1
00:00:00,007 --> 00:00:18,307
{\an5}{\frz40}ترجمة و اعداد : علو كنديشن

2
00:00:18,386 --> 00:00:21,806
{\shad3}{\b1}هل سمعت بالكنز المذهل القابع في نهاية البحر؟

3
00:00:21,806 --> 00:00:24,558
{\b1}{\shad3}من يحصل عليه سيصبح ملك القراصنة

4
00:00:24,558 --> 00:00:26,268
{\shad3}{\b1}هل أنتم متحمسون مثلي؟

5
00:00:26,268 --> 00:00:29,064
{\shad3}{\b1}هناك مغامرات لا تصدق تنتظرنا

6
00:00:31,535 --> 00:00:33,733
{\an8}{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رحلة سعيدة

7
00:00:33,733 --> 00:00:39,489
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لقد نشرت بعضاً من الشجاعة

8
00:00:39,489 --> 00:00:47,122
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}و أخذت نظرةً خاطفة على طول الغد

9
00:00:47,122 --> 00:00:55,004
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}في البداية رسمنا آفاقنا الخاصة

10
00:00:55,004 --> 00:01:02,094
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}و لكن الآن نستطيع أن ننظر بنفس المناظر

11
00:01:02,094 --> 00:01:11,396
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}تأثر قلبك بدائرة المصير المالحة

12
00:01:11,396 --> 00:01:14,348
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لذا سأمسك المقود بكفي بقوة

13
00:01:14,348 --> 00:01:16,400
{\an8}{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رحلة سعيدة

14
00:01:16,400 --> 00:01:21,323
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}يمكننا التخلي عن ماضينا وعهودنا

15
00:01:21,323 --> 00:01:28,494
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لكننا سنظل مبتسمين

16
00:01:28,494 --> 00:01:36,381
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}إن ساعدت تلك الدموع في تحقيق أحلامنا فلن نتحسر عليها

17
00:01:38,089 --> 00:01:43,072
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}فهي ثمينة في حياتي

18
00:01:43,386 --> 00:01:50,310
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لقد أخذنا نظرة خاطفة على طول الغد

19
00:01:48,911 --> 00:01:53,611
ملاحظة
تم استبدال كلمة الإله بــ الملك

20
00:01:53,697 --> 00:01:56,573
جزيرة الملك ، أبار يارد

21
00:01:56,574 --> 00:01:59,111
في وسط الأكوام المترامية أحاط جاك العملاق

22
00:01:59,112 --> 00:02:00,911
بعدة رجال انشغلوا بالقتال

23
00:02:10,588 --> 00:02:13,799
وسط معركة عنيفة للبقاء

24
00:02:14,259 --> 00:02:19,013
فتاة الشانديا المحاربة، لاكي
سقطت على يد الملك اينيل

25
00:02:26,438 --> 00:02:27,521
لاكي

26
00:02:27,522 --> 00:02:31,692
في هذه الأثناء، ابتلع الثعبان
... نامي، قان فيل، و آيسا

27
00:02:32,027 --> 00:02:35,696
الذين قابلوا شخصاً غير متوقع في معدته

28
00:02:36,197 --> 00:02:44,121
جرح هجوم النصل
زورو ضد الكاهن أوم

29
00:02:54,799 --> 00:02:56,050
تباً

30
00:02:56,051 --> 00:02:58,719
أولاً يجب أن أقتل...ِ

31
00:03:01,348 --> 00:03:02,639
هل قتلته؟

32
00:03:05,977 --> 00:03:07,478
ألم يمت بعد؟

33
00:03:07,479 --> 00:03:09,146
إذا سأستمر بالإطلاق عليه حتى يموت

34
00:03:20,825 --> 00:03:22,701
سحقاً

35
00:03:22,702 --> 00:03:25,996
إن امتداد سيف الكاهن يسبب ألماً في المؤخرة

36
00:03:25,997 --> 00:03:30,000
أول شيء علي فعله هو قتل ذلك الثعبان

37
00:03:30,001 --> 00:03:33,337
يجب أن أخرج نامي و ذلك
الفارس الغريب من بطنه, وإلاّ

