن حتى لا نملك كلمة تعني النصر

136
00:10:30,380 --> 00:10:33,549
الرب كلمني
علي أن أطيعه

137
00:10:33,883 --> 00:10:36,635
يا (جوان), أعطيني حلواكِ

138
00:10:36,720 --> 00:10:38,178
(أن هذا أنت يا (بارت

139
00:10:38,555 --> 00:10:41,307
يا (جوان), أعطيني حلواكِ

140
00:10:41,391 --> 00:10:42,558
حسناً يا سيدي

141
00:10:47,397 --> 00:10:49,982
أن هذا سيذهب مباشرة إلى أفخاذي الخمسة

142
00:10:52,819 --> 00:10:54,570
حسناً يا رجال

143
00:10:58,158 --> 00:11:00,701
(الآن... (أن
كما تعلم هي (واحد) بالفرنسية

144
00:11:00,785 --> 00:11:03,370
حسناً, أنك تتقلب كثيراً بين الانجليزية والفرنسية

145
00:11:03,455 --> 00:11:05,456
أطلق فقط هذا الشيء اللعين

146
00:11:15,592 --> 00:11:19,553
أنه خطئي هذه المرة
لم أثني رجلي

147
00:11:20,221 --> 00:11:24,183
أنتظروا، لقد أرسلت لكي
أقود الجيش الفرنسي إلى النصر

148
00:11:25,769 --> 00:11:28,354
نعم, حقاً؟
و كيف ستفعلين هذا؟

149
00:11:28,438 --> 00:11:29,772
بالأفكار الحديثة

150
00:11:29,856 --> 00:11:33,108
كوضع أشخاص أصغر وأجلد كقذائف للمنجنيق

151
00:11:33,401 --> 00:11:35,319
ماذا عن الصخور؟

152
00:11:38,323 --> 00:11:41,075
لا أدري بمّ أشعر الآن

153
00:11:41,284 --> 00:11:43,452
و الآن, هجوم

154
00:11:48,750 --> 00:11:49,792
ألاّ يجب علينا مساعدتها؟

155
00:11:49,876 --> 00:11:51,377
نعم، صحيح
(من بعدك يا (لو

156
00:11:55,799 --> 00:11:58,008
يا للهول, إنه المشرف

157
00:12:04,140 --> 00:12:05,891
أهلاً, أهلاً, أهلاً

158
00:12:05,975 --> 00:12:09,978
ماذا لدينا هنا؟
طائر صغير يحمل سكيناً, أليس كذلك؟

159
00:12:11,731 --> 00:12:13,649
!يا للمهزلة

160
00:12:18,196 --> 00:12:19,196
و ماذا بعد؟

161
00:12:22,951 --> 00:12:25,285
(أننا نرحب بمخلصتنا (جوان أوف أرك

162
00:12:25,995 --> 00:12:28,664
يتوجب عليكِ الانحناء للملك

163
00:12:28,832 --> 00:12:32,709
كنت لأنحني بكل سرور لو كنت أنت الملك الحقيقي

164
00:12:35,463 --> 00:12:37,214
أنت هو ولي العهد الحقيقي

165
00:12:37,298 --> 00:12:39,383
أنت من وضع هذا المدعي ليحاول خداعي

166
00:12:39,467 --> 00:12:41,969
لكي تعلم أن كنت حقاً مرسلة من الرب

167
00:12:43,805 --> 00:12:48,851
(أحسنتِ قولاً يا (جوان أوف أرك
أن رجاحة عقلكِ تماثل جمالكِ

168
00:12:52,188 --> 00:12:55,232
كويمبي) فلتكمل أداء عملك الطبيعي الآن)

169
00:12:55,442 --> 00:12:57,526
هذا من دواعي سروري

170
00:12:57,652 --> 00:12:59,736
أهتز لأجلي يا مسند القدمين

171
00:13:04,617 --> 00:13:07,744
كفعل يدل علي ولائكم
(فلنشرب نخب (جوان أوف أرك

172
00:13:07,829 --> 00:13:12,291
التي هزمت الانجليز
كما هزمت قلبي لتوها

173
00:13:13,543 --> 00:13:16,044
الربّ يقول أننا يجب أن نبقي أصدقاء فحسب

174
00:13:16,546 --> 00:13:19,047
أنا لا أقول أن الملك (ميلهاوس) أحمق

175
00:13:19,215 --> 00:13:22,134
!و لكن هذه هي الفتاة الثانية عشرة التي تحرجه هذا الأسبوع

