1
00:00:00,559 --> 00:00:59,559
ترجمـة
:: Eman ::

2
00:01:17,560 --> 00:01:19,840
"الـلغز في نُزل الصيادين"

3
00:01:28,040 --> 00:01:31,920
"إنه صباح شديد البرودة خالي "هاري -
ستنعم بالحرارة قريباً -

4
00:01:37,380 --> 00:01:40,500
!"ستودارد" -
هستغنز"...شكراً لك" -

5
00:01:41,260 --> 00:01:43,330
..."هستنغز"

6
00:01:44,380 --> 00:01:47,580
سأحتاج لستة على الأقل...لا
!لا... بل ثمانية

7
00:01:47,780 --> 00:01:50,980
لاصطياد الشنقب الإنكليزي، سأطلب
من الفندق أن يطبخوا بعضها لنا غداً

8
00:01:51,740 --> 00:01:54,890
ليس الأمر وكأننا سنبتاعها من محل
ما يا "بوارو"، يتوجب عليّ اصطيادها

9
00:01:55,380 --> 00:01:58,420
"لدي أقوى إيمان ببندقيتك يا "هستنغز

10
00:01:58,900 --> 00:02:01,620
أأنت جاهز أيها الشاب؟ -
"روجر" -

11
00:02:01,740 --> 00:02:04,890
سيد "بوارو"، تطلب مني عشر
"سنوات لأدخله إلى أرض العم "هاري

12
00:02:05,060 --> 00:02:08,140
لا أريدك أن تفوّت الرحلة -
أنا جاهز -

13
00:02:08,980 --> 00:02:13,060
!حباً بالله يا "هاري"، هذا ليس بالكثير
لا يعني أنه لا يمكنني الزواج مجدداً

14
00:02:13,700 --> 00:02:17,900
ثلاثمئة جنيه ليست ذات قيمة لديك -
هذا ما سيكلفك يا "جاك"؟ -

15
00:02:18,780 --> 00:02:21,930
وكأني سأعطي المال 
لخادمتي و لحارس الصيد؟

16
00:02:22,540 --> 00:02:24,500
!تباً لك

17
00:02:24,620 --> 00:02:27,850
أتسائل أحياناً أينا هو الابن الغير شرعي

18
00:02:30,340 --> 00:02:31,660
!"جاك"

19
00:02:35,100 --> 00:02:37,820
!"ستودارد" -
أجل سيد "روجر"؟ -

20
00:02:37,940 --> 00:02:40,500
اعتني بالسيد "آرتشي" هلا فعلت ذلك؟

21
00:02:40,620 --> 00:02:44,330
"أجل سيدي، من هنا يا سيد "آرتشي

22
00:02:49,900 --> 00:02:52,260
حظاً موفقاً عزيزي

23
00:02:54,940 --> 00:02:57,660
!حظاً موفقاً يا صديقي -
شكراً لك يا صاحبي -

24
00:03:04,660 --> 00:03:06,810
صيداً موفقاً يا عزيزي

25
00:03:07,500 --> 00:03:09,490
شكراً

26
00:03:17,380 --> 00:03:21,540
المسكين "آرتشي" أخشى أنه لا يعرف

27
00:03:21,660 --> 00:03:23,730
إنه قريبك، أليس كذلك؟ -
أجل -

28
00:03:23,860 --> 00:03:26,940
توجب عليك رؤية الأسلحة التي يستخدمها

29
00:03:27,580 --> 00:03:31,210
ومع هذا، إنه معلم مدرسة وبذاك
الراتب ماذا تتوقع أن ترى؟

30
00:03:32,220 --> 00:03:35,500
هذا المكان يا صديقي
صيداً موفقاً

31
00:03:35,820 --> 00:03:37,580
شكراً لك

32
00:04:11,300 --> 00:04:14,740
ثبّت كتفك، جيداً
قربه من وجنتك، جيداً

33
00:04:15,580 --> 00:04:17,780
حسناً، بزاوية 90 درجة

34
00:04:20,220 --> 00:04:23,340
لنأمل صيداً جيداً -
إنها تقترب -

35
00:04:23,700 --> 00:04:25,930
ها قد وصلت

36
00:04:40,100 --> 00:04:41,380
تباً

37
00:04:54,620 --> 00:04:57,620
!"سيد "بوارو
!سيد "بوارو"؟

38
00:04:58,900 --> 00:05:01,180
المعذرة سيدتي

39
00:05:02,180 --> 00:05:05,860
..سدادات الأذن -
إذن لماذا أتيت سيد "بوارو"؟ -

40
00:05:06,420 --> 00:05:10,860
طيور الشنقب لابد أن يتم أكلها طازجة 
طالما يخرج منها دخان البندقية

41
00:05:14,300 --> 00:05:17,260
فن الطبخ الراقي.. -
...أنتِ طيبة جداً يا سيدتي -

42
00:05:17,460 --> 00:05:19,610
إنها نادرة في بلدي، طيور الشنقب

43
00:05:19,740 --> 00:05:23,290
نقوم بطهوها مع الدجاج
والأعشاب بنكهة صنوبرية

44
00:05:24,940 --> 00:05:27,900
صنوبرية؟ -
أليست هذه هي الكلمة الصحيحة؟ -

45
00:05:28,380 --> 00:05:32,500
صنوبرية، مثل شجرة الصنوبر -
صنوبرية، أجل -

46
00:05:34,740 --> 00:05:37,100
إنها كلمة جيدة

47
00:05:41,700 --> 00:05:44,010
ها نحن ذا يا سيدي

48
00:05:45,060 --> 00:05:47,260
!ببطء، بسرعة

49
00:05:51,100 --> 00:05:53,170
!"راقبه يا "ستودارد

50
00:05:57,060 --> 00:05:59,130
!"لقد أصبت السيد "بيس

51
00:06:00,180 --> 00:06:03,140
!"سيد "بيس -
أيها الأحمق اللعين -

52
00:06:06,860 --> 00:06:10,900
!أيها الاحمق اللعين
!لقد كدت أن تقتلني

53
00:06:12,580 --> 00:06:17,020
وماذا كنت تفعل بحق الجحيم
يا "ستودارد"؟ من المفترض أن تراقبه

54
00:06:17,780 --> 00:06:22,140
تسمي نفسك حارس صيد؟
!لا يمكنك أن تكون مربية أطفال حتى

55
00:06:25,300 --> 00:06:27,500
هلاّ أعطيتني منديلاً؟

56
00:06:34,420 --> 00:06:37,300
السيد "آرتشي" هو مغفل كبير

57
00:06:39,660 --> 00:06:44,260
،يبدو أن الخال "هاري" قد وصل
يجب أن أعود لنزل الصيادين

58
00:06:44,980 --> 00:06:48,450
"لأتأكد من سيطرة السيدة "ميدلتون
على كل شيء لتحضر الغداء

59
00:06:48,620 --> 00:06:51,180
إنها هنا مؤقتاً

60
00:06:52,500 --> 00:06:56,700
سيد "بوارو" أيمكنني 
ائتمانك على مهمة؟

61
00:06:57,260 --> 00:07:00,220
سيدتي؟ -
اعتني بقريبي "آرتشي" من أجلي أرجوك -

62
00:07:00,340 --> 00:07:03,220
لا يمكنني احتمال أن يعود إلى
كوخه الصغير وهو عابس

63
00:07:03,340 --> 00:07:06,940
لا يمكنكِ أن تكوني عابسة
برفقة "هيركيول بوارو" يا سيدتي

64
00:07:08,340 --> 00:07:10,620
!أنت كنز

65
00:07:40,820 --> 00:07:43,970
إيلي" أين السيدة "ميدلتون"؟" -
في غرفتها يا سيدتي -

66
00:07:44,100 --> 00:07:47,890
لقد أعدت أغلب الأشياء وتركت لنا
ملاحظة كي نكمل وضع الطعام

