1
00:00:00,299 --> 00:00:18,299
{\fnBold Italic Art\fs30\fe178\c&HFF&}{\an8}جميع الحقوق محفوظة لموقعي محمد  شريف و مكسات
www.msoms-anime.net
www.mexat.com

2
00:00:00,804 --> 00:00:18,304
{\fnPT Bold Broken}تعديل الترجمه : بـريـق
ترجمة:علي آل بدر

3
00:00:18,386 --> 00:00:21,806
{\shad3}{\b1}هل سمعت بالكنز المذهل القابع في نهاية البحر؟

4
00:00:21,806 --> 00:00:24,558
{\b1}{\shad3}من يحصل عليه سيصبح ملك القراصنة

5
00:00:24,558 --> 00:00:26,268
{\shad3}{\b1}هل أنتم متحمسون مثلي؟

6
00:00:26,268 --> 00:00:29,064
{\shad3}{\b1}هناك مغامرات لا تصدق تنتظرنا

7
00:00:31,535 --> 00:00:33,733
{\an8}{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رحلة سعيدة

8
00:00:33,733 --> 00:00:39,489
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لقد نشرت بعضاً من الشجاعة

9
00:00:39,489 --> 00:00:47,122
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}و أخذت نظرةً خاطفة على طول الغد

10
00:00:47,122 --> 00:00:55,004
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}في البداية رسمنا آفاقنا الخاصة

11
00:00:55,004 --> 00:01:02,094
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}و لكن الآن نستطيع أن ننظر بنفس المناظر

12
00:01:02,094 --> 00:01:11,396
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}تأثر قلبك بدائرة المصير المالحة

13
00:01:11,396 --> 00:01:14,348
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لذا سأمسك المقود بكفي بقوة

14
00:01:14,348 --> 00:01:16,400
{\an8}{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رحلة سعيدة

15
00:01:16,400 --> 00:01:21,323
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}يمكننا التخلي عن ماضينا وعهودنا

16
00:01:21,323 --> 00:01:28,494
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لكننا سنظل مبتسمين

17
00:01:28,494 --> 00:01:36,381
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}إن ساعدت تلك الدموع في تحقيق أحلامنا فلن نتحسر عليها

18
00:01:38,089 --> 00:01:43,072
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}فهي ثمينة في حياتي

19
00:01:43,386 --> 00:01:50,310
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لقد أخذنا نظرة خاطفة على طول الغد

20
00:01:57,905 --> 00:02:00,305
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}في محاولة لمنع لوفي ونامي من وصول السفينة

21
00:02:00,806 --> 00:02:03,006
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}أطلق إينل عنان ماناراجانه القوي

22
00:02:05,207 --> 00:02:06,707
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}إنها لن تعمل إينل

23
00:02:11,308 --> 00:02:13,008
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}هذه الأرضِ سوف لن تسلم

24
00:02:13,509 --> 00:02:14,909
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}لوفي كان يقترب من السفينة

25
00:02:15,110 --> 00:02:18,710
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}أعد الجرس الذهبي

26
00:02:18,911 --> 00:02:20,911
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}إختف سوية مع هذه الأرضِ الشاقة

27
00:02:22,112 --> 00:02:22,372
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}ر

28
00:02:22,372 --> 00:02:22,632
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}را

29
00:02:22,632 --> 00:02:22,892
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}راي

30
00:02:22,892 --> 00:02:23,152
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رايج

31
00:02:23,152 --> 00:02:23,412
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رايجو

32
00:02:26,813 --> 00:02:27,197
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}ج

33
00:02:27,197 --> 00:02:27,581
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جو

34
00:02:27,581 --> 00:02:27,965
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جوم

35
00:02:27,965 --> 00:02:28,349
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو

36
00:02:28,349 --> 00:02:28,733
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو ج

37
00:02:28,733 --> 00:02:29,117
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جو

38
00:02:29,117 --> 00:02:29,501
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جوم

39
00:02:29,501 --> 00:02:29,885
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو

40
00:02:29,885 --> 00:02:30,269
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو ن

41
00:02:30,269 --> 00:02:30,653
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو

