1
00:00:07,424 --> 00:00:21,855
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد))

2
00:00:21,897 --> 00:00:33,200
E-Mail:
acondition@hotmail.com

3
00:00:40,415 --> 00:00:44,753
"النجمة الرئيسية"

4
00:00:46,797 --> 00:00:47,714
إنك منزعجٌ قليلاً, سيدي؟

5
00:00:47,965 --> 00:00:50,133
جورج, في اليوم الذي
بدأت فيه الحرب

6
00:00:50,342 --> 00:00:51,343
كنت منزعجاً

7
00:00:51,593 --> 00:00:53,428
،وبعد عشر دقائق من حضورك

8
00:00:53,679 --> 00:00:54,721
انتهيت من الانزعاج

9
00:00:54,972 --> 00:00:56,723
.وانتقلت لتناول القهوة والسيجار

10
00:00:56,974 --> 00:00:58,308
،وفي هذه المرحلة المتقدمة

11
00:00:58,559 --> 00:01:00,644
فأنا أسير في عربةٍ برفقة سيدتين

12
00:01:00,894 --> 00:01:03,897
"في طريقنا إلى "الهرة الوردية 
.في ريجنسي الأدنى

13
00:01:04,106 --> 00:01:05,732
،لأنك لو كنت منزعجاً

14
00:01:05,941 --> 00:01:07,276
فأنت تعرف ما الذي سيُبهجك؟

15
00:01:07,526 --> 00:01:09,319
.إنه فيلمٌ لتشارلي شابلن

16
00:01:09,570 --> 00:01:10,946
،أحب تشابرز العجوز

17
00:01:11,196 --> 00:01:11,738
ألا تحبه, يانقيب؟

18
00:01:11,947 --> 00:01:13,740
.للأسف, كلا, لا أحبه

19
00:01:13,949 --> 00:01:15,158
فأنا أجد أفلامه مُضحكة

20
00:01:15,409 --> 00:01:16,702
كما يُضحكك لو اخترق سهمٌ رقبتك

21
00:01:16,952 --> 00:01:20,289
ثم تكتشف فيما بعد
.بأن فاتورة الغاز معلقةٌ به

22
00:01:20,539 --> 00:01:24,835
!عذراً, سيدي, لكن غير معقول

23
00:01:25,085 --> 00:01:27,296
.إن أفلامه تُرقّص الخصيتين من الضحك

24
00:01:27,504 --> 00:01:29,590
!هراء

25
00:01:29,840 --> 00:01:31,717
.حسناً, دعنا نستشير الرجال

26
00:01:31,967 --> 00:01:33,468
بولدريك؟-
سيدي-

27
00:01:33,719 --> 00:01:35,387
.شارلي شابلن, بولدريك
بماذا تصفه؟

28
00:01:35,637 --> 00:01:37,723
سيدي, إنه مُضحكٌ كالخضروات

29
00:01:37,973 --> 00:01:41,351
التي تنمو بأشكال خليعة
.ومُسلية, سيدي

30
00:01:41,602 --> 00:01:43,353
.فأنت توافقني إذاً

31
00:01:43,604 --> 00:01:44,438
ليس مضحكاً أبداً

32
00:01:44,688 --> 00:01:46,899
.بالله عليك, يارئيس, حكّم عقلك

33
00:01:47,107 --> 00:01:47,900
،في آخر أفلامه

34
00:01:48,108 --> 00:01:49,735
،عندما ركل مؤخرة ذلك الرجل

35
00:01:49,943 --> 00:01:51,528
!حسبت أني سأموت

36
00:01:51,778 --> 00:01:53,655
،حسناً, إن كان هذا رأيك في الكوميديا

37
00:01:53,864 --> 00:01:55,407
فباستطاعتنا أن نقدم لك
الكوميديا مجاناً

38
00:01:55,657 --> 00:01:57,951
.دون أن تدفع شيئاً

39
00:01:58,202 --> 00:01:59,536
هذه, هل وجدتها مضحكة؟

40
00:01:59,745 --> 00:02:01,413
،حسناً, كلا طبعاً, سيدي

41
00:02:01,622 --> 00:02:03,749
.فكما ترى, شابلن عبقري

42
00:02:03,999 --> 00:02:05,459
.بالتأكيد إنه عبقري, جورج

43
00:02:05,667 --> 00:02:06,668
فقد اخترع طريقةً ليدفع له الناس

44
00:02:06,919 --> 00:02:07,711
مليون دولار في السنة

45
00:02:07,961 --> 00:02:10,172
.لمجرد لبسه زوجاً من السراويل الغبية

46
00:02:10,380 --> 00:02:11,715
هل تجد هذا مضحكاً, بولدريك؟

47
00:02:11,965 --> 00:02:14,635
ماهو المضحك, سيدي؟

48
00:02:15,302 --> 00:02:16,053
.هذا مضحك

49
00:02:16,261 --> 00:02:19,056
كلا سيدي, وعليك 
،ألا تفعل هذا لي سيدي

50
00:02:19,264 --> 00:02:22,726
.لأن هذا مظهرٌ من القمع البرجوازي, سيدي

51
00:02:22,976 --> 00:02:24,144
ماذا؟

52
00:02:24,394 --> 00:02:26,396
ألم تشمه سيدي؟

53
00:02:26,647 --> 00:02:29,525
.هناك شيءٌ يجري في الهواء

54
00:02:29,775 --> 00:02:33,487
.الجموع المضطهدة تشتاق للحرية

55
00:02:33,737 --> 00:02:37,324
بولدريك, هل عُدت لزيت الديزل
مرةً أخرى؟

56
00:02:37,574 --> 00:02:40,536
كلا,سيدي, فقد كنت أرتشف
.من حليب الحرية

57
00:02:40,744 --> 00:02:42,704
لقد أصبح رفاقنا الروس

58
00:02:42,955 --> 00:02:44,915
.على وشك القيام بالثورة

59
00:02:45,165 --> 00:02:46,542
وهنا أيضاً, سيدي

60
00:02:46,792 --> 00:02:49,461
،جموع النكرات, مثلي, سيدي

61
00:02:49,711 --> 00:02:52,172
مستعدةٌ لقذف الطُغاة المنبوذين

62
00:02:52,381 --> 00:02:53,590
.مثلك ومثل الملازم

63
00:02:53,841 --> 00:02:55,717
.الحاضرين مستثنون, سيدي

64
00:02:55,968 --> 00:02:57,719
.اذهب ونظف المراحيض

65
00:02:57,970 --> 00:03:00,722
.أجل,سيدي, حالاً

66
00:03:00,973 --> 00:03:03,851
الآن, إن السبب في طرافة شابلن

67
00:03:04,101 --> 00:03:06,228
لأنه جزءٌ من

68
00:03:06,478 --> 00:03:07,813
.فن الموسيقى الهزلية البريطانية

69
00:03:08,021 --> 00:03:10,482
.أجل, فن الموسيقى الهزلية البريطانية

70
00:03:10,732 --> 00:03:13,735
