1
00:00:00,099 --> 00:00:59,099
ترجمة
:: Eman ::

2
00:01:47,100 --> 00:01:52,660
"قطـار بليمـوث"

3
00:01:55,500 --> 00:01:57,170
أجل سيدي؟ -
مرحباً -

4
00:01:57,740 --> 00:01:59,330
أنتِ جديدة هنا، ألستِ كذلك؟

5
00:02:00,500 --> 00:02:02,570
هل تريد مقابلة أحد ما، سيدي؟

6
00:02:02,900 --> 00:02:05,410
أجل هناك أحد... في الواقع

7
00:02:10,780 --> 00:02:13,580
أريد قول كلمات على عجالة مع زوجتي

8
00:02:22,340 --> 00:02:23,410
!الصحف

9
00:02:24,500 --> 00:02:25,650
!الصحف

10
00:02:28,620 --> 00:02:29,890
!الصحف

11
00:02:42,180 --> 00:02:44,170
صباح الخير سيدي -
صباح الخير -

12
00:02:44,700 --> 00:02:46,210
هل هناك جناح؟

13
00:03:01,020 --> 00:03:04,730
ولكم من الوقت سنسعد بإقامتك
هنا سيدي النبيل؟

14
00:03:04,940 --> 00:03:06,450
من الصعب الجزم

15
00:03:06,660 --> 00:03:09,730
لدي عمل في (لندن) ذو 
طبيعة غير محدودة

16
00:03:10,500 --> 00:03:14,490
هل منسق الأزهار موجود في الفندق؟ -
بالطبع يا سيدي -

17
00:03:15,420 --> 00:03:16,370
ممتاز

18
00:03:17,420 --> 00:03:18,930
الجناح 37

19
00:03:31,180 --> 00:03:32,660
...فلوسي" عزيزتي"

20
00:03:34,540 --> 00:03:38,890
ماذا تفعل هنا بحق الجحيم، "كارنغتن"؟
فلورنس" لا تريد رؤيتك"

21
00:03:40,100 --> 00:03:43,570
أظن أن الخطاب الذي أرسله
المحامي أوضح لك ذلك

22
00:03:43,820 --> 00:03:46,930
أنا واثق أن كلينا يريد أن
يجنب "فلوسي" الإحراج

23
00:03:47,060 --> 00:03:49,130
..حين تنتشر الأسرار العائلية

24
00:03:49,260 --> 00:03:50,450
!اخرج من هنا

25
00:03:54,260 --> 00:03:57,220
روبرت" حسبت أنه صوتك"

26
00:03:57,380 --> 00:03:59,370
"لا حاجة بكِ للحديث معه يا "فلورنس

27
00:03:59,540 --> 00:04:01,850
لا حاجة بكِ لرؤيته حتى

28
00:04:01,980 --> 00:04:05,570
لكنني أريد أن أتحدث معه يا أبي
للحظة فقط، من فضلك

29
00:04:06,020 --> 00:04:07,890
حسناً، دقيقة واحدة

30
00:04:08,940 --> 00:04:11,290
ثم أريده خارج هذا المنزل

31
00:04:16,940 --> 00:04:20,010
لم يحبني قط -
!يا للهول -

32
00:04:22,420 --> 00:04:24,730
...لا يمكنني تصور السبب

33
00:04:25,500 --> 00:04:29,290
اسمعي يا "فلوسي"، هذا
...الإنفصال القانوني

34
00:04:30,380 --> 00:04:32,770
هل هو حقاً ما تريدين؟...

35
00:04:33,340 --> 00:04:34,610
"روبرت"

36
00:04:35,340 --> 00:04:38,060
السبب الوحيد لرغبتي بالإنفراد بك

37
00:04:38,260 --> 00:04:41,690
حتى أكون متيقنة تماماً أنني
لا أكن لك أي مشاعر

38
00:04:42,900 --> 00:04:44,570
وقد تأكدت

39
00:04:46,100 --> 00:04:49,170
"وداعاً "روبرت -
...فلوسي" انتظري" -

40
00:04:51,020 --> 00:04:55,850
...حسناً، إن كان هذا ما تريدينه حقاً

41
00:04:57,100 --> 00:05:01,650
أنا أواجه مصاعب -
!تقصد المال، ولا بنس منه -

42
00:05:02,220 --> 00:05:05,730
لقد أخذت الكثير من أموالي
ولكن الآن الأمر انتهى

43
00:05:07,940 --> 00:05:10,740
"أظن أنه يجدر بكِ مساعدتي، "فلوسي

44
00:05:14,260 --> 00:05:17,290
ماذا حدث مع عملية اتمام
الصفقة في (سيدني)؟

45
00:05:17,980 --> 00:05:22,490
،اسمع، تقرير الأخصائي الجيولوجي جيّد
لا يمكن أن يكون أفضل

46
00:05:24,060 --> 00:05:26,620
لكن هل بدأت تلك الشائعات؟

47
00:05:27,020 --> 00:05:29,930
في (باريس)؟ لكن مَن في (باريس)؟

48
00:05:30,980 --> 00:05:33,700
اسمع "تومي"، أوقف المصرف

49
00:05:34,220 --> 00:05:37,410
حين يظهر التقرير الحقيقي
للعلن ستعصف بنا الأمور

50
00:05:37,780 --> 00:05:39,690
أجل، صحيح

51
00:05:49,460 --> 00:05:52,260
أتذكر تلك الأسهم التي نصحني
ساندي هاكيت" بشرائها؟"

52
00:05:52,380 --> 00:05:53,700
أسهم يا "هستنغز"؟

53
00:05:53,900 --> 00:05:56,130
(شركة التعدين الأسترالية، (يلو كريك

54
00:05:56,260 --> 00:05:59,010
قال أنهم سيقومون بإكتشاف مذهل

55
00:05:59,180 --> 00:06:01,770
،"لا تخبرني يا "هستنغز
وصلت لخمس شلنات

56
00:06:01,940 --> 00:06:03,530
3.6
في الواقع

57
00:06:05,260 --> 00:06:07,330
ظننت أنك لم تدرس سوق الأسهم

58
00:06:07,500 --> 00:06:10,170
لم أفعل يا "هستنغز"، لكنني درست علم النفس

59
00:06:10,740 --> 00:06:13,730
"السيد "هاكيت" كما نقول: "متفائل بالفطرة

60
00:06:13,940 --> 00:06:17,130
حتى حين نلتقي سوياً يؤكد لي بيقين تام

61
00:06:17,300 --> 00:06:20,650
أنها لن تمطر بعد الظهر لأنه ذاهب إلى حفلة

62
00:06:21,380 --> 00:06:24,210
أجل أتذكر، لقد فاضت الأمطار

63
00:06:29,140 --> 00:06:32,050
السيد "غوردن هاليدي" هنا
"لمقابلتك يا سيد "بوارو

64
00:06:32,220 --> 00:06:33,730
السيد "غوردن هاليدي"؟

65
00:06:34,820 --> 00:06:38,610
"دعيه يدخل آنسة "ليمون -
غوردن هاليدي" الأسترالي؟" -

66
00:06:38,900 --> 00:06:41,970
المليونير العصامي نفسه

67
00:06:42,620 --> 00:06:46,090
إنه رئيس مناجم (يلو كريك)، هل
تظن أنه سيقوم بنصحي؟

68
00:06:46,860 --> 00:06:50,210
هستنغز" أنا أمنعك من ذكر الأمر
السيد "هاليدي" هنا