42
00:02:30,653 --> 00:02:31,037
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو ه

43
00:02:31,037 --> 00:02:31,421
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو ها

44
00:02:31,421 --> 00:02:31,805
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو هان

45
00:02:31,805 --> 00:02:32,189
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو هانا

46
00:02:32,189 --> 00:02:32,573
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو هاناب

47
00:02:32,573 --> 00:02:34,113
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو هانابي

48
00:02:36,114 --> 00:02:36,259
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أ

49
00:02:36,259 --> 00:02:36,404
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أو

50
00:02:36,404 --> 00:02:36,549
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوج

51
00:02:36,549 --> 00:02:36,694
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجو

52
00:02:36,694 --> 00:02:36,839
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون

53
00:02:36,839 --> 00:02:36,984
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون ب

54
00:02:36,984 --> 00:02:37,129
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بو

55
00:02:37,129 --> 00:02:37,274
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بوت

56
00:02:37,274 --> 00:02:37,419
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بوتا

57
00:02:37,419 --> 00:02:37,714
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بوتان

58
00:02:38,215 --> 00:02:41,115
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}تنظيف السماء

59
00:02:43,916 --> 00:02:46,116
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}دقها يا قبعة القشة

60
00:02:46,317 --> 00:02:48,517
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}أشعل نار شاندرا

61
00:02:49,518 --> 00:02:53,018
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}...وبعد وصول إلى السفينه مكسيم , لوفي

62
00:02:53,219 --> 00:02:55,519
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}أخيرا أنهى المعركة مع إينل...

63
00:02:57,220 --> 00:02:57,820
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}أراك لاحقاً

64
00:02:58,021 --> 00:03:00,221
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}أنا سأدقك معها

65
00:03:00,663 --> 00:03:00,810
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}ج

66
00:03:00,810 --> 00:03:00,957
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جو

67
00:03:00,957 --> 00:03:01,104
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جوم

68
00:03:01,104 --> 00:03:01,251
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو

69
00:03:01,251 --> 00:03:01,398
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو ج

70
00:03:01,398 --> 00:03:01,545
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جو

71
00:03:01,545 --> 00:03:01,692
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جوم

72
00:03:01,692 --> 00:03:01,839
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو

73
00:03:01,839 --> 00:03:01,986
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو ن

74
00:03:01,986 --> 00:03:02,422
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو

75
00:03:03,123 --> 00:03:03,350
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أ

76
00:03:03,350 --> 00:03:03,577
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أو

77
00:03:03,577 --> 00:03:03,804
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوج

78
00:03:03,804 --> 00:03:04,031
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجو

79
00:03:04,031 --> 00:03:04,258
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون

80
00:03:04,258 --> 00:03:04,485
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون ر

81
00:03:04,485 --> 00:03:04,712
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون را

82
00:03:04,712 --> 00:03:04,939
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون راي

83
00:03:04,939 --> 00:03:05,166
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون رايف

84
00:03:05,166 --> 00:03:05,623
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون رايفل

85
00:03:23,824 --> 00:03:27,224
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}دعهم يسمعوها

86
00:03:33,225 --> 00:03:38,525
{\1c&H35F6FF&}{\fad(1000,500)}{\fnPT Bold Broken}{\fs30}تعادل الحرب للنهاية
الرنه بعيدة و واسعة، فخر موسيقى الفانتازيا

87
00:04:00,326 --> 00:04:01,326
هل يمكنكم سماعها؟

88
00:04:01,527 --> 00:04:04,927
أيها الرأس الماسية ،و القرود الكبيرة

89
00:04:12,428 --> 00:04:14,428
...مدينة الذهب

90
00:04:14,729 --> 00:04:22,329
{\t(0,1000,1,\fscy400\fscx200)}هنا بالأعلى...

