1
00:00:40,320 --> 00:00:45,235
!أبي, لابد أن أتكلم
!لم أعد أُطيق السكوت

2
00:00:05,427 --> 00:00:15,291
منتديات شبكة الاقلاع
http://vb.eqla3.com

3
00:00:15,292 --> 00:00:29,292
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد))

4
00:00:30,953 --> 00:00:35,444
"أجراس"

5
00:00:45,440 --> 00:00:49,399
إنك تقضي طول النهار , وأنت
تتمتم وتتنهد وتتأوه

6
00:00:49,600 --> 00:00:53,957
وتضرب برأسك الجدار وأنت
"!تصرخ : "أريد أن أموت

7
00:00:54,160 --> 00:00:57,914
قد تراني تسرعت
...في استنتاجي, لكني

8
00:00:58,120 --> 00:01:02,591
أراك لست سعيداً, ألست كذلك؟

9
00:01:02,800 --> 00:01:04,950
إن أمي السبب, صحيح؟-
كلا, غير صحيح-

10
00:01:05,160 --> 00:01:06,878
مازلت حزيناً على موتها, أليس كذلك؟

11
00:01:07,120 --> 00:01:12,592
كيت, للمرة الأخيرة أقول لك, إن
أمك ليست ميتة!, لقد هربت مع عمك هنري

12
00:01:12,800 --> 00:01:16,395
ياأبتي الحبيب, إني أعلم أنك
تقول هذا, لطمئنتي

13
00:01:16,600 --> 00:01:20,275
أمكِ حية وبخير, وتعيش
في دورويتش

14
00:01:20,480 --> 00:01:22,357
إني لا أحزن عليها

15
00:01:22,560 --> 00:01:27,076
إني حزينٌ, ياعزيزتي, لأن
فقرنا قد وصل حده

16
00:01:27,280 --> 00:01:29,840
حتى أني لم أعد قادراً
على التحمل

17
00:01:30,040 --> 00:01:36,070
لكني أنظر إلى عزيزتي الصغيرة
وأرى فيها من يرعاني في سنيني الأخيرة

18
00:01:36,280 --> 00:01:39,716
...لكن يا ابي, بالتأكيد-
أجل, كيت-

19
00:01:39,960 --> 00:01:42,599
أريدك أن تُصبحي عاهرة

20
00:01:43,800 --> 00:01:46,155
!أبي-
هل تعانديني؟-

21
00:01:46,360 --> 00:01:51,275
بالتأكيد سأعاندك! فأن أموت
فقيرةً خيرٌ لي من الحياة في ذلٍ وهوان

22
00:01:51,480 --> 00:01:55,519
كلا, هذا غير صحيح-
إني شابّة وقوية وذكية-

23
00:01:55,720 --> 00:01:59,713
أنفي جميل ،عليّ أن أبحث
عن طريقةٍ أخرى لكسب العيش

24
00:01:59,920 --> 00:02:03,151
أرجوكِ, أدخلي في اللعبة

25
00:02:03,360 --> 00:02:08,992
إن الدعارة عملٌ ثابت
وستعملين من المنزل

26
00:02:09,200 --> 00:02:10,872
إلى اللقاء, أبي

27
00:02:11,080 --> 00:02:16,996
سأذهب إلى لندن, متنكرةً بزي
!صبي, باحثةً عن الثروة

28
00:02:17,200 --> 00:02:21,751
ولمَ تذهبين إلى لندن, في حين
أنكِ ستغتنين وأنتِ مستلقيةٌ على ظهرك؟

29
00:02:24,560 --> 00:02:28,030
رمية موفقة, سيدي-
شكراً ,بولدريك-

30
00:02:29,720 --> 00:02:34,316
آسف لأني تأخرت-
لا تتعب نفسك بالاعتذار, فأنا آسف لأنك حي-

31
00:02:36,000 --> 00:02:38,833
جيد, أرى الهدف جاهز

32
00:02:40,040 --> 00:02:44,318
أود رؤية الأسباني الذي
بمقدوره أن يتفوق عليّ

33
00:02:44,520 --> 00:02:47,193
اذهب إلى اسبانيا, فهناك
الملايين منهم

34
00:02:47,400 --> 00:02:51,632
.سأنصحهم بأن يبقوا هناك إذاً
مُبعدين أيديهم عن نساءنا