،رجلان بلهجةٍ مصطنعةٍ مفضوحة

71
00:03:13,944 --> 00:03:14,736
"يرددان :"ماذا دهاك, إذاً؟

72
00:03:14,945 --> 00:03:15,737
<i>ماذا دهاني ، إذاً؟</i>

73
00:03:15,946 --> 00:03:16,738
<i>أجل, ماذا دهاك , إذاً؟</i>

74
00:03:16,947 --> 00:03:18,115
<i>...سأخبرك ماذا دهاني</i>

75
00:03:18,365 --> 00:03:19,950
<i>،سأختتم الآن
.هذا هو الذي دهاني</i>

76
00:03:20,200 --> 00:03:22,619
!هاتِ غير هذا

77
00:03:22,828 --> 00:03:24,872
!الآن, سيدي, هذا مضحك

78
00:03:25,122 --> 00:03:27,583
!عليك أن تجرب نفسك

79
00:03:27,833 --> 00:03:29,251
،شكراً, جورج, لكن إن لم تمانع

80
00:03:29,459 --> 00:03:31,420
أُفضّل أن يُقطّع لساني كرقاقة
بسكويت

81
00:03:31,670 --> 00:03:33,297
بملقاط الشواء

82
00:03:33,505 --> 00:03:35,424
ثم يُثبت على الأرضية

83
00:03:35,674 --> 00:03:38,218
.بمطرقة الكروكيت

84
00:03:38,427 --> 00:03:40,179
!سيدي, سيدي, إنها تملء الخنادق

85
00:03:40,387 --> 00:03:42,181
.حسناً, نظفها إذاً

86
00:03:42,431 --> 00:03:44,099
!كلا,سيدي, إنها المنشورات

87
00:03:44,308 --> 00:03:46,518
.لقد بدأت الثورة الروسية

88
00:03:46,768 --> 00:03:49,771
لقد اعتلت الجموع
!وضربوا رؤوسهم

89
00:03:49,980 --> 00:03:51,398
!حسناً, مرحى

90
00:03:51,648 --> 00:03:54,735
كلا, لقد انسحب الروس الأوغاد
.من الحرب

91
00:03:54,943 --> 00:03:56,987
،حسناً, سنراهم يرحلون قريباً 
أليس كذلك, سيدي؟

92
00:03:57,237 --> 00:03:58,906
،الأعين الزائغة البائسة

93
00:03:59,156 --> 00:04:00,949
.الخنازير أكلة السجق

94
00:04:01,200 --> 00:04:03,744
.الروس في صفنا, جورج

95
00:04:03,994 --> 00:04:04,870
حقاً؟

96
00:04:05,120 --> 00:04:06,705
.وقد انسحبوا من الجبهة الشرقية

97
00:04:06,955 --> 00:04:08,707
وقد أطاحوا بنيكولاس الثاني

98
00:04:08,957 --> 00:04:10,709
."والذي كان "أبرصاً

99
00:04:10,959 --> 00:04:15,130
.والذي كان "قيصراً", بولدريك

100
00:04:15,380 --> 00:04:17,007
المهم الآن هو أن الروس

101
00:04:17,257 --> 00:04:18,258
،تهادنوا مع القيصر

102
00:04:18,467 --> 00:04:19,426
،في هذه اللحظة بالذات

103
00:04:19,676 --> 00:04:21,178
أكثر من ثلاثة أرباع مليون ألماني

104
00:04:21,386 --> 00:04:22,346
انسحبوا من الجبهة الروسية

105
00:04:22,596 --> 00:04:24,723
وهم قادمون هنا بهدفٍ معلن

106
00:04:24,973 --> 00:04:27,100
وهو استعمال حلمات صدري
. للتدريب على الرماية

107
00:04:27,309 --> 00:04:28,560
هناك شيءٌ واحدٌ لها

108
00:04:28,810 --> 00:04:29,728
عليّ أن اهرب من هنا

109
00:04:29,978 --> 00:04:31,730
.وسأذهب فوراً

110
00:04:31,980 --> 00:04:33,398
هل ستتركنا, بلاكادر؟

111
00:04:33,649 --> 00:04:34,566
كلا, سيدي

112
00:04:34,816 --> 00:04:36,235
حسناً, لقد أرحتني الآن, لأنني 
بحاجةٍ إليك

113
00:04:36,485 --> 00:04:39,238
.لقتل بعض الفارين فيما بعد

114
00:04:39,488 --> 00:04:41,740
لقد بدأت التمتمات المريبة تتنتشر

115
00:04:41,949 --> 00:04:43,075
.بين الرجال

116
00:04:43,325 --> 00:04:45,452
إنك تذكر الجيش الفرنسي
السنة الماضية في فردان

117
00:04:45,661 --> 00:04:46,703
حيث عانت القيادة العليا

118
00:04:46,954 --> 00:04:49,873
.من الانتفاضات المروعة من المراتب الدُنيا

119
00:04:50,123 --> 00:04:52,251
أجل سيدي, لكنهم اكتشفوا بأن السبب

120
00:04:52,501 --> 00:04:54,503
.هي حمولةٌ من الثوم

121
00:04:54,753 --> 00:04:55,712
!غير معقول, بلاكادر

122
00:04:55,963 --> 00:04:58,590
...لقد كانت الشيوعية
!الشيوعية الصريحة

123
00:04:58,841 --> 00:05:00,717
،والآن وبعد رحيل الروس

124
00:05:00,968 --> 00:05:03,345
فأنا ملعونٌ إن سمحت بحدوث
.نفس الشيء هنا

125
00:05:03,595 --> 00:05:05,347
وماذا ستفعل حيال الأمر, سيدي؟

126
00:05:05,597 --> 00:05:07,599
سنقيم الحفلات الموسيقية

127
00:05:07,850 --> 00:05:09,560
.لرفع معنويات الرجال

128
00:05:09,810 --> 00:05:11,937
!حفلات موسيقية. حسناً, مرحى

129
00:05:12,145 --> 00:05:15,732
تُعجبك الحفلات الموسيقية, بلاكادر؟

130
00:05:15,941 --> 00:05:18,193
حسناً, بصراحة سيدي, أُفضل
أن أقضي أمسيتي

131
00:05:18,443 --> 00:05:20,070
على ظهر سلمٍ في منطقة القتال

132
00:05:20,320 --> 00:05:21,822
وأدخن العديد من السجائر

133
00:05:22,072 --> 00:05:24,241
.من وراء قناعٍ مُضيء

134
00:05:24,491 --> 00:05:28,370
أجل, لم أعتقد بأنها
.ستُشبه فنجانك من الشاي

135
00:05:28,620 --> 00:05:30,122
لكني أحتاج إلى شخص

136
00:05:30,372 --> 00:05:31,665
.ليساعدني في تنظيمها, كما تعرف

137
00:05:31,915 --> 00:05:34,585
،وأنا لا اريد شخصاً قاسياً
،وجندياً حاقداً مثلك