69
00:06:50,340 --> 00:06:53,220
طلباً للنصحية، وليس لمنحها

70
00:06:58,340 --> 00:07:02,380
سيد "بوارو"، من لطفك مقابلتي
من دون أخذ موعد

71
00:07:02,540 --> 00:07:05,850
على الإطلاق سيد "هاليدي"، كيف أخدمك؟

72
00:07:06,740 --> 00:07:09,380
...في الواقع الموضوع حرج قليلاً

73
00:07:13,980 --> 00:07:16,970
أزهار من السيد النبيل مجدداً يا سيدتي

74
00:07:19,060 --> 00:07:22,020
ليس المزيد؟ ماذا يقول هذه المرّة؟

75
00:07:26,140 --> 00:07:28,890
أشعر بالأسى لأني لم أسمع منكِ

76
00:07:29,420 --> 00:07:33,490
أيعقل أن أكون مُداناً بشرب الشاي وحيداً؟

77
00:07:34,300 --> 00:07:37,850
،ارحميني يا "فلورنس" الجميلة
ارحميني

78
00:07:40,020 --> 00:07:42,250
لم يتغير ولو قليلاً

79
00:07:43,940 --> 00:07:47,820
حسناً... يمكنني ابهاجه قليلاً

80
00:07:52,620 --> 00:07:56,580
اسمع يا سيد "بوارو"، المال لا
يمثل مشكلة، أريد التخلص منه

81
00:07:56,780 --> 00:08:00,010
ليس من عمل "بوارو" التخلص من
"الناس يا سيد "هاليدي

82
00:08:00,300 --> 00:08:03,810
إنه ليس أوروبياً فحسب يا
سيد "بوارو"، إنه فرنسي

83
00:08:04,300 --> 00:08:07,050
وهو ليس فرنسياً فحسب، إنه محتال

84
00:08:09,820 --> 00:08:13,890
،الأمر عسير على "فلورنس" المسكينة
فالجميع يعرف أنها وريثتي الوحيدة

85
00:08:14,380 --> 00:08:17,930
وهذا يخيف الناس المحترمين ويجذب المحتالين

86
00:08:18,140 --> 00:08:21,210
ونبيل (روشفور) هذا أحد المحتالين؟

87
00:08:21,380 --> 00:08:24,770
عرف هذا بمجرد رؤيته لها
(لأول مرّة في (باريس

88
00:08:25,460 --> 00:08:30,130
من المؤكد أن "فلورنس" وجدت
هذا ممتعاً، أريد أن أبعدها عنه

89
00:08:30,500 --> 00:08:34,210
ظننت أنه يجب أن تجد أحداً
مناسباً من المجتمع الإنكليزي

90
00:08:34,380 --> 00:08:36,570
روبرت كارنغتن" المحترم؟"

91
00:08:36,700 --> 00:08:39,450
أجل، كان هذا أسوأ تصحيح

92
00:08:39,780 --> 00:08:43,980
والآن حينما أبعدته عن ذهنها، يظهر
...لنا من العدم هذا الكونت

93
00:08:44,500 --> 00:08:48,380
يقيم في فندق (آدلفي)، وينفق
ثروة على الأزهار التي يبعثها

94
00:08:48,940 --> 00:08:51,530
بوارو" لا يخصه أمر"
فحص الأزواج المحتملين

95
00:08:51,660 --> 00:08:54,460
سيد "هاليدي"، لا يمكنني مساعدتك

96
00:08:54,740 --> 00:08:57,930
لا تنفك عن اخباري بالأعمال التي
"لا تقوم بها يا سيد "بوارو

97
00:08:58,740 --> 00:09:02,010
ألا يمكنك أخذ لمحة عن أمره من أجلي؟

98
00:09:03,700 --> 00:09:05,770
"أنت لست أباً يا "بوارو

99
00:09:06,180 --> 00:09:09,650
لا تعرف كيف تقوم بتربية ابنة لوحدك

100
00:09:09,820 --> 00:09:13,530
من دون زوجها لتستشيرها، ولا
..أحد لتأخذ منه النصيحة

101
00:09:17,980 --> 00:09:19,380
حسناً

102
00:09:20,540 --> 00:09:23,100
سآخذ لمحة عنه لأجلك

103
00:09:25,020 --> 00:09:28,010
يمكنني اخبارك بمكانه بعد 
نصف ساعة من الآن

104
00:09:28,220 --> 00:09:32,650
وإن لم أكن مخطئاً، ستكون
فلورنس" هناك أيضاً"

105
00:09:33,051 --> 00:09:39,651
(فنـدق (آدلفي

106
00:09:49,740 --> 00:09:51,250
هل ستذهب إلى بطولة (كروفت)؟

107
00:09:51,420 --> 00:09:54,610
بطولة (كروفت) هي أكثر حدث
ممتع في (لندن) لهذا الشهر

108
00:09:54,820 --> 00:09:56,540
لا، ليست كذلك

109
00:09:58,860 --> 00:10:01,770
لقد كنت محطماً حين
"تركتِ (باريس)، "فلورنس

110
00:10:01,940 --> 00:10:04,170
لقد كنت مدمراً بالكامل

111
00:10:04,860 --> 00:10:08,090
،(آسفة بخصوص (باريس
..والدي

112
00:10:10,180 --> 00:10:11,770
!والدكِ

113
00:10:14,700 --> 00:10:18,410
ربما سينظر لي بشكل أفضل

114
00:10:19,620 --> 00:10:23,290
لمَ؟ ما الذي تغيّر؟ -
حصلت على وظيفة -

115
00:10:24,220 --> 00:10:29,010
أظن أن مصرف (باريس) الوطني
...الأول سيكون ذو شأن

116
00:10:31,940 --> 00:10:34,170
حتى معه...

117
00:10:39,340 --> 00:10:44,210
حسناً يا "هستنغز"، بمَ تخبرك
غريزتك بخصوص النبيل الأنيق؟

118
00:10:44,740 --> 00:10:48,410
حسناً، ليس الكثير في الوقع
إنه فرنسي عادي

119
00:10:49,980 --> 00:10:51,650
فرنسي عادي

120
00:10:51,940 --> 00:10:54,770
...أقصد فرنسي عادي بالنسبة لنوعه

121
00:10:55,420 --> 00:10:56,820
فرنسي...

122
00:10:57,140 --> 00:11:00,210
صحيح، صحيح
عادي بالنسبة لنوعه

123
00:11:08,940 --> 00:11:13,220
سندات محمولة؟ -
توازي عشرون ألفاً من جنيهكم الإسترليني -

124
00:11:14,100 --> 00:11:16,570
إن كان المصرف يأتمنني على هذا المبلغ

125
00:11:16,780 --> 00:11:19,970
فوالدكِ يمكنه ذلك، وأنتِ أيضاً

126
00:11:21,060 --> 00:11:22,330
ربما

127
00:11:23,300 --> 00:11:26,850
هل لهذا علاقة بضربة مالية قوية؟

128
00:11:28,740 --> 00:11:32,810
سأخبرك بكل شيء حين نتقابل غداً -
أخشى أنه ليس غداً -

129
00:11:33,420 --> 00:11:37,890
غداً سأسافر لعطلة الأسبوع، لقد
قبلت بدعوة قبل أشهر

130
00:11:39,220 --> 00:11:44,130
كيف يمكن لي أن أبقى من دونكِ لثلاثة
أيام؟ الآن وقد وجدنا بعضنا ثانيةً؟

131
00:11:45,660 --> 00:11:49,290
يمكنك دوماً القدوم لرؤيتي
إن كان سيشعرك بتحسن

132
00:11:50,500 --> 00:11:53,850
سألحق بقطار الثانية عشر
(و14 دقيقة من (بادنغتون