35
00:02:51,840 --> 00:02:55,879
ومن هي هذه المرة؟-
لا أعرف ما الذي تعنيه؟-

36
00:02:59,240 --> 00:03:03,916
ومن هي جين؟-
لقد أقسمت على حفظ السر-

37
00:03:04,120 --> 00:03:07,032
عذّبني ,اقتلني, لن أقول
شيئاً أبداً

38
00:03:07,240 --> 00:03:11,870
.جين هيرينغتون
إننا نحب بعضنا, سيدي

39
00:03:12,080 --> 00:03:14,674
هذه جين هيرينغتون؟-
نعم-

40
00:03:14,880 --> 00:03:18,031
جين "ضعني في كفنٍ على
شكل حرف الواي"؟

41
00:03:21,760 --> 00:03:24,320
أظن هناك اثنتين من جين
هيرينغتون

42
00:03:24,520 --> 00:03:28,069
كلا...طويلة, شقراء,متأنقة؟-
هذه هي-

43
00:03:28,280 --> 00:03:31,875
كانت كالمرحاض
عندما ضرب الطاعون المدينة؟

44
00:03:32,080 --> 00:03:36,392
هيا سدد ضربتك. ستتخطاها

45
00:03:37,960 --> 00:03:39,791
أنا تخطيتها

46
00:03:48,120 --> 00:03:51,396
وبولدريك أيضاً

47
00:03:51,600 --> 00:03:53,158
!اللعنة

48
00:03:53,360 --> 00:03:56,033
لديها مشكلةٌ مع اللحية

49
00:03:56,240 --> 00:03:58,708
حسناً, في هذه الحالة
سأحلقها

50
00:04:05,560 --> 00:04:08,120
حظاً سيئاً, بولدريز

51
00:04:08,320 --> 00:04:12,279
لا تقلق, سيدي, لم
يدخل السهم إلى جسدي

52
00:04:12,480 --> 00:04:16,632
لا, فبمعجزةٍ اعترضت محفظتي طريقه

53
00:04:18,800 --> 00:04:21,758
عجيب-
لقد وضعتها هناك فحسب-

54
00:04:21,960 --> 00:04:24,758
لكن الآن, سأتركها هناك للأبد

55
00:04:24,960 --> 00:04:27,997
هل ستفعل هذا, بولدريك؟
هي إذاً محفظة الحظ خاصتك

56
00:04:28,200 --> 00:04:32,352
أجل, سيدي. بعد سنين
سأُريها لأحفادي

57
00:04:32,560 --> 00:04:36,599
كنت اظن أن أمر الأحفاد
منتهٍ منه

58
00:04:36,800 --> 00:04:41,828
ياصاحب عقل البازلاء. يستحيل
أن تراني واقعاً في الحب، بالتأكيد

59
00:04:42,040 --> 00:04:44,838
ادخل

60
00:04:45,920 --> 00:04:49,071
!صباح الخير, لورد بلاكادر

61
00:04:49,280 --> 00:04:51,236
...صباح النور يا

62
00:04:53,400 --> 00:04:56,710
ولد؟! ما الذي جاء بك هنا؟...

63
00:04:56,920 --> 00:05:01,311
إني شابٌ قويٌ أمين, ولكني
فقير, وعليّ أن أرعى أبي

64
00:05:01,520 --> 00:05:05,672
الذي أصبح خرِفاً قاسياً. ولهذا
جئت إلى لندن لأعمل كخادم

65
00:05:05,880 --> 00:05:08,758
لسوء الحظ, لدي خادم

66
00:05:08,960 --> 00:05:14,353
المشكلة أن خادمك
هو أسوأ خدم لندن

67
00:05:14,560 --> 00:05:19,236
.هذا صحيح, بولدريك, أنت مفصول
لك 10 دقائق حتى تخرج من المنزل

68
00:05:19,440 --> 00:05:22,591
.أيها الشاب, هاقد حصلت على الوظيفة
فما اسمك؟

69
00:05:22,800 --> 00:05:26,634
كيت-
أليس هذا اسم بنات؟-

70
00:05:26,840 --> 00:05:29,798
...إنه...اختصارٌ لـ

71
00:05:30,000 --> 00:05:32,912
بوب...

72
00:05:33,120 --> 00:05:34,917
بوب؟-
أجل-

73
00:05:35,120 --> 00:05:38,635
حسناً, بوب, مرحباً بك معنا

74
00:05:40,640 --> 00:05:44,235
آسف, بولدريك, هل
من سببٍ يجعلك باقياً هنا؟

75
00:05:44,440 --> 00:05:46,510
ليس لدي مكانٌ أذهب
إليه, سيدي

76
00:05:46,720 --> 00:05:50,474
سيسمحون لك بكل تأكيد , بأن
تموت جوعاً, في إحدى الحدائق الملكية

77
00:05:50,680 --> 00:05:53,194
لقد كنت في خدمتك منذ
كان عمري سنتين ونصف

78
00:05:53,400 --> 00:05:56,710
لهذا السبب, لم أعد
أطيق رؤيتك

79
00:05:56,920 --> 00:06:00,549
ألا يمكنني أن أبقى هنا
وأعمل بلا أجرة؟

80
00:06:00,760 --> 00:06:04,435
أنت تعرف أين عليك أن تعمل-
في القناة-

81
00:06:04,640 --> 00:06:07,632
وعليك أن تقوم بعملٍ
!أشد

82
00:06:07,840 --> 00:06:10,991
اذهب وأحضر أغراض بوب
وأخرج أغراضك النتنة

83
00:06:11,200 --> 00:06:14,317
فليباركك الرب, أيها السيد الكريم

84
00:06:15,720 --> 00:06:20,669
بوب, هذا بيرسي,غبيٌ
لا أستطيع التخلص منه

85
00:06:20,880 --> 00:06:24,793
مرحباً, بوب, أيها المُعربد القوي

86
00:06:25,000 --> 00:06:31,519
تبدو من النوع الذي يحب الخُدع
والرياضة, والمرح,والتفاؤل

87
00:06:31,720 --> 00:06:36,475
بالتأكيد أنت كذلك, وأكثر
من ذلك. فأحذرك من الآن ياوغد

88
00:06:36,680 --> 00:06:39,956
شكراً لك للسماح لي
بالعمل, لورد بلاكادر

89
00:06:40,160 --> 00:06:44,438
...إني أتطلع لتكون لي
بأن يكون لي رجلٌ آخر حول المنزل

90
00:06:44,640 --> 00:06:47,757
عوضاً عن ذلك الحيوان بولدريك

91
00:06:47,960 --> 00:06:50,679
اعذراني, عليّ الذهاب
إلى المرحاض

92
00:06:50,880 --> 00:06:55,908
كم يجهل حقيقتي!, وكم
بودي أن أعرفه بحقيقتي

93
00:06:56,120 --> 00:06:58,873
أقول يابوب, أرى أن لدينا
سبباً للاحتقال

94
00:06:59,080 --> 00:07:03,790
ما رأيك بلعبة الكأس والكرة
وفنجان شاي جيد في محل السيدة ميغينز للكعك؟