91
00:04:27,730 --> 00:04:31,430
ذلك الأبله المجنون فعلها

92
00:04:32,431 --> 00:04:34,331
يا له من أمر جميل

93
00:04:34,632 --> 00:04:36,432
يا له من صوت جميل

94
00:04:36,633 --> 00:04:38,333
من أين اتى ؟ ما هو؟

95
00:04:42,334 --> 00:04:46,934
لقد كنت مؤمناً دائماً بأن هذا اليوم سيأتي

96
00:04:48,035 --> 00:04:53,235
إذاً هذا هو الجرس الذي سمعه نورلاند

97
00:04:58,536 --> 00:04:59,436
...سو

98
00:04:59,637 --> 00:05:00,737
...هذا

99
00:05:01,538 --> 00:05:04,038
صوت غناء الفيرث؟...

100
00:05:09,939 --> 00:05:13,639
هل الإله... موجود؟

101
00:05:14,640 --> 00:05:16,340
هذه معجزة لا محدوده

102
00:05:16,741 --> 00:05:18,241
بعد 400 سنةِ مِنْ الصمتِ

103
00:05:18,742 --> 00:05:24,342
تركت الأمل تقريباً بأن يدق الجرس مرة أخرى

104
00:05:25,043 --> 00:05:27,243
...المحارب العظيم كالجارا

105
00:05:27,744 --> 00:05:28,944
هل يمكنك سماعها؟

106
00:05:31,145 --> 00:05:33,745
نار شاندرا تدق

107
00:05:41,646 --> 00:05:44,446
مالذي يحدث في أرضنا؟

108
00:05:45,547 --> 00:05:47,147
أَي نوعٍ من النغمات تلك؟

109
00:05:47,648 --> 00:05:48,648
...هل يمكن أن تكون

110
00:05:48,849 --> 00:05:51,149
الصوت الأسطوري؟...

111
00:05:57,650 --> 00:06:01,850
هل يمكنك سماعها مونبلاك نورلاند؟

112
00:06:02,751 --> 00:06:04,651
أبقيناك تنتظر

113
00:06:05,652 --> 00:06:07,452
...أَتمنى بأن سليلك

114
00:06:09,753 --> 00:06:11,253
يمكنه سماعها...

115
00:06:22,754 --> 00:06:26,354
أتحب أن تسمع هذا الجرس يدق أيضاً؟

116
00:06:48,255 --> 00:06:50,355
أيها العم هل ذلك؟

117
00:06:51,056 --> 00:06:52,356
نعم إنها هي

118
00:06:53,657 --> 00:06:57,857
فقط جرس واحد في العالم يمكن أن يسمع من هذا البعد

119
00:06:58,358 --> 00:07:00,758
تماماً قطعة الرومانسية، ايه؟

120
00:07:04,459 --> 00:07:05,359
هي في السماء

121
00:07:05,560 --> 00:07:07,060
طقطقة قلبي

122
00:07:07,261 --> 00:07:10,561
تلك الوحوشِ التي تظْهر بغيمة الكيمليرغيس

123
00:07:10,762 --> 00:07:13,262
هناك نظرية عنهم

124
00:07:13,863 --> 00:07:15,563
عندما يقف الانسان في السماء في المسافة واسعه

125
00:07:15,964 --> 00:07:18,764
وتوجه ضوء لامع مبهر عليه

126
00:07:18,965 --> 00:07:22,965
ظلاله تكون متشكله في الضباب خلفه من بعيد

127
00:07:23,166 --> 00:07:27,566
و تبدو كوحش عملاق

128
00:07:28,167 --> 00:07:31,967
تلك الوحوش هل الناس يعيشون في السماء؟

129
00:07:32,168 --> 00:07:38,268
إذا، ألم نعرف طوال الوقت بأن الناسِ يعيشون في السماء؟

130
00:07:38,469 --> 00:07:44,069
نعم. إنها مملة، نظرية منسية لمدة طويلة

131
00:07:44,270 --> 00:07:46,870
ولكن يبدو ان الأمر كان على حق

132
00:07:48,871 --> 00:07:52,671
نحن نسمع صوت الجرس الذهبي العظيم

133
00:07:57,172 --> 00:08:00,972
مدينة الذهب موجودة في السماء

134
00:08:01,873 --> 00:08:04,873
...نورلاند، سلفي

135
00:08:05,074 --> 00:08:07,274
لم يكن يكذب...