38
00:03:33,338 --> 00:03:36,799
حسناً, إذا كان قد ابتلعهم فقط فعلى
الأرجح أنهم لم يموتوا بعد

39
00:03:38,134 --> 00:03:40,969
ولكنهم لن يصمدوا إلى الأبد, إنها مسألة وقت لا غير

40
00:03:44,182 --> 00:03:44,765
ها قد أتا

41
00:04:00,198 --> 00:04:02,866
أين ذهب ؟

42
00:04:08,957 --> 00:04:12,668
لن تستطيع الهرب من هجومي

43
00:04:12,669 --> 00:04:18,173
فالهالكون لا يستطيعون تجنب حتمية الموت

44
00:04:18,174 --> 00:04:20,509
فهذا قدرك, عليك تقبله

45
00:04:22,178 --> 00:04:24,388
لكن توضيح هذه المسألة تضييع للوقت

46
00:04:24,389 --> 00:04:29,476
على الأرجح أنك لا تعرف كثيراً عن موضوع الموت

47
00:04:30,979 --> 00:04:33,439
هذا من جهلك

48
00:04:33,440 --> 00:04:36,608
أنت قلق على الذهب على حساب نفسك

49
00:04:36,609 --> 00:04:39,361
لا تستطيع أن ترى المصير المحيط بالكل...ِ

50
00:04:39,362 --> 00:04:41,488
و ها أنت بالكاد تستطيع العيش

51
00:04:41,489 --> 00:04:43,282
كم هذا محزن؟

52
00:04:49,748 --> 00:04:51,290
أين هو يا ترى؟

53
00:04:51,291 --> 00:04:53,208
إلى أين ذهب؟

54
00:04:53,209 --> 00:04:55,294
من أين سيهاجمني؟

55
00:05:02,719 --> 00:05:04,178
ما الذي يجري هنا!؟

56
00:05:04,179 --> 00:05:06,013
كيف باستطاعته أن يعلم بمكاني!؟

57
00:05:06,431 --> 00:05:09,641
وكأن باستطاعته رؤيتي من خلال الجدران

58
00:05:10,143 --> 00:05:13,062
من هذا الرجل ذو النظارات الشمسية

59
00:05:15,648 --> 00:05:18,025
مُت، يا ساكن البحر الأزرق

60
00:05:19,444 --> 00:05:21,904
ليس لدي الوقت لألعب معك

61
00:05:27,410 --> 00:05:30,704
صوت آخر اختفى

62
00:05:31,873 --> 00:05:34,583
على ساحة الخراب العليا، بقي...ِ

63
00:05:35,085 --> 00:05:38,379
خمس رجال، وحيوانين

64
00:05:39,589 --> 00:05:40,297
بل...ِ

65
00:05:43,843 --> 00:05:45,719
استعد للموت، أوم

66
00:05:45,720 --> 00:05:47,137
أربعة رجال، و حيوانين

67
00:06:00,985 --> 00:06:02,569
ما-ماذا؟

68
00:06:02,570 --> 00:06:03,654
جدار حديدي

69
00:06:04,114 --> 00:06:06,115
هذا السيف صنع من غيوم حديدية

70
00:06:11,204 --> 00:06:13,997
هل ظننت أن الغيوم مادة جامدة؟

71
00:06:13,998 --> 00:06:15,082
أيها..!ِ

72
00:06:30,306 --> 00:06:32,558
تباً... لا يمكنني أن أخدعه

73
00:06:32,559 --> 00:06:33,559
و لكن لماذا؟

74
00:06:33,560 --> 00:06:35,561
إنه يتوقع كل حركة أقوم بها

75
00:06:35,562 --> 00:06:37,521
ماذا بك؟

76
00:06:37,522 --> 00:06:41,025
إذا استخدمت الـ كاتانا ، فستكون على
مقربة من إلحاق الأذى بي

