1
00:00:36,277 --> 00:00:39,075
حسناً, بولدريك, فلنحاول ثانيةً, موافق؟

2
00:00:04,928 --> 00:00:15,392
منتديات شبكة الاقلاع
http://vb.eqla3.com

3
00:00:15,393 --> 00:00:29,601
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد))

4
00:00:31,745 --> 00:00:35,947
"الرأس"

5
00:00:39,277 --> 00:00:41,552
"تُسمى هذه العملية بالـ"جمع

6
00:00:41,757 --> 00:00:47,946
لو كنت أملك حبتين, ثم
أضفت حبتين أُخريتين,كم أصبح لدي؟

7
00:00:48,157 --> 00:00:50,387
بعض الحبوب

8
00:00:50,597 --> 00:00:54,476
نعم...ولا. لنحاول مرةً أخرى, موافق؟

9
00:00:54,677 --> 00:00:59,114
كنت أملك حبتين , ثم أضفت
حبتين,فماذا ينتج؟

10
00:00:59,317 --> 00:01:01,956
كميةٌ قليلةٌ من الطعام

11
00:01:02,157 --> 00:01:06,708
بولدريك,لقد أتقنت قرود الأندوس
هذه العملية

12
00:01:06,917 --> 00:01:10,910
لنحاول ثانيةً الآن. واحد, اثنان
ثلاثة ,أربعة

13
00:01:11,117 --> 00:01:13,756
فكم لدينا إذاً؟-
ثلاثة-

14
00:01:13,957 --> 00:01:17,836
وهذه-
ثلاثةٌ وهذه-

15
00:01:18,037 --> 00:01:20,756
فإذا أضفت هذه الواحدة
إلى تلك الثلاثة, كم سيصبح لديّ؟

16
00:01:20,957 --> 00:01:23,471
!بعض الحبوب

17
00:01:23,677 --> 00:01:26,714
عصر النهضة بالنسبة لك يابولدريك

18
00:01:26,917 --> 00:01:29,829
هو عصرٌ حدث لأناسٍ آخرين, أليس كذلك؟

19
00:01:30,037 --> 00:01:33,406
،إدموند, إدموند, تعال بسرعة
تريد الملكة أن تراك

20
00:01:33,407 --> 00:01:37,062
ماذا؟-
...قلت "إدموند, إدموند, تعال بسرعة-

21
00:01:37,097 --> 00:01:39,387
دعني أنهي كلامي,ماذا تلبس حول رقبتك؟-
إنها الموضة الجديدة-

22
00:01:39,597 --> 00:01:43,067
إنك تبدو كطائرٍ ابتلع طبقاً

23
00:01:43,277 --> 00:01:47,236
إنها آخر موضة وهي تجعلني
أبدو مثيراً

24
00:01:47,437 --> 00:01:50,554
لأنثى طائرٍ آخر قد ابتلع طبقاً, ربما

25
00:01:50,757 --> 00:01:53,874
وكانت عمياء, ولم تمارس الجنس
مدة شهر

26
00:01:54,077 --> 00:01:58,150
أعتقد بأنك مخطئ-
إنك كائنٌ حزين, مضحك, يابيرسي-

27
00:01:58,357 --> 00:02:02,236
بولدريك، مارأيك برقبة بيرسي؟-
أربعة-

28
00:02:02,437 --> 00:02:04,473
بعض الحبوب, وبعض الحبوب, تساوي أربعة حبوب

29
00:02:04,677 --> 00:02:08,192
لقد انتقلنا من علم الحساب المتقدم
إلى علم الأزياء الابتدائي

30
00:02:08,397 --> 00:02:10,752
مارأيك برقبة بيرسي؟

31
00:02:10,957 --> 00:02:13,517
أعتقد بأنه يبدو كطائرٍ قد
ابتلع طبقاً, سيدي

32
00:02:13,717 --> 00:02:17,630
كلا, هذا ما أعتقده أنا. حاول أن
تكوّن فكرةُ خاصةً بك, بولدريك

33
00:02:17,837 --> 00:02:20,988
فالتفكير مهم جداً, مارأيك؟

34
00:02:21,197 --> 00:02:25,713
رأيي أن التفكير مهمٌ جداً, سيدي-
لقد عجزت. سأذهب لرؤية الملكة-

35
00:02:25,917 --> 00:02:29,956
هل عليّ أن أذهب معك, سيدي؟-
لا, فسيظن الناس أننا أصدقاء-

36
00:02:30,157 --> 00:02:35,151
ابقَ هنا مع بولدريك. رقبة طائرٍ
مع عقل طائر,سيكونان متناغمين

37
00:02:36,157 --> 00:02:42,187
رمادية, على ما أظن, جلالتك-
أظنها كانت برتقالية, لورد ميلشيت-

38
00:02:42,397 --> 00:02:47,107
لكن الرمادي, هو المعهود, سيدتي-
من هي الملكة؟-

39
00:02:47,317 --> 00:02:53,506
كما تقولين ,سيدتي. لقد كانت
....هناك فِيَلَةٌ برتقالية ضخمة

40
00:02:53,717 --> 00:02:59,075
سيدتي, لقد طلبتِ رؤيتي-
نعم, فاللورد مليشيت يحمل أخباراً سيئة-

41
00:02:59,277 --> 00:03:02,872
اللورد ميلشيت خبرٌ سيء

42
00:03:03,077 --> 00:03:06,626
كلا. كن جدياً, ميلشيت

43
00:03:06,837 --> 00:03:11,547
ببالغ الأسى, يابلاكادر
فجلاّد البلاط الأعظم, قد مات