136
00:08:09,475 --> 00:08:13,875
و الصبي أخبرني ذلك من السماء

137
00:08:14,776 --> 00:08:16,176
أيها الصبي

138
00:08:17,077 --> 00:08:18,177
شكراً

139
00:08:37,778 --> 00:08:38,578
أيها العم

140
00:08:38,779 --> 00:08:39,779
مالأمر؟

141
00:08:40,080 --> 00:08:41,380
هل تشعر بالمرض؟

142
00:08:42,681 --> 00:08:46,881
أنا مسرور لأنهم بخير

143
00:08:49,082 --> 00:08:52,682
لقد كنت قلقاً جداً

144
00:09:15,183 --> 00:09:16,683
أنظر بالأعلى هناك

145
00:09:18,584 --> 00:09:20,384
إنها سفينة الملك

146
00:09:25,785 --> 00:09:27,085
والملك

147
00:09:31,186 --> 00:09:32,486
إنه يغرق

148
00:09:34,487 --> 00:09:36,887
..الملك إينل و سفينته

149
00:09:37,588 --> 00:09:38,688
يغرقان...

150
00:09:44,989 --> 00:09:46,589
...دقة الجرس

151
00:09:47,090 --> 00:09:52,190
فخر ومجد المدينة المفقودة  نار شاندرا...

152
00:09:56,591 --> 00:10:02,291
أغنية الجزيرة قد أشارت إلى إنتهاء الحرب

153
00:10:03,892 --> 00:10:06,792
...الدقة بعد 400 سنة

154
00:10:06,993 --> 00:10:08,693
جرس وعدِهم

155
00:10:21,294 --> 00:10:24,094
...رحلة الجزيرة النائمة العائمة قد طالت

156
00:10:24,295 --> 00:10:26,495
ولكنها تبقى دائما تلك الذكريات البعيدة

157
00:10:27,596 --> 00:10:31,896
عندما، إئتمن الناس الكلمات إلى ذلك الجرسِ

158
00:10:37,697 --> 00:10:39,497
الأغنية تنادي أبعد البحار

159
00:10:40,398 --> 00:10:43,598
تحمل كلمات فخرهم

160
00:10:47,899 --> 00:10:49,699
ماذا الآن؟

161
00:10:55,400 --> 00:10:57,100
لقد دُقت

162
00:10:57,601 --> 00:10:58,401
أجل

163
00:10:59,902 --> 00:11:02,302
هل تعتقدين أن العم و القرود سمعوها؟

164
00:11:02,703 --> 00:11:05,303
نعم أنا متأكدة أنهم سمعوها

165
00:11:14,704 --> 00:11:17,204
نحن هنا

166
00:11:20,705 --> 00:11:35,205
الحلقة:193
{\fnPT Bold Broken}تعديل الترجمه : بـريـق
ترجمة:علي آل بدر