77
00:06:41,359 --> 00:06:43,110
أنت مخطئ في هذا

78
00:06:58,043 --> 00:06:59,209
سيقطعه

79
00:07:13,350 --> 00:07:14,183
تباً

80
00:07:16,644 --> 00:07:21,231
إنك تمتلك تقنية مثيرة ، يا ساكن البحر الأزرق

81
00:07:22,108 --> 00:07:25,361
ولكن هل ستبقى تجرب التقنية ذاتها

82
00:07:27,697 --> 00:07:30,157
حتى و إن لم تستطع رؤيت مكاني

83
00:07:30,158 --> 00:07:33,786
فأنا أستطيع تحديد موقعك، فهل ذلك سيعلمك شيئاً

84
00:07:36,790 --> 00:07:39,500
هذه هي قوة الـ مانترا

85
00:08:03,900 --> 00:08:07,653
م-محارب الشانديا لا يخاف من الكلاب

86
00:08:21,501 --> 00:08:23,711
صوت آخر اختفى

87
00:08:23,712 --> 00:08:26,630
إذا بقي، ثلاث رجال ، و حيوانان

88
00:08:36,016 --> 00:08:37,558
ولكن ليس لمدة طويلة

89
00:08:38,018 --> 00:08:40,477
سيصبح قريباً، رجلان ، وحيوانان

90
00:08:46,693 --> 00:08:50,446
يبدو أنك نقطة حيوية في البحر الأزرق

91
00:08:50,447 --> 00:08:53,032
وكذلك طاقمك...ِ

92
00:08:55,035 --> 00:08:58,746
لكنني سبق و أن قررت أن أضرب قلبك

93
00:09:02,000 --> 00:09:05,544
صلِّ للملك، يا ساكن البحر الأزرق

94
00:09:05,545 --> 00:09:07,129
غبي

95
00:09:07,130 --> 00:09:11,050
لن أصلي للملك مطلقاً

96
00:09:11,051 --> 00:09:13,344
كم هذا محزن؟

97
00:09:13,345 --> 00:09:16,805
في النهاية، الفرق الوحيد أنك
تموت الآن أو لاحقاً

98
00:09:17,557 --> 00:09:19,016
حسناً، افعل ما تريد فعله

99
00:09:19,309 --> 00:09:22,144
لقد تعبت من سماع وعظك

100
00:09:23,271 --> 00:09:25,272
حتى و لو كنت تستطيع رؤيتي

101
00:09:25,273 --> 00:09:29,026
فإن امتداد سيفك سيطلعني
على مكانك

102
00:09:29,903 --> 00:09:32,488
اللحظة التي تعلم فيها بمكان
هي اللحظة التي ستموت فيها