44
00:03:11,757 --> 00:03:14,874
!تم اغتياله بالطبع

45
00:03:15,077 --> 00:03:18,672
عادةً يموتون بهذا الشكل
لكن هذا الشخص مختلف

46
00:03:18,877 --> 00:03:23,075
فقد كتب اسمه في المكان الخطأ
فجاؤوا وأخذوه و هو نائم

47
00:03:23,277 --> 00:03:25,268
كان عليه أن يخبرهم أنهم
قبضوا على الرجل الخطأ

48
00:03:25,477 --> 00:03:29,026
لكنهم لم يخطؤوا, فقد كان الاسم
صحيحاً وكانت لديهم صورةٌ تثبت ذلك

49
00:03:29,237 --> 00:03:32,832
الروتين اللعين, ها؟ والخبر السيء هو؟

50
00:03:33,037 --> 00:03:36,313
الخبر السيء, أن هناك
المئات من الكاثوليك

51
00:03:36,517 --> 00:03:41,227
والذين يريدون أن نقص لهم رؤوسهم
لكن لايوجد من ينظم هذه المسألة

52
00:03:41,437 --> 00:03:44,747
إني أفكر بذلك الأهبل المسكين الذي سيقبل
بهذه الوظيفة. فلم يبقَ أحدٌ فيها أكثر من أسبوع

53
00:03:44,957 --> 00:03:49,872
لقد قمت بكتابة قائمة تضم بعض
المرشحين لشغل الوظيفة, سيدتي

54
00:03:50,077 --> 00:03:52,466
دعنا نسمعها

55
00:03:52,677 --> 00:03:56,272
لائحة خلفاء جلاّد البلاط الأعظم

56
00:03:57,757 --> 00:04:00,476
اللورد بلاكادر

57
00:04:06,677 --> 00:04:11,193
حسناً إذاً, لنُلقِ نظرة, موافق؟
رأس من سيكون الأول في سلة الرؤوس؟

58
00:04:11,397 --> 00:04:16,596
الأميرال اللورد إيثينغهام
والسير فرانسيس دريك في يوم الاثنين

59
00:04:16,797 --> 00:04:20,710
.سيجلب هذا حشداً
حسناً, عُشّاق البحار

60
00:04:20,917 --> 00:04:26,196
فمن الأفضل أن نملأ المتاجر
بالمراسي, ونحوها

61
00:04:26,397 --> 00:04:27,796
حسناً, حسناً، سيدي

62
00:04:27,997 --> 00:04:32,309
إياك أن تحاول أن تكون مُضحكاً
في حضرتي مرةً أخرى, بيرسي

63
00:04:32,517 --> 00:04:38,911
حسناً, باكينغهام و بونسونبي
في يوم الجمعة, وفارّو في يوم الاربعاء

64
00:04:39,117 --> 00:04:41,790
لحظة,من هو فارّو قبل أن
نقطع رأسه؟

65
00:04:41,997 --> 00:04:44,033
جيمس فارّو,شخصٌ
جذّاب من دونشستر

66
00:04:44,237 --> 00:04:48,674
لا أعرفه, ولن أعرفه

67
00:04:48,877 --> 00:04:52,790
أجل, وسيرحل في يوم الأربعاء؟
لكن هذا ليس صائباً, أليس كذلك؟

68
00:04:52,997 --> 00:04:57,866
حسناً! لا يوجد هناك أي
دليلٍ ضد فارّو

69
00:04:58,077 --> 00:05:00,147
!إن هذا يُسيء إلى العدالة

70
00:05:00,357 --> 00:05:05,556
كلا, كنت أعني أننا نستطيع
إعدامه يوم الاثنين, ونأخذ نصف الأسبوع إجازة

71
00:05:05,757 --> 00:05:09,670
فهمت, أجل, هذا صحيح-
أعدموه يوم الاثنين-

72
00:05:09,877 --> 00:05:13,267
.حسناً, خمسة موتى في يومين
بدايةٌ موفقة

73
00:05:13,477 --> 00:05:19,154
أجل, بيرسي, والرقبة الجديدة-
الصغيرة , هي الموضة اليوم-

74
00:05:19,357 --> 00:05:23,908
في هذه الحالة ,بيرسي
فأنت تملك أكثر عقلٍ في لندن,تنطبق عليه الموضة

75
00:05:24,117 --> 00:05:28,190
حسناً, صباح الخير أيها الفريق
اسمي هو إدموند بلاكادر

76
00:05:28,397 --> 00:05:32,595
أنا الوزير الجديد المسؤول
عن القمع الديني

77
00:05:32,797 --> 00:05:35,755
إذا عملتم معي بشكلٍ مستقيم
فستروني مسؤولاً متفهماً

78
00:05:35,957 --> 00:05:41,077
لكن إذا ما عبثتم معي
فستكتشفون ما الذي أُخفيه تحت شكلي الطفولي