138
00:05:34,835 --> 00:05:37,462
بل أريد فتاً لطيفاً بعينين كئيبتين

139
00:05:37,713 --> 00:05:38,964
والذي قد تهيأ ليقضي

140
00:05:39,214 --> 00:05:41,091
ماتبقى من الحرب في مسرح لندن بالاديوم

141
00:05:41,300 --> 00:05:44,720
سيُعرض العرض في لندن بالاديوم, سيدي؟

142
00:05:44,970 --> 00:05:46,013
.أجل, طبعاً

143
00:05:46,221 --> 00:05:48,140
فليس من الجيد قمع
الثورة هنا

144
00:05:48,390 --> 00:05:49,725
لنرجع إلى بريطانيا

145
00:05:49,975 --> 00:05:51,685
فنجد الجميع يرتدون مآزرهم

146
00:05:51,935 --> 00:05:54,688
.ويُطلقون الريح في قصور الكِبار

147
00:05:54,938 --> 00:05:56,148
نقطة جيدة, سيدي

148
00:05:56,398 --> 00:05:57,399
الآن, مشكلتي, يا بلاكادر

149
00:05:57,649 --> 00:05:58,734
هي أن إيجاد رجل
 يُنظم الحفلة الموسيقية

150
00:05:58,942 --> 00:06:00,110
.أمرٌ صعبٌ جداً

151
00:06:00,360 --> 00:06:02,696
لذا, وضعت مجموعة أسئلة
ماكرة

152
00:06:02,905 --> 00:06:05,657
ومن خلالها سنعرف مدى
.مناسبة المرشح للعمل

153
00:06:05,866 --> 00:06:07,868
وما هو نوع هذه الأسئلة, سيدي؟

154
00:06:08,118 --> 00:06:09,703
حسناً, السؤال الاول, هو

155
00:06:09,953 --> 00:06:11,455
<i>هل يعجبك شارلي شابلن؟</i>

156
00:06:13,582 --> 00:06:15,751
انصرف, ملازم

157
00:06:16,001 --> 00:06:17,002
<i>هل يعجبك شارلي شابلن؟</i>

158
00:06:17,252 --> 00:06:18,754
،أجل, هذا سؤالٌ جيدٌ للمرشح

159
00:06:19,004 --> 00:06:20,881
وجوابي عنه سيكون طبعاً

160
00:06:21,131 --> 00:06:22,549
<i>أجل, أنا أحبه</i>

161
00:06:22,799 --> 00:06:23,467
أحبه, سيدي

162
00:06:23,717 --> 00:06:24,885
.خاصةً ركلاته المضحكة

163
00:06:25,135 --> 00:06:26,345
...لكن سيدي, كنت أحسبك تقول

164
00:06:26,595 --> 00:06:28,555
وداعاً, جورج

165
00:06:28,805 --> 00:06:30,724
والسؤال الثاني هو

166
00:06:30,974 --> 00:06:32,100
<i>هل تحب الموسيقى الهزلية؟</i>

167
00:06:32,351 --> 00:06:35,354
أجل, سؤالٌ جيدٌ آخر، سيدي

168
00:06:35,604 --> 00:06:36,730
ومرةً أخرى, سيكون جوابي

169
00:06:36,980 --> 00:06:38,732
<i>أجل, أحبها بكل تأكيد</i>

170
00:06:42,569 --> 00:06:43,779
.نعم

171
00:06:43,987 --> 00:06:44,988
حسناً, كان رأيي ,بلاكادر, أن

172
00:06:45,239 --> 00:06:47,699
"الشخص الذي سيجيب بـ"نعم
على السؤالين

173
00:06:47,950 --> 00:06:50,536
...سيكون مناسباً لشغل الوظيفـ

174
00:06:50,744 --> 00:06:52,704
!انتظر لحظة

175
00:06:52,955 --> 00:06:53,539
ماذا, سيدي؟

176
00:06:53,747 --> 00:06:56,333
،بدون أن تعرف, يابلاكادر

177
00:06:56,542 --> 00:06:58,919
لقد أظهرت لي دون قصد

178
00:06:59,169 --> 00:07:01,088
.أنك تصلح للوظيفة

179
00:07:01,338 --> 00:07:03,882
حقاً, سيدي؟

180
00:07:04,132 --> 00:07:05,801
!نعم, سيدي! فعلاً, سيدي

181
00:07:06,051 --> 00:07:08,136
.وأريد البدء بالعمل حالاً

182
00:07:08,345 --> 00:07:10,013
،عرضين في نهاية الأسبوع

183
00:07:10,222 --> 00:07:11,056
،وإن سارت بشكلٍ جيد

184
00:07:11,265 --> 00:07:13,725
سنبدأ العرض في لندن يوم
.الاثنين القادم

185
00:07:13,976 --> 00:07:16,228
.اللعنة

186
00:07:16,478 --> 00:07:19,731
،إن احتجت لأي مساعدةٍ في الحمل والنقل

187
00:07:19,940 --> 00:07:21,441
،والكواليس ونحوه

188
00:07:21,692 --> 00:07:22,734
.فسأرسل لك سائقي إن رغبت

189
00:07:22,943 --> 00:07:25,696
!بوب

190
00:07:26,989 --> 00:07:28,824
!السائق باركرست تحت الخدمة, سيدي

191
00:07:29,074 --> 00:07:31,285
.حسناً, استريح,بوب, ارتاح

192
00:07:31,535 --> 00:07:32,494
أيها النقيب بلاكادر, هذا بوب

193
00:07:32,703 --> 00:07:34,371
بوب؟

194
00:07:34,580 --> 00:07:36,707
صباح الخير, سيدي

195
00:07:36,957 --> 00:07:38,709
.اسمٌ غريب لفتاة

196
00:07:38,959 --> 00:07:41,503
حسناً, أجل, سيكون اسماً
،غريباً لفتاة

197
00:07:41,753 --> 00:07:43,630
ولكنه اسمٌ مناسبٌ تماماً

198
00:07:43,881 --> 00:07:45,090
لشابٍ مثلك, بوب؟

199
00:07:45,340 --> 00:07:48,051
الآن يابوب, أريد منك أن تبقى
مع النقيب بلاكادر

200
00:07:48,260 --> 00:07:50,012
لمدة يومين,حسناً؟

201
00:07:50,220 --> 00:07:51,054
حاضر, سيدي

202
00:07:51,263 --> 00:07:52,306
اظنك ستجد بوب

203
00:07:52,556 --> 00:07:53,724
.الرجل المناسب لهذا العمل, بلاكادر

204
00:07:53,974 --> 00:07:56,226
.إن لديه حس فكاهةٍ عارم

205
00:07:56,476 --> 00:07:58,729
لديه, سيدي؟ لديه؟ لديه؟

206
00:07:58,979 --> 00:08:02,441
!كما ترى, أنت تضحك من الآن

207
00:08:03,025 --> 00:08:04,276
.حسناً, بوب, سأترككما لوحدكما

208
00:08:04,526 --> 00:08:06,111
،حتى تتعرفا على بعضكما

209
00:08:06,361 --> 00:08:07,362
،العبوا الكوتشينة

210
00:08:07,613 --> 00:08:08,739
.دخنوا, وأشياء مثل هذه

211
00:08:08,947 --> 00:08:09,823
لقد أخبروني أن النقيب بلاكادر

212
00:08:10,073 --> 00:08:13,869
.لديه نقاطٌ عالية في إقامة العلاقات القاسية

213
00:08:14,119 --> 00:08:19,291
وأنا متأكدٌ بأنه سيسعد عندما
.يملأ ماسورتك. واصلوا

214
00:08:20,501 --> 00:08:22,085
أنت إذاً شاب, صحيح,بوب؟

215
00:08:22,336 --> 00:08:23,712
نعم, سيدي

216
00:08:26,882 --> 00:08:29,718
لن تقول بأنك كنت فتاةً أبداً؟

217
00:08:29,968 --> 00:08:31,512
.قطعاً لا, سيدي

218
00:08:31,762 --> 00:08:35,474
أنا أفهم الكريكيت, أُطلق الريح
.في السرير, وكل شيء

219
00:08:35,724 --> 00:08:36,725
.دعني أقولها بشكلٍ آخر, بوب

220
00:08:36,975 --> 00:08:38,852
،أنت فتاة

221
00:08:39,061 --> 00:08:41,063
وأنت فتاةٌ تمتلك موهبةً في التنكر

222
00:08:41,313 --> 00:08:42,481
كزرافة تضع نظاراتاً شمسية

223
00:08:42,731 --> 00:08:45,859
وتحاول الدخول إلى نادي
.للدببة القطبية فقط" للغولف"

224
00:08:46,068 --> 00:08:49,071
.سيدي, أرجوك ألا تبعدني, سيدي

225
00:08:49,321 --> 00:08:51,532
أريد فقط ان أكون كإخوتي
.وانضم للجيش

226
00:08:51,740 --> 00:08:53,951
،أريد أن أرى كيف تكون الحرب

227
00:08:54,201 --> 00:08:55,285
.شديدةٌ جداً

228
00:08:55,536 --> 00:08:57,704
.حسناً, لقد جئت للمكان المناسب, بوب

229
00:08:57,955 --> 00:08:59,748
لم تكن الحرب بهذه الشدة

230
00:08:59,998 --> 00:09:02,543
،منذ أولاف كثير الشعر
،زعيم الفايكنغ

231
00:09:02,793 --> 00:09:05,045
طلب خطأً 80.000 خوذةً حربية

232
00:09:05,295 --> 00:09:08,340
وقرونها موجهة لداخلها

233
00:09:08,590 --> 00:09:11,301
.أريد أن أقوم بواجبي تجاه الأطفال, سيدي

234
00:09:11,552 --> 00:09:12,719
حقاً؟

235
00:09:12,970 --> 00:09:14,680
.سأفعل اي شيء, سيدي

236
00:09:14,930 --> 00:09:17,766
أجل, لوكنت مكانك
.لما قلت هذه الكلمة

237
00:09:18,016 --> 00:09:20,727
حسناً, بوب،يبدأ الجزء الثاني

238
00:09:20,978 --> 00:09:23,689
بالرقباء سميث وجونسون
.ممثلين الثلاثة الأغبياء المتملقين

239
00:09:23,939 --> 00:09:24,731
حسناً, سيدي

240
00:09:24,940 --> 00:09:28,861
والطرفة العظيمة هي أنهما
.اثنان فقط

241
00:09:29,111 --> 00:09:32,739
!دوماً مايُضحكني هذا, سيدي

242
00:09:32,948 --> 00:09:38,120
يتبعها تقليد بولدريك
.لشارلي شابلن

243
00:09:42,958 --> 00:09:45,711
نعم. بوب, اكتب برقية

244
00:09:45,961 --> 00:09:49,715
<i>السيد ش.شابلن, استوديوهات
.سينيت, هوليود, كاليفورنيا</i>

245
00:09:49,965 --> 00:09:50,841
<i>تهانينا. نقطة</i>

246
00:09:51,091 --> 00:09:52,718
<i>لقد اكتشفنا الشخص
الوحيد</i>

247
00:09:52,968 --> 00:09:54,428
<i>الأقل إضحاكاً منك. نقطة</i>

248
00:09:54,678 --> 00:09:56,722
<i>الاسم, بولدريك. نقطة</i>

249
00:09:56,972 --> 00:09:58,182
<i>محبك, إ. بلاكادر. نقطة</i>

250
00:09:58,432 --> 00:09:59,808
.وملاحظة

251
00:10:00,058 --> 00:10:03,312
<i>.أرجوك, أرجوك, أرجوك توقف</i>

252
00:10:03,562 --> 00:10:06,190
،ثم بعدها سيكون لدينا 
،أيتها السيدات والسادة

253
00:10:06,440 --> 00:10:08,317
...نجمة عرضنا

254
00:10:15,115 --> 00:10:18,702
.أشعر بالعظمة

255
00:10:18,952 --> 00:10:20,078
،جورجينا الجميلة

256
00:10:20,329 --> 00:10:22,748
.فصل إغراء الجنود التقليدي

257
00:10:22,998 --> 00:10:26,293
تبدو جميلاً فعلاً, سيدي

258
00:10:26,502 --> 00:10:28,712
.بولدريك, إما أنك تكذب, أو أعمى, أو مجنون

259
00:10:28,962 --> 00:10:31,924
الملازم يبدو كما يبدو كل
،العسكر في هذه الأيام

260
00:10:32,174 --> 00:10:34,259
*.أنثويته كأنثوية و.ج. غريس
*أقوى لاعبي الكريكيت*