133
00:11:54,060 --> 00:11:57,410
(قطار (بليموث)، وسيتبدل في (بريستول

134
00:11:57,980 --> 00:12:00,090
تعال لتودعني

135
00:12:02,380 --> 00:12:04,450
إنها ثلاثة أيام فحسب

136
00:12:12,260 --> 00:12:14,820
أي مجوهرات أقوم بحزمها يا سيدتي؟

137
00:12:15,780 --> 00:12:17,610
لا يمكنني أن أقرر

138
00:12:18,260 --> 00:12:20,370
سآخذ علبة المجوهرات بكل ما تحمله

139
00:12:21,540 --> 00:12:24,010
أتظنين أن هذا أمر حكيم آنسة "فلورنس"؟

140
00:12:32,100 --> 00:12:33,820
...فلورنس" أنا"

141
00:12:34,580 --> 00:12:36,220
هل يجب أن ترتدي هذه؟

142
00:12:36,420 --> 00:12:39,170
مع هذا الفستان؟ لا تكن سخيفاً يا أبي

143
00:12:39,340 --> 00:12:41,930
"ضعي هذه يا "جاين -
أيجب أن تأخذيها كلها؟ -

144
00:12:43,180 --> 00:12:47,330
أبي، يجب أن تكف عن القلق عليّ

145
00:12:52,380 --> 00:12:55,570
كنت لطيفاً وساعد "جاين" على الحقائب

146
00:12:59,660 --> 00:13:02,690
مئة وخمسون ألف سهم أيها النبيل؟

147
00:13:03,220 --> 00:13:05,530
مئة وخمسون ألف

148
00:13:06,500 --> 00:13:09,490
مؤسسة (يلو كريك) للتعدين

149
00:13:09,780 --> 00:13:13,330
سيتم بيعها حين يصل سعرها لجنيه واحد

150
00:13:20,820 --> 00:13:22,650
إنها ضماني

151
00:13:31,380 --> 00:13:33,610
كن حذراً، فهي ثقيلة

152
00:14:26,900 --> 00:14:29,410
<i>القطار الآن في المنصة رقم واحد</i>

153
00:14:29,580 --> 00:14:33,290
<i>هو قطار الثانية عشر و14 دقيقة
(قطار (بليموث) عبر (بريستول</i>

154
00:14:34,420 --> 00:14:37,690
<i>،قطار الثانية عشر و14 دقيقة
(قطار (بليموث) عبر (بريستول</i>

155
00:14:37,820 --> 00:14:39,970
<i>سيغادر من المنصة رقم واحد</i>

156
00:14:43,380 --> 00:14:46,020
هل أنتِ واثقة أنك لا تفضلين
بقائي معكِ يا سيدتي؟

157
00:14:46,180 --> 00:14:48,740
واثقة جداً، ستجلسين على مقعد خاص بكِ

158
00:14:50,460 --> 00:14:53,180
هل تتوقعين رفقة يا سيدتي؟

159
00:14:53,620 --> 00:14:56,810
بالطبع لا، لمَ أفعل ذلك؟

160
00:16:33,811 --> 00:16:41,811
(بريسـتول)

161
00:16:51,860 --> 00:16:56,060
المعذرة... أتعرف إن كانت هذه الساعة سليمة؟

162
00:16:57,020 --> 00:16:58,970
ليس لدي أدنى فكرة

163
00:17:00,540 --> 00:17:04,010
هل "بوارو" هنا؟ أريد أن
!أراه في الحال، الآن

164
00:17:05,020 --> 00:17:08,450
!"اختفت "فلورنس
"يجب أن تفعل شيئاً يا "بوارو

165
00:17:08,620 --> 00:17:10,410
اختفت ببساطة

166
00:17:10,580 --> 00:17:12,690
"هدئ من روعك سيد "هاليدي -
!كيف لي أن أفعل؟ -

167
00:17:12,820 --> 00:17:15,050
عرفت أن أمراً ما سيحدث -
أخبرني -

168
00:17:15,300 --> 00:17:17,450
كانت ذاهبة لتقضي عطلة الأسبوع

169
00:17:17,620 --> 00:17:20,450
(الخادمة اتصلت للتوّ من محطة (بريستول
،حيث كان يفترض بالقطار أن يتبدل

170
00:17:20,740 --> 00:17:23,850
لكن "فلورنس" بقيت في القطار
زاعمة أن لديها عمل ما هناك

171
00:17:24,460 --> 00:17:26,890
هل حددت ما العمل؟ -
لا، لا -

172
00:17:27,020 --> 00:17:29,740
(قالت أنها ستأخذ القطار الأول لـ(بريستول

173
00:17:29,860 --> 00:17:31,210
وثم ستلتقيان

174
00:17:31,340 --> 00:17:33,330
...ليس من الضروري أن تقلق يا صديقي

175
00:17:33,460 --> 00:17:36,050
لكن كان هذا قبل ثلاث ساعات
يا "بوارو"، وليس هناك أثر لها

176
00:17:36,180 --> 00:17:37,170
...أنا أفهم

177
00:17:38,860 --> 00:17:40,530
ما يقلقني حقاً هو

178
00:17:40,700 --> 00:17:44,900
"أنه حين ذهبت الخادمة لمقصورة "فلورنس
في (بريستول)، كان هناك رجل بصحبتها

179
00:17:53,620 --> 00:17:56,290
<i>القطار الآتي الآن في المنصة رقم واحد</i>

180
00:17:56,460 --> 00:17:59,610
<i>هو قطار الثانية عشر
(و14 دقيقة من (بادنغتون</i>

181
00:17:59,780 --> 00:18:01,850
<i>(هذه هي محطة (بليموث</i>

182
00:18:02,540 --> 00:18:05,180
<i>القطار الآتي الآن في المنصة رقم واحد</i>

183
00:18:05,300 --> 00:18:08,100
<i>هو قطار الثانية عشر
(و14 دقيقة من (بادنغتون</i>

184
00:18:43,140 --> 00:18:45,700
<i>!الأخبار! الطبعة الإضافية</i>

185
00:19:10,660 --> 00:19:14,450
ما سبب هذا يا "بوارو"؟

186
00:19:14,620 --> 00:19:16,890
أنت رجل ذكي، أخبرني بالسبب

187
00:19:18,660 --> 00:19:21,850
صديقي العزيز... أنا آسف جداً

188
00:19:23,540 --> 00:19:28,050
"اعثر على القاتل يا "بوارو
وسأجعلك أغنى مما كنت تحلم

189
00:19:29,940 --> 00:19:32,740
هاليدي" صديقي، إنها ليست مسألة مال"

190
00:19:34,020 --> 00:19:35,660
صدقني أنا لن أرتاح

191
00:19:35,780 --> 00:19:38,170
حتى يتم تقديم القاتل للعدالة

192
00:19:40,020 --> 00:19:43,570
الآن من الضروري التحدث إلى
الخادمة بأسرع وقت ممكن

193
00:19:44,420 --> 00:19:48,650
إنها بغرفة الإفطار، الشرطة
يحققون معها في هذه اللحظة

194
00:19:51,940 --> 00:19:54,690
لقد أخبرتكم بأنني لم أرَ وجهه أبداً

195
00:19:54,940 --> 00:19:56,850
...من الصعب تصديق ذلك

196
00:19:57,100 --> 00:20:00,690
"لقد حرصت على ذلك... السيدة "كارنغتن

197
00:20:01,500 --> 00:20:03,370
حين وصلنا إلى (بريستول) كانت

198
00:20:03,540 --> 00:20:06,770
تقف عند الباب والأمتعة
موضوعة سلفاً في الممر

199
00:20:06,940 --> 00:20:10,690
،لقد لمحته فقط من أعلى كتفها
فقد كان يدير ظهره لي

200
00:20:10,860 --> 00:20:12,930
لابد أنكِ لاحظتِ أمراً ما

201
00:20:13,260 --> 00:20:17,770
لقد أخبرتك أنه كان طويلاً
...ويرتدي بدلة داكنة، وأظن