67
00:07:48,180 --> 00:07:50,300
!إنها غير معقولة

68
00:07:51,500 --> 00:07:54,580
مع هذا يبدو كل شيء رائع -
شكراً لكِ سيدتي -

69
00:07:54,740 --> 00:07:57,580
شكراً لكِ سيدتي -
سأذهب لأستلقي للحظات -

70
00:07:57,700 --> 00:08:00,740
لدي ألم فظيع في أذني 
فالريح تشقها مثل السكين

71
00:08:01,060 --> 00:08:05,180
،لقد كانت تسقط الثلوج في الأرض
سأكون هنا خلال أقل من نصف ساعة

72
00:08:09,540 --> 00:08:11,580
!"سيدة "ميدلتون

73
00:08:28,500 --> 00:08:30,410
من هناك

74
00:08:31,780 --> 00:08:35,330
،"انتظرت لساعتين في الثلج يا "هستنغز
والثلج بدأ بالتراكم على عظامي

75
00:08:42,020 --> 00:08:45,220
الموقد! أحد أفضل العادات الإنكليزية

76
00:08:48,140 --> 00:08:51,450
روجر" قال أنك تعتني بالمكان لأجل العائلة" -
أجل، أنا أعيش هنا -

77
00:08:52,300 --> 00:08:56,420
علاقة الفقراء متاحة، والمغدور أيضاً

78
00:08:57,580 --> 00:09:00,540
لمَ؟ -
أحياناً يقطن ست أشخاص في غرفة -

79
00:09:01,060 --> 00:09:04,450
وهذا المكان يكون خالياً باقي السنة
إنهم هنا من أجل الصيد

80
00:09:05,060 --> 00:09:08,180
سيدة "ميدلتون" أين هي زوجتي؟

81
00:09:08,340 --> 00:09:11,100
في غرفتها يا سيدي -
في غرفتها؟ -

82
00:09:11,660 --> 00:09:14,810
إنها تعاني من ألم في الأذن -
!لكن يجب أن تكون هنا -

83
00:09:16,940 --> 00:09:19,980
لا يبدو أنه سيمضي بهذا لوقت
"طويل، ليس مع "زوي

84
00:09:20,100 --> 00:09:23,250
ألا تردن بعض الشراب يا فتيات؟ -
"شكراً لك سيد "بيس -

85
00:09:26,060 --> 00:09:28,050
المعذرة

86
00:09:32,060 --> 00:09:35,660
خالي "هاري" أنا جد آسف بشأن يدك

87
00:09:35,780 --> 00:09:38,930
أظنني سأكون محترفاً في الصيد -
مسرور لسماع هذا -

88
00:09:39,900 --> 00:09:42,940
سألني صاحبي في يوم ما

89
00:09:43,060 --> 00:09:47,180
إن قمت بعمل قيّم طوال 
حياتي عديمة النفع

90
00:09:48,620 --> 00:09:53,700
أجبته: "بالطبع، كونت الكثير من الأصدقاء
"والكثير من الأعداء والكثير من المال

91
00:10:00,220 --> 00:10:03,420
هل أنت بخير يا "بوارو"؟ -
قدماي كقوالب الثلج -

92
00:10:03,660 --> 00:10:06,580
رئتاي مملؤتان بالبارود والهواء
"النقي يا "هستنغز

93
00:10:06,700 --> 00:10:09,850
وأذناي مشبعتان بالسدادات، كلا لست بخير

94
00:10:09,980 --> 00:10:13,660
على الإطلاق -
"وداعاً سيد "بوارو -

95
00:10:13,820 --> 00:10:16,700
سررت بمقابلتك -
شكراً لك -

96
00:10:16,820 --> 00:10:20,020
يجب أن أرحل، لدي مشوار 
على الدراجة لست كيلومترات

97
00:10:21,140 --> 00:10:24,290
!سترحل؟ يمكن للمرء أن يرحل؟

98
00:10:26,340 --> 00:10:29,380
"وداعاً سيد "بوارو -
"وداعاً سيد "هايفرنغ -

99
00:10:29,820 --> 00:10:31,460
شكراً لك

100
00:10:31,580 --> 00:10:34,890
في العام المقبل سنبقيك في المنزل -
لا بأس بالفندق، إنه مريح جداً -

101
00:10:35,220 --> 00:10:37,340
"وداعاً "روجر -
وداعاً -

102
00:10:38,180 --> 00:10:41,410
شكراً لك، أتمنى أن يتحسن الجو

103
00:10:41,820 --> 00:10:43,700
واثق من ذلك

104
00:10:43,820 --> 00:10:46,020
وداعاً "آرتشي"، اعتني بنفسك

105
00:10:47,420 --> 00:10:50,620
..أنا آسفة -
لا عليكِ -

106
00:10:51,220 --> 00:10:53,860
أنا على ما يرام، هل أنتِ بخير يا "زوي"؟

107
00:10:54,060 --> 00:10:58,770
أجل، كنت أعاني من ألم مريع في
أذني، أنا بخير الآن، اعتني بنفسك

108
00:10:59,420 --> 00:11:01,620
أجل، بالطبع

109
00:11:05,620 --> 00:11:07,530
وداعاً

110
00:11:32,900 --> 00:11:36,530
سأستعد للذهاب إلى (لندن)، يمكنني
اللحاق بقطار الساعة الخامسة

111
00:11:37,300 --> 00:11:40,260
ألا يمكنك الذهاب بقطار السادسة والربع؟ -
لمَ؟ -

112
00:11:40,380 --> 00:11:43,460
السيدة "ميدلتون" تريد الذهاب لمنزل 
ستودارد" لإحضار الطيور المصطادة"

113
00:11:43,580 --> 00:11:46,620
..حبيبتي -
إنها تحدث جلبة -

114
00:11:47,740 --> 00:11:51,860
طاقم مؤقت لعين، لا أعرف
ماذا تفعل تلك الوكالات

115
00:11:52,620 --> 00:11:55,700
إيلي" تذهب للسير أربع كيلومترات"
ولا تسمعها تتذمر من الأمر

116
00:11:56,700 --> 00:12:00,490
سيكون من الأسهل لو قمت 
بتوصيلها فلا تضطر للعودة سيراً

117
00:12:00,660 --> 00:12:03,420
حسناً، حسناً
سأقوم بذلك

118
00:12:04,500 --> 00:12:07,700
!"سيدة "ميدلتون -
جوان" أتريدين توصيلة أيضاً؟" -

119
00:12:08,660 --> 00:12:11,740
يمكن للسيد إيصالكِ في طريقه -
شكراً لكِ سيدتي -

120
00:12:12,820 --> 00:12:14,300
لا عليكِ

121
00:12:30,940 --> 00:12:36,020
"أنا آسف لأنك لم تستمتع يا "بوارو -
"متعتي ستأتي يا "هستنغز -

122
00:12:37,420 --> 00:12:40,570
لقد أعطيت للطاهي التعليمات -
ماذا قلت؟ -

123
00:12:42,100 --> 00:12:45,100
"يا إلهي! انظر لهذا يا "هستنغز

124
00:12:45,740 --> 00:12:47,810
أنا جثة في طريقها للموت

125
00:12:47,940 --> 00:12:51,090
لن أعيش لأتذوق طائر الشنقب الإنكليزي

126
00:13:11,940 --> 00:13:17,380
ليصعد الجميع، إنه قطار السادسة
(والربع إلى تقاطع (كينغز)، (لندن

127
00:14:06,820 --> 00:14:09,860
..ابقى مكانك

128
00:15:09,220 --> 00:15:11,660
!هذه دراجتي

129
00:16:03,460 --> 00:16:06,610
!"سيد "ستودارد"، سيد "ستودارد

130
00:16:08,380 --> 00:16:12,010
أحضر الشرطة
حصل إطلاق نار، اذهب

131
00:16:14,940 --> 00:16:16,740
!اذهب

132
00:16:42,900 --> 00:16:46,260
أيمكنكِ التأكيد أن هذا السيد "هارنغتن بيس"؟ -
أجل، سيدي -

133
00:16:47,140 --> 00:16:50,900
السيدة "هايفرنغ" في حالة 
مريعة، أعطيتها دواء لتنام