261
00:10:34,510 --> 00:10:36,094
وماذا ستقد لهم, جورج؟

262
00:10:36,303 --> 00:10:39,097
،حسناً, مشهد أو اثنان إغرائيان

263
00:10:39,306 --> 00:10:42,518
يتلوها "كانت البنت الوحيدة
،"لتاجر الخردوات

264
00:10:42,768 --> 00:10:47,314
ولكنها تعلمت أشياء أخرى"
"عن السمك, أيضاً

265
00:10:47,564 --> 00:10:49,149
.مُلهمة

266
00:10:49,399 --> 00:10:50,943
حسناً, أقله أنك اجتهدت
في أمر الفستان

267
00:10:51,193 --> 00:10:52,236
وماذا عن زيك, بولدريك؟

268
00:10:52,486 --> 00:10:53,737
أنا أرتديه, سيدي

269
00:10:53,946 --> 00:10:54,821
.أرى

270
00:10:55,072 --> 00:10:56,532
فزي شارلي شابلن إذاً

271
00:10:56,740 --> 00:10:58,408
.يتكون من تلك القبعة

272
00:10:58,659 --> 00:11:01,828
أجل, سيدي, باستثناء الموجود 
،في هذا الصندوق

273
00:11:02,079 --> 00:11:03,872
لدي يرقانة ميتة

274
00:11:04,122 --> 00:11:07,417
.لاستعملها كشارب

275
00:11:07,626 --> 00:11:09,711
.أجل, عبقريٌ قليلاً

276
00:11:09,962 --> 00:11:11,672
كيف, مثلاً, ستُلصقه
بوجهك؟

277
00:11:11,922 --> 00:11:13,006
حسناً, كنت آمل

278
00:11:13,257 --> 00:11:15,342
.بإغراء اليرقانة على الالتصاق بي, سيدي

279
00:11:15,592 --> 00:11:17,719
.بولدريك, اليرقانة ميتة

280
00:11:17,970 --> 00:11:19,721
،إن كانت قد فشلت بالالتصاق بالحياة

281
00:11:19,972 --> 00:11:21,557
فلا أعرف سبباً يجعلها ترغب

282
00:11:21,807 --> 00:11:23,725
في تسلق شفتك العليا

283
00:11:23,976 --> 00:11:26,019
.بولدريك, بولدريك, تعال هنا

284
00:11:26,270 --> 00:11:27,688
دوماً ماتكون اليرقانات مشكلة

285
00:11:27,938 --> 00:11:28,730
كل ماعليك فعله هو

286
00:11:28,981 --> 00:11:30,440
،أن تلوي وجهك هكذا, أترى

287
00:11:30,691 --> 00:11:33,318
.ثم ضعها مابين شفتك العليا وأنفك

288
00:11:33,569 --> 00:11:34,695
ماذا؟ هكذا, سيدي؟

289
00:11:34,903 --> 00:11:36,738
!هذه هي. رائع

290
00:11:36,947 --> 00:11:40,242
.سيدي, سيدي, هنا زائرٌ يريد أن يراك

291
00:11:40,492 --> 00:11:42,953
!يا إلهي الكريم! إنه السيد شابلن

292
00:11:43,203 --> 00:11:45,706
.هذا شرفٌ لي

293
00:11:45,956 --> 00:11:47,708
.والحقيقة أن هذا سببٌ لنقوم بالاحتفال

294
00:11:47,958 --> 00:11:50,836
!بولدريك! بولدريك

295
00:11:51,461 --> 00:11:55,507
...سيدي, هذا غريب, لأن

296
00:11:56,758 --> 00:11:58,552
...لأن هذا ليس شابلن أبداً

297
00:11:58,802 --> 00:12:00,179
!هذا بولدريك

298
00:12:00,387 --> 00:12:03,724
!أجل, هذا أنا, سيدي

299
00:12:03,974 --> 00:12:07,436
.أعرف, أعرف

300
00:12:07,686 --> 00:12:09,646
.كنت في الحقيقة, استهزئ بكم

301
00:12:09,897 --> 00:12:12,357
فهمت

302
00:12:12,608 --> 00:12:14,860
كل شيءٍ ينطلي عليك, أليس
كذلك, جورج؟

303
00:12:15,068 --> 00:12:18,822
عليك أن تذهب إلى جمايكا
.وتصبح راقصة

304
00:12:22,659 --> 00:12:24,995
!إنهم يحبونه, سيدي. لقد نجحنا

305
00:12:25,245 --> 00:12:26,997
أجل, ففي امسية قصيرة, أصبحت

306
00:12:27,247 --> 00:12:28,457
أكثر المتعهدين نجاحاً

307
00:12:28,665 --> 00:12:31,460
منذ أن فكر مدير المدرج
 الروماني بوضع

308
00:12:31,668 --> 00:12:33,712
.النصارى والأسود في نفس الميدان

309
00:12:33,962 --> 00:12:37,716
سيدي, بعضهم يعتقد بأني
!كنت أفضل

310
00:12:37,966 --> 00:12:38,717
هل توافقهم؟

311
00:12:38,967 --> 00:12:40,052
بولدريك, في غابات الأمازون الممطرة

312
00:12:40,260 --> 00:12:42,471
هناك قبائل من الهنود
لم تمسهم الحضارة من قبل

313
00:12:42,721 --> 00:12:44,181
باستطاعتهم

314
00:12:44,431 --> 00:12:46,934
أن يقلدوا شارلي شابلن
.أفضل منك

315
00:12:47,142 --> 00:12:49,061
شكراً جزيلاً, سيدي

316
00:12:49,311 --> 00:12:51,980
.إنه يغادر المسرح

317
00:12:52,189 --> 00:12:53,941
مارأيك , بوب, واحدة أخرى؟

318
00:12:54,149 --> 00:12:57,819
!إلهي, إني احب المسرح

319
00:12:58,946 --> 00:13:01,490
!إنه في دمي وروحي

320
00:13:01,740 --> 00:13:02,950
بولدريك, ضع هذه في الماء, هلا فعلت؟

321
00:13:03,200 --> 00:13:06,411
.أجل, سيدي

322
00:13:07,120 --> 00:13:09,039
إني بحاجةٍ لذلك التصفيق كما

323
00:13:09,289 --> 00:13:13,627
.يحتاج عامل الاسطبل إلى...اسطبله

324
00:13:13,877 --> 00:13:15,128
!أحسنت,سيدي

325
00:13:15,379 --> 00:13:19,424
.كلا, في الحقيقة, لقد كنت يائساً
،أعني, أخبرني بصراحة, سيدي

326
00:13:19,675 --> 00:13:21,927
كنت كذلك, صح؟-
...حسناً-

327
00:13:22,177 --> 00:13:24,847
،بالله عليك, سيدي, قلها
كنت يائساً, صح؟

328
00:13:25,097 --> 00:13:26,765
تحاول أن تكون لطيفاً وهذا
،جميلٌ منك

329
00:13:27,015 --> 00:13:28,851
،لكن,سيدي, أرجوك
.أستطيع تقبل الأمر, كنت يائساً

330
00:13:29,101 --> 00:13:32,396
.جورج, لقد كنت سيئاً للغاية

331
00:13:34,982 --> 00:13:36,692
.لكن لا نستطيع أن نخالف شباك التذاكر

332
00:13:36,900 --> 00:13:39,319
شخصياً, كنت أحسبك أسوأ
من يتشبه بالنساء

333
00:13:39,570 --> 00:13:41,405
منذ أن قام طرزان بفتح حقيبة جين

334
00:13:41,655 --> 00:13:42,906
.وأكل أحمر الشفاه

335
00:13:43,156 --> 00:13:45,284
.لكني اقليّة هنا

336
00:13:45,534 --> 00:13:49,454
!انتبهي لندن, فنحن قادمون

337
00:13:52,958 --> 00:13:53,750
.النقيب دارلينغ

338
00:13:54,001 --> 00:13:55,544
.النقيب بلاكادر

339
00:13:55,794 --> 00:13:58,422
عليّ أن أقول, لقد أمضيت
.أمسيةً رائعةً بحق

340
00:13:58,672 --> 00:14:00,007
.أنا مسرورٌ لأنك استمتعت بالعرض

341
00:14:00,257 --> 00:14:01,466
العرض؟

342
00:14:01,717 --> 00:14:04,011
.لم أذهب للعرض

343
00:14:04,219 --> 00:14:05,846
.أمور قيادية مهمة

344
00:14:06,096 --> 00:14:07,723
وصلت حمولة مشابك الورق ؟

345
00:14:07,973 --> 00:14:11,268
.حمولتين, في الحقيقة

346
00:14:13,061 --> 00:14:15,564
...مرحباً بالمخرج العظيم

347
00:14:15,814 --> 00:14:16,982
!مايسترو

348
00:14:17,232 --> 00:14:18,442
استمتعت به, سيدي؟

349
00:14:18,692 --> 00:14:20,360
،حسناً, كان العرض مريعاً في أغلبه

350
00:14:20,611 --> 00:14:24,781
.لكن أعجبني البهلوان موازِن اليرقانة

351
00:14:24,781 --> 00:14:27,034
.الجندي بولدريك, سيدي

352
00:14:27,284 --> 00:14:28,160
.هذا صحيح, أجل

353
00:14:28,410 --> 00:14:29,786
،سقطت اليرقانة أكثر من مرة

354
00:14:30,037 --> 00:14:32,539
لكن لا يُمكن ان تتقن كل شيء, صح؟

355
00:14:32,748 --> 00:14:34,541
أوصيك فقط بزيادة البروفات

356
00:14:34,791 --> 00:14:37,794
.وبزيٍ براق لليرقانة

357
00:14:38,045 --> 00:14:40,672
سأنظر في الأمر, سيدي

358
00:14:40,923 --> 00:14:42,883
لكن لدي أسبابٌ أخرى

359
00:14:43,133 --> 00:14:44,551
لأعتقد بأن العرض لن يكون

360
00:14:44,801 --> 00:14:45,928
.إلا ناجحاً

361
00:14:46,178 --> 00:14:48,847
النقيب دارلينغ لديه مايلزم
،لسفرك

362
00:14:49,097 --> 00:14:51,517
تذكرة إلى دوفر, وغرف
.في فندق ريتز وهذه الاشياء