95
00:07:04,000 --> 00:07:07,072
!اغرب عن وجهي, ياغبي

96
00:07:07,280 --> 00:07:11,637
إنك تعجبني يابوب

97
00:07:19,040 --> 00:07:23,750
محاولة جيدة ميلشي، لكن
بدون فائدة , مازلت أشعر بالضجر

98
00:07:23,960 --> 00:07:29,830
أبوكِ كان يتسلى كثيراً
عندما أقلّد كولمبوس

99
00:07:30,040 --> 00:07:33,919
...أمرٌ طبيعي, فقد كان يضحك على

100
00:07:34,120 --> 00:07:36,998
أولئك الناس أصحاب الوجوه
المرحة والأجراس...؟

101
00:07:37,200 --> 00:07:39,509
مهرجون, سيدتي؟-
كلا-

102
00:07:39,720 --> 00:07:42,792
مرضى الجذام

103
00:07:43,000 --> 00:07:45,912
أين إدموند هذه الأيام؟

104
00:07:46,120 --> 00:07:48,588
...هناك بعض الأخبار تقول

105
00:07:48,840 --> 00:07:54,915
أن اللورد بلاكادر, يقضي
الكثير من وقته مع صبي يخدمه

106
00:07:55,120 --> 00:07:58,908
هل تعتقد بأني لو كنت ولداً-
كان سيقضي معي وقتاً ؟
بالتأكيد, لا سيدتي-

107
00:07:59,120 --> 00:08:02,908
لقد كنتِ تقريباً, صبي, ,ياصغيرتي

108
00:08:03,120 --> 00:08:07,989
:حين تمت ولادتك, صرخ الجميع
!"إنه صبي, إنه صبي"

109
00:08:08,200 --> 00:08:11,158
:وقال أحدهم
"لكنه لا يملك ذكر"

110
00:08:11,360 --> 00:08:17,595
،فقلت : "الحمد لله
"إنها معجزة, صبيٌ بلا ذكر

111
00:08:19,960 --> 00:08:24,795
ثم وضح السير توماس مور
أن الصبي الذي لايملك الذكر, هو أنثى

112
00:08:25,000 --> 00:08:27,514
و خاب ظن الجميع

113
00:08:27,720 --> 00:08:30,553
لقد كان رجلاً حكيماً جداً, السير توماس مور

114
00:08:30,760 --> 00:08:33,433
ماذا حدث لإدموند؟

115
00:08:33,640 --> 00:08:37,713
إن الأمر غريبٌ عندما يصرف
المرء وقته مع خادمه

116
00:09:29,400 --> 00:09:32,551
حسناً, بوب
نحن صديقان مقربان, ألسنا كذلك؟

117
00:09:32,760 --> 00:09:36,355
فلنتحدث قليلاً عن النساء؟

118
00:09:36,560 --> 00:09:40,269
أجل, بإمكاننا أن نغني
...بعض الأغاني الهابطة و

119
00:09:40,480 --> 00:09:44,917
يا إلهي,إني أُزعجك كثيراً
لأني أجد الحديث معك لطيفاً, يابوب الشاب

120
00:09:45,120 --> 00:09:50,069
لي الشرف, ومن طرفي
فإني لا أريد سوى القرب منك, ايها الكهل

121
00:09:50,280 --> 00:09:57,470
حسناً, لا يوجد شيءٌ أفضل
ولا أجمل من وجود صديق

122
00:09:58,840 --> 00:10:03,868
ما الحب برأيك, سيدي؟-
أتقصد المداعبة الجنسية؟-

123
00:10:04,080 --> 00:10:07,789
:ماذا ستقول عندما أقول, سيدي
"أحبك"

124
00:10:08,880 --> 00:10:14,512
حسناً, بالطبع الأمر يعتمد
على, من هو المقصود بها

125
00:10:14,720 --> 00:10:18,110
لو قلتها لحصان, فأنت
مريض

126
00:10:18,320 --> 00:10:22,472
لو قلتها لبولدريك, فأنت أعمى

127
00:10:22,680 --> 00:10:25,672
....لو قلتها لي، حسناً-
أجل, سيدي؟-

128
00:10:25,880 --> 00:10:29,998
حسناً, سأفترض بأننا في مزحة
دغدغة الظهر

129
00:10:30,200 --> 00:10:34,671
كما يفعل الأصدقاء الطبيعيون
وسأُمسك بك, لأصارعك كالأصدقاء

130
00:10:34,880 --> 00:10:39,078
ثم قد نصفع بعضنا البعض
كما يمزح الفتيان

131
00:10:39,280 --> 00:10:45,230
ثم نضحك ونفكر ما الذي
كان سيحدث لو كنا...مولعين ببعضنا

132
00:10:45,440 --> 00:10:49,115
!ففي هذه الحالة, سيدي, أنا أحبك

133
00:11:04,800 --> 00:11:07,758
لا تقلق ,بوب, لقد حاول
قتلي من قبل

134
00:11:07,960 --> 00:11:11,236
.بولدريك, كم أنا سعيدٌ برؤيتك
ماذا تريد؟

135
00:11:11,440 --> 00:11:15,149
كنت أتساءل إن كان بإمكاني النوم
على السطح,رئيس البلدية يقول

136
00:11:15,360 --> 00:11:19,558
بأني إذا نمت في القناة
فستجرفني الفضلات إلى نهر التايمز