167
00:11:37,606 --> 00:11:38,906
أنت، أيها الفتى القوي

168
00:11:39,107 --> 00:11:41,007
إربط ذلك الحبل هنا

169
00:12:13,008 --> 00:12:16,208
آيسا، هل أنت قلقة؟

170
00:12:17,009 --> 00:12:19,609
تفضلي كنزك

171
00:12:20,610 --> 00:12:22,910
أنا لا أريده

172
00:12:26,011 --> 00:12:27,311
لاكي

173
00:12:37,012 --> 00:12:37,712
...الآخرون

174
00:12:37,913 --> 00:12:38,713
إنهم بخير

175
00:12:38,914 --> 00:12:40,314
لا تتكلم

176
00:12:40,915 --> 00:12:42,215
شخص ما هنا

177
00:12:43,416 --> 00:12:46,116
أَنا حي؟

178
00:12:46,717 --> 00:12:49,117
لا، تحتاج إلى المعالجة

179
00:12:49,618 --> 00:12:50,918
أستطيع الإنتظار

180
00:12:51,919 --> 00:12:54,019
هو يحتاجها أكثر مني

181
00:12:54,520 --> 00:12:56,220
أنظر إذا كنت تستطيع أن تساعده

182
00:12:56,721 --> 00:12:58,221
هو ميت تقريبا

183
00:13:07,922 --> 00:13:08,722
إنه بخير

184
00:13:08,923 --> 00:13:10,223
عظامه مكسورة

185
00:13:10,424 --> 00:13:11,724
هو في مشكلة

186
00:13:11,425 --> 00:13:14,125
أوي، أليس هو الفدائي؟

187
00:13:14,326 --> 00:13:15,726
نحن لا ندين له بأي شيء

188
00:13:16,027 --> 00:13:19,327
نعم، أنا لا أفهم ايضا

189
00:13:19,928 --> 00:13:21,928
لكنه كان يقاتل بقوة واصرار حينها

190
00:13:22,129 --> 00:13:24,429
ماهذا؟

191
00:13:24,630 --> 00:13:25,830
العطف؟

192
00:13:26,431 --> 00:13:27,431
دونو

193
00:13:29,532 --> 00:13:30,632
...أعذرْني

194
00:13:31,333 --> 00:13:32,733
هل سيتحسن , سيد غزال؟

195
00:13:33,034 --> 00:13:34,134
أنا رنة

196
00:13:34,335 --> 00:13:35,335
أنظري لدي قرون

197
00:13:37,036 --> 00:13:39,436
لا تقلقي أنا سأتأكد بأنه سيعيش

198
00:13:40,437 --> 00:13:41,837
شكراً لك

199
00:13:45,738 --> 00:13:50,038
بيير، إذهب وإرتاح مع سكنة البحر الزرق

200
00:13:55,239 --> 00:13:58,739
بيير أسرع و أحضر عوائل الجنود هنا

201
00:14:02,340 --> 00:14:07,540
...لذا في النهاية، الجرس الذهبي وسفينة إينل المُذهبة

202
00:14:07,841 --> 00:14:10,141
نعم، كلاهما سقطتا

203
00:14:11,742 --> 00:14:13,142
يفترض بأن تكون هذة مدينة الذهب

204
00:14:13,543 --> 00:14:14,843
لكنه إنتهى بأنه كان فقط اسم

205
00:14:15,744 --> 00:14:19,244
رحلتنا البحرية المستوية المعدمة تَستمرُّ

206
00:14:19,845 --> 00:14:22,345
أنا أفضل أَن آخذ البعض من الديال ثم الذهب

207
00:14:22,546 --> 00:14:24,646
عندما نعود إلى البحرِ الأزرق، نحن لن نكون قادرون على الحصول عليها مرة أخرى

208
00:14:25,347 --> 00:14:28,347
لكن هل تظن أن نامي سان بخير؟

209
00:14:28,548 --> 00:14:30,948
وأين كونيس شان؟

210
00:14:35,849 --> 00:14:38,649
هل أنت متأكد بأننا يمكننا الوثوق بسكنة البحر الأزرق مع وايبر؟

211
00:14:38,950 --> 00:14:40,150
هو سيكون بخير

212
00:14:40,451 --> 00:14:42,251
يبدو أن آيسا تحبهم

213
00:14:43,352 --> 00:14:45,352
الآن، نحن يجب أَن نسرع

214
00:14:45,553 --> 00:14:47,453
إذا صحى العدو مرة أخرى، هذا الكل سيكون بدون فائدة