103
00:09:33,198 --> 00:09:35,699
عمر واحدة، 36 أمنية

104
00:09:36,659 --> 00:09:39,161
عُمران، 72 أمنية...ِ

105
00:09:39,662 --> 00:09:41,448
ثلاثة أعمار...ِ

106
00:09:41,448 --> 00:09:43,916
108 أمنية

107
00:09:53,009 --> 00:09:55,010
الغيوم الحديدية تقطّعت

108
00:10:14,989 --> 00:10:18,826
ترجمة و اعداد : علو كنديشن

109
00:10:22,080 --> 00:10:26,417
ترجمة واعداد : علو كنديشن

110
00:10:44,394 --> 00:10:47,563
لا! لا! لا! لا!ِ

111
00:10:56,281 --> 00:10:58,699
نهاية مسدودة

112
00:11:12,172 --> 00:11:15,466
هذا الكهف الغريب يتصرف بعنفوانية

113
00:11:15,467 --> 00:11:17,801
كما قلت ، هذا ليس كهفاً

114
00:11:17,802 --> 00:11:20,179
هذا المكان داخل معدة الثعبان

115
00:11:20,180 --> 00:11:21,805
آه، نامي، هل أنت بخير؟

116
00:11:23,183 --> 00:11:24,266
نامي

117
00:11:25,352 --> 00:11:27,019
هيه نامي استيقظي

118
00:11:27,020 --> 00:11:28,270
نامي

119
00:11:29,522 --> 00:11:31,231
أنا هنا

120
00:11:32,567 --> 00:11:33,567
اتركني

121
00:11:33,568 --> 00:11:35,319
هل تحاول أن تخنقني ؟

122
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
إذاً أنت بخير

123
00:11:45,038 --> 00:11:47,039
ما - ما الذي تفعلينه ، أيسا؟

124
00:11:47,040 --> 00:11:48,624
إنه عدونا

125
00:11:48,625 --> 00:11:52,086
أحد الأعداء الذين سرقوا أرضنا

126
00:11:52,087 --> 00:11:54,755
سـ ...سأقتله

127
00:11:57,425 --> 00:11:59,093
هيه

128
00:11:59,094 --> 00:12:02,471
ماذا ستفعلين بقتلك لهذا
الفارس الغريب هنا؟

129
00:12:03,348 --> 00:12:07,810
قبل مجيء اينيل، كان زعيم
ساكني جزيرة السماء

130
00:12:07,811 --> 00:12:11,897
لقد اغتصب ساكنو جزيرة
السماء أرضنا نحن الشانديا

131
00:12:11,898 --> 00:12:15,401
هل حدث هذا قبل 400 سنة؟

132
00:12:15,402 --> 00:12:18,070
لا يبدو أنه المسؤول عن ذلك

133
00:12:18,071 --> 00:12:23,826
سأضحي بحياتي إذا كان ذلك سيشحن غضبك

134
00:12:27,122 --> 00:12:32,543
لكن، التضحية بحياتي أنا فقط
لن يخرج هذه الرغبة منكِ

135
00:12:32,544 --> 00:12:37,923
العداء بين الشانديا وساكني جزيرة
السماء لن يحدث أي تغيير

136
00:12:38,800 --> 00:12:43,971
أسلافنا سرقوا أرضكم أنتم الشانديان

137
00:12:43,972 --> 00:12:46,181
كيف بإمكاني التعويض عن ذلك؟

138
00:12:46,182 --> 00:12:48,559
لم أجد أي طريقة لذلك

139
00:12:48,560 --> 00:12:53,313
الوقت ما زال يمضي، و أنا لم أفعل شيئاً

140
00:12:54,899 --> 00:12:57,026
أصبحت عاجزاً

141
00:12:57,027 --> 00:13:00,988
لو كنت قادراً، لأحنيت رأسي
لكل واحد منكم

142
00:13:00,989 --> 00:13:08,662
محاربو الشانديان الذين حاربوا وماتوا قبل 400 سنة لاستعادة أرضهم...ِ

143
00:13:12,709 --> 00:13:14,376
أقدم لهم أصدق إعتذاراتي

144
00:13:16,629 --> 00:13:23,510
الفارس الغريب يخاطر بحياته ، حتى يعيش كل الناس على السماء مع بعضهم بسلام

145
00:13:23,511 --> 00:13:25,054
ولكن، إذا كنت...ِ

146
00:13:25,055 --> 00:13:27,507
كيف لنا أن نعيش في سلام...ِ

147
00:13:27,507 --> 00:13:29,099
مع هؤلاء الناس السيئين!؟

148
00:13:29,559 --> 00:13:31,602
إنهم ليسوا أناساً سيّئين

149
00:13:31,603 --> 00:13:35,439
الأناس السيّئون هم الذين يرفضون التعايش مع الآخرين