134
00:16:52,820 --> 00:16:56,260
سمحت للقاتل بالدخول، هذا
ما لا يمكنني تصديقه

135
00:16:56,420 --> 00:17:00,210
صفي هذا الرجل -
كان يرتدي معطف كبير -

136
00:17:00,500 --> 00:17:03,220
وكانت لديه لحية كبيرة شعثاء

137
00:17:03,820 --> 00:17:06,780
،"قال أنه يريد مقابلة السيد "بيس
لذا أدخلته إلى غرفة الأسلحة

138
00:17:06,900 --> 00:17:09,700
هذا ما أفعله مع الزوار -
أجل؟ -

139
00:17:09,820 --> 00:17:13,210
عدت إلى غرفة المعيشة حين 
أنهيت التنظيف 

140
00:17:13,460 --> 00:17:16,420
وسمعت صوت... إطلاق النار

141
00:17:17,500 --> 00:17:20,580
وكأن أحداً ما يطرق باب الجحيم

142
00:17:39,140 --> 00:17:41,370
مَن الطارق؟ -
إنه أنا -

143
00:17:41,860 --> 00:17:43,850
"تفضل يا "هستنغز

144
00:17:45,900 --> 00:17:48,900
حصلت جريمة قتل -
مَن المقتول؟ -

145
00:17:49,020 --> 00:17:52,650
هارنغتن بيس" في نزل الصيادين"
أطلقت عليه النار بواسطة سلاحه

146
00:17:53,340 --> 00:17:55,330
!يا إلهي

147
00:17:57,660 --> 00:18:00,100
"لست على ما يرام يا "بوارو

148
00:18:01,260 --> 00:18:04,380
أعترف أني لا زلت ضعيفاً -
عد إلى الفراش  -

149
00:18:08,420 --> 00:18:10,570
دع الأمر لي -
كيف؟ -

150
00:18:10,700 --> 00:18:13,820
دع أعمال التحري لي، دعها لي
سأبلغك بكل شيء بالطبع

151
00:18:14,580 --> 00:18:17,810
"أعرف هؤلاء الأشخاص يا "بوارو
وأعرف أفكارك سلفاً

152
00:18:17,940 --> 00:18:20,410
ما هذه الأفكار يا "هستنغز"؟

153
00:18:20,620 --> 00:18:22,770
أنت استرح فحسب

154
00:18:23,900 --> 00:18:27,420
هستنغز" هلاّ توقفت عن نقر"
أنفك بهذا الأسلوب المسرحي

155
00:18:27,580 --> 00:18:30,020
وتخبرني بكل ما تعرفه؟

156
00:18:34,180 --> 00:18:37,330
لا يمكننا إيجاد السيدة "ميدلتون" أيها العريف

157
00:18:37,460 --> 00:18:40,340
ماذا تعني أنه لا يمكنكم إيجادها؟

158
00:18:40,460 --> 00:18:43,460
ها هم شرطة سكوتلانديارد

159
00:18:45,220 --> 00:18:47,940
!جِدها -
حسناً يا سيدي -

160
00:18:58,020 --> 00:19:01,220
جاب" من شرطة سكوتلانديارد" -
(العريف "فورغان"، (آشبي بيكارد -

161
00:19:02,420 --> 00:19:05,180
هل كل شيء بخير يا سيدي؟

162
00:19:05,300 --> 00:19:07,340
كلاّ سيدي

163
00:19:07,460 --> 00:19:10,580
كان ثري، الضحية؟ -
"أجل، "هارنغتن بيس -

164
00:19:11,340 --> 00:19:15,660
،كان صاحب العقارات الجديدة
(بلغرافيا) و (مونتي كارلو)

165
00:19:16,020 --> 00:19:18,780
مَن الوريث؟ -
كل شيء سيرثه ابن أخته -

166
00:19:18,900 --> 00:19:20,940
"روجر هايفرنغ" -
وأين هو؟ -

167
00:19:21,060 --> 00:19:23,530
(أمضى الليلة في نادي بـ(لندن

168
00:19:23,700 --> 00:19:26,700
لقد اتصلنا به وسيعود على متن أول قطار

169
00:19:31,700 --> 00:19:34,930
لقد أطلق عليه النار رجل أتى لمقابلته

170
00:19:35,460 --> 00:19:37,900
لابد أنه هرب عبر النافذة

171
00:19:38,180 --> 00:19:40,650
لقد كان حارس الصيد مَن أتى ليبلغنا

172
00:19:40,900 --> 00:19:44,020
،هو سيكسب من هذا أيضاً
فهو أحد المستفيدين من الورث

173
00:19:44,540 --> 00:19:47,180
أجل؟ -
بيس" ترك له أربعة آلاف جنيه" -

174
00:19:47,900 --> 00:19:50,050
هل فعل بحق السماء؟ -
المعذرة أيها العريف -

175
00:19:50,500 --> 00:19:53,140
لكنها ليست هنا، لقد اختفت حتماً

176
00:19:53,460 --> 00:19:56,460
مَن؟ -
"مدبرة المنزل، السيدة "ميدلتون -

177
00:19:56,660 --> 00:19:59,740
أظن أنها برفقة القاتل -
إنها الشاهدة الرئيسية -

178
00:19:59,860 --> 00:20:03,010
،من الأفضل أن تبدأ بالبحث
كم من الرجال لديك؟

179
00:20:03,260 --> 00:20:07,460
رجال يا سيدي؟
واحد فحسب، هو

180
00:20:07,660 --> 00:20:10,660
سيكون عليك تعزيز مواردك أليس كذلك؟

181
00:20:11,620 --> 00:20:13,380
سيدي

182
00:20:32,300 --> 00:20:35,340
روجر"، يا له من أمر مريع"
أنا آسف جداً لخسارتك

183
00:20:35,460 --> 00:20:37,980
شكراً لك، يجب أن أذهب مباشرة
للنزل، "زوي" بحاجتي

184
00:20:38,220 --> 00:20:41,340
سأتوقف في الطريق لأرى
بوارو" فهو مريض"

185
00:20:41,500 --> 00:20:44,700
لذا سأتولى أمر القضية، يجب
أن نبلغهم بذلك

186
00:20:47,700 --> 00:20:50,820
،أنا مريض جداً كما ترى

187
00:20:51,180 --> 00:20:54,260
سأفعل أفضل ما لدي -
شكراً لك -

188
00:20:54,940 --> 00:20:58,090
"أمر واحد سيد "هايفرنغ -
أجل؟ -

189
00:20:58,620 --> 00:21:01,770
المعذرة، لكن ماذا كنت
تفعل حين تم قتل خالك؟

190
00:21:02,820 --> 00:21:05,580
لا بأس، فـ"روجر" كان
(في طريقه إلى (لندن

191
00:21:05,700 --> 00:21:08,900
قضيت الليلة في ناديَّ، رجال
الشرطة التقوا بي هناك

192
00:21:09,780 --> 00:21:12,300
إنه أمر فظيع -
ذهبت لـ(لندن) بواسطة القطار؟ -

193
00:21:12,420 --> 00:21:15,540
أجل، قطار السادسة والربع -
هل تحدثت مع أي أحد في القطار؟ -

194
00:21:16,060 --> 00:21:19,140
لا -
في أي ساعة وصلت للنادي؟ -

195
00:21:20,100 --> 00:21:23,780
قرابة العاشرة... أو في وقت متأخر
(قمت بالمشي من تقاطع (كينغز

196
00:21:24,700 --> 00:21:26,980
حسناً، شكراً لك

197
00:21:29,300 --> 00:21:31,500
..."هستنغز"

198
00:21:33,740 --> 00:21:36,100
"سنذهب للنزل يا "بوارو

199
00:21:37,180 --> 00:21:39,330
"حسناً يا "هستنغز

200
00:21:56,300 --> 00:22:00,220
مرحباً، مكتب الإستقبال -
مرحباً، "هيركيول بوارو" يتحدث، غرفة 5 -

201
00:22:01,140 --> 00:22:04,180
أريد من فضلكِ دليل القطارات

202
00:22:07,980 --> 00:22:11,420
"لقد كنت هنا مع السيد "بيس
حين تم سماع طرق الباب