202
00:20:20,140 --> 00:20:23,050
أنا واثقة تقريباً بأن شعره كان داكناً

203
00:20:23,220 --> 00:20:25,250
لكن هذا كل ما أتذكره

204
00:20:25,500 --> 00:20:28,890
"مرحباً "بوارو"، "هستنغز
سمعت أنكما هنا

205
00:20:29,060 --> 00:20:31,130
إنه فعل بغيض، أليس كذلك؟

206
00:20:31,740 --> 00:20:33,460
مأساة حقيقية

207
00:20:34,700 --> 00:20:37,450
إن سمحت، أريد سؤالكِ يا آنسة

208
00:20:38,660 --> 00:20:41,300
هل بدا لكِ بشكل ما وكأنه مألوف؟

209
00:20:42,820 --> 00:20:46,290
لا... ليس كذلك

210
00:20:47,140 --> 00:20:49,530
أيعقل أن يكون زوج السيدة "كارنغتن"؟

211
00:20:50,620 --> 00:20:54,770
لقد رأيته مرّة واحدة... أظن
أنه من الممكن أن يكون هو

212
00:20:57,260 --> 00:21:01,970
هل سبق والتقيتِ برجل يسمي 
نفسه "نبيل روشفور"؟

213
00:21:02,660 --> 00:21:04,170
كلاّ، سيدي

214
00:21:04,660 --> 00:21:07,170
شكراً جزيلاً لكِ آنستي

215
00:21:11,660 --> 00:21:14,890
بعد أن لمحتِ هذا الرجل

216
00:21:15,260 --> 00:21:19,220
الذي يمكن أن تكوني قد شاهدته من قبل

217
00:21:19,380 --> 00:21:21,810
ثم ماذا حدث؟ -
لقد أخبرتك -

218
00:21:22,020 --> 00:21:24,770
"أخبرتني السيدة "كارنغتن
أن لديها عمل في القطار

219
00:21:24,940 --> 00:21:27,690
وأنه يجب أن آخذ الأمتعة وأنتظرها

220
00:21:28,540 --> 00:21:30,290
أخبرني السيد "هاليدي" أنه
"كان لدى السيدة "كارنغتن

221
00:21:30,420 --> 00:21:33,730
الكثير من المجوهرات في علبة سفر زرقاء اللون

222
00:21:34,620 --> 00:21:36,610
أكانت من الأمتعة التي أخذتيها من القطار؟

223
00:21:36,900 --> 00:21:39,620
كلاّ سيدي، أبقتها معها

224
00:21:43,260 --> 00:21:44,820
ما رأيك يا "بوارو"؟

225
00:21:45,260 --> 00:21:48,930
أفترض أن علبة المجوهرات الزرقاء
الخاصة بالسفر لم تكتشف مع الجثة؟

226
00:21:49,140 --> 00:21:52,930
افتراضك صحيح 100%، لكن
هذا ليس مميزاً

227
00:21:54,580 --> 00:21:56,890
أياً كان دافع القاتل لقتلها

228
00:21:57,020 --> 00:21:59,820
كان سيكون أحمقاً لو ترك 
علبة مجوهرات ثمينة تفلت منه

229
00:21:59,980 --> 00:22:03,690
ربما أخذها ليضللنا عن الدافع الحقيقي

230
00:22:20,980 --> 00:22:24,290
كم كان قد مر على وفاتها حين تم
اكتشاف جثتها في (بليموث)؟

231
00:22:24,540 --> 00:22:26,610
بحسب قول الطبيب، حوالي 3 ساعات

232
00:22:27,460 --> 00:22:30,450
(بعد (بريستول)، توقف القطار في (ويستن

233
00:22:30,580 --> 00:22:32,490
(وثانيةً في (تونتن

234
00:22:49,500 --> 00:22:52,460
بحسب قول الطبيب الشرعي 
يفترض أنه تم قتلها

235
00:22:52,620 --> 00:22:55,650
بوقت مبكر بعد مغادرة القطار
لـ(ويستن) بأقل تقدير

236
00:22:55,820 --> 00:22:58,290
قبل أن يصل القطار لـ(ويستن)؟ -
هذا محتمل -

237
00:22:58,460 --> 00:23:02,610
(القطار إلى (بليموث) يمر من محطة (بادنغتون
في الساعة الثانية عشر و14 دقيقة، صحيح؟

238
00:23:02,780 --> 00:23:04,100
أجل، في الثانية و14 دقيقة

239
00:23:06,580 --> 00:23:10,540
هستنغز"، ما رأيك بجولة"
حيوية في الريف الجنوبي؟

240
00:23:29,340 --> 00:23:33,330
،محطة (ويستن)، في الوقت المناسب
الساعة الثالثة و25 دقيقة بالضبط

241
00:23:35,060 --> 00:23:36,490
ممتاز

242
00:23:38,380 --> 00:23:41,730
وبعد 35 دقيقة بالضبط
...(من مغادرة (بريستول

243
00:23:42,220 --> 00:23:43,700
بهذا الوقت من الأمس

244
00:23:43,860 --> 00:23:45,970
كانت السيدة "كارنغتن" حية ترزق

245
00:23:46,900 --> 00:23:48,540
..."السؤال يا "هستنغز

246
00:23:49,380 --> 00:23:52,730
هل كانت السيدة "كارنغتن" حية
ترزق في هذه اللحظة؟

247
00:23:53,460 --> 00:23:57,450
وإن كانت كذلك، هل بقيت في العربة

248
00:23:57,740 --> 00:24:00,850
أم أنها نزلت من القطار على المنصة

249
00:24:02,060 --> 00:24:05,730
...ربما لتمدد ساقيها، أو تنعم بهواء منعش

250
00:24:06,020 --> 00:24:08,130
وهل رآها أحد تفعل ذلك؟

251
00:24:11,740 --> 00:24:15,330
ربما يمكننا سؤال العامل -
أجل، يمكننا -

252
00:24:16,820 --> 00:24:19,250
..."أو ربما يا "هستنغز

253
00:24:21,660 --> 00:24:24,730
!الصحف
اشتري صحيفتك هنا

254
00:24:28,980 --> 00:24:31,490
المعذرة، كلاّ... شكراً

255
00:24:33,220 --> 00:24:35,690
تبدو لي شاباً لامعاً قوي الملاحظة

256
00:24:35,860 --> 00:24:37,500
هذا ما تقوله أمي

257
00:24:40,300 --> 00:24:43,130
أريدك أن تحاول أن تتذكر
بهذا الوقت بالضبط من الأمس

258
00:24:43,380 --> 00:24:48,090
هل رأيت امرأة تخرج من
...القطار، امرأة جميلة

259
00:24:48,580 --> 00:24:51,570
ترتدي معطفاً وقبعة زرقاوان

260
00:24:53,180 --> 00:24:55,250
ربما اشترت منك صحيفة

261
00:24:55,420 --> 00:24:58,250
تقصد السيدة الأسترالية؟ -
إذن أنت تتذكرها؟ -

262
00:24:58,500 --> 00:25:00,770
لا يمكنني نسيانها، من الجلبة التي أحدثتها

263
00:25:00,900 --> 00:25:02,620
جلبة؟ -
...أجل -

264
00:25:02,780 --> 00:25:05,580
أرادت أن تأخذ العدد الأخير
من الصحيفة، أي صحيفة

265
00:25:06,140 --> 00:25:09,410
أخبرتها أن ما لدي هو العدد
السابق فقط، لكنها لم تصدقني

266
00:25:09,580 --> 00:25:10,900
:واظبت على القول

267
00:25:11,020 --> 00:25:13,610
!يجب أن آخذ واحدة
فحياتي على المحك

268
00:25:17,300 --> 00:25:22,170
هل أعطت سبباً لرغبتها 
المستميتة بالعدد الأخير؟