363
00:14:51,767 --> 00:14:52,559
.شكراً لك, سيدي

364
00:14:52,809 --> 00:14:56,772
لكن, هناك شيءٌ صغير
.أريدك أن تساعدني فيه

365
00:14:56,980 --> 00:14:58,815
نعم؟

366
00:14:59,024 --> 00:15:01,735
يانقيب بلاكادر, ستُكرمني

367
00:15:01,944 --> 00:15:03,904
لو سمحت لي

368
00:15:04,154 --> 00:15:05,781
باستضافة نجمتك

369
00:15:05,989 --> 00:15:07,574
.في الحفلة هذه الليلة

370
00:15:07,783 --> 00:15:09,785
نجمتي؟

371
00:15:10,035 --> 00:15:11,203
.جورجينا الجميلة

372
00:15:11,453 --> 00:15:13,622
أمرٌ ظريف

373
00:15:13,872 --> 00:15:15,499
تعتقد بأنها ستضحك في وجهي؟

374
00:15:15,707 --> 00:15:16,959
أنا عجوزٌ جداً, وعصبي؟

375
00:15:17,209 --> 00:15:19,711
.كلا, كلا

376
00:15:19,962 --> 00:15:22,881
،لكن بما أني مدير أعمالها
.أخشى بأنني لن أسمح بهذا

377
00:15:23,131 --> 00:15:25,634
استطيع أن أجد مدير أعمالٍ
.لها "يسمح" لي بهذا

378
00:15:25,884 --> 00:15:27,344
حسناً

379
00:15:27,594 --> 00:15:28,971
سأرى مايمكنني فعله

380
00:15:29,179 --> 00:15:31,098
ولكني أصر بأن تعود إلى البيت
مع منتصف الليل

381
00:15:31,306 --> 00:15:34,184
،وألا يكون هناك أي علاقة, سيدي
.مهما يكن

382
00:15:34,434 --> 00:15:36,645
.سأحترم رغباتك, طبعاً, بلاكادر

383
00:15:36,895 --> 00:15:38,981
مع اني لا أرى سبباً
.لتكون محافظاً بهذا الشكل

384
00:15:39,189 --> 00:15:40,941
أنا متأكدٌ بأنها فتاة
تمتلك نشاطاً أكبر

385
00:15:41,191 --> 00:15:44,194
.من كل النساء اللاتي ستلتقي بهن

386
00:15:44,194 --> 00:15:45,946
!ياربي

387
00:15:46,196 --> 00:15:47,739
قطعاً لا, سيدي

388
00:15:47,990 --> 00:15:50,701
.إنه عملٌ دنئٌ وخاطيءٌ جداً

389
00:15:50,951 --> 00:15:51,660
.لن أقوم به

390
00:15:51,869 --> 00:15:53,495
باستطاعتنا دوماً أن نجيء 
بنجمة عرضٍ جديدة

391
00:15:53,704 --> 00:15:55,664
.حسناً, الفستان بحاجةٍ إلى غسيل

392
00:15:55,914 --> 00:15:56,999
.ممتاز

393
00:15:57,249 --> 00:15:58,667
الآن, المهم

394
00:15:58,917 --> 00:16:00,294
ألا يعرف ميلشيت 
أنك رجل

395
00:16:00,502 --> 00:16:01,712
.تحت أي ظرفٍ كان

396
00:16:01,962 --> 00:16:03,255
أجل,أجل, فهمت هذا

397
00:16:03,463 --> 00:16:06,175
ولنضمن ذلك, هناك ثلاثة
.قواعد أساسية

398
00:16:06,383 --> 00:16:08,427
...أولاً, عليك الا تقوم ابداً
...وأكرر , أبداً

399
00:16:08,677 --> 00:16:09,678
.بنزع باروكتك

400
00:16:09,928 --> 00:16:11,180
.حسناً

401
00:16:11,430 --> 00:16:12,973
.ثايناً, لاتقل أي شيء

402
00:16:13,182 --> 00:16:15,100
سأخبره في بداية الأمسية

403
00:16:15,350 --> 00:16:17,477
أنكِ تحتفظين بصوتكِ لليلة
.الافتتاح في لندن

404
00:16:17,728 --> 00:16:19,229
ممتاز, سيدي. وثالثاً ماهو؟

405
00:16:19,479 --> 00:16:20,772
...ثالثاً, وهو الأهم

406
00:16:20,981 --> 00:16:25,444
إيّاك أن تسكر وتدعه يقيم علاقةً
.معك في الشُرفة

407
00:16:30,991 --> 00:16:32,576
كيف أبدو, دارلينغ؟

408
00:16:32,784 --> 00:16:34,745
.جذّابٌ للفتيات, سيدي

409
00:16:34,995 --> 00:16:36,788
.جذّابٌ قويٌ للفتيات

410
00:16:37,039 --> 00:16:38,707
هل الشارب كثيفٌ بما يكفي؟

411
00:16:38,957 --> 00:16:40,709
كقبعة جندي, سيدي

412
00:16:40,959 --> 00:16:43,086
جيد, لأنني أريد أن أحظى

413
00:16:43,337 --> 00:16:44,963
بإنسانةٍ جميلةٍ

414
00:16:45,214 --> 00:16:46,882
.في هذه الأمسية

415
00:16:47,132 --> 00:16:48,509
أنا متأكدٌ بأنك ستمشط النساء

416
00:16:48,759 --> 00:16:50,552
.من شاربك لمدة أسبوع, سيدي

417
00:16:50,802 --> 00:16:53,722
يا الله, ياله من عالمٍ جميل

418
00:16:53,972 --> 00:16:55,682
.والليلة ليلتي

419
00:16:55,933 --> 00:16:57,726
أعرف تماماً ماسأقوله لها

420
00:16:57,976 --> 00:16:58,769
<i>...*حبيبتي
*= دارلينغ*</i>

421
00:16:59,019 --> 00:17:00,187
نعم, سيدي؟

422
00:17:00,437 --> 00:17:01,396
ماذا؟

423
00:17:01,647 --> 00:17:03,357
.لا أعرف, سيدي

424
00:17:03,607 --> 00:17:05,526
!حسناً, لا تتدخل-
.آسف, سيدي-

425
00:17:05,776 --> 00:17:07,736
<i>أريد أن أجعلكِ سعيدة, حبيبتي</i>

426
00:17:07,945 --> 00:17:09,530
.حسناً, هذا لُطفٌ منك, سيدي

427
00:17:09,780 --> 00:17:11,740
!هلاّ كففت عن مقاطعتك لي

428
00:17:11,949 --> 00:17:12,699
،إن لم تستمع

429
00:17:12,950 --> 00:17:14,201
فكيف ستقول لي ما رأيك؟

430
00:17:14,451 --> 00:17:16,495
<i>أريد أن أجعلكِ سعيدة, حبيبتي</i>

431
00:17:16,703 --> 00:17:18,914
<i>أريد أن أبني لكِ عشاً
.حميماً</i>

432
00:17:19,164 --> 00:17:23,293
<i>أريد أن أغطي كل إنشٍ
،من جسدك الجميل بالفلفل</i>

433
00:17:23,502 --> 00:17:25,295
<i>ثم أعطس على كل جسمك</i>

434
00:17:25,504 --> 00:17:27,256
!حقاً, سيدي, عليّ أن أعترض

435
00:17:27,464 --> 00:17:29,007
مابك, يا دارلينغ؟

436
00:17:29,258 --> 00:17:31,802
حسناً, لقد فاجئتني

437
00:17:32,052 --> 00:17:34,721
،أعني, قضية العش لابأس بها

438
00:17:34,972 --> 00:17:37,099
!لكن مسألة الفلفل غير مقبولة

439
00:17:37,307 --> 00:17:38,725
كيف تجرؤ على تعليمي

440
00:17:38,976 --> 00:17:41,228
ما الذي أقوله والذي لا اقوله
!مع حبيبتي جورجينا