203
00:22:12,380 --> 00:22:15,770
سمعت السيدة "ميدلتون" وهي ذاهبة
لتفتح الباب فذهبت لأرى مَن الطارق

204
00:22:16,060 --> 00:22:17,970
نعم

205
00:22:18,180 --> 00:22:22,220
لقد كان رجلاً لم أميزه، لذا
"انتظرت السيدة "ميدلتون

206
00:22:22,420 --> 00:22:25,300
لترافقه إلى غرفة الأسلحة
وتأتي لتخبرنا باسمه

207
00:22:25,420 --> 00:22:28,420
كيف كان يبدو؟ -
متوسط الطول -

208
00:22:29,140 --> 00:22:32,340
يرتدي قبعة، وربما نظارات

209
00:22:33,140 --> 00:22:35,210
لست واثقة

210
00:22:35,420 --> 00:22:38,060
ولحية -
أي نوع من اللحى؟ -

211
00:22:38,180 --> 00:22:40,490
شعثاء

212
00:22:40,620 --> 00:22:43,820
بدا وكأنه أحد الفوضويين

213
00:22:44,780 --> 00:22:47,540
أتذكرين في أي وقت وصل هذا الرجل؟

214
00:22:47,660 --> 00:22:50,540
قرابة السابعة والربع

215
00:22:51,220 --> 00:22:54,140
أكملي من فضلكِ

216
00:22:54,260 --> 00:22:56,410
...حسناً

217
00:22:56,700 --> 00:23:00,140
السيدة "ميدلتون" قرعت الباب لاحقاً
،قائلة أن الرجل رفض ذكر اسمه

218
00:23:00,340 --> 00:23:03,340
"ويريد رؤية السيد "بيس

219
00:23:03,540 --> 00:23:06,580
هاري" قال أنه سيعرف ماذا يريد"

220
00:23:08,060 --> 00:23:11,180
فقام وبعد دقائق قليلة سمعنا إطلاق النار

221
00:23:11,300 --> 00:23:14,500
"مدبرة المنزل السيدة "ميدلتون
كانت في الغرفة برفقتكِ؟

222
00:23:15,380 --> 00:23:18,140
أجل، كانت تنظف كؤوس الشرب

223
00:23:18,340 --> 00:23:20,980
هل وصل هذا الرجل بواسطة السيارة؟

224
00:23:21,980 --> 00:23:24,700
أنا لا أعرف، لم أسمع أي شيء

225
00:23:24,820 --> 00:23:28,100
هل تسمعين عادةً صوت وصول السيارات؟ -
أجل -

226
00:23:28,620 --> 00:23:31,700
إن كان قد أتى بوسطة السيارة
فيعني أنه لم يحضرها للمنزل

227
00:23:42,580 --> 00:23:45,140
أنت ابقى هنا -
حاضر سيدي -

228
00:23:45,420 --> 00:23:48,100
هذا الفندق هل هو أنيق؟ -
ليس سيئاً -

229
00:23:48,220 --> 00:23:50,820
سأقيم هناك، كيف
هي الشطائر هناك؟

230
00:23:50,940 --> 00:23:54,090
شطائر؟ ليست لدي فكرة
سأخبرك بأمر

231
00:23:54,300 --> 00:23:57,450
"أراهن على أن السيدة "ميدلتون
هذه تساعد القاتل

232
00:23:57,580 --> 00:24:00,780
سمحت للقاتل بالدخول، وفي
الصباح التالي رحلت

233
00:24:01,060 --> 00:24:05,260
لكنها الشخص الوحيد الذي ألقى نظرة
جيّدة على القاتل، ماذا لو كان متنكراً

234
00:24:05,860 --> 00:24:09,980
متنكر؟ أي تنكر؟ -
لحية شعثاء ونظارات؟ -

235
00:24:14,260 --> 00:24:17,460
أظنها رأته بعد التنكر

236
00:24:17,780 --> 00:24:20,930
من الأفضل أن نبدأ البحث
عن جثة أخرى وليس شاهد

237
00:24:29,500 --> 00:24:32,700
حسناً سيد "بوارو"، هل
تحسنت؟

238
00:24:33,300 --> 00:24:36,340
أظنك ستعيش ليومٍ آخر

239
00:24:38,900 --> 00:24:41,980
"شكراً جزيلاً سيد "آنسرذر
!تفضل

240
00:24:44,140 --> 00:24:48,020
!"رئيس المفتشين "جاب"، "هستنغز
"هذا هو السيد "آنسرذر

241
00:24:48,220 --> 00:24:51,500
(من سكة قطارات (لندن واستكتلندا -
طاب نهاركم أيها السادة -

242
00:24:52,300 --> 00:24:55,060
إن سمحت لي يتوجب عليّ العودة

243
00:24:55,500 --> 00:24:57,780
سكة القطار لا تدير نفسها كما تعرف

244
00:24:57,900 --> 00:25:00,900
سآتي غداً بالمزيد من شاي التوت الأسود -
شكراً جزيلاً لك -

245
00:25:02,260 --> 00:25:05,410
لا تنسى أمر دراجتي، حسناً؟ -
بالطبع لا -

246
00:25:05,540 --> 00:25:09,460
إنها تعني لي الكثير، فهي من ابني

247
00:25:10,980 --> 00:25:13,100
إلى اللقاء

248
00:25:14,180 --> 00:25:17,260
مسكين السيد "آنسرذر"، إنه
رجل مهووس

249
00:25:17,420 --> 00:25:20,460
بماذا؟ بدراجته؟

250
00:25:20,580 --> 00:25:23,660
بالفعل سيدي المفتش، لقد تم سرقتها

251
00:25:24,580 --> 00:25:27,020
وهو مهووس بأمور أخرى

252
00:25:27,180 --> 00:25:31,860
إنه يعرف كافة تفاصيل القطارات
حتى تلك التي لا تمر بمحطته

253
00:25:32,340 --> 00:25:35,420
نعم؟ هل كنت تقوم بالتحريات؟...

254
00:25:35,620 --> 00:25:38,180
كيف يمكنني ذلك؟ أنا محبط

255
00:25:38,820 --> 00:25:41,970
أنا أتبع خيوط دلائل صغيرة فحسب

256
00:25:42,820 --> 00:25:45,820
أنت بالطبع ستسبقني

257
00:25:45,940 --> 00:25:48,980
لدينا وصف للقاتل

258
00:25:49,100 --> 00:25:52,780
أجل، رجل متوسط الطول
يرتدي قبعة ولديه لحية شعثاء

259
00:25:53,660 --> 00:25:58,050
كيف عرفت هذا؟ -
هذا وصف الرجل الذي سرق الدراجة -

260
00:25:58,660 --> 00:26:01,420
من الضروري أن نعثر
"عليها يا "هستنغز

261
00:26:01,620 --> 00:26:04,660
صحيح، نعثر على ماذا؟

262
00:26:06,940 --> 00:26:09,060
!الدراجة

263
00:26:09,180 --> 00:26:14,580
أيضاً من الضروري أن أتأكد من حجة
غياب السيد "آرتشي" حين أُطلقت النار

264
00:26:19,460 --> 00:26:22,380
لم تحب خالك حقاً، أليس كذلك؟

265
00:26:22,540 --> 00:26:25,660
إلامَ تلمح؟ -
اسمع، أنا آسف -

266
00:26:25,900 --> 00:26:29,530
يجب أن أسألك هذا، "بوارو" يريد
أن يعرف ماذا كنت تفعل ليلة الأمس

267
00:26:29,700 --> 00:26:32,820
في وقت وفاة خالك -
كيف تجرؤ؟ -

268
00:26:35,140 --> 00:26:38,290
ما الذي يدفعك للإعتقاد بأني
أريد قتل خالي "هاري"؟

269
00:26:39,180 --> 00:26:43,730
لقد كان حقيراً جداً، لئيم
أناني

270
00:26:45,340 --> 00:26:48,140
أتعرف أن "ستودارد" حارس
الصيد هو أخوه غير الشقيق؟