215
00:14:47,654 --> 00:14:49,554
إجمع كل شخص يستطيع التحرك

216
00:14:49,755 --> 00:14:51,455
لا بد من وضع الكهنه على غيمة دريفينغ

217
00:14:51,656 --> 00:14:52,656
نعم

218
00:14:55,157 --> 00:14:56,657
هل إنتهيت معه؟

219
00:14:56,858 --> 00:14:59,758
نعم كل ما يحتاجه الآن هو الراحة

220
00:15:01,559 --> 00:15:02,659
لوفي

221
00:15:09,160 --> 00:15:11,160
نامي سوان

222
00:15:11,361 --> 00:15:12,961
كونيس شوان

223
00:15:13,162 --> 00:15:15,362
لوفي

224
00:15:19,763 --> 00:15:20,963
الجميع

225
00:15:21,164 --> 00:15:22,664
أنا مسرورة جدا بأنكم بأمان

226
00:15:24,965 --> 00:15:27,165
أنا كنت قلقة جدا، لكني لا لم أستطع أن

227
00:15:27,466 --> 00:15:31,066
كونيس شوان كنت قلقة بشأني

228
00:15:30,167 --> 00:15:31,067
لا

229
00:15:31,368 --> 00:15:33,068
هل هذا طعام؟

230
00:15:33,269 --> 00:15:34,369
من أين حصلت عليه؟

231
00:15:34,370 --> 00:15:35,370
في الغابة

232
00:15:35,471 --> 00:15:36,871
وجدنا مخزن الكهنة

233
00:15:37,772 --> 00:15:39,372
لقد كان هنالك الكثير أيضا

234
00:15:39,573 --> 00:15:42,073
لكن كيف نزلتم من الأعلى؟

235
00:15:42,274 --> 00:15:43,874
جومو جومو نو   البالون

236
00:15:44,876 --> 00:15:46,576
بالمناسبة كونيس أين أباك؟

237
00:15:48,477 --> 00:15:52,577
...حسنا، ذلك، لقد حماني

238
00:16:07,378 --> 00:16:08,578
و إينل

239
00:16:12,179 --> 00:16:13,379
...أنت تعنين

240
00:16:17,480 --> 00:16:18,680
...كونيس شوان

241
00:16:19,181 --> 00:16:20,681
...كونيس سان

242
00:16:21,382 --> 00:16:22,382
...كونيس

243
00:16:24,983 --> 00:16:26,683
نحن نتكلم عنك

244
00:16:26,884 --> 00:16:28,684
أنا أسف بِأَني حي

245
00:16:29,785 --> 00:16:31,685
أبي

246
00:16:33,786 --> 00:16:35,086
أنت هل كنت على البحرِ الأبيض؟

247
00:16:35,287 --> 00:16:38,687
نعم، عندما إستعدت وعي وجدت نفسي هناك

248
00:16:38,988 --> 00:16:43,188
...الآن، الناس الذين كانوا يتجهون لنهاية الغيوم للنزول خارج الغيمة

249
00:16:43,389 --> 00:16:48,189
يستخدمون الديال الحليبي للعودة إلى البحرِ الأبيضِ-الأبيضِ...

250
00:16:48,390 --> 00:16:52,190
لكن لم يعد لهم جزيرة الملائكة للعودة إليها

251
00:16:52,391 --> 00:16:56,091
إنهم يتوجهون إلى هنا إلى الساحة العليا

252
00:17:10,192 --> 00:17:12,092
شكراً لك كثيراً

253
00:17:10,193 --> 00:17:12,093
شكراً لك كثيراً أيها الملك

254
00:17:13,394 --> 00:17:16,194
انا لم أعد ملائم لهذا اللقب

255
00:17:16,695 --> 00:17:20,195
أنا أسف على تركي لكم في هذا المكان السيئ لست سنوات

256
00:17:20,396 --> 00:17:21,596
أرجوكم إغفروا لي

257
00:17:24,497 --> 00:17:28,097
لقد خسرنا وطننا ,جزيرة الملائكة

258
00:17:28,298 --> 00:17:31,998
وفقد الشانديانس قريتهم المخفية في الغيوم

259
00:17:32,699 --> 00:17:35,599
هل الحرب حقا إنتهت؟

260
00:17:42,100 --> 00:17:44,400
...جيش الملك العظيم إختفى لكن

261
00:17:44,601 --> 00:17:49,501
أيها الرئيس، هل يمكن أن الخلاف الذي وجد لـ400 سنة يمكن حقا أن يزول بسهولة؟

262
00:17:50,702 --> 00:17:54,602
يارجل، أنا شبعان

263
00:17:54,903 --> 00:17:56,703
إنه الليل

264
00:17:56,704 --> 00:17:57,404
جاهزون للعودة إلى السفينة؟

265
00:17:57,605 --> 00:17:59,905
نامي مالذي تتحدثين عنه؟

266
00:18:00,106 --> 00:18:01,306
ماذا؟

267
00:18:01,507 --> 00:18:05,607
عندما أعود إلى السفينة، أنا أستطيع أن آخذ قيلولة طويلة لطيفة في سريرِي الدافئ