441
00:17:41,478 --> 00:17:42,354
جورجينا؟

442
00:17:42,604 --> 00:17:45,065
أجل, فأنا أفكر بما سأقول لها 
.في هذه الأمسية

443
00:17:45,315 --> 00:17:47,067
.أجل. طبعاً

444
00:17:47,317 --> 00:17:48,735
.الحمد لله

445
00:17:48,944 --> 00:17:49,987
حسناً؟

446
00:17:50,237 --> 00:17:51,488
.أجل, أنا أستمع, سيدي

447
00:17:51,738 --> 00:17:53,490
بصراحة دارلينغ, إنك

448
00:17:53,740 --> 00:17:56,785
 أكثر شخصٍ لقيته
.غباءاً ودناءةً

449
00:17:57,035 --> 00:17:59,371
.أظنه لا ينبغي عليك قول هذا

450
00:18:03,000 --> 00:18:03,750
أين جورج بحق الجحيم؟

451
00:18:04,001 --> 00:18:05,460
،إنها الثالثة صباحاً

452
00:18:05,711 --> 00:18:07,546
عليه أن يحذر من الخنادق في الليل

453
00:18:07,796 --> 00:18:10,924
حيث لن يحمي شرفه شيءٌ
.سوى صندوق الكريكيت

454
00:18:11,175 --> 00:18:13,093
.مرحباً, نقيب

455
00:18:13,302 --> 00:18:15,220
في وقتك! أين كنت
بحق الجحيم؟

456
00:18:15,470 --> 00:18:17,764
،حسناً, لا أعرف
،كل شيءٍ بدا كالحلم

457
00:18:18,015 --> 00:18:19,892
.حفلتي الأولى

458
00:18:20,100 --> 00:18:23,020
...الموسيقى, والرقص, والشمبانيا

459
00:18:23,228 --> 00:18:26,481
لقد امتلأ ذهني من الاحاديث
،الهامسة

460
00:18:26,732 --> 00:18:29,818
مع وعودٍ طائشةٍ لم
.يُر لها مثيل

461
00:18:30,027 --> 00:18:33,697
هل حاول ميلشيت الحيوان
تقبيلك خلف كأس الفواكه؟

462
00:18:33,906 --> 00:18:35,490
!قطعاً لا

463
00:18:35,741 --> 00:18:37,409
.لقد كان رجلاً محترماً

464
00:18:37,659 --> 00:18:39,703
لقد أتعبنا القمر بأحاديثنا

465
00:18:39,953 --> 00:18:40,746
.عن كل شيء, وعن اللاشيء

466
00:18:40,996 --> 00:18:43,040
،الحرب, والزواج

467
00:18:43,290 --> 00:18:46,543
.تغيرات الوزن عند الولادة

468
00:18:46,793 --> 00:18:48,795
ميلشيت ليس متزوج, صح؟

469
00:18:49,046 --> 00:18:50,339
،كلا, كلا، فحياته كلها

470
00:18:50,547 --> 00:18:51,715
.قضاها بانتظار المرأة المناسبة

471
00:18:51,965 --> 00:18:53,717
،وأخيراً, وفي هذه الليلة
.التقاها

472
00:18:53,967 --> 00:18:56,553
إحدى تعيسات الحظ جعلت 
الأبله المسن

473
00:18:56,803 --> 00:18:58,639
يصب في أذنها الكلام طوال الليل, أليس
كذلك؟

474
00:18:58,889 --> 00:19:00,724
حسناً أجل, في الحقيقة لقد وضعت

475
00:19:00,974 --> 00:19:03,644
.منديلاً فوق كتفي

476
00:19:05,020 --> 00:19:07,147
جورج, هل تحاول إخباري

477
00:19:07,397 --> 00:19:09,399
بأنك فتاة أحلام الجنرال؟

478
00:19:09,650 --> 00:19:13,028
.حسناً, أجل, أنا كذلك

479
00:19:13,278 --> 00:19:15,239
حسناً, فالحمد لله الرحيم

480
00:19:15,489 --> 00:19:18,700
.أنه لم يطلب يدك

481
00:19:19,993 --> 00:19:23,121
لقد طلب يدك؟؟

482
00:19:23,121 --> 00:19:24,081
حسناً, كيف تخصلت من هذه الورطة؟

483
00:19:24,331 --> 00:19:26,750
،حسناً, بصراحة, سيدي
.لم أتخلص منها حقيقةً

484
00:19:27,000 --> 00:19:27,960
!ماذا؟

485
00:19:28,210 --> 00:19:30,838
.أنت لا تعرف ماهو الشعور حينها, سيدي

486
00:19:31,088 --> 00:19:33,715
...أتعرف, الشموع, والموسيقى
.والشارب الضخم

487
00:19:33,966 --> 00:19:35,843
.لا أعرف ما الذي حدث فيّ

488
00:19:36,093 --> 00:19:37,636
قلت "نعم"؟

489
00:19:37,886 --> 00:19:39,847
،بالرغم من كل شيء, سيدي, إنه جنرال

490
00:19:40,097 --> 00:19:41,640
.لم يكن بيدي أن ارفضه

491
00:19:41,890 --> 00:19:43,725
.كان سيحاكمني محاكمةً عسكرية

492
00:19:43,976 --> 00:19:44,977
،وفي المقابل, طبعاً

493
00:19:45,185 --> 00:19:46,436
*"سيعطيك "صليب فكتوريا
*وسام*

494
00:19:46,687 --> 00:19:49,648
عندما يرفع فستانك في
ليلة الدخلة

495
00:19:49,898 --> 00:19:51,149
ليجد نفسه ينظر إلى

496
00:19:51,400 --> 00:19:52,860
!"آخر ديكٍ رومي في المتجر"

497
00:19:53,110 --> 00:19:56,321
أجل, أعرف أن الأمر أصبح فوضى

498
00:19:56,572 --> 00:19:57,865
،لكن ,كما ترى, لقد اختلطت أموري

499
00:19:58,115 --> 00:19:59,700
وعندما نظر في عينيّ

500
00:19:59,950 --> 00:20:01,702
"...وقال: "سنجوبتي, أحبكِ

501
00:20:01,952 --> 00:20:03,620
!سنجوبتي؟

502
00:20:03,871 --> 00:20:05,914
.إنه اسمي الذي يطلقه عليّ

503
00:20:06,165 --> 00:20:08,375
فهو يقول بأن أنفي يشبه
.أنف السناجب

504
00:20:08,584 --> 00:20:09,751
!يا إلهي

505
00:20:10,002 --> 00:20:11,753
.نحن في مأزقٍ حقيقي

506
00:20:12,004 --> 00:20:14,256
لو اكتشف الجنرال أن جورجينا
الجميلة

507
00:20:14,464 --> 00:20:16,175
عبارة عن رجلٍ بطول ستة أقدام

508
00:20:16,383 --> 00:20:17,634
،وقد جاء من إحدى الخنادق

509
00:20:17,885 --> 00:20:20,053
فقد يجعله هذا يُقدم على أسرع إعدام

510
00:20:20,262 --> 00:20:21,305
:منذ أن قال أحدهم

511
00:20:21,555 --> 00:20:25,726
<i>هذا الرجل من أصدقاء فاوكز
هل نتركه يذهب, أم ماذا؟</i>

512
00:20:28,353 --> 00:20:29,813
مرحباً؟

513
00:20:30,022 --> 00:20:31,190
.نعم, سيدي

514
00:20:31,440 --> 00:20:33,734
.حالاً, سيدي

515
00:20:33,942 --> 00:20:36,737
...كان هذا خطيبك

516
00:20:36,945 --> 00:20:38,614
سنجوبة

517
00:20:38,822 --> 00:20:39,907
.يريد أن يراني

518
00:20:40,157 --> 00:20:43,619
...إن كنت سأموت, فتذكر

519
00:20:43,827 --> 00:20:48,081
.بأنني سأعود من أجلك

520
00:20:51,168 --> 00:20:53,295
.سيدي, باستطاعتي أن أشرح كل شيء

521
00:20:53,504 --> 00:20:55,672
باستطاعتك, بلاكادر, باستطاعتك؟

522
00:20:55,923 --> 00:20:56,882
...حسناً

523
00:20:57,132 --> 00:20:58,717
كلا, سيدي, ليس تماماً

524
00:20:58,967 --> 00:21:00,719
.هكذا ظننت, هكذا ظننت

525
00:21:00,969 --> 00:21:04,056
من يقدر على شرح لغز الحب؟

526
00:21:04,264 --> 00:21:06,767
.أنا مُغرمٌ بجورجينا, بلاكادر

527
00:21:07,017 --> 00:21:08,644
سأتزوجها يوم السبت

528
00:21:08,894 --> 00:21:11,438
.وأريدك أن تكون أشبيني

529
00:21:11,688 --> 00:21:14,107
.لا أظن هذه فكرة سديدة, سيدي

530
00:21:14,358 --> 00:21:15,442
لماذا؟

531
00:21:15,692 --> 00:21:19,321
لأن هناك مشكلةٌ 
.في خطيبتك، سيدي

532
00:21:19,571 --> 00:21:22,032
يا إلهي, ليست من ويلز, صح؟

533
00:21:22,282 --> 00:21:24,243
.كلا, سيدي

534
00:21:24,493 --> 00:21:26,537
.إنها قصةٌ مروعة, لكنها حدثت

535
00:21:26,745 --> 00:21:27,704
منذ دقائق قليلة

536
00:21:27,955 --> 00:21:29,873
.جاءت جورجينا فجأةً إلى خندقي

537
00:21:30,123 --> 00:21:32,501
وقد كانت ترقص ببهجة

538
00:21:32,709 --> 00:21:34,837
.وكأن شيئاً جميلاً قد حدث لها

539
00:21:35,087 --> 00:21:36,255
.كلام معقول

540
00:21:36,463 --> 00:21:38,090
،ولسوء الحظ, فقد كانت في حالةٍ

541
00:21:38,340 --> 00:21:39,800
جعلتها ترقص خارجةً من الخندق

542
00:21:40,050 --> 00:21:41,260
.باتجاه منطقة القتال

543
00:21:41,510 --> 00:21:44,388
،حاولت أن أوقفها, لكن قبل أن أتمكن من قول

544
00:21:44,638 --> 00:21:45,722
<i>لا تدهسي اللغم</i>

545
00:21:45,973 --> 00:21:48,058
.دهست على لغم

546
00:21:50,686 --> 00:21:52,729
حسناً, قلت "لغم" والحقيقة
،أنها كانت مجموعة كبيرة من الألغام