271
00:26:48,260 --> 00:26:51,260
أحد أولاد أبيه غير الشرعيين -
!يا إله السماء -

272
00:26:51,380 --> 00:26:54,580
من دمه، ويعامله مثل الخادم

273
00:26:56,300 --> 00:26:59,450
كيف حصل على المال
:بالمقام الأول؟ أنا سأخبرك

274
00:27:00,340 --> 00:27:03,220
قام بخداع شريكه وأودعه بالسجن

275
00:27:03,340 --> 00:27:05,980
ثم استخدم المال وانتهزها خلال الحرب

276
00:27:06,100 --> 00:27:08,780
!والناس أحبوه

277
00:27:08,900 --> 00:27:11,940
!لقد تفاخر بأن الناس يصفقون له

278
00:27:13,700 --> 00:27:15,850
!اخرجوا

279
00:27:40,380 --> 00:27:42,580
مرحباً؟ -
رئيس المفتشين؟ -

280
00:27:42,940 --> 00:27:46,060
كيف حال البرد يا "بوارو"؟ -
!لا أعاني من البرد -

281
00:27:46,300 --> 00:27:49,420
إنها حمى قاتلة -
..أمر سيئ -

282
00:27:49,860 --> 00:27:53,300
على أية حال، طلبت من السيد
والسيدة "هايفرنغ" الحضور للفندق

283
00:27:54,220 --> 00:27:58,220
أنا مقتنع بأن السيد "روجر
هايفرنغ" لا يقول الحقيقة

284
00:27:59,940 --> 00:28:03,170
(تقول أنك وصلت إلى (لندن
في الساعة التاسعة

285
00:28:04,740 --> 00:28:08,580
الشاهد الوحيد الذي يمكنك أن تقدمه
هو بواب النادي حين وصلت الساعة العاشرة

286
00:28:09,380 --> 00:28:14,140
قلت أنك أمضيت تلك الساعة في المشي
،(بين تقاطع (كينغز) و (سانت جيمس

287
00:28:14,820 --> 00:28:18,780
،مع هذا لا يمكنك وصف التحركات
الأحداث أو أسماء الشوارع هناك

288
00:28:19,980 --> 00:28:23,100
هذا هو الخيط الذي لم أكن
"أتبعه يا "بوارو

289
00:28:23,340 --> 00:28:26,810
إلى أين تريد الوصول؟ -
أنا أصل إلى منحنى سكة القطار -

290
00:28:27,860 --> 00:28:31,860
تقاطع يربط بين (آشبي بيكار) ومحطة
آشبي والكين) الصغيرة)

291
00:28:32,540 --> 00:28:35,420
ماذا؟ -
"من الممكن يا سيد "هايفرنغ -

292
00:28:35,540 --> 00:28:38,820
أن يلحق المرء بقطار السادسة والربع
في محطة ويخرج من المحطة التالية

293
00:28:39,180 --> 00:28:42,020
بمساعدة الدراجة، يعود إلى نزل الصيادين

294
00:28:42,140 --> 00:28:44,940
يتنكر بلحية وقبعة عريضة الأطراف

295
00:28:45,060 --> 00:28:48,980
يقتل الرجل الذي يتمنى قتله، ويلحق
(بقطار السابعة والربع من (آشبي بيكار

296
00:28:49,140 --> 00:28:52,820
وهو قطار أسرع من السادسة والربع
ويوصله إلى ناديه في (لندن) في الوقت

297
00:28:54,140 --> 00:28:56,020
يا إلهي

298
00:28:56,140 --> 00:28:59,340
أنت جادّ ألست كذلك؟ -
!إنها مسألة جادّة -

299
00:28:59,660 --> 00:29:02,740
تم قتل رجل وأنت على وشك الإتهام بقتله

300
00:29:02,860 --> 00:29:04,930
أنا؟ -
أنت يا سيدي -

301
00:29:06,180 --> 00:29:08,650
ألا تدرك يا سيد؟

302
00:29:08,780 --> 00:29:11,930
يجب أن تخبرنا بتحركاتك تلك الليلة

303
00:29:12,380 --> 00:29:15,420
بالطبع لا، لا يمكنني

304
00:29:15,700 --> 00:29:18,850
حباً بالله يا "روجر" لمَ لا؟ -
لا يمكنني فحسب -

305
00:29:19,380 --> 00:29:21,580
إذن يا "بوارو"؟

306
00:29:23,220 --> 00:29:26,140
أكمل رئيس المفتشين

307
00:29:26,380 --> 00:29:29,930
أريدك أن ترافقني لمركز الشرطة المحلي -
!ماذا؟ -

308
00:29:30,620 --> 00:29:34,140
أريدك استجوابك بشأن جريمة
،"قتل خالك السيد "هارنغتن بيس

309
00:29:34,980 --> 00:29:38,130
"واختفاء مدبرة المنزل السيدة "ميدلتون

310
00:29:44,820 --> 00:29:46,380
نعم؟

311
00:29:46,540 --> 00:29:49,340
الاتصال لك رئيس المفتشين

312
00:29:51,420 --> 00:29:53,100
جاب" يتحدث"

313
00:29:55,260 --> 00:29:57,090
صحيح

314
00:29:58,340 --> 00:30:01,490
ما الأمر؟ -
"وجدوا السيدة "ميدلتون -

315
00:30:28,020 --> 00:30:31,170
لسنا متأخرين، أليس كذلك؟ -
لم تصل بعد -

316
00:30:33,420 --> 00:30:36,060
ألا يجب أن تكون في الفراش؟ -
ربما، لكن من فضلك -

317
00:30:36,180 --> 00:30:39,220
لا تحدث جلبة -
كنتَ على أبواب الموت ليلة البارحة -

318
00:30:39,460 --> 00:30:42,740
للأسف رئيس المفتشين لقد
كانت شهيتي للأكل هي الميتة

319
00:30:42,940 --> 00:30:46,570
طائر الشنقب الإنكليزي أطعمته للقط

320
00:31:00,940 --> 00:31:04,140
السيدة "ميدلتون"؟ -
"أجل، أنا هي السيدة "ميدلتون -

321
00:31:04,620 --> 00:31:07,420
لمَ أحضرتموني إلى هنا؟

322
00:31:13,340 --> 00:31:17,660
:التعليمات من وكالة التوظيف كانت
(أركب القطار إلى (آشبي بيكارد

323
00:31:17,980 --> 00:31:21,260
وتتم مقابلتي هناك، ويكون
الاتفاق لشهر واحد

324
00:31:22,460 --> 00:31:26,740
لذا هذا ما فعلته، والتقت
بي سيدة آيرلندية لطيفة جداً

325
00:31:27,100 --> 00:31:29,540
آيرلندية؟ أأنتِ متأكدة؟ -
أجل -

326
00:31:30,060 --> 00:31:35,010
قالت أنها السيدة "بيس" وقالت
أنه حدث التباس محرج

327
00:31:35,780 --> 00:31:38,900
أي نوع من الالتباس؟ -
قالت أنهم ألغوا الصيد المقرر -

328
00:31:39,020 --> 00:31:41,740
ولا يوجد منزل كي أقوم بخدمته

329
00:31:42,260 --> 00:31:47,260
لذا قالت أنها ستكون ممتنة
،جداً إن لم أخبر الوكالة

330
00:31:47,620 --> 00:31:50,820
لأنها لم ترد لهم أن يعتقدوا أنها غير صادقة

331
00:31:52,020 --> 00:31:56,540
وقد كانت كريمة جداً، قالت
أنها ستعطيني راتب شهرين

332
00:31:56,740 --> 00:32:01,290
إن قبلت بألا أضع نفسي متاحة
في سجلات الوكالة لمدة شهر