79
00:05:41,277 --> 00:05:45,509
وهي نبضات قلب وغدٍ
ساديٍّ معتوه

80
00:05:45,717 --> 00:05:49,232
الآن, من أنت؟-
سجّان, ياسيدي-

81
00:05:49,437 --> 00:05:53,430
واسمك؟-
بلوبي, سيدي-

82
00:05:53,637 --> 00:05:56,913
بلوبي السجّان-
هذا صحيح, سيدي-

83
00:05:57,117 --> 00:05:59,585
بلوبي, ابن بلوبي

84
00:05:59,797 --> 00:06:03,756
بلوبي, ابن بلوبي السجّان؟-
كلا, سيدي-

85
00:06:03,957 --> 00:06:06,596
فأنا أول بلوبي يُصبح سجّاناً

86
00:06:06,797 --> 00:06:11,825
أبي, الأب بلوبي, كان
يُعرف ببلوبي السندويتش

87
00:06:12,037 --> 00:06:16,235
ومنه ورثت مرض جلدي
الجذّاب

88
00:06:16,437 --> 00:06:19,713
علينا ان نُهنئك, أيها الصديق

89
00:06:19,917 --> 00:06:22,670
فنحن نعيش في زمنٍ
كثرت فيه الأمراض والعاهات

90
00:06:22,877 --> 00:06:27,667
ومع هذا, فأنت يابلوبي, أكثر
رجلٍ رأيته قُبحاً

91
00:06:27,877 --> 00:06:32,348
كنت سأصافحك إلا أنني
أخاف أن يزيل عنك المرض

92
00:06:32,557 --> 00:06:36,106
ليس كل المسؤولين بتفهمك سيدي

93
00:06:36,317 --> 00:06:38,433
شكراً, بلوبي, إني أفعل مقدرتي

94
00:06:38,637 --> 00:06:41,709
الآن, أيتها المرأة, إن كنتِ فعلاً امرأة

95
00:06:41,917 --> 00:06:46,593
ماهو عملك في سلك الإعدام؟-
أنا الوجبة الأخيرة, سيدي-

96
00:06:46,797 --> 00:06:50,153
قد يطلب مني المساجين
آخر وجبةٍ لهم

97
00:06:50,357 --> 00:06:56,512
وتطبخين لهم مايريدون؟-
أجل, ونحن نوفر لهم النقانق إن طلبوها-

98
00:06:56,717 --> 00:07:01,268
.أما غيرها, فسيصابون بخيبة أمل
فالنقانق هي كل مالدينا

99
00:07:01,477 --> 00:07:04,469
...إنكِ امرأة مبدأٍ ورحمة, سيدة

100
00:07:04,677 --> 00:07:07,635
بلوبي, سيدي-
...إذاً, أنتِ زوجة-

101
00:07:07,837 --> 00:07:13,150
كلا, الكثير يعتقد هذا
لكنها مجرد مصادفة

102
00:07:13,357 --> 00:07:16,349
لقد ضحكنا عندما عرفنا أول مرة

103
00:07:16,557 --> 00:07:22,348
"قال لي:"صباح الخير, سيدة بلوبي
"فقلت له:"صباح النور, سيد بلوبي

104
00:07:25,357 --> 00:07:29,635
لابد أن هذه هي أطول ليلةٍ في الشتاء

105
00:07:29,837 --> 00:07:32,988
وأنت بالتأكيد, القهوجي

106
00:07:33,997 --> 00:07:36,909
كلا, سيدي, هذا هو الجلاّد

107
00:07:37,117 --> 00:07:39,915
ولكنه يصنع الشاي أحياناً

108
00:07:40,117 --> 00:07:42,756
واسمك؟-
بولدريك, سيدي-

109
00:07:42,957 --> 00:07:45,471
ولكني سأغيره إلى بلوبي
إن كان ذلك سيسهّل الأمور

110
00:07:45,677 --> 00:07:48,987
كلا, شكراً. باستطاعتي التعامل
مع أكثرٍ من اسم. مالذي تفعله هنا؟

111
00:07:49,197 --> 00:07:51,074
حسناً, إنها هواية

112
00:07:51,277 --> 00:07:55,031
سيكون أكثر مُتعةً,سيدي
إذا غير اسمه

113
00:07:55,237 --> 00:07:57,876
سيعطي المكان جواً عائلياً

114
00:07:58,077 --> 00:08:01,592
هذا المكان صُممّ ليكون مكاناً
للألم والأسى والشقاء

115
00:08:01,797 --> 00:08:03,753
هذا ماقصدته, سيدي

116
00:08:03,957 --> 00:08:08,269
إن السيدة بلوبي تهتم بالقضايا
الاجتماعية, سيدي

117
00:08:08,477 --> 00:08:12,595
بنيتنا القيام بعمليةٍ فعّالة وسريعة
وننوي القيام بأقل الأعمال الممكنة

118
00:08:12,797 --> 00:08:15,755
نائبي, بيرسي, سيشرح أكثر

119
00:08:20,357 --> 00:08:24,032
مساء الخير, أيها الفريق, اسمي اللورد
بيرسي

120
00:08:24,237 --> 00:08:29,152
إذا ماعملتم معي بشكلٍ
جيد, فستروني متفهماً

121
00:08:29,357 --> 00:08:34,192
....لكن إذا تجاوزتموني, فبجوبيتر, إني ل-
قل الخطة فقط , ياوجه البطة-

122
00:08:34,397 --> 00:08:37,787
سيدي, ليس أمام العمّال-
انتهِ من هذا-

123
00:08:37,997 --> 00:08:44,232
حسناً. كما تعرفون, فلدينا
إعدامات لدريك وإثينغهام يوم الاثنين

124
00:08:44,437 --> 00:08:49,033
اللورد فارّو يوم الاربعاء وباكينغهام
وبونسونبي يوم الجمعة