137
00:11:19,760 --> 00:11:25,630
أجل, بولدريك, أكيد. لك ذلك
كنت في طريقي للنوم

138
00:11:25,840 --> 00:11:28,593
ليلة سعيدة, بولدريك

139
00:11:28,800 --> 00:11:31,439
ليلة سعيدة, بوب

140
00:11:31,640 --> 00:11:33,915
ليلة سعيدة, سيدي

141
00:11:34,120 --> 00:11:38,159
أجل..يا إلهي

142
00:11:41,160 --> 00:11:45,950
ما هي المشكلة؟-
إنه خادم الرجال-

143
00:11:46,160 --> 00:11:50,073
.عرفت. حسناً, لا تشعر بالحرج
إن كنت تعاني من الزهري

144
00:11:50,280 --> 00:11:54,876
فضع فقط خادم الرجال, على
الطاولة, وسأنظر إليه

145
00:11:55,080 --> 00:11:58,914
!لا..كنت أقصد, خادمي الرجل

146
00:11:59,120 --> 00:12:04,877
وما خطبه؟-
لا شيء به, إنه كامل, وهذه المشكلة-

147
00:12:05,080 --> 00:12:08,356
وكدت أن أقبله الليلة الماضية

148
00:12:08,560 --> 00:12:13,076
فهمت. فقد بدأت تميل
إلى الأولاد, أليس كذلك؟

149
00:12:13,280 --> 00:12:16,158
ليس الأولاد, بل الولد-
حسناً, دعنا لا نحلق الشعر-

150
00:12:16,360 --> 00:12:19,955
فالشعر مقزز
وجميعنا نملكه

151
00:12:20,160 --> 00:12:24,790
إن الرجل لا يصحو كل يومٍ
ليكتشف بأنه شاذ

152
00:12:25,000 --> 00:12:29,790
وأن الحيوان يستحق
العيش أكثر منك. هل تخجل من نفسك؟

153
00:12:30,000 --> 00:12:33,117
ليس تماماً, كلا-
اللعنة, لو كنت مكانك لخجلت-

154
00:12:33,320 --> 00:12:38,553
ولمَ عليّ أن أهتم ؟ فهذا
سيترك نسلنا وحدنا, نحن الرجال الحقيقيون

155
00:12:38,760 --> 00:12:41,479
،هل أدفع لهذه الإهانات
أم أنها مجاناً؟

156
00:12:41,680 --> 00:12:45,229
.هي جزءٌ من الخدمة
!أعتقد بأنك محظوظ

157
00:12:45,440 --> 00:12:50,753
لقد تم تطوير دواء عجيب
لهذه المشكلة الدنئية

158
00:12:50,960 --> 00:12:55,909
هل له علاقةٌ بالعلق؟-
لم أكن أعرف بأنك طبيب-

159
00:12:56,120 --> 00:12:58,714
إنك تحاول علاج كل شيءٍ
بالعلق

160
00:12:58,920 --> 00:13:02,754
علقةٌ في أذني, لتُبعِد الم
الأذن, وفي مؤخرتي ليبعد الإمساك

161
00:13:02,960 --> 00:13:07,511
إنها معجزة! أليس كذلك؟-
لم تكن التي في مؤخرتي كذلك, فقد سحقتها-

162
00:13:07,720 --> 00:13:10,314
أنت تعرف بأن العلق
جاء إلينا بتوصياتٍ عالية

163
00:13:10,520 --> 00:13:14,593
أعرف, د.هوفمان من شتوتغارت, أليس كذلك؟-
هذا صحيح, هوفمان العظيم-

164
00:13:14,800 --> 00:13:18,429
صاحب أكبر صيدلية لبيع
العلق في اوروبا

165
00:13:18,640 --> 00:13:21,473
حسناً, ليس بمقدوري
أن أصرف النهار كله مثرثراً

166
00:13:21,680 --> 00:13:25,753
بما أنني رأيت حالتك
وتفكرت في سبُل العلاج

167
00:13:25,960 --> 00:13:31,478
فسأصرف لك كميةً
من العلق

168
00:13:31,680 --> 00:13:35,070
أجل, عليّ أن أضع
علقتين في الرفرف, قبل النوم

169
00:13:35,280 --> 00:13:39,159
كلا, لاتكن سخيفاً. نحن
لم نعد في العصور المظلمة

170
00:13:39,360 --> 00:13:43,558
فقط ضع أربعةً منها
في فمك,كل صباح, ودعها تذوب ببطء

171
00:13:43,760 --> 00:13:48,117
خلال اسبوعين ستجد نفسك
تضرب خادمك بالعصى, مثلما نفعل كلنا

172
00:13:48,320 --> 00:13:53,440
ما أنت إلا مشعوذٌ كهل, أليس كذلك؟-
أُفضل أن أكون مشعوذاً, عن أن أكون بطةً-

173
00:13:55,560 --> 00:14:01,430
هذا عنكبوتٌ سمينٌ وجدته في
الحمام

174
00:14:01,640 --> 00:14:04,632
...كنت أحفظها لنفسي-
اصمت, بولدريك-

175
00:14:04,840 --> 00:14:09,516
إني لا آكل اللافقاريات من أجل التسلية
إنها أوامر الطبيب

176
00:14:09,720 --> 00:14:14,953
أنا لا أصدق هؤلاء الأطباء الجدد
إذا واجهت أي مشكلة, ذهبت إلى المرأة الحكيمة

177
00:14:15,160 --> 00:14:18,596
لم أعد أسلم نفسي
إلى كاهنةٍ مختلة

178
00:14:18,800 --> 00:14:22,952
والتي تُعطي عنوانها المهني
قائلةً, 1 قصور المزبلة, بوتني

179
00:14:30,560 --> 00:14:35,998
أخبريني ياشمطاء, هل هذه بوتني؟-
تكون هي, تكون هي-

180
00:14:36,200 --> 00:14:40,318
"أجل هذه هي", وليست " تكون هي"

181
00:14:40,520 --> 00:14:45,719
ليس عليكِ أن تتحدثي بهذا الصوت
الغبي معي, فأنا لست بسائح

182
00:14:45,920 --> 00:14:52,268
إني أبحث عن معلوماتٍ عن امرأةٍ حكيمة-
المرأة الحكيمة, المرأة الحكيمة-

183
00:14:52,480 --> 00:14:54,198
نعم, المرأة الحكيمة

184
00:14:54,400 --> 00:14:59,030
شيئان, سيدي
لابد ان تعرفهما عن المرأة الحكيمة

185
00:14:59,240 --> 00:15:02,357
...أولاً, هي

186
00:15:02,560 --> 00:15:05,154
!امرأة...