333
00:32:01,940 --> 00:32:04,250
ووافقتِ؟ -
نعم -

334
00:32:04,740 --> 00:32:07,050
بدت لطيفة جداً

335
00:32:13,060 --> 00:32:15,940
لقد بقيت صامتاً -
لست على ما يرام -

336
00:32:16,060 --> 00:32:19,140
وشهادة السيدة "ميدلتون" تغيّر كل شيء

337
00:32:19,300 --> 00:32:22,340
بدت لي مباشرة، لازال علينا ايجاد المرأة الأخرى

338
00:32:22,500 --> 00:32:25,620
التي ادّعت أنها مدبرة المنزل، أتوافقان؟

339
00:32:26,420 --> 00:32:30,020
أظن أنه من الأفضل ايجاد
"دراجة السيد "آنسرذر

340
00:32:30,420 --> 00:32:33,540
لماذا؟ -
لأنها نقلت القاتل -

341
00:32:33,700 --> 00:32:36,820
إلى نزل الصيادين، لماذا اختفت؟

342
00:32:37,020 --> 00:32:40,220
!سيدي! سيدي -
ما الأمر "فوغان"؟ -

343
00:32:40,460 --> 00:32:43,540
إنه السيد "هايفرنغ" يا سيدي
يريد مقابلتك

344
00:32:46,140 --> 00:32:49,290
سأخبرك بما كنت أقوم به إن
"وعدت بعدم اخبار "زوي

345
00:32:49,660 --> 00:32:53,130
لنأمل ألا يكون هذا ضرورياً
أنا لا أقدم الوعود

346
00:32:54,900 --> 00:32:58,020
"حسناً، كنت مع اللورد "كومبي

347
00:32:58,500 --> 00:33:00,970
اللورد "كومبي"؟
رجل السباقات

348
00:33:01,220 --> 00:33:04,180
أجل، إنه رئيس مجلس الإدارة
،المسؤول عن الرهانات

349
00:33:04,300 --> 00:33:06,860
...أردته أن يقدم لي صنيعاً

350
00:33:06,980 --> 00:33:09,340
أن يمنحني بعض الوقت لتسوية ديوني

351
00:33:09,500 --> 00:33:12,020
لماذا أحجمت عن اخبارنا بهذا؟

352
00:33:12,140 --> 00:33:17,140
قبل بضعة شهور وعدت "زوي" بألا
أراهن على حصان في حياتي

353
00:33:17,660 --> 00:33:20,620
وهل سيؤكد اللورد "كومبي" أنك كنت معه؟

354
00:33:20,740 --> 00:33:22,860
بالطبع سيفعل

355
00:33:28,340 --> 00:33:31,490
أخبريني آنسة "جوان"، في
ليلة الجريمة

356
00:33:32,180 --> 00:33:35,020
متى كانت آخر مرّة شاهدتِ
بها السيدة "ميدلتون"؟

357
00:33:35,140 --> 00:33:38,290
"كانت في السيارة مع السيد "هايفرنغ
حين أوصلني للمنزل

358
00:33:38,940 --> 00:33:43,460
كان في طريقه للمحطة، وأوصلها
"لمنزل السيد "ستودارد

359
00:33:44,100 --> 00:33:46,740
السيد "ستودارد" حارس الصيد؟ -
نعم -

360
00:33:47,540 --> 00:33:50,300
"أجل بالطبع، السيد "ستودارد

361
00:33:50,700 --> 00:33:53,850
تتمنين أن تصبحي زوجته في يوم ما

362
00:33:53,980 --> 00:33:59,340
من المفترض ألا يعرف أحد بهذا -
"أفهم، أخبريني بالمزيد عن السيدة "ميدلتون -

363
00:34:00,300 --> 00:34:04,420
كانت صارمة، ودائماً ما
تترك ملاحظات في الأنحاء

364
00:34:04,900 --> 00:34:08,610
توجه الانتقادات... السيد "ستودارد" لم يحبها

365
00:34:09,700 --> 00:34:12,660
كانا فظّان مع بعضهما

366
00:34:12,820 --> 00:34:15,700
ألم تخبركِ السيدة "ميدلتون" عن نفسها؟

367
00:34:15,820 --> 00:34:19,290
لا، على الإطلاق
(قالت أنها أتت من (أيرلندا

368
00:34:20,340 --> 00:34:23,260
من (مايو) كما أظن

369
00:34:23,380 --> 00:34:26,340
لكنها كانت كتومة دوماً

370
00:34:28,700 --> 00:34:32,170
آنسة "جوان"... هذا المئزر

371
00:34:32,380 --> 00:34:35,060
إنه خاص بالسيدة "ميدلتون" يا سيدي

372
00:34:35,420 --> 00:34:38,220
شكراً لكِ، هذا كل شيء

373
00:34:39,700 --> 00:34:44,020
حين كان "هارنغتن بيس" يعيش في
آيرلندا) قام بخداع شريكه)

374
00:34:44,940 --> 00:34:48,220
ثم هذه المرأة الغامضة والتي
(كانت أيضاً من مقاطعة (مايو

375
00:34:48,820 --> 00:34:51,700
"تظهر عوضاً عن السيدة "ميدلتون

376
00:34:51,820 --> 00:34:54,660
كانت على علاقة بالرجل المحطم

377
00:34:54,780 --> 00:34:57,930
فتحت الباب لشريكها الرجل
ذو اللحية الشعثاء

378
00:34:58,060 --> 00:35:01,610
قتلا "بيس" واختفيا

379
00:35:02,780 --> 00:35:05,500
حتماً يا صديقي

380
00:35:06,860 --> 00:35:09,900
قلت القصة بالضبط

381
00:35:14,700 --> 00:35:19,090
في البلدان الحارة بالطبع يستخدمون الكلاب
المحدقة، تصطاد وفقاً للرؤية

382
00:35:20,260 --> 00:35:24,580
لكن في الأماكن الرطبة نفضل
الكلاب التي تصطاد وفقاً للرائحة

383
00:35:26,100 --> 00:35:31,050
دعني أخبرك... هذه أفضل مثال عليها

384
00:35:32,340 --> 00:35:35,620
إنها أفضل مثيلاتها -
هذا مثير للاهتمام -

385
00:35:36,940 --> 00:35:39,740
أخبرني سيد "ستودارد" من فضلك

386
00:35:39,860 --> 00:35:43,220
،"في ليلة مقتل السيد "بيس
السيدة "ميدلتون" أتت للمنزلك

387
00:35:43,340 --> 00:35:46,060
لتحضر الطيور المصطادة، أليس كذلك؟

388
00:35:46,700 --> 00:35:48,930
لا

389
00:35:49,140 --> 00:35:53,500
كنت أتوقع حضورها لكنها لم تأتِ

390
00:35:55,420 --> 00:35:58,460
لم أرها لاحقاً إلا حين أتت 
مسرعة في الطريق

391
00:35:58,580 --> 00:36:01,810
لتخبرني عن إطلاق النار -
رئيس المفتشين -

392
00:36:02,540 --> 00:36:05,850
هنالك هاتف في نزل الصيادين، صحيح؟ -
نعم هنالك -

393
00:36:06,940 --> 00:36:10,140
إذن لماذا لم تتصل السيدة
ميدلتون" بالشرطة بنفسها؟"

394
00:36:11,540 --> 00:36:16,170
خطر ذلك على ذهني، ما قالته
"أن السيدة "هايفرنغ

395
00:36:16,460 --> 00:36:19,500
كانت هستيرية جراء الأمر

396
00:36:19,620 --> 00:36:22,820
أرادتها أن تنام قبل أن تصل الشرطة

397
00:36:23,500 --> 00:36:26,730
لذا طلبت مني احضارهم -
...أجل -

398
00:36:27,700 --> 00:36:31,460
أرادت بعض الوقت لوحدها 
في المنزل، أجل بالطبع

399
00:36:34,100 --> 00:36:38,300
سيد "ستودارد"، أتمانع أن
 تساعدنا كلبتك الممتازة

400
00:36:39,020 --> 00:36:42,570
في تجربة صغيرة؟ قلت أن أنفها حاد صحيح؟

401
00:36:42,700 --> 00:36:47,140
لديها أنف يشتم الخشخاش 
من على بعد تلة

402
00:36:47,940 --> 00:36:52,180
حسناً سيد "ستودارد"، الخشخاش هنا

403
00:36:59,060 --> 00:37:02,060
من الضروري لنا أن نحدد مكان 
تواجد المرأة التي ادعت أنها