176
00:13:22,218 --> 00:13:24,136
القوا به في الزيت المغلي

177
00:13:24,554 --> 00:13:26,263
إذا لن أقدم عرض الساعة العاشرة و النصف؟

178
00:13:34,564 --> 00:13:35,981
فلنقتل الانجليز

179
00:13:36,065 --> 00:13:39,359
مفهوم حقوق الفرد خاصتهم سوف يضعف

180
00:13:39,444 --> 00:13:41,320
مفهوم الاستبداد خاصتنا

181
00:13:44,073 --> 00:13:45,324
أنهم يهاجموننا مرة أخرى

182
00:13:45,408 --> 00:13:47,201
كنت أظن أن بيننا و بينهم هدنة

183
00:13:47,285 --> 00:13:50,537
ليس معنى أنك تقول هذا كثيراً أن الهدنة موجودة بالفعل

184
00:13:56,753 --> 00:14:01,423
!لا يمكنكم إيقافي
!لقد تم إرسالي من قبل الربّ

185
00:14:02,926 --> 00:14:04,301
!أريد أمّي

186
00:14:04,385 --> 00:14:07,513
لقد أسرت فتاة صغيرة

187
00:14:08,056 --> 00:14:10,682
أنا أعظم أبطال التاريخ الانجليزي

188
00:14:12,268 --> 00:14:16,396
(جوان أوف أرك)
أنكي متهمة بالإلحاد و الشعوذة

189
00:14:16,898 --> 00:14:19,441
و هذا الرجل قال لي أنّكِ دفعته

190
00:14:20,944 --> 00:14:24,530
"ّأني أريد أن أدعو شاهدي الوحيد..."الرب

191
00:14:37,585 --> 00:14:40,754
لقد أخبرت تلك العانس أن تقود الجيش الفرنسي إلى النصر

192
00:14:40,964 --> 00:14:43,674
أنتظر دقيقة يا شعاع الضوء الخداع

193
00:14:43,758 --> 00:14:47,052
لقد قلت لي أن أقود الجيش الانجليزي إلى النصر

194
00:14:47,345 --> 00:14:49,680
أهذا صحيح أيها الربّ؟

195
00:14:49,764 --> 00:14:55,060
حسناً, لم أظن أنكما ستجتمعان في غرفة واحدة

197
00:14:55,979 --> 00:14:58,897
أن هذا محرج بعض الشيء، وداعاً

198
00:15:00,984 --> 00:15:02,067
لقد كان هذا غريباً

199
00:15:02,151 --> 00:15:03,235
فلنحرقها

200
00:15:03,319 --> 00:15:05,153
!أجل، أحرقوها, أحرقوها, أحرقوها

201
00:15:08,866 --> 00:15:12,619
لا تحرقوها
أنها طفلة بريئة

202
00:15:12,829 --> 00:15:15,581
أحرقوا هذا الولد
لقد أضاع دلواً جميلاً

203
00:15:19,711 --> 00:15:23,255
جوان) تخلي عن دينك، أنقذي نفسك)

204
00:15:23,756 --> 00:15:27,593
،لا تقلقا يا والدايّ
لن يجعل الربّ أيّ شيء يحدث لي

205
00:15:27,677 --> 00:15:30,804
بدأ الجو يسخن هنا

206
00:15:32,640 --> 00:15:35,601
ما الذي حدث يا أبي؟
لم يحرقوها بالفعل, أليس كذلك؟

207
00:15:35,685 --> 00:15:37,853
بالتأكيد لم يفعلوا يا عزيزتي

208
00:15:38,021 --> 00:15:41,773
في تلك اللحظة ظهر السيد (لانسيلوت) من بين الجمع
(على جوداه الأبيض و أنقذ (جوان أوف أرك

210
00:15:41,858 --> 00:15:45,235
و تزوجوا و عاشوا علي سفينة فضاء
"النهاية"

211
00:15:48,281 --> 00:15:51,491
(حسناً, أن مضغها أسهل من شريط (بامبي
"بامبي: قصة تراجيدية من أنتاج ديزني عن غزال يفقد أمه علي يد صياد"

212
00:15:54,829 --> 00:15:58,624
(القصة التالية هي (هاملت
(كتبت بواسطة (وليام شكسبير

213
00:15:58,916 --> 00:16:00,792
أبي, تلك القصص القديمة لا تقارن

214
00:16:00,877 --> 00:16:02,586
بالقصص الحديثة التي يكتبها كتاب زماننا

215
00:16:02,670 --> 00:16:05,005
ستيفين بتشو) تفوق قصصه قصص (شكسبير) بمراحل)
"ستيفين بتشو): هو مؤلف أمريكي للقصص هزلية)"