269
00:25:22,500 --> 00:25:25,530
!كلا، كانت تقول: سيكون غاضباً

270
00:25:25,700 --> 00:25:28,690
وكانت تنظر للقطار كما لو
أن أحداً ينتظرها هناك

271
00:25:28,860 --> 00:25:30,610
وثم؟ -
لا شيء -

272
00:25:30,780 --> 00:25:32,930
بقيت تذرع المكان جيئة وذهاباً
حتى كاد أن يفوتها القطار

273
00:25:33,060 --> 00:25:36,090
وتمكنت من القفز عليه حين بدأ يتحرك

274
00:25:37,780 --> 00:25:39,610
شكراً جزيلاً لك

275
00:25:52,820 --> 00:25:56,780
النسخة الأولى، النسخة التالية
النسخة الأولى، النسخة التالية

276
00:25:57,380 --> 00:26:00,490
مذهل آنسة "ليمون"، عرفت
أنكِ ستتدبرين ذلك

277
00:26:00,660 --> 00:26:03,810
الصعوبات خلقت ليتم التغلب
"عليها يا سيد "بوارو

278
00:26:04,620 --> 00:26:06,970
...الصعوبات خلقت ليتم التغلب عليها

279
00:26:07,140 --> 00:26:08,970
يا له من موقف رائع بحق

280
00:26:12,740 --> 00:26:14,490
"إذن يا "هستنغز

281
00:26:15,540 --> 00:26:20,210
لنقسم هذه فيما بيننا...ونفحصها بعناية

282
00:26:27,780 --> 00:26:29,370
"المفتش "جاب

283
00:26:30,140 --> 00:26:32,650
...رئيس المفتشين -
"بوارو" -

284
00:26:33,460 --> 00:26:36,370
ماذا لدينا هنا؟ هل تبحث عن وظيفة؟

285
00:26:38,100 --> 00:26:41,330
كلاّ، علمت أنك تحدثت مع بائع الصحف

286
00:26:42,140 --> 00:26:44,250
هل تظن أنها تتضمن أمراً ما؟

287
00:26:44,700 --> 00:26:47,500
هذا ما نحاول اكتشافه، رئيس المفتشين

288
00:26:49,300 --> 00:26:51,090
فكرت بأن آتي وأخبرك

289
00:26:51,300 --> 00:26:54,130
أنك ربما تكون مصيباً فيما يتعلق بالنبيل الفرنسي

290
00:26:54,980 --> 00:26:58,210
على ما يبدو أنه غادر فندق (آدلفي) في
الحادية عشر صباحاً يوم الأمس

291
00:26:58,420 --> 00:27:01,010
قبل ساعة من مغادرة
...(القطار من (بادنغتون

292
00:27:01,180 --> 00:27:03,570
ولم يعد إلا بعد العاشرة مساءً

293
00:27:03,740 --> 00:27:06,050
ولا أحد يعرف أين أمضى يومه

294
00:27:09,340 --> 00:27:12,770
قبضنا عليه وهو يحاول
ركوب القطار هذا الصباح

295
00:27:12,940 --> 00:27:16,050
أوقفناه للإستجواب فقط لكنه هرب

296
00:27:26,780 --> 00:27:30,980
إنه في مركز الشرطة الآن، على
الأرجح أن هذه الصحيفة غير مهمة

297
00:27:31,300 --> 00:27:33,370
كلاّ، كلاّ رئيس المفتشين

298
00:27:33,580 --> 00:27:35,530
"يجب أن نعرف لمَ السيدة "كارنغتن

299
00:27:35,660 --> 00:27:38,220
كانت متلهفة لشراء العدد الأخير

300
00:27:38,540 --> 00:27:42,090
ثم سنعرف سبب مقتلها

301
00:27:43,340 --> 00:27:45,730
ومَن هو المسؤول

302
00:27:57,780 --> 00:28:01,050
كأس آخر -
"لا يمكنني ذلك سيد "كارنغتن -

303
00:28:03,060 --> 00:28:07,410
ماذا تعني بأنه لا يمكنك؟ -
أظن أنك شربت بما فيه الكفاية -

304
00:28:08,460 --> 00:28:11,340
والمسألة الأخرى بسبب الفاتورة

305
00:28:13,260 --> 00:28:15,490
مَن أنت؟ -
"آرثر هستنغز" -

306
00:28:16,300 --> 00:28:19,260
هذا الشخص لا يقدم لي الشراب
"يا "آرثر هستنغز

307
00:28:19,420 --> 00:28:22,610
،حقاً؟ ربما أن أكثر حظاً منك
كأسان من النبيذ من فضلك

308
00:28:23,180 --> 00:28:26,450
كان حظي جيداً في (آسكوت) البارحة -
(لا تحدثني عن (آسكوت -

309
00:28:27,340 --> 00:28:30,530
الأحصنة! أين راهنت في
سباق الثالثة والنصف؟

310
00:28:31,380 --> 00:28:34,490
(لقد راهنت على (هايلاند لادي -
أجل، كنت كذلك -

311
00:28:34,740 --> 00:28:37,490
أكره الأشخاص أمثالك، 33 مقابل واحد

312
00:28:38,860 --> 00:28:42,740
(وضعت رهاني على (رايزنغ ستار
!(رايزنغ ستار)

313
00:28:45,220 --> 00:28:50,170
كل بنس أملكه على ذلك الحصان
الصغير! لقد خسرت الفرصة

314
00:28:51,300 --> 00:28:54,210
لابد أنك صدمت حين قرأت هذا في الصحيفة

315
00:28:54,380 --> 00:28:57,530
صدمت؟
أتعرف لمَ أنا هنا؟

316
00:28:59,340 --> 00:29:02,810
هذا المكان الوحيد الذي لا يمكن
لمدبر رهاناتي ايجادي فيه

317
00:29:04,260 --> 00:29:07,220
لا أريد الجلوس هنا والشرب

318
00:29:08,060 --> 00:29:10,010
في الواقع أنا لا أحب الشرب، أتعرف هذا؟

319
00:29:11,740 --> 00:29:14,380
لماذا راهنت على (هايلاند لادي)؟ -
لقد حصلت على معلومة داخلية -

320
00:29:14,580 --> 00:29:18,290
أنا أكره الأشخاص الذين يحصلون
على المعلومات، شكراً لك

321
00:29:19,580 --> 00:29:22,380
لأكون منصفاً أنت شاب صالح

322
00:29:27,380 --> 00:29:32,010
كيف عرفت أني قرأت الخبر في الصحيفة؟ -
أنت قلت أنك لم تكن في المضمار -

323
00:29:32,260 --> 00:29:35,450
هل قلت هذا؟ أنت شاب صالح فعلاً

324
00:29:37,060 --> 00:29:41,210
!كل بنس أملكه
...نظرت لتلك الصحيفة

325
00:29:44,500 --> 00:29:48,090
يمكنني أن أكون ناجحاً لو
كان لدي رأس مال فحسب

326
00:29:48,700 --> 00:29:50,130
والمعلومات

327
00:29:50,340 --> 00:29:53,300
ألا يمكنك اللجوء لأي أحد
للحصول على رأس المال؟

328
00:29:54,500 --> 00:29:57,380
،لا أحد في العالم
ليس الآن

329
00:30:00,420 --> 00:30:02,570
لا أريد الحديث عن هذا

330
00:30:18,100 --> 00:30:22,450
أطالب بمقابلة القنصل الفرنسي -
كل شيء في وقته المناسب أيها النبيل -

331
00:30:24,980 --> 00:30:27,210
هذه مسألة جادّة

332
00:30:27,900 --> 00:30:30,700
"لا أعرف شيئاً حول مقتل السيدة "كارنغتن

333
00:30:33,140 --> 00:30:37,610
أنا محطم بفعل الخبر -
أنا مهتم بهذه الأشياء في الوقت الراهن -