150
00:13:36,441 --> 00:13:38,150
هل أنا مخطأة؟

151
00:13:56,419 --> 00:13:57,086
آيسا

152
00:14:08,765 --> 00:14:11,475
لـ - لماذا أوقفتني؟

153
00:14:11,476 --> 00:14:12,351
أحمق

154
00:14:13,019 --> 00:14:14,603
لقد إعتذر

155
00:14:14,604 --> 00:14:16,772
لذا لا يوجد سبب لقتله

156
00:14:31,079 --> 00:14:33,288
مدينة الملك، شاندرا

157
00:14:33,790 --> 00:14:38,752
الجرس الذي يفترض به أن يكون هنا في قلب المدينة اختفى

158
00:14:39,212 --> 00:14:43,924
لربما كان هناك بونقليف مكتوب على برج الجرس الذي يحمله

159
00:14:45,510 --> 00:14:47,886
إذا كانت نظريتي صحيحة

160
00:14:47,887 --> 00:14:51,473
فهذه المدينة سقطت و هي تحاول حماية ذلك البونقليف

161
00:14:52,183 --> 00:14:58,689
برج الجرس الذين كان البونقليف مكتوب عليه، يجب أن يكون مخبئاً في مكان ما

162
00:15:00,775 --> 00:15:02,401
و لكن لو كان موجوداً، فأين يمكن أن يكون مخبئاً؟

163
00:15:04,779 --> 00:15:05,988
اوه، ما هذا؟

164
00:15:06,698 --> 00:15:08,824
سكة حديدية؟

165
00:15:12,287 --> 00:15:14,663
كانت تستخدم لنقل شيءٍ ما

166
00:15:14,664 --> 00:15:16,165
ما تزال جديدة

167
00:15:16,750 --> 00:15:18,208
ماذا كانوا ينقلون يا ترى؟

168
00:15:20,837 --> 00:15:22,921
أليس هذا رائعاً؟

169
00:15:22,922 --> 00:15:27,468
حتى بعد أن قذفت في إلى السماء، ما زالت هذه المدينة القديمة موجودة بعظامها

170
00:15:27,469 --> 00:15:29,178
شاندرا

171
00:15:33,099 --> 00:15:39,646
و لكن حتى بالنسبة لمدينة اسطورية فلا يمكن أن تظهر عَظَمَتَها إذا كانت مغطاة بالغيوم

172
00:15:39,647 --> 00:15:41,774
أنا هو من اكتشف هذه المدينة

173
00:15:43,360 --> 00:15:45,813
أسلافي الأغبياء

174
00:15:45,813 --> 00:15:48,280
لم يلاحظوها أبداً

175
00:15:48,281 --> 00:15:49,323
و أنت من تكون؟

176
00:15:50,283 --> 00:15:51,784
الملك

177
00:15:55,789 --> 00:15:57,790
لقد أثرتِ إعجابي

178
00:15:57,791 --> 00:16:01,293
يبدو أنك عالمة آثار من البحر الأزرق

179
00:16:01,294 --> 00:16:07,132
لقد أضعنا شهوراً عديدة ببساطة، لتحديد مكان هذا الخراب

180
00:16:07,133 --> 00:16:12,179
أرى أنه من السهل العثور على هذا المكان، إذا قرأت مخطوطاته

181
00:16:13,807 --> 00:16:17,267
لكن الذهب الذي تريدينه ليس موجوداً هنا بعد الآن