547
00:21:52,980 --> 00:21:54,231
،فتفجرت وتقطعت لأشلاء

548
00:21:54,481 --> 00:21:56,441
،وبينما كانت تتناثر في الهواء

549
00:21:56,692 --> 00:21:59,111
،قالت شيئاً لم أعرفه يقيناً

550
00:21:59,361 --> 00:22:01,655
،شيءٌ غير مفهوم بالنسبة لي

551
00:22:01,864 --> 00:22:05,784
شيءٌ مثل "أخبره بأن سنجوبته الصغيرة
"!ستحبه للأبد

552
00:22:11,832 --> 00:22:13,458
.أمرٌ يفطر القلب, سيدي

553
00:22:13,667 --> 00:22:14,585
.أنا آسف, سيدي

554
00:22:14,835 --> 00:22:17,713
.حسناً, هذا لا يفيد, لا يفيد

555
00:22:17,963 --> 00:22:19,673
.إنه حظٌ سيءٌ وظريف, سيدي

556
00:22:19,923 --> 00:22:20,883
.كلا

557
00:22:21,133 --> 00:22:22,050
،طبعاً, فوق كل شيءٍ آخر

558
00:22:22,301 --> 00:22:23,969
،بدون نجمة عرضك

559
00:22:24,219 --> 00:22:25,721
.فليس لك أن تقوم بالعرض

560
00:22:25,971 --> 00:22:28,849
.وبالتالي, لا عرض,و لا لندن بالاديوم

561
00:22:29,099 --> 00:22:30,309
.على العكس

562
00:22:30,559 --> 00:22:32,895
أنا سأعيد تسميته بكل بساطة

563
00:22:33,103 --> 00:22:35,480
<i>عرض جورجينا وميلشيت التذكاري</i>

564
00:22:35,731 --> 00:22:37,858
كلا, جورجينا كانت الشيء الوحيد

565
00:22:38,066 --> 00:22:39,610
.الذي يبث في عرضك الحياة

566
00:22:39,860 --> 00:22:41,737
!بدونها, عرضك مريع

567
00:22:41,945 --> 00:22:42,613
!مريع

568
00:22:42,821 --> 00:22:46,241
لن تجد أبداً فتاةً مثل 
.جورجينا في الغد

569
00:22:46,492 --> 00:22:48,660
،حسناً, من المضحك أن تقول هذا, سيدي

570
00:22:48,911 --> 00:22:50,454
.لأن لدي فتاةٌ حقيقةً

571
00:22:50,662 --> 00:22:52,289
من هي؟-
من هي؟-

572
00:22:52,539 --> 00:22:53,665
بالله عليك,سيدي, من هي؟

573
00:22:53,916 --> 00:22:56,376
.حسناً, هذه مشلكة
!ليس لدي أدنى فكرة

574
00:22:56,585 --> 00:23:00,214
المرأة الوحيدة الجذابة هنا
،هي تلك المنقوشة على الصخر

575
00:23:00,422 --> 00:23:04,343
"واسمها "فينوس
وهي تقف على نافورةٍ في ميدان المدينة

576
00:23:04,593 --> 00:23:06,053
.والمياه تتدفق من آباطها

577
00:23:06,261 --> 00:23:08,222
.فنحن عالقون إذاً

578
00:23:08,472 --> 00:23:08,931
.صباح الخير, شباب

579
00:23:09,139 --> 00:23:10,140
.صباح النور, بوب

580
00:23:10,390 --> 00:23:11,850
.تستطيع قولها مرةً أخرى, جورج

581
00:23:12,100 --> 00:23:13,560
نحن في أعلق حالةٍ

582
00:23:13,810 --> 00:23:15,729
"منذ أن علقت الحشرة العالقة "علّوقة

583
00:23:15,979 --> 00:23:18,899
.في ماء السكر المُعلِّق

584
00:23:19,107 --> 00:23:20,984
.نحن في ورطة

585
00:23:21,235 --> 00:23:25,113
.ليس بعد الآن, سيدي

586
00:23:25,948 --> 00:23:30,285
هل لي أن اقول خطتي الماكرة؟

587
00:23:30,536 --> 00:23:32,329
!لا تكن سخيفاً, بولدريك

588
00:23:32,579 --> 00:23:33,705
هل تستطيع الغناء, أو الرقص؟

589
00:23:33,956 --> 00:23:36,208
أم أنك تقترح بأن ننشرك إلى قسمين؟

590
00:23:36,458 --> 00:23:38,710
لا أظن هذه الأشياء مهمة

591
00:23:38,961 --> 00:23:39,920
.في الزيجات الحديثة, سيدي

592
00:23:40,170 --> 00:23:43,549
.فأنا أقدم الطبخ المنزلي

593
00:23:43,799 --> 00:23:45,717
بولدريك, خطتنا لإيجاد

594
00:23:45,968 --> 00:23:47,636
.نجمة عرضٍ جديدة

595
00:23:47,886 --> 00:23:49,388
ماهي خطتك؟

596
00:23:49,638 --> 00:23:52,933
.خطتي هي أن أتزوج الجنرال ميلشيت

597
00:23:53,141 --> 00:23:57,020
."أنا "المرأة الأخرى

598
00:23:57,271 --> 00:23:59,189
.حسناً, تهانينا بولدريك

599
00:23:59,439 --> 00:24:00,482
.أتمنى أن تكون سعيداً جداً

600
00:24:00,732 --> 00:24:03,694
سأكون سعيداً, سيدي, لأني
عندما أعود من شهر العسل

601
00:24:03,902 --> 00:24:05,779
سأكون عضواً في الأرستقراطية

602
00:24:05,988 --> 00:24:08,740
."وسيكون عليك أن تنادني بـ"سيدتي

603
00:24:08,949 --> 00:24:10,701
وماذا حدث لمبادئك 
الثورية؟

604
00:24:10,951 --> 00:24:12,703
.كنت أحسبك تكره الأرستقراطية

605
00:24:12,953 --> 00:24:16,123
إني أعمل على هدم النظام
.من داخله, سيدي

606
00:24:16,373 --> 00:24:19,126
."فأنا كـ"حصان متجمد

607
00:24:19,376 --> 00:24:21,753
.حصان طروادة", بولدريك"

608
00:24:22,004 --> 00:24:23,589
على كل حال, لا أرى
ماهو غبيٌ في

609
00:24:23,839 --> 00:24:25,841
الزواج من رجلٍ ذا ثروةٍ ومال

610
00:24:26,091 --> 00:24:27,509
.والاستغناء عن النوم في البِرَك

611
00:24:27,759 --> 00:24:29,553
!بولدريك, كلا

612
00:24:29,803 --> 00:24:32,472
إنها أسوأ خطةٍ منذ أن قال
:أبراهام لنكولن

613
00:24:32,723 --> 00:24:34,474
<i>إني سئمت من التجول
،في المنزل الليلة</i>

614
00:24:34,725 --> 00:24:36,727
<i>فلنذهب للعرض</i>

615
00:24:36,977 --> 00:24:39,271
مبدئياً, الجنرال ميلشيت حزين

616
00:24:39,521 --> 00:24:41,106
.على فتاة أحلامه

617
00:24:41,356 --> 00:24:43,150
فلن يكون في مزاجٍ للزواج

618
00:24:43,400 --> 00:24:45,736
من حيوانٍ يقف على قدمين
.مرتدياً ستارة

619
00:24:45,944 --> 00:24:48,739
وثانياً, نحن نبحث عن مسليةٍ
،عظيمة

620
00:24:48,947 --> 00:24:50,699
وأنت أسوأ مُسلِ منذ

621
00:24:50,908 --> 00:24:52,743
أن طاف المُبشر ساينت باول , فلطسين

622
00:24:52,993 --> 00:24:55,078
.بحركاته البهلوانية

623
00:24:55,329 --> 00:24:57,706
.كلا, علينا أن نجد شخصاً آخر

624
00:24:57,956 --> 00:25:00,167
ماذا عن الرقيب كارتريت, سيدي؟

625
00:25:00,417 --> 00:25:03,378
الرقيب كارتريت, يُشبه
*"أورانج آتان"
*نوع من القِردة*