187
00:15:05,360 --> 00:15:08,670
....وثانياً, هي

188
00:15:08,880 --> 00:15:10,996
حكيمة؟....

189
00:15:11,200 --> 00:15:15,034
أنت تعرفها إذاً؟-
"كلا, "إنها طعنةٌ وسط الظلام-

190
00:15:15,240 --> 00:15:21,110
والتي سأطبقها فعلاً, عليكِ
إن لم تُحاولي أن تكوني مفيدة

191
00:15:21,320 --> 00:15:24,949
هل تعرفين أين تسكن؟-
طبعاً-

192
00:15:25,160 --> 00:15:27,674
أين؟-
هنا, هل لديك موعد؟-

193
00:15:27,880 --> 00:15:29,279
كلا

194
00:15:29,480 --> 00:15:31,835
حسناً, تستطيع الذهاب
على كل حال

195
00:15:32,040 --> 00:15:37,512
.شكراً. هذا كيسٌ من النقود
لن أُعطيك إياه

196
00:15:45,120 --> 00:15:49,875
أهلاً إدموند, لورد سواد الأفعى-
مرحباً-

197
00:15:50,080 --> 00:15:54,631
لا تقترب, فقد
رأيت مقصدك اللعين

198
00:15:54,840 --> 00:15:58,879
!أنت تريد, يابلاكادر, أن تُصبح ملكاً

199
00:15:59,080 --> 00:16:03,676
وتُغرق ميدلسكس في قارورة نبيذ

200
00:16:07,720 --> 00:16:12,271
كلا, إنه أسوأ من هذا بكثير
فأنا أحب خادمي الرجل

201
00:16:12,480 --> 00:16:17,031
حسناً, لو كنت مكانك, لنمت معه-
ماذا؟-

202
00:16:17,240 --> 00:16:23,759
.عندما أولع بالناس, أنام معهم
لكن عليّ أن أنوّمهم قبل ذلك, بالطبع

203
00:16:23,960 --> 00:16:27,077
لأني عجوز بشعة

204
00:16:27,280 --> 00:16:31,398
لكن , ماذا عن منصبي
ومكانتي الاجتماعية؟

205
00:16:31,600 --> 00:16:38,153
.الطرق الأخرى مفتوحةٌ أمامك
فهناك ثلاثة خططٍ ماكرةٍ للخلاص من هذا

206
00:16:38,360 --> 00:16:41,796
جيد-
الأولى سهلة-

207
00:16:42,000 --> 00:16:44,036
!اقتل بوب-
مستحيل-

208
00:16:44,240 --> 00:16:46,993
!فحاول الثانية! اقتل نفسك

209
00:16:47,200 --> 00:16:48,997
والثالثة؟

210
00:16:49,200 --> 00:16:53,830
الثالثة, أن تتأكد من عدم
.معرفة الناس بأمركما

211
00:16:54,040 --> 00:16:59,194
هذه هي الخطة المطلوبة, كيف؟-
اقتل كل الناس-

212
00:17:07,720 --> 00:17:12,999
لدي شيءٌ مهم لأقوله لك
وأريدك أن تسمعه باهتمام

213
00:17:13,200 --> 00:17:17,637
انظر, بوب. لقد قررت
أن أبعدك عن خدمتي

214
00:17:17,840 --> 00:17:24,757
لا,سيدي! سيُعاني أبي أكثر
وسيكون علي أن أكون عاهرةً ذكراً

215
00:17:24,960 --> 00:17:28,077
كنت أظننا أصدقاءاً-
نحن أصدقاء يابوب-

216
00:17:28,280 --> 00:17:34,833
...طبعاً, طبعاً, طبعاً

217
00:17:35,040 --> 00:17:39,033
في الحقيقة, أن السبب
لإبعادي إياك عن الخدمة

218
00:17:39,240 --> 00:17:43,552
رغبتي في أن تكون صديق عمري

219
00:17:43,760 --> 00:17:45,113
!سيدي

220
00:17:45,320 --> 00:17:50,633
عليّ أن أوضح بأني غيرُ
مهتمٍ بما يقع تحت هذه الملابس

221
00:17:50,840 --> 00:17:55,152
قد تهتم سيدي, لو
عرفت ماتحتها

222
00:17:55,360 --> 00:17:59,239
لقد  عرفت بنفسي, مايُخفيه
الرجل المحترم, تحت ملابسه, شكراً لك