125
00:08:49,237 --> 00:08:51,228
ولكن, لنحصل على إجازة
في وسط الأسبوع

126
00:08:51,437 --> 00:08:55,396
قرر اللورد بلاكادر, أن يُعدم
فارّو في يوم الاثنين

127
00:08:55,597 --> 00:08:59,670
لنقل فقط بأنه تم تقديمه
لحسن سلوكه

128
00:09:05,677 --> 00:09:10,831
زوجي سيموت في الغد. أتوسل
...إليكِ, إن كنتِ لا تقدرين على إنقاذه

129
00:09:11,037 --> 00:09:17,192
وهذا مالاتريده كلتانا
وذلك لمعرفتنا بخيانته الدنيئة

130
00:09:17,397 --> 00:09:23,632
لكن إن كان سيموت, فهل لي أن أراه؟-
بالطبع-

131
00:09:23,837 --> 00:09:29,514
ماذا تطلب مني؟ لماذا لاتذهب
إلى ساحة الإعدام فقط؟

132
00:09:29,717 --> 00:09:33,232
جلالتكِ, لا أعتقد بأنها
تطلب رؤيته وهو يموت

133
00:09:33,437 --> 00:09:36,827
أعتقد بأنها تريد رؤيته قبل
تنفيذ الحكم

134
00:09:37,037 --> 00:09:42,907
!غريب. لم تكن تراه
لن أتزوج شخصاً لا أراه

135
00:09:43,117 --> 00:09:46,427
عليكِ أن تتزوجي بجديةٍ
في المرةٍ القادمة

136
00:09:48,677 --> 00:09:53,307
بالله عليكِ, سيدة فارّو, فالبكاء
لن يساعد زوجكِ الآن

137
00:09:53,517 --> 00:09:57,954
كلا! مرهم! هذا هو مايحتاجه
رأسه عند القطع

138
00:09:58,157 --> 00:10:01,229
هذا ما أعطيته لأختك ماري
عندما أعدموها

139
00:10:01,437 --> 00:10:04,952
هاكِ,هاكِ" قلتُ أنا"
"سينبُت لكِ رأسٌ جديدٌ عمّا قريب"

140
00:10:05,157 --> 00:10:08,911
اصمتي نيرسي. بالطبع
سترين زوجكِ, عزيزتي

141
00:10:09,117 --> 00:10:13,349
ولو حاول إدموند منعكِ
فأعطيهِ هذا

142
00:10:13,557 --> 00:10:16,708
إنه تحذيرٌُ بإعدامه هو

143
00:10:16,917 --> 00:10:21,274
شكراً, سيدتي. فلتحميكِ
الملائكة حتى موتكِ

144
00:10:21,477 --> 00:10:24,787
أجل, أنا متأكدةٌ بأنهم سيفعلون

145
00:10:34,117 --> 00:10:39,350
إذاً, ماتوا كلهم, صحيح؟-
كلهم, دريك, إثينغهام, وفارّو-

146
00:10:39,557 --> 00:10:44,233
رائع. هل قالوا كلماتهم الأخيرة؟-
كان فارّو يتلوى سيدي-

147
00:10:44,437 --> 00:10:48,988
رجلٌ قويٌ عظيم, وقف هناك
كالنبلاء, مع بزوغ الفجر

148
00:10:49,197 --> 00:10:54,590
وبصوتٍ واضحٍ, صرخ "لعل زوجتي
"تنوي أن تراني

149
00:10:54,797 --> 00:10:58,790
لعلها قد بدأت بلبس
ثيابها الضيقة الجديدة من الآن

150
00:10:58,997 --> 00:11:01,795
إن لم يكن لدى اللورد بيرسي
مايقوله, فبإمكانكم أن تسلوا أنفسكم

151
00:11:01,997 --> 00:11:05,910
بأي طريقةٍ كريهةٍ حتى يوم
الجمعة

152
00:11:06,117 --> 00:11:11,316
شكراً, سيدي. أيها الفريق
لديّ ملاحظات على العمل اليوم

153
00:11:11,517 --> 00:11:15,510
....بشكلٍ عام, كنت مندهشاً-
لقد ذهبوا ,بيرسي-

154
00:11:15,717 --> 00:11:19,551
!فريق, يافريق

155
00:11:19,757 --> 00:11:22,988
سيدي, هناك سيدة تريد رؤيتك-
هل هي جميلة؟-

156
00:11:23,197 --> 00:11:26,507
لا اعرف, مارأيك؟-
لم أرها بعد-

157
00:11:29,637 --> 00:11:32,197
إنصرف, بولدريك

158
00:11:33,317 --> 00:11:37,947
مساء الخير, لورد بلاكادر-
حسناً, لقد اصبح كذلك الآن-

159
00:11:38,157 --> 00:11:41,149
ربما, عليكِ أن تقولي شيئاً أقل رسميةً

160
00:11:41,357 --> 00:11:44,588
كلا, سيدي, فلديّ
ألمٌ كبير في صدري

161
00:11:44,797 --> 00:11:49,029
إنه عسر الهضم-
إنه زوجي-

162
00:11:49,237 --> 00:11:52,912
زوجكِ يُعاني من عسر الهضم؟
حسناً, فلن يقاطعنا, إذاً

163
00:11:53,117 --> 00:11:55,233
كلا, سيموت غداً

164
00:11:55,437 --> 00:11:58,554
،بالله عليكِ, لن يموت بعسر الهضم
إنكِ تبالغين

165
00:11:58,757 --> 00:12:03,956
.سيُعدم من قِبَلِك
أنا السيدة فارّو

166
00:12:04,157 --> 00:12:07,035
وماذا تريدين مني بالضبط؟

167
00:12:07,237 --> 00:12:11,515
أريد رؤية زوجي الليلة-
لا يمكن ذلك , في الحقيقة-