626
00:25:03,587 --> 00:25:04,922
،لقد سمعت عن امرأةٍ ملتحية

627
00:25:05,172 --> 00:25:06,715
لكن امرأة ممُتلءٌ جسدها شعر

628
00:25:06,965 --> 00:25:08,717
.أمرٌ غير مقبول بصراحة

629
00:25:08,967 --> 00:25:11,011
ويليز؟-
.قصير جداً-

630
00:25:11,220 --> 00:25:13,722
بيثرايد؟-
.كبير جداً-

631
00:25:13,972 --> 00:25:15,432
تابلو؟

632
00:25:15,682 --> 00:25:17,809
.ميتٌ جداً

633
00:25:18,060 --> 00:25:19,645
.هذا يائس

634
00:25:19,895 --> 00:25:22,356
!ليس هناك أحد

635
00:25:22,606 --> 00:25:24,608
# وداعاااً, وداعاااً #

636
00:25:24,858 --> 00:25:28,070
#، امسح الدمعة
عزيزي الحبيب, من عيني #

637
00:25:28,320 --> 00:25:30,113
ماذا أفعل؟

638
00:25:30,364 --> 00:25:31,031
!بوب

639
00:25:31,281 --> 00:25:32,449
سيدي؟

640
00:25:32,699 --> 00:25:34,701
!يالها من فكرة عبقرية

641
00:25:34,952 --> 00:25:40,332
بوب, هل تستطيع أن ترشح
لنا نجمةً لعرضنا؟

642
00:25:45,963 --> 00:25:47,756
مارأيك ,بوب, مرةً أخرى؟

643
00:25:48,006 --> 00:25:49,299
.كلا, جورج, دوماً دعهم يتلهفون

644
00:25:49,550 --> 00:25:50,551
.تهانينا, بوب

645
00:25:50,801 --> 00:25:52,970
عليّ أن أعترف, لقد كنت 
.مبدعاً

646
00:25:53,220 --> 00:25:55,931
اسمح لي بفعل شيءٍ رسمي, سيدي

647
00:25:56,139 --> 00:25:57,808
.مسموح

648
00:25:58,058 --> 00:26:00,352
.سيدي, إن الأمر يصبح أروع

649
00:26:00,602 --> 00:26:03,730
ليس لي فقط, بل لشريكي
.الصغير، غراهام

650
00:26:03,981 --> 00:26:07,317
.ونحن نقلد شارلي شابلن حول العالم

651
00:26:07,568 --> 00:26:09,319
أجل, من شارع شافتزبيري

652
00:26:09,570 --> 00:26:10,320
،إلى كوت دازور

653
00:26:10,571 --> 00:26:11,321
:سيقولون

654
00:26:11,572 --> 00:26:12,739
<i>أعجبني الأسود الصغير</i>

655
00:26:12,948 --> 00:26:14,533
<i>لكن من هو الغبي
الذي يجلس عليه؟</i>

656
00:26:14,741 --> 00:26:15,993
.لست معك, سيدي

657
00:26:16,243 --> 00:26:17,202
.كلا, طبعاً لم تكن

658
00:26:17,452 --> 00:26:18,704
لكن لا تقلق, فأمامنا سنين عدة

659
00:26:18,954 --> 00:26:20,706
.في الفنادق الفخمة لأشرح لك

660
00:26:20,956 --> 00:26:21,915
.الآن اذهبا أنتما الاثنان لحزم الحقائب, هيا

661
00:26:22,166 --> 00:26:23,709
،القارب سينطلق عند السادسة

662
00:26:23,959 --> 00:26:25,711
.وسنكون على متنه

663
00:26:25,961 --> 00:26:26,712
.بلاكادر

664
00:26:26,962 --> 00:26:28,046
دارلينغ, هل كل شيءٍ على مايرام؟

665
00:26:28,297 --> 00:26:29,339
.أجل

666
00:26:29,590 --> 00:26:30,424
حصلت على التذاكر؟

667
00:26:30,674 --> 00:26:31,675
.أجل

668
00:26:31,925 --> 00:26:33,260
بلاكادر؟

669
00:26:33,510 --> 00:26:35,262
مرحباً, جنرال, استمتعت بالعرض؟

670
00:26:35,512 --> 00:26:36,555
،لا تكن سخيفاً

671
00:26:36,805 --> 00:26:38,140
إنها أسوأ أمسيةٍ في
!حياتي

672
00:26:38,390 --> 00:26:39,141
أنا آسف؟

673
00:26:39,391 --> 00:26:41,268
!هلّا وقفت منتصباً وأنا أخاطبك

674
00:26:41,518 --> 00:26:43,520
إن كان "بأفعال الرجل
،"تعرفه

675
00:26:43,770 --> 00:26:45,397
فأنت إذاً تُدخن غليوناً
!من روث حصان

676
00:26:45,647 --> 00:26:47,983
.لكن, مؤكد ياسيدي, أن العرض كان جميلاً

677
00:26:48,233 --> 00:26:48,984
جميل؟

678
00:26:49,234 --> 00:26:52,613
...الثلاثة الأغبياء كان أحدهم قصيراً

679
00:26:52,821 --> 00:26:53,906
<i>!للمرة الثانية</i>

680
00:26:54,156 --> 00:26:56,116
وموازن اليرقانة أصبح الآن

681
00:26:56,366 --> 00:27:00,412
...*يقلد باستر كيتون
*كوميديان صامت أمريكي*

682
00:27:00,621 --> 00:27:01,997
...والأسوأ

683
00:27:02,247 --> 00:27:04,208
ذلك الأبله المتزين في ماسورة
...مياه

684
00:27:04,458 --> 00:27:07,127
!ويقوم بحركات إغراءٍ في النهاية

685
00:27:07,377 --> 00:27:09,171
حركات إغراء؟

686
00:27:09,379 --> 00:27:12,299
أجل, المسكين بوب باركرست
!جعلته يبدو كأحمقٍ تماماً

687
00:27:12,508 --> 00:27:14,259
،وبذلك الصوت الرقيق

688
00:27:14,468 --> 00:27:16,470
!وتلك الرقصات المُتأنثة الغبية

689
00:27:17,971 --> 00:27:20,682
.لذا تم إلغاء العرض...للأبد

690
00:27:20,933 --> 00:27:22,059
،لكن ماذا عن معنويات الرجال, سيدي

691
00:27:22,267 --> 00:27:23,769
وبعد انسحاب الروس من الحرب
وكل شيء؟

692
00:27:24,019 --> 00:27:25,270
،حباً في الآلهة, بلاكادر

693
00:27:25,521 --> 00:27:26,897
هل كنت تعيش في كهف؟

694
00:27:27,105 --> 00:27:29,525
.لقد دخلت أمريكا الحرب أمس

695
00:27:29,775 --> 00:27:32,611
وكيف هذا سيرفع من
معنويات الرجال, سيدي؟

696
00:27:32,819 --> 00:27:35,322
،لأنهم, أيها الأبله الثرثار

697
00:27:35,572 --> 00:27:37,866
قد جلبوا معهم أكبر تجميعةٍ

698
00:27:38,116 --> 00:27:40,702
!من أفلام شارلي شابلن

699
00:27:40,953 --> 00:27:42,746
.لقد فرغ صبري منك
.أخبره, دارلينغ

700
00:27:42,996 --> 00:27:44,581
.حاضر, سيدي

701
00:27:44,832 --> 00:27:46,708
،لقد وصلتنا برقية هذا الصباح

702
00:27:46,959 --> 00:27:49,419
،من السيد شابلن بنفسه
.من استوديوهات سينيت

703
00:27:49,670 --> 00:27:52,214
<i>إن عرض أفلامي مرتين
،كل ليلة في الخنادق</i>

704
00:27:52,422 --> 00:27:53,841
<i>فكرة ممتازة. نقطة</i>

705
00:27:54,091 --> 00:27:58,345
<i>لكني أصر بأن يكون
السيد إ. بلاكادر هو عارض أفلامي</i>

706
00:27:58,595 --> 00:28:04,434
<i>،ملاحظة
.لاتدعوه أبداً...يتوقف</i>

707
00:28:04,560 --> 00:28:06,144
.عظيم

708
00:28:06,395 --> 00:28:07,354
لا ضغائن, بلاكادر؟

709
00:28:07,604 --> 00:28:09,940
.لا ضغائن, دارلينغ

710
00:28:10,148 --> 00:28:14,570
هل تريد عرق سوس؟

711
00:28:15,654 --> 00:28:18,907
.حسناً, شكراً لك

712
00:28:21,660 --> 00:28:32,546
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد))


713
00:28:32,546 --> 00:28:52,900
E-Mail:
acondition@hotmail.com