334
00:30:41,940 --> 00:30:44,580
السيد "هاليدي" قد وصل -
دعه يدخل -

335
00:30:47,540 --> 00:30:48,970
"سيد "هاليدي

336
00:30:52,180 --> 00:30:56,010
سيد "هاليدي" أنا محطم بسبب مصابك

337
00:30:57,180 --> 00:31:00,170
الكونت يقول أنه رآى ابنتك آخر مرّة

338
00:31:00,340 --> 00:31:02,450
حين احتسى الشراب معها يوم الأربعاء

339
00:31:02,620 --> 00:31:04,370
نعم، لقد شربا الشاي معاً

340
00:31:04,580 --> 00:31:08,330
أمر آخر مثير للاهتمام يا سيد
هاليدي" أن هذه كانت معه"

341
00:31:08,860 --> 00:31:10,370
سندات محمولة

342
00:31:10,580 --> 00:31:14,290
لكن النبيل لا يريد اخبارنا أي نوع
من الصفقات المالية التي تتطلب منه

343
00:31:14,460 --> 00:31:19,090
أن يحضر عشرون ألف جنيه إلى
انكلترا) وأخذها لـ(باريس) بعد ثلاثة أيام)

344
00:31:20,380 --> 00:31:22,940
من الواضح أنه يستخدمها كضمان

345
00:31:23,100 --> 00:31:26,650
ضمان لمَ؟ -
هذا هو شأن مصرفي -

346
00:31:27,620 --> 00:31:29,970
ليس بحسب علمي يا سيدي

347
00:31:31,220 --> 00:31:35,210
لقد تحدثت إليهم، وهم متلهفون للحديث معك

348
00:31:35,500 --> 00:31:39,810
عن أي مصرف تتحدث؟ -
مصرف (باريس) الدولي -

349
00:31:40,900 --> 00:31:44,490
لحظة واحدة! أعرف لمَ يريدها أن تكون ضماناً

350
00:31:45,820 --> 00:31:49,970
قبل عشرة أيام نشر أحدهم
شائعة أن ثمة تقرير جيولوجي

351
00:31:50,140 --> 00:31:53,130
أن أحد مناجمي سيكون غير مرغوب فيه

352
00:31:53,420 --> 00:31:55,330
والأحداث توالت

353
00:31:56,940 --> 00:31:59,370
لابد أنه حقق ثروة هائلة

354
00:32:00,660 --> 00:32:03,970
أحضرت أسهم قدرها 3 شلنات
لتبيعها في اليوم التالي

355
00:32:04,140 --> 00:32:07,690
لظهور التقرير الحقيقي، حين
ترتفع مجدداً لتصبح عشرون

356
00:32:09,220 --> 00:32:12,050
ليحصل على فائدة بقدر مئة ألف جنيه

357
00:32:12,620 --> 00:32:14,930
يبدو لي أنه أمر متعلق بقسم الإحتيال

358
00:32:15,100 --> 00:32:16,290
إحتيال؟

359
00:32:17,660 --> 00:32:19,490
أي إحتيال؟

360
00:32:22,660 --> 00:32:25,410
إنه اجراء عمل طبيعي

361
00:32:26,540 --> 00:32:30,130
لا عجب أنك كنت متلهفاً للحصول
على العدد الأخير من الصحيفة

362
00:32:30,460 --> 00:32:33,050
:آخر خبر
(تعافي أسهم (يلو كريك

363
00:32:35,460 --> 00:32:38,210
لقد ذهب لـ(آسكوت) وكل ما يملكه
(راهن به على (رايزنغ ستار

364
00:32:38,380 --> 00:32:39,860
وحين عرف أن الحصان قد خسر

365
00:32:40,020 --> 00:32:42,090
طلب قرضاً من "فلورنس"، لكنها رفضت

366
00:32:42,220 --> 00:32:44,090
.جيد، لقد انهار الفرنسي
لقد عرفتها

367
00:32:44,220 --> 00:32:46,860
أراد أن يجعل السيدة "كارنغتن" دعماً له

368
00:32:46,980 --> 00:32:48,380
...في حال فشل خطته

369
00:32:48,500 --> 00:32:51,730
...كلاّ لقد خسر كل ما يملكه في السباق -
سباق؟ أي سباقات؟ -

370
00:32:51,860 --> 00:32:53,290
(روبرت كارنغتن"، (رايزنغ ستار"

371
00:32:53,420 --> 00:32:55,090
لا دخل لـ"كارنغتن" بهذا

372
00:32:55,220 --> 00:32:57,010
!من فضلكم يا أصدقائي

373
00:32:57,940 --> 00:33:02,570
كيف لي أن أختار ما بين نظريتيكما
!العبقريتان إن لم أميّز أي كلمة منهما؟

374
00:33:06,300 --> 00:33:09,370
رئيس المفتشين، نظريتك كما فهمت

375
00:33:09,540 --> 00:33:11,530
(أن نبيل (روشفور

376
00:33:11,660 --> 00:33:14,570
كان ينوي استخدام السيدة "كارنغتن" لدعمه

377
00:33:14,740 --> 00:33:17,730
إن فشلت الصفقة، ثم سيطلب منها المال

378
00:33:17,860 --> 00:33:19,450
حتى يغطي خسارته

379
00:33:19,580 --> 00:33:22,010
لقد اعترف بالأمر تقريباً -
لكن الصفقة لم تفشل، أليس كذلك؟ -

380
00:33:22,140 --> 00:33:25,650
"إذن لماذا يقوم بقتل السيدة "كارنغتن
للحصول على مجوهراتها؟

381
00:33:25,860 --> 00:33:28,420
بينما نظريتك يا "هستنغز" أنه

382
00:33:28,540 --> 00:33:32,050
حين عرف السيد "كارنغتن" خسارة الحصان

383
00:33:32,220 --> 00:33:35,930
طلب من زوجته المال لينجو
من تهديدات مدبر الرهانات

384
00:33:36,100 --> 00:33:38,290
وحين رفضت قتلها ليحصل على مجوهراتها؟

385
00:33:38,420 --> 00:33:39,450
!بالضبط

386
00:33:39,620 --> 00:33:41,450
"إذن أخبرني يا "هستنغز

387
00:33:41,580 --> 00:33:43,610
لماذا لازال السيد "كارنغتن" في ذاك النادي

388
00:33:43,780 --> 00:33:45,340
يشرب ما يفوق طاقته

389
00:33:45,460 --> 00:33:49,740
ويرتعد خوفاً مما سيلحقه به مدبر الرهانات؟

390
00:33:52,940 --> 00:33:57,810
هذه التخمينات بلا فائدة، النظام
والمنهجية سيكونان الدليل لنا

391
00:33:59,620 --> 00:34:03,330
لقد كنت أستشير أرشيف 
الآنسة "ليمون" المذهل

392
00:34:03,460 --> 00:34:06,850
لذا رئيس المفتشين، أحضر 
أربعة رجال من الصفوة

393
00:34:07,020 --> 00:34:09,930
وقابلوني في هذا العنوان في الساعة التاسعة

394
00:34:11,740 --> 00:34:14,770
اعثر على المجوهرات وستعثر على القاتل

395
00:35:00,300 --> 00:35:02,730
ماذا يحدث؟ -
لا شيء -

396
00:35:07,460 --> 00:35:09,020
إنه يطرق الباب

397
00:35:11,380 --> 00:35:13,690
لحظة، أحدهم أجابه

398
00:35:19,980 --> 00:35:21,410
لقد دخل

399
00:35:23,540 --> 00:35:25,970
أتمنى لو أعرف ما ينوي فعله

400
00:35:32,380 --> 00:35:35,370
لا أعرف عما هو هذا الأمر يا سيد..؟

401
00:35:35,820 --> 00:35:37,460
صديق نصحني بالتواصل معك

402
00:35:37,620 --> 00:35:38,770
صديق؟ أي صديق؟

403
00:35:39,660 --> 00:35:42,730
إنه يفضل أن يبقى مجهولاً -
حقاً؟ -

404
00:35:44,460 --> 00:35:46,970
لا أخالني أهتم بالأصدقاء المجهولين

405
00:35:49,660 --> 00:35:52,810
صديقي متشوق لشراء بعض المجوهرات

406
00:35:54,020 --> 00:35:55,810
هناك الكثير من المحلات

407
00:35:58,820 --> 00:36:03,690
تبدو لي كبائع مجوهرات -
أنت قوي الملاحظة يا سيدي -