223
00:17:59,440 --> 00:18:03,672
لكن ياسيدي, لدي سرٌ كبير-
ماذا؟-

224
00:18:03,880 --> 00:18:07,839
كن على استعدادٍ للمفاجأة

225
00:18:08,040 --> 00:18:12,431
لن تُريني علامةً بشكل
موزة, أليس كذلك؟

226
00:18:12,640 --> 00:18:17,156
كلا-
أو وشم, يقول "ضعه هنا"؟-

227
00:18:17,360 --> 00:18:18,918
كلا-
يا إلهي-

228
00:18:19,120 --> 00:18:22,032
لديك من الأزرار المُذهّبة
التي تلتصق من الخارج

229
00:18:22,240 --> 00:18:25,198
كلا, سيدي-
فماذا إذاً؟-

230
00:18:27,760 --> 00:18:31,878
!يا إلهي

231
00:18:32,459 --> 00:18:34,266
بعد دقيقتين

232
00:18:34,840 --> 00:18:37,149
فلماذا قصة بوب, من الأساس؟

233
00:18:37,360 --> 00:18:41,751
كنت ستستغلني كالكثير
من النساء اللواتي استغليتهن

234
00:18:41,960 --> 00:18:44,349
هل كنت سأفعل؟-
نعم-

235
00:18:44,560 --> 00:18:48,075
الآن لديك الفرصة لتحبني
على طبيعتي

236
00:18:48,280 --> 00:18:54,276
أجل, هذا صحيح
والآن أريد الزواج منك, بوب

237
00:18:54,480 --> 00:18:58,155
كيت-
فتعالي ,قبليني, كيت-

238
00:19:00,720 --> 00:19:06,113
لديّ أخبارٌ بالغة السرية
عن محبوبك اللورد بلاكادر

239
00:19:06,320 --> 00:19:10,791
إنه يعتزم الزواج من فتاة, اسمها بوب

240
00:19:11,720 --> 00:19:14,632
إنه اسمٌ غريب لفتاة, أليس كذلك؟

241
00:19:14,840 --> 00:19:18,150
تُسمى الفتيات عادةً, إليزابيث أو ماري

242
00:19:18,360 --> 00:19:22,717
...ودونالد-
الفم المفتوح يانيرسي, يجب أن يُغلق-

243
00:19:22,920 --> 00:19:26,310
كان لدي 3 أخوات, دونالد, إيريك, وبازيل

244
00:19:26,520 --> 00:19:30,672
فلماذا اسمكِ نيرسي, إذاً؟-
إنه ليس اسمي الحقيقي-

245
00:19:30,880 --> 00:19:35,431
فما هو اسمك الحقيقي,إذاً؟-
بيرنارد-

246
00:19:36,800 --> 00:19:38,552
يناسبك, في الحقيقة

247
00:19:38,760 --> 00:19:41,991
مرحباً, أيها الغريب-
إني أطلب إذنك في الزواج-

248
00:19:42,200 --> 00:19:45,909
أنا أسمع. ميلشي, مارأيك
في هذا؟

249
00:19:46,120 --> 00:19:51,717
إني مندهشٌ لأن اللورد بلاكادر
تزيغ عينه مع كل النساء, ما عداكِ

250
00:19:51,920 --> 00:19:55,037
نقطة جيدة. بالرغم من أنها بغيضة

251
00:19:55,240 --> 00:20:00,792
عندما وقعت في حبها, لم
أكن أعرف بأنها امرأة. كنت أظنها صبياً

252
00:20:01,000 --> 00:20:04,276
هذا يجعلها مقبولة أكثر

253
00:20:04,960 --> 00:20:09,795
حسناً إذاً, اذهب وتزوجها-
شكراً, سيدتي-

254
00:20:10,000 --> 00:20:12,878
أخبرني بشيءٍ واحد فقط

255
00:20:13,080 --> 00:20:15,514
هل أنفها جميلٌ كأنفي؟

256
00:20:15,720 --> 00:20:19,315
كلا, كلا, كلا سيدتي

257
00:20:19,520 --> 00:20:23,877
جيد, لأنه إن لم يكن كذلك
لقطعته

258
00:20:24,080 --> 00:20:29,677
وحينها لن يكون الزواج من شخصٍ
بلا أنف لائقاً, أليس كذلك؟

259
00:20:29,880 --> 00:20:31,438
كلا, سيدتي

260
00:20:31,640 --> 00:20:35,599
تخيل شكلها عندما تُصيبها
نزلة برد

261
00:20:38,840 --> 00:20:40,319
حسناً جداً, سيدي

262
00:20:40,520 --> 00:20:44,115
حسناً, بإمكانك الذهاب

263
00:20:47,120 --> 00:20:49,634
يبدو أن الجميع سيتزوج, ماعداي

264
00:20:49,840 --> 00:20:53,628
وأنا, سيدتي-
اصمتي, بيرنارد-

265
00:20:53,840 --> 00:20:57,958
ستكون أشبينةً رائعةً يا بولدريك

266
00:20:59,040 --> 00:21:04,512
.للأسف لا توجد لدي صديقات
فقد كنا فقراء, لم نتمكن من تكوين صداقات

267
00:21:04,720 --> 00:21:08,759
من الغرابة في مملكتنا أن تكون
!الأشبينة رجلاً

268
00:21:08,960 --> 00:21:10,313
شكراً, سيدي

269
00:21:10,520 --> 00:21:13,956
كنت أعني بكلمة "رجل" أوسع
معناً قد تحتويه

270
00:21:14,160 --> 00:21:17,118
نحن نعرف بأن الرب صوّر
الرجل على صورته

271
00:21:17,320 --> 00:21:22,030
سأحزن عندما أرى النصارى
وهم يرون الرب, وفيه شبهٌ منك, بولدريك

272
00:21:22,240 --> 00:21:25,471
تجاهل السيد غاضب, الكهل

273
00:21:25,680 --> 00:21:29,798
ها أنت ذا, بولدريز

274
00:21:30,000 --> 00:21:33,197
تبدو جميلاً, كفطيرةٍ صغيرة

275
00:21:33,400 --> 00:21:37,632
:كيت, إنه يبدو كما يبدو عليه
كرةٌ من السماد, تلبس فستان