168
00:12:11,717 --> 00:12:15,505
اعذريني ثانية

169
00:12:15,717 --> 00:12:19,835
بودريك! فارّو الذي أعدمته اليوم
هل أنت متأكدٌ انه ميت؟

170
00:12:20,037 --> 00:12:23,712
لقد قطعت رأسه, وبالعادة يموتون هكذا-
لا تتذاكى معي-

171
00:12:23,917 --> 00:12:26,385
فكرت بأنك قد تكون قطعت
ساقاً أو شيئاً ما بالخطأ

172
00:12:26,597 --> 00:12:29,157
كلا, فالشيء الذي قطعته
كان به أنف

173
00:12:29,357 --> 00:12:33,270
أجل, انا آسف
كنت أستشير المستشارين

174
00:12:33,477 --> 00:12:36,071
وأخشى أنه لا يمكننا
أن نوافق على الزيارة

175
00:12:36,277 --> 00:12:39,747
قالت لي الملكة بأنها مسموحة-
حقاً؟-

176
00:12:39,957 --> 00:12:43,950
وإذا قلت "لا", عليّ أن أعطيك هذا

177
00:12:47,237 --> 00:12:51,788
حسناً, حسناً, ولمَ لا؟

178
00:12:51,997 --> 00:12:55,034
حسناً, بولدريك! هل فهمت؟

179
00:12:55,237 --> 00:12:58,149
أجل, قتلت شخصاً لم يكن عليّ
قتله

180
00:12:58,357 --> 00:13:00,917
والآن تريد مني أن أضع
امرأةً في رأسي وأتحدث إلى كيسه القديم

181
00:13:01,117 --> 00:13:05,110
كلا, أريدك أن تضع كيساً على رأسك
وأن تتحدث مع زوجته

182
00:13:05,317 --> 00:13:06,750
ولمَ على رأسي كيس؟

183
00:13:06,997 --> 00:13:11,195
لكي تعتقد,يامغفل, أنك
زوجها

184
00:13:11,397 --> 00:13:14,275
هل كان يضع كيساً على رأسه ؟

185
00:13:14,477 --> 00:13:17,992
لدى بلوبي الابن, نقطةٌ جيدةٌ هنا

186
00:13:18,197 --> 00:13:23,635
اللورد فارّو لم يكن يلبس كيساً
لقد كان رجلاً من الطراز القديم

187
00:13:23,837 --> 00:13:28,672
حسناً,سيدي, لم أكن أريد
ذكر هذا, لكني كنت أتساءل

188
00:13:28,877 --> 00:13:32,995
لماذا تعتقد بأن بولدريك مرتدياً الكيس
على رأسه, سيصبح اللورد الميت فارّو

189
00:13:33,197 --> 00:13:34,915
!لأنه ليس كذلك

190
00:13:35,117 --> 00:13:39,793
اسمعوا, يامشوهين, الكيس
لكي نُخفي ملامح بولدريك

191
00:13:39,997 --> 00:13:43,626
يرى الكثير بأن هذا
سببٌ مقنعٌ ليرتديه

192
00:13:43,837 --> 00:13:46,556
،قبل أن أُدخل السيدة فارّو
عليّ أن أشرح لها

193
00:13:46,757 --> 00:13:49,635
مخترعاً عذراً ماكراً, مقبولاً

194
00:13:49,837 --> 00:13:53,830
أن زوجها يضع على رأسه كيساً

195
00:13:54,037 --> 00:13:56,597
وستتحدث هي إلى بولدريك
معتبرةً أنه زوجها

196
00:13:56,797 --> 00:13:59,436
ولن تعرف الملكة بعبثي
في التواريخ

197
00:13:59,637 --> 00:14:02,549
سيدي, هذه خطةٌ عبقرية-
من ذوقك-

198
00:14:02,757 --> 00:14:07,592
إلا أن شيئاً يدور في مؤخرة
رأسي ويزعجني

199
00:14:07,797 --> 00:14:12,109
احتمال انه برغوث-
سيادتكم, السيدة فارّو-

200
00:14:12,317 --> 00:14:15,229
!حسناً, هيا, هيا,بسرعة

201
00:14:17,162 --> 00:14:23,713
سيدة فارّو, ياله من شرف أن أراكِ مرةً أخرى-
إن شرفي بلقاء عزيزي  -

202
00:14:23,917 --> 00:14:28,672
،عليّ أن أخبرك أنه
لن يكون كما تعرفينه

203
00:14:28,877 --> 00:14:31,391
أيها الشيطان! ماذا فعلت به؟

204
00:14:31,597 --> 00:14:34,509
لقد وضعنا كيساً على رأسه

205
00:14:34,717 --> 00:14:36,036
لماذا؟

206
00:14:36,237 --> 00:14:42,312
ليس كل المساجين لديهم
...أرامل..زوجات، جميلات

207
00:14:42,517 --> 00:14:48,035
واتباعاً لمكارم الأخلاق, قام زوجك
بالموافقة على لبس الكيس

208
00:14:48,237 --> 00:14:51,229
فإما أن يفعل هذا, وإما
أن يسمح للمساجين كلهم بالجلوس معكما