408
00:36:08,380 --> 00:36:12,190
حسناً، ربما قرأت عن سرقة المجوهرات

409
00:36:12,260 --> 00:36:15,690
قبل يومين في قطار (بليموث)؟

410
00:36:17,300 --> 00:36:21,050
لا أقرأ هذا الهراء -
أنت حكيم جداً يا سيدي -

411
00:36:21,260 --> 00:36:25,610
،ثمة دماء على هذه المجوهرات
سيكون من الصعب بيعها

412
00:36:25,780 --> 00:36:28,170
أنت شخص ضئيل غريب

413
00:36:29,380 --> 00:36:33,810
من أين أنت؟ من الجبل الأسود؟ بولندي؟

414
00:36:35,060 --> 00:36:37,450
"أنا بلجيكي سيد "مكينزي

415
00:36:39,340 --> 00:36:43,330
،سيتوجب كسر هذه المجوهرات
وإزالتها من إطاراتها

416
00:36:43,580 --> 00:36:45,770
،ومَن سيحاول بيعها

417
00:36:46,860 --> 00:36:50,090
سيكون محظوظاً لو تلقى سدس قيمتها الفعلية

418
00:36:51,940 --> 00:36:56,060
،لا أعرف ما هي لعبتك يا سيدي
لا أعرف حقاً

419
00:36:57,780 --> 00:37:00,770
صديقي هو جامع مجوهرات سريّ

420
00:37:00,940 --> 00:37:02,850
لن تكون العملية فوضوية

421
00:37:05,100 --> 00:37:09,490
لا يهمك إن بقيت المجوهرات بحالتها الأصلية

422
00:37:11,180 --> 00:37:14,330
في الواقع سيفضلها

423
00:37:17,460 --> 00:37:19,890
لننتظر إن كان هذا صحيحاً

424
00:37:20,180 --> 00:37:23,730
لقد قصدت المحل الخطأ، لا
شيء من هذا يعنيني

425
00:37:24,420 --> 00:37:25,770
أنا أفهم

426
00:37:37,820 --> 00:37:40,460
آسف لأنني لم أقدم لك المساعدة

427
00:37:42,260 --> 00:37:45,970
"لدينا جميعاً آمال زائفة يا سيد "مكينزي

428
00:38:29,260 --> 00:38:31,250
كيف جرى الأمر؟ -
إنه هو -

429
00:38:31,860 --> 00:38:34,970
لقد أنكر معرفته بالأمر، لكن كان
هناك على حمالة المعاطف

430
00:38:35,100 --> 00:38:38,530
معطف مطابق للمعطف الذي ارتدته
السيدة "كارنغتن" وقت موتها

431
00:38:38,820 --> 00:38:42,050
لماذا كان مطابقاً؟ -
"من أجل شريكه يا "هستنغز -

432
00:38:42,220 --> 00:38:44,970
لم أعرف أن لديه شريك -
لكن بالطبع لديه -

433
00:38:45,140 --> 00:38:48,810
كان هناك حيث حددت موقعه -
هيّا يا رجال -

434
00:39:01,780 --> 00:39:03,930
افتح الباب! نحن الشرطة

435
00:39:07,220 --> 00:39:08,890
اكسروا الباب

436
00:39:35,260 --> 00:39:37,490
"أريد محادثتك يا سيد "هاليدي

437
00:39:39,900 --> 00:39:42,290
لم يكن مرحباً بوجودك حين
كانت ابنتي على قيد الحياة

438
00:39:42,420 --> 00:39:44,090
ولازلت كذلك

439
00:39:44,620 --> 00:39:48,930
لا أهتم بالترحيب بي، لماذا
لديك ضمير مرتاح؟

440
00:39:49,260 --> 00:39:50,660
لم تكن ستحدث هذه المأساة

441
00:39:50,820 --> 00:39:52,850
"لو لم تحل بيني وبين "فلوسي

442
00:39:53,260 --> 00:39:55,850
الأمر الوحيد الذي حال 
"بينك وبين "فلورنس

443
00:39:55,980 --> 00:39:58,650
هو شخصيتك

444
00:39:58,900 --> 00:40:00,810
لقد رأتك على حقيقتك

445
00:40:00,940 --> 00:40:05,010
،لقد رأت ما أردتها أن تراه
لم تتمكن من تركها تذهب، أليس كذلك؟

446
00:40:06,180 --> 00:40:07,740
ما الأمر "مايسون"؟

447
00:40:08,220 --> 00:40:12,610
إنه المفتش من سكوتلانديارد، وبعض الأشخاص

448
00:40:28,300 --> 00:40:32,850
أيجب أن نتحدث بهذا الأمر؟ -
"أخشى ذلك سيد "هاليدي -

449
00:40:33,220 --> 00:40:34,620
لا فائدة من هذا

450
00:40:35,660 --> 00:40:40,290
حسناً، أكمل، لازلت لا أفهم أمر الصحيفة

451
00:40:41,300 --> 00:40:43,570
ولا أنا أيضاً في البداية يا صديقي

452
00:40:44,380 --> 00:40:46,210
لماذا كانت "فلورنس" مستميتة

453
00:40:46,380 --> 00:40:50,610
للحصول على الصحيفة؟
اسمحي لي يا آنسة

454
00:40:54,260 --> 00:40:57,490
...ربما كان مرافقها رجلاً

455
00:40:58,020 --> 00:41:01,650
يائساً لمعرفة نتيجة السباق

456
00:41:11,100 --> 00:41:12,770
شكراً لكِ يا آنسة

457
00:41:14,060 --> 00:41:17,250
...أو ربما كان مرافقها رجلاً

458
00:41:17,380 --> 00:41:21,260
يائساً لمعرفة نتيجة إغلاق سوق الأسهم

459
00:41:22,220 --> 00:41:23,370
هذا سخف

460
00:41:27,380 --> 00:41:29,020
لقد عذبت دماغي

461
00:41:29,580 --> 00:41:32,810
لقد وترت خلاياي الرمادية الصغيرة بلا رحمة

462
00:41:34,140 --> 00:41:38,930
لمّ كانت "فلورنس كارنغتن" مستميتة
للحصول على الصحيفة؟

463
00:41:39,980 --> 00:41:41,970
ماذا كانت الإجابة؟

464
00:41:42,100 --> 00:41:45,330
!الإجابة يا صديقي أنها لم تكن كذلك

465
00:41:46,100 --> 00:41:50,300
حين طرأت هذه الفكرة لي
أصبحت الحقيقة واضحة لي

466
00:41:50,780 --> 00:41:53,610
عرفت أن "فلورنس" قتلت طمعاً بمجوهراتها

467
00:41:53,780 --> 00:41:56,130
لكنني عرفت أمراً بخصوص الرجل الذي قتلها

468
00:41:56,300 --> 00:41:57,450
ماذا عرفت؟

469
00:41:58,100 --> 00:42:01,810
الرجل الذي نبحث عنه لابد أنه لص بلا وازع

470
00:42:01,940 --> 00:42:05,450
قادر على قتل امرأة شابة بريئة

471
00:42:06,740 --> 00:42:10,650
لذا بحثت في ملفات الآنسة
ليمون"، وماذا اكتشفت؟"