404
00:37:02,180 --> 00:37:04,820
"السيدة "ميدلتون -
قول ذلك أسهل من فعله -

405
00:37:04,940 --> 00:37:08,570
أمر بعيد الاحتمال، الطريق
سكك القطار، والإشاعات المحلية

406
00:37:08,980 --> 00:37:11,370
..هذا ما أظنه -
ما هذا؟ -

407
00:37:11,620 --> 00:37:13,850
ما الأمر؟

408
00:37:17,220 --> 00:37:19,290
بسرعة، بسرعة

409
00:37:20,540 --> 00:37:23,140
شيء ما تم دفنه -
..شيء ما -

410
00:37:30,260 --> 00:37:32,780
إنه معطف

411
00:37:34,540 --> 00:37:36,980
وقبعة

412
00:37:49,940 --> 00:37:52,660
انظر لهذا -
!يا إلهي -

413
00:37:52,780 --> 00:37:55,900
جيّد، السيد "آنسرذر" سيسعد كثيراً

414
00:38:01,500 --> 00:38:03,620
يا لها من كلبة ذكية

415
00:38:42,980 --> 00:38:45,860
هل الجميع هنا؟ -
في غرفة الأسلحة يا سيدي -

416
00:38:56,380 --> 00:38:59,500
السيد "هارنغتن بيس" لم
يكن رجلاً ودوداً

417
00:39:01,140 --> 00:39:05,300
كان يستخدم ثروته للسيطرة 
على أصدقائه وعائلته

418
00:39:07,300 --> 00:39:11,340
"على سبيل المثال، السيد "ستودارد
أخوه غير الشقيق وظفه كحارس للصيد

419
00:39:11,820 --> 00:39:14,780
لكنه رفض اقراضه الثلاثمئة جنيه

420
00:39:14,900 --> 00:39:18,020
ليشتري المنزل ويتزوج

421
00:39:19,780 --> 00:39:24,730
"ابن أخته السيد "آرتشي هايفرنغ
بمثابة حارس للمنزل

422
00:39:24,940 --> 00:39:27,940
لا يدفع له بالمال بل بوعود الميراث

423
00:39:28,100 --> 00:39:31,410
"ابن أخته الآخر السيد "روجر هايفرنغ

424
00:39:31,580 --> 00:39:34,700
أيضاً أكد له وعود الميراث

425
00:39:35,060 --> 00:39:39,930
أظن أن هناك دوافع لجريمة 
القتل، أليس كذلك؟

426
00:39:41,020 --> 00:39:44,020
..."اسمع يا "بوارو -
"أرجوك سيد "روجر -

427
00:39:44,180 --> 00:39:46,980
أنا لا أوجه اتهامات بل أقدم تخمينات

428
00:39:47,100 --> 00:39:50,490
على سبيل المثال، نحن نعرف أنه
من المستحيل أن تقوم أنت بجريمة القتل

429
00:39:51,300 --> 00:39:54,850
لأنه في السادسة والربع من تلك الليلة

430
00:39:55,820 --> 00:39:58,620
(كنت على متن القطار إلى (لندن

431
00:40:08,540 --> 00:40:13,700
ما لا نعرفه، أنه كان هناك 
...راكب آخر على متن القطار

432
00:40:20,300 --> 00:40:23,770
هذا الشخص خرج من القطار 
في المحطة التالية

433
00:40:24,340 --> 00:40:27,420
وسرق الدراجة من 
"صديقنا السيد "آنسرذر

434
00:40:27,860 --> 00:40:30,010
عمل مثير للفضول، صحيح؟

435
00:40:31,580 --> 00:40:33,890
!تلك دراجتي

436
00:40:35,300 --> 00:40:38,500
لكن الأمر التالي الذي قام 
به مثير للفضول أكثر

437
00:40:41,980 --> 00:40:44,370
قام بدفن الدراجة

438
00:40:45,180 --> 00:40:49,060
ثم قام بدفن كل المعدات 
الضرورية للرجل الملتحي

439
00:40:52,340 --> 00:40:56,220
"ثم أعادت نفسها إلى السيدة "ميدلتون

440
00:40:57,860 --> 00:41:01,460
السيدة "ميدلتون" هي الرجل الملحتي؟ -
!"نعم يا "هستنغز -

441
00:41:02,180 --> 00:41:06,620
وحدها السيدة "ميدلتون" رأت 
الرجل الملتحي في تلك الليلة

442
00:41:06,900 --> 00:41:10,050
لكن هذا غير صحيح -
كلاّ، أنا رأيته -

443
00:41:10,300 --> 00:41:13,300
سيدة "هايفرنغ" من فضلكِ 
سنعالج هذا الأمر خلال دقيقة

444
00:41:13,460 --> 00:41:16,580
الأمر كما كنت أقول دوماً، يجب
"أن نعثر على السيدة "ميدلتون

445
00:41:16,740 --> 00:41:19,890
!أقترح عليكم أن تمضوا بفعل هذا

446
00:41:20,380 --> 00:41:24,140
حتى الآن كل ما فعلتموه 
هو طرح أسئلة وقحة

447
00:41:24,260 --> 00:41:27,730
على أناس محترمين كمجرمين قذرين -
..من فضلك سيد "روجر"، اهدأ -

448
00:41:28,860 --> 00:41:32,250
ربما نعرف أنك لم ترتكب الجريمة لكن
ثمة أمور لم تتضح حتى الآن

449
00:41:33,460 --> 00:41:37,620
هذه الجريمة تمت بجرأة عالية

450
00:41:38,900 --> 00:41:41,740
توجب أن تكون بدقة الساعة

451
00:41:41,860 --> 00:41:46,570
والسيدة "ميدلتون" المزيفة كان 
لديها شريك في هذه العملية

452
00:41:47,860 --> 00:41:51,090
"آسفة سيدة "ميدلتون -
في السادسة إلا ربع ليلة الجريمة -

453
00:41:51,220 --> 00:41:53,740
كانت الجريمة جاهزة للبدء

454
00:41:54,460 --> 00:41:58,340
الضيوف غادروا، الآنسة "إيلي" عادت للمنزل

455
00:41:59,260 --> 00:42:02,570
والآنسة "جوان" بقيت في مقعد 
"سيارتك سيد "هايفرنغ

456
00:42:04,100 --> 00:42:07,220
الآنسة "جوان" أوصلت إلى كوخها

457
00:42:08,340 --> 00:42:12,340
ثم أوصلت السيدة "ميدلتون" لمنزل
السيد "ستودارد" لتأخذ الطيور المصطادة

458
00:42:12,860 --> 00:42:15,460
لكنها بالطبع لم تصل على الإطلاق

459
00:42:16,420 --> 00:42:19,340
كانت تقوم بعملية التنكر

460
00:42:19,620 --> 00:42:24,140
كان من الضروري أن يتم رؤية المشتبه 
به يخرج من القطار في محطته التالية

461
00:42:24,900 --> 00:42:28,580
مشتبه به ممكن أن يكون 
السيد "روجر هايفرنغ" متنكراً

462
00:42:30,780 --> 00:42:33,620
لمَ أحاول تجريم نفسي بنفسي؟

463
00:42:33,740 --> 00:42:36,740
لأنك خططت لحجة الغياب بعناية فائقة

464
00:42:36,940 --> 00:42:40,820
مقابلتك مع اللورد "كومبي" التي 
بدت وكأنك تحاول ابقاءها سراً

465
00:42:41,900 --> 00:42:44,620
لكن بمجرد أن كشفت الأمر وتم اطلاق سراحك

466
00:42:44,740 --> 00:42:47,890
كان من غير المرجح أن تشتبه 
بك الشرطة لمرّة ثانية

467
00:42:48,700 --> 00:42:52,330
!ما تقوله هو هراء محض -
"لا، لا أظن ذلك سيد "هايفرنغ -