209
00:14:51,437 --> 00:14:56,431
!كم من الناس سيفعل مثله-
أجل, أجل-

210
00:14:56,637 --> 00:14:59,435
سأذهب لأرى إن كان قد تكيس

211
00:15:00,877 --> 00:15:02,356
بولدريز! لقد حان الوقت

212
00:15:02,557 --> 00:15:05,151
!سيدي-
ماذا بك الآن, بلوبي؟-

213
00:15:05,357 --> 00:15:11,671
.لقد حددت فكرتي المزعجة
إنها نقطةٌ صغيرة, سأذكرها الآن

214
00:15:11,877 --> 00:15:14,710
إن اللورد فارّو أطول بكثير

215
00:15:14,917 --> 00:15:20,310
أطول بياردة, من بلوبي الصغير

216
00:15:20,517 --> 00:15:24,715
إن كنت تريد أن تقوم بعملٍ صحيح
فقم به بنفسك

217
00:15:24,917 --> 00:15:28,626
أي شيءٍ آخر, عليّ أن أعرفه؟-
كان له صوتٌ عميق-

218
00:15:28,837 --> 00:15:32,432
صوتٌ عميق, ضخم-
يشبه صوتي إذاً؟-

219
00:15:32,637 --> 00:15:35,549
كلا,سيدي, صوتٌ كبيرٌ, عميق-
صوتي عميق-

220
00:15:35,757 --> 00:15:42,833
ليس كصوته, والحقيقة, أنه كان أطول
منك,سيدي. لقد كان عملاقاً

221
00:15:43,037 --> 00:15:47,269
حسناً, لا تركز. بيرسي, اذهب
وتحدث إليها

222
00:15:48,517 --> 00:15:50,985
اذهب, اذهب

223
00:15:54,117 --> 00:15:57,427
نأسف على التأخير, سيدتي

224
00:15:57,637 --> 00:16:00,470
كما تعرفين, انتِ على
وشك لقاء زوجك

225
00:16:00,677 --> 00:16:05,831
والذي ستتعرفين عليه
بالرغم من ارتداءه الكيس

226
00:16:06,037 --> 00:16:10,110
سأتعرف على حبيبي مهما يكن-
هناك شيئين آخرين-

227
00:16:10,317 --> 00:16:13,946
إني مستعدةٌ لقبول
فكرة فقدانه بعضاً من وزنه

228
00:16:14,157 --> 00:16:16,830
أجل, وبعضاً من طوله

229
00:16:18,637 --> 00:16:23,392
هذه هي النقطة المثيرة. وربما
لن تتعرفي عليه أبداً في الحقيقة

230
00:16:23,597 --> 00:16:27,988
لم يتبق إلا أن تقول لي
!أن ذراعه قد نبتت من جديد

231
00:16:29,437 --> 00:16:31,507
اعذريني, ثانية واحدة

232
00:16:34,397 --> 00:16:37,594
!لديه ذراعٌ واحدة فقط

233
00:16:37,797 --> 00:16:42,951
حسناً, سأضعها داخل قميصي
أيّ واحدة؟

234
00:16:43,157 --> 00:16:45,148
!انتظر

235
00:16:47,117 --> 00:16:51,907
كيف نتأكد بأنكِ زوجته فعلاً؟-
ماذا؟-

236
00:16:52,117 --> 00:16:55,075
قد تكونين متشمتة

237
00:16:55,277 --> 00:16:58,030
!معذرةً-
تعرفين, متشمتة-

238
00:16:58,237 --> 00:17:02,992
.جئتي لتتشمتي برجلٍ محكومٌ عليه
فلدينا مايكفينا من المتشائمين هنا

239
00:17:03,197 --> 00:17:08,032
"فهم يصرخون"هل ليّ أن أتشمت؟
"ونُجيبهم "إنكم متشمتين بلا قلوب

240
00:17:09,837 --> 00:17:13,750
حسناً, حسناً, سأخبركِ ماذا

241
00:17:13,957 --> 00:17:19,395
سأصدق أنكِ لستِ متشمتة إذا قلتي
لي أي ذراعٍ لا يملكها زوجك

242
00:17:19,597 --> 00:17:23,192
يساره بالطبع, والآن دعني أراه

243
00:17:23,397 --> 00:17:24,466
!حسنا

244
00:17:24,677 --> 00:17:27,316
!إنها اليسار! حظاً سعيداً

245
00:17:27,517 --> 00:17:30,987
متشمتين؟ إنك أحمق يابيرسي
ألست كذلك؟

246
00:17:31,197 --> 00:17:34,394
بعد دقيقتين , قاطعونا, حسناً؟

247
00:17:34,597 --> 00:17:38,112
وإلا فسأكون في مشكلةٍ عويصة
...لأني

248
00:17:38,317 --> 00:17:42,356
نحن لسنا في المنزل-
صحيح-

249
00:17:45,677 --> 00:17:50,353
تذكر الصوت,سيدي-
أجل, أجل, أجل, أجل-

250
00:17:50,557 --> 00:17:53,310
!ادخل

251
00:17:53,517 --> 00:17:56,031
جيمس؟-
عزيزتي-

252
00:17:56,237 --> 00:18:00,196
كيف حالك؟-
جيد,جيد. الطعام ليس بسيء-

253
00:18:00,397 --> 00:18:04,470
بغض النظر عن النقانق-
صوتك مختلفٌ قليلاً-

254
00:18:04,677 --> 00:18:07,510
كيف؟-
أخف -

255
00:18:07,717 --> 00:18:10,356
ليس كعمقه القديم وجهوريته

256
00:18:10,557 --> 00:18:14,027
هل هذا أفضل؟-
!عزيزي-

257
00:18:16,437 --> 00:18:21,716
نادِني بالاسم الذي كنت دوماً تطلقه
عليّ لتُريني انك مازلت تحبني