216
00:16:05,089 --> 00:16:07,549
أنظر هذه القصة أكثر أثارة مما تظن

217
00:16:07,634 --> 00:16:09,968
(أنها تبدأ بمقتل والد (هاملت

218
00:16:10,053 --> 00:16:12,262
!رائع
هل سيتزوج أمه؟

219
00:16:12,388 --> 00:16:14,640
لا أعلم, ولكن هذا سيكون مثيراً

220
00:16:15,266 --> 00:16:18,644
كان يا مكان كان هناك أمّير دنمركي شاب

221
00:16:21,898 --> 00:16:25,400
!يا (هاملت)، أنتقم لي

222
00:16:25,735 --> 00:16:26,818
أبي؟

223
00:16:26,903 --> 00:16:29,237
نعم، لقد عدت من الموت

224
00:16:29,572 --> 00:16:31,948
يبدو أنك عدت من بوفيه

225
00:16:32,033 --> 00:16:34,242
...تعال هنا أيها الـ

226
00:16:36,079 --> 00:16:40,040
بني, لدي بعض الأخبار الصاعقة
لقد مت قتلاً

227
00:16:40,583 --> 00:16:43,085
أقول لك قتلت -
حقاً؟ -

228
00:16:43,336 --> 00:16:49,091
أنظر، بمجرد نومي وضع عمك (كلاديوس) السم في أذني

229
00:16:49,467 --> 00:16:51,593
سم غدار

230
00:16:52,512 --> 00:16:56,014
لكي يتمكن من الزواج بأمك و يصبح الملك

231
00:16:56,099 --> 00:16:57,933
أجل، كان ذلك اليوم إجازة رائعة

232
00:16:58,017 --> 00:17:00,936
و الآن عليك أن تنتقم لي
!أنتقم لي

233
00:17:01,062 --> 00:17:02,562
كيف؟
!لا أعرف

234
00:17:02,647 --> 00:17:04,940
فاجئني

235
00:17:05,024 --> 00:17:07,359
فاجئني

236
00:17:09,570 --> 00:17:11,613
أمن الممكن أن يكون هذا الشبح يقول الحقيقة؟

237
00:17:11,698 --> 00:17:14,241
أولاً, علي جعل العم (كلاديوس) يعترف

238
00:17:14,325 --> 00:17:15,617
ثم سأقتله

239
00:17:16,786 --> 00:17:21,039
!أن الجو بارد بالخارج ستحتاج إلى سترة
!سترة

240
00:17:25,962 --> 00:17:30,465
و أن كانت فكرتك بالخروج معها لأول مرة تحرق قريتها

241
00:17:30,842 --> 00:17:33,385
(من الممكن أن تكون من (الفايكنج

242
00:17:37,306 --> 00:17:40,225
...هذا ما احصل عليه من الجلوس بالأمام

243
00:17:46,941 --> 00:17:48,984
أحب المهرجين

244
00:17:49,193 --> 00:17:52,988
أنهم بالضبط ما أحتاجه لكي أنسي زوجي الأول

245
00:17:53,072 --> 00:17:54,990
أجل, أنني حقاً اشتاق لهذا الرجل العجوز

246
00:17:55,074 --> 00:17:57,242
أن كل ما أستطعت فعله هو أن ألبس مجوهراته

247
00:17:57,326 --> 00:17:59,870
وأضاجع زوجته كلّ ليلة

248
00:17:59,954 --> 00:18:02,247
كيف حالك يا ولد؟
من الجيد أن أراك

249
00:18:02,331 --> 00:18:05,208
و الآن, نحب أن نحذركم من العرض القادم

250
00:18:05,293 --> 00:18:08,295
و الذي سوف يجعل الحاضرين يصرحون بأسرارهم

251
00:18:08,379 --> 00:18:09,588
!يا إلهي

252
00:18:09,672 --> 00:18:12,716
يبدو لي أن المسرحية هي الشيء

253
00:18:12,800 --> 00:18:15,594
الذي سيجعلني أمسك بضمير الملك

254
00:18:15,678 --> 00:18:17,679
تمسك ضميري؟ ماذا؟

255
00:18:17,764 --> 00:18:20,390
ليس من المفترض أن تسمعني وأنا أناجي نفسي

256
00:18:20,475 --> 00:18:22,809
حسناً, إذا سأناجي نفسي أنا أيضاً

257
00:18:24,187 --> 00:18:27,022
ملاحظة لنفسي: أقتل هذا الولد

258
00:18:27,482 --> 00:18:30,442
حسناً, سوف نفتتح العرض بإشراك الجمهور

259
00:18:30,526 --> 00:18:32,110
فليذكر أحدكم مكاناً

260
00:18:32,195 --> 00:18:33,987
هذه القلعة -
حسناً -

261
00:18:34,197 --> 00:18:35,322
و شخص محتل

262
00:18:35,406 --> 00:18:37,115
مغتصب العرش

263
00:18:38,785 --> 00:18:41,244
أعتقد أني سمعت مغتصب العرش

264
00:18:41,329 --> 00:18:42,871
!والآن و أخيراً جماد

265
00:18:42,955 --> 00:18:44,372
سم الأذن

266
00:18:44,457 --> 00:18:46,708
هل تعانين من الإسهال؟

267
00:18:47,293 --> 00:18:48,376
أنا أعاني من الإسهال

268
00:18:48,461 --> 00:18:49,544
!أجلس

269
00:19:00,515 --> 00:19:03,099
!أنتظر دقيقة
!أنا لم استخدم كل هذه الكمية من السم