182
00:16:17,268 --> 00:16:19,895
لقد تأخرت عدة سنوات

183
00:16:20,146 --> 00:16:21,689
ذهب؟

184
00:16:21,690 --> 00:16:23,890
بما أنك قد ذكرته، لا أرى أياً منه

185
00:16:23,891 --> 00:16:25,691
إذاً أنت الذي أخذته

186
00:16:26,492 --> 00:16:28,392
هذا ما يجب أن يحدث

187
00:16:28,393 --> 00:16:32,893
هذا المعدن الشهير يناسب شخصاً مثلي

188
00:16:32,695 --> 00:16:36,195
إذاً، هل أخذت الجرس الذهبي الذي كان هنا؟

189
00:16:36,296 --> 00:16:38,596
هه؟الجرس الذهبي؟

190
00:16:39,541 --> 00:16:41,041
هه؟ إنه لا يعلم

191
00:16:49,718 --> 00:16:51,218
هذا مثير للإهتمام

192
00:16:51,845 --> 00:16:52,970
أنتي!ِ

193
00:16:52,971 --> 00:16:55,305
ماذا عرفت بعد قراءتك للـ قليف؟

194
00:16:55,306 --> 00:16:57,641
لا شيء، لسوء الحظ

195
00:16:57,642 --> 00:17:00,269
إذا لم يكن هنا عندما أنت وصلتَ

196
00:17:00,270 --> 00:17:03,188
إذاً فهو لم يصل إلى السماء

197
00:17:03,189 --> 00:17:04,732
فخر الشاندرا

198
00:17:04,733 --> 00:17:09,361
الجرس الذهبي العملاق الذي يحيي البرج الذي كان يحمله

199
00:17:09,362 --> 00:17:11,947
لقد كنت مهتمةً ببرج الجرس

200
00:17:13,616 --> 00:17:15,784
لا, انتظري, إنه هنا

201
00:17:15,785 --> 00:17:19,121
إنه هنا، في السماء

202
00:17:19,122 --> 00:17:25,085
كان ذلك قبل 400 سنة, في اليوم الذي طارت فيه هذه الجزيرة إلى السماء

203
00:17:25,420 --> 00:17:30,007
هذا اليوم الذي خرج فيه ملك جزيرة أبار يارد إلى الوجود

204
00:17:30,008 --> 00:17:33,886
رنين الجرس العملاق يمكن أن يسمع في كافة أنحاء الأرض

205
00:17:46,399 --> 00:17:48,942
شيوخ هذه الأرض أسمتها...ِ

206
00:17:48,943 --> 00:17:52,404
أغنية الجزيرة

207
00:17:52,405 --> 00:17:54,031
إذاً هذا هو

208
00:17:54,032 --> 00:17:56,658
الجرس كان مصنوعاً من الذهب

209
00:17:56,659 --> 00:17:58,660
رائع...ِ

210
00:18:00,163 --> 00:18:02,164
اللعبة ستنتهي قريباً!ِ

211
00:18:02,165 --> 00:18:04,166
بقيت ثمانِ دقائق

212
00:18:04,167 --> 00:18:09,088
بينما نحن ننتظر، أقترح أن نبحث في هذه الجزيرة...ِ

213
00:18:09,589 --> 00:18:11,632
عن الجرس الذهبيّ

214
00:18:14,094 --> 00:18:16,845
الجرس الذهبيّ وصل إلى السماء

215
00:18:16,846 --> 00:18:19,014
إذاً هل البونقليف!ِ

216
00:18:24,020 --> 00:18:28,857
أسمع صوت دودة على حافة الجزيرة

217
00:18:42,622 --> 00:18:46,041
أرجو أن تصمدا، يوسوب-سان، سانجي-سان

218
00:18:46,584 --> 00:18:50,546
ألم يستعيدا وعيَهُما بعد؟

219
00:18:51,423 --> 00:18:52,715
ولكن...ِ

220
00:18:52,716 --> 00:18:56,218
ولكنهم سيتعافون قريباً، أبي

221
00:18:56,469 --> 00:18:58,846
بالطبع

222
00:18:58,847 --> 00:19:01,390
إنهم يمتلكون قلباً رحيماً

223
00:19:01,391 --> 00:19:04,018
لا يوجد سبب لعدم تعافيهم

224
00:19:05,979 --> 00:19:07,563
كونيس-سان

225
00:19:07,564 --> 00:19:12,234
أملي، أن يسود السلام الجزيرة

226
00:19:12,235 --> 00:19:15,821
أستطيع أن أساعد الناس حتى يستمتعوا بتواصلهم مع بعضهم