258
00:18:21,917 --> 00:18:27,037
أجل. ألا تعتقدين بأننا لسنا في المكان
أو الوقت المناسبين لمثل هذا الشيء؟

259
00:18:27,237 --> 00:18:29,592
!أرجوك

260
00:18:29,797 --> 00:18:34,712
كان هذا الاسم سرنا الصغير
الذي كنت أسميكِ به؟

261
00:18:34,917 --> 00:18:40,275
"أجل, مثل "يقطينتك الصغيرة

262
00:18:40,477 --> 00:18:44,789
مثل "يقطينتك الصغيرة" ولكنه
ليس "يقطينتك الصغيرة"؟

263
00:18:44,997 --> 00:18:46,396
كلا

264
00:18:46,597 --> 00:18:50,146
حسناً إذاً, ياحبيبتي اليقطينة الصغيرة؟

265
00:18:50,357 --> 00:18:55,192
!ياعزيزي! ذراعك
ماذا حل بها؟

266
00:18:55,397 --> 00:18:57,991
حسناً, لقد أُصبت فيها,فأنتِ لا تذكرين

267
00:18:58,197 --> 00:19:02,668
ولكنها كانت مقطوعة إلى المرفق
فماذا حدث للباقي؟

268
00:19:02,877 --> 00:19:05,471
حسناً, لقد خضت شجاراً مع صديق

269
00:19:05,677 --> 00:19:09,590
،والذي قال بأنك عاهرة واشية
تشين بكل شيء إلى الملكة

270
00:19:09,797 --> 00:19:14,234
،ودخلنا في عراك
فقطع باقي ذراعي

271
00:19:14,437 --> 00:19:17,190
حسناً, من الأفضل أن تذهبي

272
00:19:17,397 --> 00:19:21,106
اللورد بلاكادر قال بأنه
سيرسل بولدريك ليأخذني

273
00:19:21,317 --> 00:19:24,832
،ربما,سيدي
سيتركنا لمدةٍ أطول

274
00:19:25,037 --> 00:19:28,916
!كلا. بولدريك
إنه دقيقٌ في الغالب

275
00:19:29,117 --> 00:19:32,348
ربما أن بولدريك ذو قلبٍ رحيم

276
00:19:32,557 --> 00:19:36,345
!كلا, لا أظنه كذلك. بولدريك
إنه رجلٌ قاسي

277
00:19:36,557 --> 00:19:40,345
دعنا نستغل اللحظة خير استغلال

278
00:19:40,557 --> 00:19:44,994
!دعني أفعل هذا الشيء الأخير لك
وماذا تفعل الزوجة أكثر من ذلك؟

279
00:19:45,197 --> 00:19:47,472
!لقد فهمت

280
00:19:47,677 --> 00:19:52,592
حسناً, انتهى. انتهى الوقت! تعال

281
00:19:52,797 --> 00:19:56,506
لقد كان وقتاً قصيراً. لعلنا
ننهي مابدأناه في الجنة

282
00:19:56,717 --> 00:19:58,992
وداعا-
وداعاً-

283
00:20:00,157 --> 00:20:05,550
!بولدريك! إنك وغد! وغد كبير

284
00:20:05,757 --> 00:20:08,749
لقد كانت هذه المرة الأولى طوال حياتي

285
00:20:08,957 --> 00:20:14,475
لقد كنت في هذا العالم التافه والممل
...لـ30سنة , وهذه هي المرة الأولى

286
00:20:14,677 --> 00:20:20,354
لا تيأس سيدي. فأخوك سيطلب
العفو من الملكة في غداً

287
00:20:20,557 --> 00:20:24,106
فهناك أمل-
أجل-

288
00:20:27,357 --> 00:20:31,236
هل عليّ أن أرتب غرفة
الضيوف سيدي؟

289
00:20:32,677 --> 00:20:36,909
.أجل, حسناً إذاً, أطلقوا سراحه
هو بريءٌ على أي حال

290
00:20:37,117 --> 00:20:42,066
سيدتي! فلتمطر السماء عليكِ
جواهر متوهجة, وحلويات

291
00:20:42,277 --> 00:20:43,995
!أجل, أجل, أجل, أجل, أجل

292
00:20:44,197 --> 00:20:47,269
...ولعل شيربيوم وسيرابيم-
!اخرج-

293
00:20:49,597 --> 00:20:52,236
سيدتي, بخصوص اللورد فارّو-
لقد أطلقت سراحه-

294
00:20:52,437 --> 00:20:56,953
كلا, لا تستطيعين
!إنه وغد

295
00:20:57,157 --> 00:21:01,116
لاتستطيعين" ليست كلمةٌ للأمراء"-
صحيح,سيدتي-

296
00:21:01,317 --> 00:21:03,990
على أي حال, لن أناقش
المسألة, أليس كذلك,نيرسي؟

297
00:21:04,197 --> 00:21:06,836
...حسناً, عندما تريدين شيئاً داعراً

298
00:21:07,037 --> 00:21:09,835
كلا, لن تُناقشي أبداً

299
00:21:10,037 --> 00:21:16,146
إذاً, لورد بلاكادر, أريد
رؤية اللورد فارّو خلال ساعة