468
00:42:54,780 --> 00:42:57,580
(بينما أكملت رحلتك إلى (لندن

469
00:42:58,060 --> 00:43:01,260
السيدة "ميدلتون" عادت لنزل الصيادين

470
00:43:06,740 --> 00:43:11,500
،خالك كان رجلاً فاحش الثراء
في وقت ما كنت سترث ثروته

471
00:43:11,980 --> 00:43:16,180
لكن ديونك تراكمت والسيد
بيس" رفض مساعدتك"

472
00:43:16,980 --> 00:43:19,820
احتجت المال بشكل يائس الآن

473
00:43:19,940 --> 00:43:24,650
لذا في تلك الليلة الحاسمة السيد
بيس" أُردي بدمٍ بارد"

474
00:43:29,300 --> 00:43:31,370
!أثبت ذلك

475
00:43:32,940 --> 00:43:36,140
!أثبت ذلك
!هذا افتراء كاذب

476
00:43:36,420 --> 00:43:39,140
لنراك في المحكمة أيها 
!السيد "بوارو" اللعين

477
00:43:39,340 --> 00:43:42,940
ومَن هي السيدة "ميدلتون" التي شاركتني
!الجريمة؟ التي تعجز عن ايجادها حتى

478
00:43:43,340 --> 00:43:45,900
!لذا شغلت نفسك بإتهام الجميع

479
00:43:46,020 --> 00:43:50,540
أتظن "هيركيول بوارو" عاجز عن 
ايجاد السيدة "ميدلتون" الغامضة؟

480
00:43:53,140 --> 00:43:56,340
...هيركيول بوارو" يعرف طريقة"

481
00:43:56,460 --> 00:43:59,580
لجعلها تظهر مثل السحر

482
00:44:02,860 --> 00:44:05,090
ألا تؤمن بالسحر؟

483
00:44:05,980 --> 00:44:07,580
حسناً جداً

484
00:44:07,900 --> 00:44:13,100
سأنقر بعصاي فقط على 
الأرض ثلاث مرّات

485
00:44:15,180 --> 00:44:17,220
هكذا: واحد...

486
00:44:19,380 --> 00:44:21,060
... اثنان...

487
00:44:22,820 --> 00:44:24,780
!ثلاثة...

488
00:44:49,900 --> 00:44:53,420
ألا يمكننا إيقاف هذه المهزلة؟
رئيس المفتشين؟

489
00:44:54,380 --> 00:44:57,530
،أنا لا أعرف سيدي
لطالما استمتعت بألعاب الحفلات

490
00:45:03,940 --> 00:45:06,410
كلب غبي، اجلس

491
00:45:10,380 --> 00:45:13,300
ألن يأخذه أحد ما؟

492
00:45:15,980 --> 00:45:17,890
!توقف

493
00:45:20,020 --> 00:45:23,060
!توقف -
"لا عليكِ يا "زوي -

494
00:45:26,380 --> 00:45:29,420
هيّا، هيّا يا فتاة

495
00:45:31,140 --> 00:45:34,340
،لا أعرف ما هي لعبتك السخيفة
لكن يبدو أنها ساءت تماماً

496
00:45:34,460 --> 00:45:36,820
!الآن اتركهما وشأنهما

497
00:45:36,940 --> 00:45:39,540
لا دخل لـ"زوي" بالسيدة "ميدلتون" هذه

498
00:45:39,700 --> 00:45:42,010
"على العكس سيد "آرتشي

499
00:45:42,140 --> 00:45:45,690
لديها علاقة حميمة بمدبرة 
"المنزل السيدة "ميدلتون

500
00:45:46,740 --> 00:45:50,860
الأمر الغريب بهذا أنه لم 
تتم رؤيتهما من قبل سوياً

501
00:45:53,420 --> 00:45:57,660
مدبرة المنزل المؤقتة هذه 
تم توظيفها مؤخراً

502
00:45:57,860 --> 00:46:00,900
خلال مدة إقامة العائلة في نزل الصيادين

503
00:46:01,020 --> 00:46:03,820
كانت تترك ملاحظات صغيرة للخدم

504
00:46:03,940 --> 00:46:06,820
وأبقت نفسها كتومة

505
00:46:07,180 --> 00:46:11,020
إن كانت السيدة في المنزل
 تتوارى مدبرة المنزل عن الأنظار

506
00:46:11,380 --> 00:46:15,140
حين تكون مدبرة المنزل في 
الأسفل تبقى السيدة في غرفتها

507
00:46:16,260 --> 00:46:21,100
وهناك حيث في ليلة جريمة القتل 
بعد أن استجوبتها الشرطة

508
00:46:21,820 --> 00:46:26,530
السيدة "ميدلتون" اختفت للأبد 
من على وجه الخليقة

509
00:46:37,060 --> 00:46:41,340
"لأنها كانت أنتِ السيدة "زوي هايفرنغ

510
00:46:42,260 --> 00:46:46,050
أنتِ وزوجكِ خططتما سوياً 
لتنفيذ هذه الجريمة العبقرية

511
00:46:46,620 --> 00:46:50,220
سوياً خططتما للتخلص من خالكم المكروه

512
00:46:50,380 --> 00:46:53,500
وتضعا يديكما أخيراً على أمواله

513
00:46:55,460 --> 00:46:58,610
أطلب منكما مرافقتي لمركز الشرطة

514
00:46:58,900 --> 00:47:03,140
كيف تجرؤ؟ هذا الأمر وصل لحده
أنا أنوي البقاء جانباً

515
00:47:03,260 --> 00:47:05,570
!"اخرس يا "روجر

516
00:47:27,900 --> 00:47:31,660
لكن لماذا دفنت الدراجة؟ -
كيف لها أن تتركها في الأرجاء -

517
00:47:32,340 --> 00:47:37,500
إن وجدت وتم التعرف عليها من قبل 
السيد "آنسرذر"على أنها الدراجة المسروقة

518
00:47:38,540 --> 00:47:42,330
فهذا سيبين أن القاتل كان قريباً من نزل الصيادين

519
00:47:44,460 --> 00:47:47,100
!"أهلاً سيد "بوارو -
"سيد "آنسرذر -

520
00:47:47,220 --> 00:47:50,100
قام شاي التوت الأسود بعمله؟ -
بالفعل سيدي -

521
00:47:50,220 --> 00:47:53,100
أيضاً حثّ الخلايا الرمادية 
الصغيرة لدرجة بعيدة

522
00:47:53,380 --> 00:47:56,420
والتي مكنتني من تتبع دراجتك

523
00:47:57,780 --> 00:48:01,170
إنها في حالة سيئة، أليست كذلك؟ -
أجل، لقد كانت مدفونة -

524
00:48:01,900 --> 00:48:04,050
مدفونة؟ -
مدفونة -

525
00:48:04,820 --> 00:48:09,420
مغطاة بالطين والوحل -
آسف لأن الوقت لم يسمح بتنظيفها لك -

526
00:48:10,260 --> 00:48:15,020
لا يمكنني ركوبها بهذا الشكل، حتى
المصدات قد دمرت

527
00:48:16,740 --> 00:48:20,340
سيد "آنسرذر"، أتريد دراجتك أم لا؟

528
00:48:22,860 --> 00:48:26,740
دعها هناك، سأرى إن كان ابني
قادراً على اصلاحها

529
00:48:31,380 --> 00:48:36,740
هل هذا هو الامتنان يا "هستنغز"؟
ألهذا يشارك "بوارو" موهبته مع العالم؟

530
00:48:37,340 --> 00:48:39,980
كنت تتوقع الامتنان؟
هذا يجعلني أضحك

531
00:48:40,420 --> 00:48:43,380
الآن تعرف شعور المتحري الحقيقي

532
00:48:43,940 --> 00:48:46,380
!متحري حقيقي؟

533
00:48:47,020 --> 00:48:49,860
رئيس المفتشين "جاب" ظريف حقاً
أليس كذلك يا "هستنغز"؟

534
00:48:50,020 --> 00:48:52,250
نعم، ظريف جداً

535
00:48:52,780 --> 00:48:55,140
بالنسبة لضابط شرطة

536
00:49:11,510 --> 00:49:14,510
ترجمـة
:: Eman ::