270
00:19:04,852 --> 00:19:08,522
(أقصد، لقد أستخدمت الكثير من صلصة (البوي
للتغميس من أجل وجبة السمك للعائلة الملكية

271
00:19:14,403 --> 00:19:17,489
أبي، أنها حقيقة, العم (كلاديوس) قتلك

272
00:19:17,573 --> 00:19:20,325
عظيم، والآن (هاملت) يتصرف كالمجنون

273
00:19:20,409 --> 00:19:23,203
(حسناً, لا أحد يفوق جنونه جنون (أوفيليا

274
00:19:35,508 --> 00:19:38,802
هاملت), ماذا قلت لك عن الركض بسيف؟)

275
00:19:39,220 --> 00:19:41,972
!أحدهم خلف الستار
(من الممكن أن يكون (كلاديوس

276
00:19:42,056 --> 00:19:44,516
لا يوجد إلا طريقة واحدة لنعرف

277
00:19:47,979 --> 00:19:50,814
!بولونيوس)؟)
ما الذي تفعله خلف الستار؟

278
00:19:50,898 --> 00:19:54,734
أنا اختبئ خلف الستائر لأنني أخاف أن يتم طعني

279
00:19:54,819 --> 00:19:56,695
أن معدة أبي تبكي

280
00:19:56,779 --> 00:20:01,449
لارتيس)، عليك أن تقوم بمهمة خاصة للأولاد الكبار)

281
00:20:02,076 --> 00:20:04,619
أريدك أن تنتقم لموتي

282
00:20:04,704 --> 00:20:06,621
أنا أحب الانتقام

283
00:20:08,958 --> 00:20:11,793
(سوف أقتل (هاملت
ها هو وجهي الغاضب

284
00:20:14,714 --> 00:20:17,716
ولد جميل، ولكن في حالة
(عدم مقدرتك علي قتل (هاملت

285
00:20:17,800 --> 00:20:20,552
وضعت بعض السم في الطعام علي الستائر

286
00:20:20,636 --> 00:20:23,471
حتى علي (روسينكارل) و (جيلدينليني) هناك

287
00:20:23,848 --> 00:20:26,224
إذا لمس (هاملت) أحدنا فسيموت

288
00:20:30,980 --> 00:20:32,647
و الآن يا (هاملت) أنت تعرف القواعد

289
00:20:32,732 --> 00:20:35,734
لارتيس) من حقه طعنة واحدة كتدريب)

290
00:20:35,818 --> 00:20:37,027
يا ولد

291
00:20:38,529 --> 00:20:40,780
!يبدو أنني راهنت علي الحصان الخاطئ

292
00:20:42,283 --> 00:20:45,243
والآن لن يمنعني شيء من آخذ ثأري

293
00:20:45,328 --> 00:20:46,912
أمتأكد أنك لا تريد قطعة سمك؟

294
00:20:46,996 --> 00:20:48,914
آو أن تلمس الستائر؟

295
00:20:48,998 --> 00:20:50,874
هذا ينتهي هنا

296
00:20:53,419 --> 00:20:55,670
تذكروني كصانع سلام

297
00:20:58,007 --> 00:21:01,509
و الآن فلنستمتع بالحياة
أرض ملطخة بالدم

298
00:21:06,182 --> 00:21:08,558
لا يمكن أن أنظف هذه الفوضى

299
00:21:11,520 --> 00:21:14,147
وهذا هو أعظم ما كتب

300
00:21:14,231 --> 00:21:15,398
أأنتِ مجنونة؟

301
00:21:15,483 --> 00:21:17,567
أنا لا أصدق مسرحية قتلت جميع الشخصيات فيها

302
00:21:17,652 --> 00:21:19,194
يمكن أن تكون مملة إلى هذه الدرجة

303
00:21:19,278 --> 00:21:22,030
بني, أنها ليست فقط مسرحية عظيمة

304
00:21:22,365 --> 00:21:27,035
و لكنها أصبحت أيضاً فيلماً عظيماً يدعي
"قوست باسترز"

305
00:21:37,000 --> 00:22:43,000
:هذه الحلقة من ترجمة
محمد أشرف صبره
Mizzo_203@yahoo.com