276
00:21:37,840 --> 00:21:39,751
إدموند

277
00:21:41,880 --> 00:21:44,348
مرحباً

278
00:21:46,160 --> 00:21:49,630
إدموند, إنك لم تخبرني
بأن لدينا ضيوفاً

279
00:21:49,840 --> 00:21:52,559
وفيهم ضيفةٌ جميلة

280
00:21:52,760 --> 00:21:54,751
يا إلهي

281
00:21:55,720 --> 00:21:59,952
ها أنتِ أخيراً..كيف استطعتِ
أن تُخبئي نفسك كل هذه السنين

282
00:22:00,160 --> 00:22:04,517
أخبريني, أيتها الحسناء, ما اسمك؟-
يدعونه ببولدريك-

283
00:22:05,960 --> 00:22:11,159
بولدريك, اسمٌ جميل

284
00:22:11,360 --> 00:22:15,273
كان لدى إدموند, خادمٌ اسمه بولدريك

285
00:22:15,480 --> 00:22:18,790
على أي حال, لنتجاوز هذه المحادثة الرسمية

286
00:22:19,000 --> 00:22:22,436
سيدتي...قبليني-
ماذا؟-

287
00:22:23,640 --> 00:22:28,668
وهي خجولةٌ أيضاً. تعالي
هيا , إنكِ تعرفين بأنكِ تريدين هذا

288
00:22:28,880 --> 00:22:32,316
قبليني-
حسناً, على أمرك-

289
00:22:49,760 --> 00:22:52,354
ياله من عطرٍ أصيل

290
00:22:55,120 --> 00:22:59,432
إنه صاحبنا بولدريك. مرتدياً فستان

291
00:23:03,040 --> 00:23:08,672
على كل حال, ماذا أردت؟-
حسناً, إدموند-

292
00:23:08,880 --> 00:23:13,954
لقد كثر الجدل حول من سيكون
أشبينك

293
00:23:14,160 --> 00:23:18,870
ورأيت بأنه حان الوقت
لحسم هذا الجدال

294
00:23:19,080 --> 00:23:22,709
...أجل, بيرسي...كنت أريدك-
إني فخورٌ جداً-

295
00:23:22,920 --> 00:23:26,469
.من فضلك, دعني أنتهي
كنت أريدك أن تأخذ هذه الرسالة إلى دوفر

296
00:23:26,680 --> 00:23:31,231
حيث ترسو سفينة صديق
دراستي اللورد فلاش هارت

297
00:23:31,440 --> 00:23:35,911
سيكون هو أشبيني-
اللورد فلاش هارت؟-

298
00:23:36,120 --> 00:23:40,079
أفضل مبارز, أفضل رامي, أفضل بحّار

299
00:23:40,280 --> 00:23:43,113
وأفضل مقبِّل في المملكة

300
00:23:43,320 --> 00:23:46,232
إلى دوفر حالاً-
حاضر-

301
00:23:48,240 --> 00:23:52,950
كنت سأقترح عليك اللورد
فلاش هارت ليكون أشبينك, أصلاً

302
00:23:53,160 --> 00:23:55,720
حقاً؟

303
00:24:06,280 --> 00:24:08,316
إدموند, إني لا أصدق أن هذا سيحدث فعلاً

304
00:24:08,520 --> 00:24:13,355
سيحدث ياحبيبتي-
قبل أن ندخل, أريدك أن تُقابل أبي-

305
00:24:13,560 --> 00:24:15,516
حسناً

306
00:24:20,680 --> 00:24:24,958
معذرةً, هلاّ ذهبت من هنا

307
00:24:27,560 --> 00:24:29,198
اسمع, إني أنتظر والد زوجتي

308
00:24:29,400 --> 00:24:33,598
وآخر شيء أريده, متسولٌ كهل
يقف عند الباب, ورائحته كالملفوف

309
00:24:33,800 --> 00:24:37,190
أنا والد زوجتك

310
00:24:37,400 --> 00:24:42,155
كلا...حسناً, كم تريد
لتغرب عن وجهي؟

311
00:24:42,360 --> 00:24:45,477
إدموند, كيف تجرؤ على فعل هذا؟
إنه أبي, وهو قريبي الوحيد

312
00:24:45,680 --> 00:24:50,515
عشرة جنيهات ستكون كافية-
!أبي-

313
00:24:50,720 --> 00:24:52,551
إدموند, لم يكن عليك أن تفعل هذا

314
00:24:52,760 --> 00:24:57,117
لاعليك, سيضربه بولدريك بعد الحفلة
وسيسترد المال

315
00:25:00,080 --> 00:25:02,833
إدموند, هل سننتهي الآن من هذا, برأيك؟

316
00:25:03,040 --> 00:25:07,113
فأنا أريد أن أذهب إلى البهو
لأثمل وأغوي أحدهم

317
00:25:07,320 --> 00:25:09,834
لسوء الحظ,سيدتي, أشبيني لم يصل بعد

318
00:25:10,040 --> 00:25:14,875
أحضر رجلاً آخر-
لا يوجد غيره-

319
00:25:17,320 --> 00:25:22,235
آسف, بيرسي؟-
لاشيء سيدي, فقط كنت أنظف حنجرتي-

320
00:25:22,440 --> 00:25:26,638
لا تفعل. لا أريد أن تسعل
كل الوقت خلال الحفلة

321
00:25:26,840 --> 00:25:31,436
هيا , إدموند. لابد من
أن لديك غير هذا الأشبين

322
00:25:31,640 --> 00:25:35,189
حسناً, أظن بإمكاني أن أسأل بيرسي-
!سيدي-

323
00:25:35,400 --> 00:25:40,349
هل تستطيع أن تقترح أشبيناً آخر؟

324
00:25:40,560 --> 00:25:43,677
حسناً, سيدي, هناك اسمٌ واحد يخطر على بالي

325
00:25:43,880 --> 00:25:46,633
أجل. لكني لا أستطيع أن آخذ بولدريك
فهو أشبينة العروس