227
00:19:15,822 --> 00:19:17,781
و أنت أيضاً

228
00:19:17,782 --> 00:19:19,533
أبيِ

229
00:19:27,500 --> 00:19:29,126
ماذا هناك؟، سو

230
00:19:29,127 --> 00:19:30,669
هل حان موعد طعامك؟

231
00:19:30,670 --> 00:19:32,013
سو، ماذا يحدث؟

232
00:19:32,014 --> 00:19:33,213
هل تشتكي من ألم ما؟

233
00:19:40,680 --> 00:19:42,181
هل أنت...؟

234
00:19:42,182 --> 00:19:47,102
قبل 6 سنوات، كنت واحداً من الذين يقاتلون بجانب قان فيل- ساما

235
00:19:47,103 --> 00:19:50,230
هذا يعني أنك واحد من مدافعي الملك

236
00:19:50,231 --> 00:19:53,525
نحن... حبسنا في كهف...ِ

237
00:19:55,362 --> 00:19:57,905
سيدي، ماذا حدث؟

238
00:19:57,906 --> 00:20:00,115
كونس-سان، أحضري الإمدادات الطبية! بسرعة!ِ

239
00:20:00,116 --> 00:20:01,200
حسناً أبي

240
00:20:00,658 --> 00:20:01,950
إ-إنتظري

241
00:20:04,245 --> 00:20:07,664
لدي زوجة و أطفال على جزيرة الملائكة

242
00:20:07,665 --> 00:20:10,292
نعم، فالكل قلق عليكم كلكم

243
00:20:10,710 --> 00:20:12,252
أرجو أن تحذرهم

244
00:20:12,253 --> 00:20:13,921
اينيل...ِ

245
00:20:13,922 --> 00:20:15,547
سيرجع كل شيء

246
00:20:17,050 --> 00:20:19,718
سكايبيا ستسقط إلى البحر الأزرق

247
00:20:19,719 --> 00:20:22,513
هذه الجزيرة ستُدمّر

248
00:20:22,514 --> 00:20:25,724
مـ -مستحيل

249
00:20:28,478 --> 00:20:30,229
لا يوجد هناك وقت

250
00:20:30,230 --> 00:20:31,647
أسرع بإنذار الجميع

251
00:20:31,648 --> 00:20:32,356
اينيل...ِ

252
00:20:35,235 --> 00:20:40,322
سيمحي كل شخص في السماء من الوجود

253
00:20:43,451 --> 00:20:46,578
سيمحي كل شخص من السماء؟

254
00:20:46,579 --> 00:20:48,956
أ-أرجوك، انتظر

255
00:20:48,957 --> 00:20:50,457
إذا فعل ذلك

256
00:20:50,458 --> 00:20:52,918
فسيفقد الملك اينيل المكان الذي يعيش فيه

257
00:20:53,586 --> 00:20:55,212
لديه سفينة

258
00:20:55,213 --> 00:20:56,630
سفينة الحكمة

259
00:20:57,674 --> 00:21:00,634
سفينة... الحكمة؟

260
00:21:00,885 --> 00:21:02,372
ما الذي تفـ ...ِ؟

261
00:21:10,854 --> 00:21:14,940
طوال 6 سنوات ، أجبرنا على صنع تلك السفينة حتى تستطيع الطيران في السماء

262
00:21:26,536 --> 00:21:33,917
أملي، أن يسود السلام الجزيرة
أستطيع أن أساعد الناس حتى يستمتعوا بتواصلهم مع بعضهم

263
00:21:33,918 --> 00:21:35,544
و أنت أيضاً

264
00:21:47,349 --> 00:21:49,558
أبي!!ِ

265
00:21:53,026 --> 00:23:04,062
ترجمة و إعداد : علو كنديشن