472
00:42:12,220 --> 00:42:16,570
"وجدت لص مجوهرات يدعى "مكينزي

473
00:42:29,380 --> 00:42:33,370
الخطة وضعت كي تقترح أن

474
00:42:33,500 --> 00:42:36,930
سرقة المجوهرات كانت 
سبباً في جريمة القتل

475
00:42:38,900 --> 00:42:41,170
هذا اللون يناسبكِ

476
00:42:47,820 --> 00:42:51,130
فلورنس كارنغتن" كانت تسافر مع مجوهراتها"

477
00:42:51,300 --> 00:42:54,130
(وحدها دون حماية في قطار (بليموث

478
00:42:54,860 --> 00:42:59,060
(السيد "مكينزي" كان على قطار (بادنغتون

479
00:43:00,460 --> 00:43:03,770
(حين اقترب القطار من محطة (بريستول

480
00:43:04,020 --> 00:43:06,530
اقترب من المقصورة

481
00:43:50,820 --> 00:43:53,650
(القطار وصل لـ(بريستول

482
00:43:55,060 --> 00:43:58,730
السيد "مكينزي" نزل من
القطار حاملاً معه

483
00:43:58,900 --> 00:44:02,250
ليس المجوهرات فحسب، بل
"أيضاً أمتعة السيدة "كارنغتن

484
00:44:02,980 --> 00:44:06,730
لو نظر أي أحد للمقصورة حين
(غادر القطار من (بريستول

485
00:44:07,420 --> 00:44:10,530
كان سيرى السيدة "كارنغتن" حية ترزق

486
00:44:11,140 --> 00:44:14,130
في الحقيقة، في (ويستن) نزلت
من القطار إلى المنصة

487
00:44:14,340 --> 00:44:17,730
حيث أحدثت جلبة كبيرة بسبب الصحيفة

488
00:44:19,500 --> 00:44:23,330
لكنها فعلت ذلك كي تتأكد أن
بائع الصحف سيتذكرها

489
00:44:24,060 --> 00:44:26,570
لكن الطبيب الشرعي قال أنها كانت مقتولة

490
00:44:26,700 --> 00:44:29,610
(قبل أن يصل القطار إلى (ويستن
!وربما قبل أن يصل إلى (بريستول) أيضاً

491
00:44:31,580 --> 00:44:33,570
إذن كيف لهذا أن يكون محتملاً؟

492
00:44:34,020 --> 00:44:37,050
هل نؤمن بالأشباح؟
كلاّ

493
00:44:39,500 --> 00:44:41,170
كلاّ، نحن لا نؤمن بها

494
00:44:45,220 --> 00:44:47,130
لم تكن الآنسة "فلورنس" المسكينة

495
00:44:47,260 --> 00:44:49,650
(التي تمت رؤيتها في (ويستن

496
00:44:49,820 --> 00:44:53,940
ولم تكن الآنسة "فلورنس" التي
أحدثت الجلبة في المحطة

497
00:44:54,900 --> 00:44:58,010
"لقد كانت شريكة السيد "مكينزي

498
00:44:58,340 --> 00:45:01,140
تلبس المعطف الأزرق المطابق

499
00:45:05,260 --> 00:45:08,570
قتل النفس البشرية هو
...أمر دنئ يا أصدقائي

500
00:45:09,820 --> 00:45:14,370
لكن قتل النفس البشرية بسكين هو أكثر دناءة

501
00:45:15,460 --> 00:45:17,610
تبدين سيدة صالحة

502
00:45:18,140 --> 00:45:21,250
رؤية عيني الضحية وهي تحدق في عينيك

503
00:45:21,740 --> 00:45:24,130
وتشعر بالأنفاس على وجهك

504
00:45:24,580 --> 00:45:27,540
ونصل السكين يمزق أضلاعها

505
00:45:30,620 --> 00:45:35,490
الشريك الشرس للسيد "مكينزي" هي
،"امرأة تدعى "غرايس كيد

506
00:45:36,380 --> 00:45:38,490
"التي وظفتها السيدة "كارنغتن

507
00:45:38,700 --> 00:45:41,770
"تحت اسم "جاين مايسون

508
00:45:43,220 --> 00:45:45,250
...أخبريني يا آنسة

509
00:45:45,700 --> 00:45:47,930
...هل كان ضرورياً حقاً

510
00:45:48,260 --> 00:45:52,010
لامرأة شابة غنية لم تقم
بأذيتكِ أبداً أن تموت؟

511
00:45:52,860 --> 00:45:54,810
ألم يكن هناك سبيل آخر؟

512
00:46:04,060 --> 00:46:08,260
تلك المجوهرات كانت ستريحنا لبقية حياتنا

513
00:46:10,060 --> 00:46:14,930
لمَ لا نغتنم الفرصة؟ -
هذا كافٍ، خذوها من هنا يا رجال -

514
00:46:21,780 --> 00:46:23,290
فلورنس" المسكينة"

515
00:46:25,220 --> 00:46:27,370
عزيزتي "فلورنس" المسكينة

516
00:46:32,220 --> 00:46:35,410
وجدنا علبة المجوهرات في منزل
"السيد "مكينزي" يا سيد "هاليدي

517
00:46:38,500 --> 00:46:42,460
إنها ليست لي، هذا سيعارض وصية ابنتي

518
00:46:43,420 --> 00:46:45,810
إنها ملك لذاك المخلوق هناك

519
00:46:49,820 --> 00:46:51,090
كلاّ

520
00:46:52,820 --> 00:46:54,410
لا أريدها

521
00:46:55,580 --> 00:46:58,610
"لا أريد أن أتربح من مقتل "فلوسي

522
00:47:17,980 --> 00:47:19,570
مؤسف

523
00:47:22,580 --> 00:47:24,250
...مؤسف

524
00:47:26,020 --> 00:47:29,290
سأذهب الآن -
أتظن ذلك؟ -

525
00:47:30,780 --> 00:47:34,570
ربما لست قاتلاً يا سيدي النبيل، لكنك محتال

526
00:47:35,020 --> 00:47:37,530
ستعود معي إلى سكوتلانديارد

527
00:47:51,660 --> 00:47:53,140
"عزيزي السيد "بوارو

528
00:47:53,900 --> 00:47:57,780
أريد أن أعبر لك عن امتناني"
"لمساعدتك لي في هذه المأساة

529
00:47:58,380 --> 00:48:01,180
"منهاج عملك المنطقي"

530
00:48:01,380 --> 00:48:05,090
"كان أمراً يساندني خلال يأسي"

531
00:48:05,260 --> 00:48:07,290
"أتمنى في وقت قريب من المستقبل"

532
00:48:07,420 --> 00:48:11,050
"أن أجد قدراً من الهدوء والقوة"

533
00:48:11,220 --> 00:48:13,940
"حينها ربما، يمكنني البدء مجدداً"

534
00:48:15,460 --> 00:48:19,170
"سأعود لموطني لأجد ذكرى أكثر سعادة"

535
00:48:19,420 --> 00:48:23,130
الأصدقاء القدامى ربما يساعدونني"
"للعيش في الماضي

536
00:48:26,700 --> 00:48:28,610
السيد "هاليدي" المسكين

537
00:48:28,820 --> 00:48:31,780
يقول في خطابه أنه
...(سيعود إلى (أستراليا

538
00:48:31,940 --> 00:48:35,690
ليغرق نفسه في العمل ليحاول أن ينسى

539
00:48:37,340 --> 00:48:39,930
وقد كان فائقاً في كرمه أيضاً

540
00:48:44,900 --> 00:48:46,570
الرجل المسكين

541
00:49:02,690 --> 00:49:59,690
ترجمة
:: Eman ::