326
00:25:46,840 --> 00:25:53,154
بالاضافة إلى أنني بحاجةٍ إلى صديق
كفء. صديقٌ قديمٌ صدوق

327
00:25:53,360 --> 00:25:56,989
أظن أن هناك شخصٌ واحد في القاعة
ينطبق عليه هذا الوصف

328
00:25:57,200 --> 00:25:58,474
...بالطبع

329
00:25:58,680 --> 00:26:02,639
نيرسي! مارأيك ان تتنكري
وتكوني أشبيني؟

330
00:26:02,840 --> 00:26:06,753
لا تكن ساذجاً. أنت تعرف تماماً
من يقصد بيرسي

331
00:26:06,960 --> 00:26:09,155
أنا آسف, ميلشيت؟

332
00:26:13,240 --> 00:26:17,472
بيرسي, بإمكانك أن تكون أشبيني-
!سيدي-

333
00:26:17,680 --> 00:26:22,754
!ياله من شرف
...لقد أحضرت معي خاتماً, فقط

334
00:26:22,960 --> 00:26:26,430
كنت أفضل فلاش الكهل
لو أنه جاء

335
00:26:29,720 --> 00:26:31,631
!هذا أنا-
!فلاش-

336
00:26:33,720 --> 00:26:36,951
اسمي فلاش, وطبيعتي فلاش

337
00:26:37,160 --> 00:26:39,958
!مرحى-
!مرحى-

338
00:26:40,160 --> 00:26:44,756
أين كنت؟-
أين لم أكن-

339
00:26:44,960 --> 00:26:46,552
أنا هنا الآن

340
00:26:48,160 --> 00:26:52,073
من هذا؟-
لا أعرف, ولكنه في مكانك-

341
00:26:52,280 --> 00:26:55,829
ليس لوقتٍ طويل, أمسك هذا

342
00:27:01,480 --> 00:27:04,153
شكراً, أيتها الأشبينة. أعجبتني اللحية

343
00:27:05,600 --> 00:27:08,956
أعطوني شيئاً أتصبر عليه

344
00:27:11,680 --> 00:27:15,958
إذا, سيرتبط زميلي القديم إدي, ها؟

345
00:27:16,160 --> 00:27:20,358
ما خطبك؟
لم تعد الأعضاء المزدحمةتحتمل بضعة ثوانٍ؟

346
00:27:21,400 --> 00:27:25,313
مرحباً, أيتها الملكة, تبدين مثيرة

347
00:27:25,520 --> 00:27:28,990
اسمعي, أبقي شعرك طويلاً. يعجبني هكذا

348
00:27:29,200 --> 00:27:31,509
!لقد تعلقت به

349
00:27:31,720 --> 00:27:33,392
!وميلشي

350
00:27:35,720 --> 00:27:38,439
أمازلت تعبد الرب؟

351
00:27:38,640 --> 00:27:42,269
!آخر ماسمعته, يقولون بأنه صار يعبدني

352
00:27:45,560 --> 00:27:49,758
نيرسي, إني أحبه صلباً
وبلون الفاكهة

353
00:27:50,880 --> 00:27:55,078
هل أنا مسرورٌ برؤيتك أم
أنني وضعت قارباً في جيبي؟

354
00:27:55,280 --> 00:27:57,669
!نم ياولد, نم

355
00:28:01,680 --> 00:28:06,071
والآن, أين هذه العروس المُدهشة؟

356
00:28:06,280 --> 00:28:11,832
التي أوقفت صديقي القديم إدي
من فعل مايريد

357
00:28:12,040 --> 00:28:18,718
أجل, فلاش, دعني
أقدم لك...خطيبتي كيت

358
00:28:33,640 --> 00:28:39,476
لديها لسانٌ كالسمكة الكهربية
وهي تحب طعم لوزتي الرجال

359
00:28:39,680 --> 00:28:42,877
.إنكِ لا ترغبين الزواج من هذا الأحمق, عزيزتي
قابليني عند حصاني بعد ثمان ثواني

360
00:28:43,080 --> 00:28:47,358
.لكني لا أستطيع الركض بهذا الفستان
فأنا أميل إلى ملابس الفتيان

361
00:28:47,560 --> 00:28:51,189
غريب. أنا أشعر بالراحة في الفساتين

362
00:28:51,400 --> 00:28:55,757
لدي خطة, وهي مثيرةٌ كإثارة سروالي

363
00:28:55,960 --> 00:29:00,511
ياله من رجلٍ فلاش, ها؟ سيبث في
الأشياء الحياة, فقد عاد الآن

364
00:29:00,720 --> 00:29:02,950
أليس كذلك, فلاش؟

365
00:29:03,160 --> 00:29:07,039
إذا شعرتم بالملل في المرة القادمة
فاتصلوا بي لأقتلكم

366
00:29:07,240 --> 00:29:10,391
وداعاً إدموند, وشكراً على كل شيء-
!مرحى-

367
00:29:13,600 --> 00:29:18,435
لقد جرت العادة أن يتزوج
العريس , الأشبينة

368
00:29:18,640 --> 00:29:21,518
!وأظنكما تريدان هذا

369
00:29:21,720 --> 00:29:23,950
قبلت

370
00:29:29,485 --> 00:29:37,186
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد))

371
00:29:38,967 --> 00:29:52,750
E-Mail:
acondition@hotmail.com