268
00:18:05,808 --> 00:18:08,308
يوسب هل تسطيع تصديق ما قالته للتو؟

269
00:18:08,509 --> 00:18:10,109
نعم لا أستطيع تصديق أذناي

270
00:18:10,610 --> 00:18:14,810
إذا لم تفهم , فهي فاشلة في كلا القرصنة و الإنسانية

271
00:18:15,011 --> 00:18:16,711
أفهم ماذا؟

272
00:18:21,112 --> 00:18:24,112
ماذا هناك؟

273
00:18:30,713 --> 00:18:32,013
...سوف أعود

274
00:18:32,214 --> 00:18:35,214
إلى مكان الملك الشرعي...

275
00:18:35,815 --> 00:18:41,415
لابد أن لا يكون هناك شيء في السماء يعرقل مجال رؤياي

276
00:18:42,216 --> 00:18:46,116
أنت كنت كل مصدر الإزعاج

277
00:18:48,317 --> 00:18:49,417
أنت لا تستطيع الحصول عليها

278
00:18:49,618 --> 00:18:52,118
إنها تناسبني وحدي

279
00:18:52,819 --> 00:18:56,219
الأرض الأثرية بلا حدود

280
00:18:57,520 --> 00:19:01,520
الآن، دعينا ننتهي , مكسيم

281
00:19:02,021 --> 00:19:06,221
نحن ذاهبون إلى أرض الملوك التي تلمع بروعه شديدة في سماء الليل

282
00:19:06,422 --> 00:19:10,922
أرض بلا حدود، جنة الفيرث

283
00:19:21,623 --> 00:19:22,623
أين أنا؟

284
00:19:22,824 --> 00:19:25,624
أنت في خراب شاندرا

285
00:19:27,025 --> 00:19:28,325
جان فول

286
00:19:29,626 --> 00:19:30,426
أنت يجب ألا تتحرك

287
00:19:30,627 --> 00:19:33,127
أنت ساكنة جزيرة السماء

288
00:19:34,528 --> 00:19:36,428
أنت يجب أن ترتاح

289
00:19:37,029 --> 00:19:38,029
الرئيس

290
00:19:38,230 --> 00:19:42,930
هل نحن أسرنا من قبل سكنة جزيرة السماء؟

291
00:19:44,831 --> 00:19:47,231
لا يمكن أن يكون هناك إمتيازات بين ضحايا الحرب

292
00:19:48,632 --> 00:19:53,732
لكن برج الجرس الذهبي! ما زلنا لدينا الواجب لحمايته

293
00:19:56,133 --> 00:19:57,833
ماذا هنالك؟

294
00:19:58,134 --> 00:20:00,834
هل ذلك قرع طبول المعركة؟

295
00:20:01,035 --> 00:20:02,635
هناك حريق في الخراب

296
00:20:03,736 --> 00:20:05,036
لا تندفع بنفسك وايبر

297
00:20:05,237 --> 00:20:07,037
أنظر قبل أن تقفز

298
00:20:07,738 --> 00:20:12,138
لا تهم الأسباب البطولية للحرب التي وجدت في الماضي البعيد

299
00:20:12,339 --> 00:20:16,639
نحن نعيش هنا الآن و السماء وطننا

300
00:20:16,940 --> 00:20:20,840
و هذه الأرض لم ترفض أحداً

301
00:20:21,041 --> 00:20:23,041
...لكن أمام عيني

302
00:20:23,242 --> 00:20:27,342
نعم أنت يجب أنت ترى هذا بنفسك

303
00:20:27,543 --> 00:20:30,543
...للناس الذين تجمعوا هنا

304
00:20:30,744 --> 00:20:34,044
الحرب هي الشيء الأبعد من عقولهم

305
00:20:46,945 --> 00:20:49,045
إنها الحفلة

306
00:21:55,646 --> 00:23:07,946
{\fnPT Bold Broken}تعديل الترجمه : بـريـق
ترجمة:علي آل بدر