300
00:21:16,357 --> 00:21:20,509
في هذه الأثناء, سأذهب
لزيارة صديقي القديم اللورد بونسونبي

301
00:21:20,717 --> 00:21:25,029
والذي سأعدمه يوم الجمعة
تعالي نيرسي

302
00:21:25,237 --> 00:21:30,948
لنرى إن كان هناك رؤوساً
في ممر الخونة على طريقنا

303
00:21:35,157 --> 00:21:39,036
بيرسي, إن الوضع صعب

304
00:21:39,237 --> 00:21:42,912
لابد من كبش فداء, إما انا أو أنت

305
00:21:43,117 --> 00:21:44,516
أجل

306
00:21:44,717 --> 00:21:49,074
لنواجه الحقيقة, ستكون أنت ,بيرس

307
00:21:49,277 --> 00:21:55,034
إلا إن كان لدي خطة-
أجل-

308
00:21:55,237 --> 00:21:59,310
ماذا لو أخذنا رأس اللورد فارّو وجسده
وجئنا بها إلى الملكة

309
00:21:59,517 --> 00:22:04,637
إلا أننا, وقبل أن نصل, نبدأ
بالصراخ والعويل

310
00:22:04,837 --> 00:22:08,432
ثم نقول:"كنا في طريقنا
"ولكنه قال شيئاً خائناً

311
00:22:08,637 --> 00:22:12,710
فقطعنا رأسه في الرواق"
"لنلقنه درساً

312
00:22:12,917 --> 00:22:17,388
هذامثيرٌ للشفقة! ويستحق التجربة

313
00:22:17,597 --> 00:22:20,430
أين الرأس؟-
على قائمةٍ في ممر الخونة-

314
00:22:20,637 --> 00:22:23,674
إلهي! ستذهب الملكة إلى هناك
هل تعرف فارّو؟

315
00:22:23,877 --> 00:22:28,348
أجل, فقد كانا صديقي الطفولة-
...لو رأت رأسه على القائمة-

316
00:22:28,557 --> 00:22:34,268
!ستدرك أنه ميت
!اجلب الجسد, وأنا سأجلب الرأس

317
00:22:37,757 --> 00:22:43,627
!مرحباً, إدموند
آسفةٌ لأني قسوت عليك قبل قليل

318
00:22:43,837 --> 00:22:49,469
تعرف أني متحمسةٌ تجاهك-
أجل, كما كنت متحمسة لإيسيكس-

319
00:22:49,677 --> 00:22:52,953
حيث أخذك ذلك إلى قطع رأسه

320
00:22:53,157 --> 00:22:56,513
،لم يكن ليستاء من هذا
فهو يعرفني

321
00:22:56,717 --> 00:23:00,995
وعليّ القول أن رأسه
كان يبدو مَرِحاً على القائمة

322
00:23:02,557 --> 00:23:05,310
ألا توجد رؤوس على القوائم اليوم؟

323
00:23:05,517 --> 00:23:11,035
كلا, فنحن ندرب جلاداً جديداً
وهو غير محترفٍ بعد

324
00:23:11,237 --> 00:23:13,956
إنه يكرر العملية. يقطع,يقطع,يقطع
وعندما ينتهي

325
00:23:14,157 --> 00:23:17,991
لن تكوني بحاجةٍ إلى قائمة بقدر
ماتحتاجين إلى طبقة تويست

326
00:23:18,197 --> 00:23:22,793
أحب التويست. ومع هذا
يجب أن أودع بونسونبي

327
00:23:22,997 --> 00:23:27,866
هل تريد أن تتسكع معي, لوكان
لديك وقت, ولست بمشغول؟

328
00:23:28,077 --> 00:23:29,351
...آسف,سيدتي

329
00:23:29,557 --> 00:23:34,585
قلتُ :"هل تريد أن تتسكع معي, لوكان
"لديك وقت, ولست بمشغول؟

330
00:23:34,797 --> 00:23:37,755
ستجعل العقد مهماً

331
00:23:39,517 --> 00:23:44,227
وفي جنوا, الموضة الآن أن
تضع ضفدعاً حياً, على الكتف

332
00:23:44,437 --> 00:23:48,146
:واقفاً على سطل ويصرخ
بيبل" على كل المارة"

333
00:23:48,357 --> 00:23:50,348
!أبناء عمومتنا الطليان

334
00:23:50,557 --> 00:23:53,993
حسناً, إن سمحتِ لي سيدتي
لدي أعمالٌ أقوم بها

335
00:23:54,197 --> 00:23:59,066
بالتأكيد, لكن قبلها, إدموند, خذ يديّ

336
00:23:59,277 --> 00:24:02,553
وأخبرني أنك تغفر لي حدتي المعتادة

337
00:24:05,757 --> 00:24:09,670
سيدتي-
لورد بلاكادر اللطيف-

338
00:24:25,717 --> 00:24:27,230
بيرسي

339
00:24:27,437 --> 00:24:30,952
لقد حصلت على الجسد-
ليس بجيد,بيرسي-

340
00:24:31,157 --> 00:24:35,594
لن يصدق أحدٌ بأننا للتو قطعناه
!لقد أصبح أخضر

341
00:24:35,797 --> 00:24:38,391
!نحن فاشلون-
فاشلون-

342
00:24:38,597 --> 00:24:42,510
!انتظر, هذا ليس فارّو
إنه بونسنبي

343
00:24:42,717 --> 00:24:45,436
!إلهي, بونسونبي

344
00:24:45,637 --> 00:24:49,425
ذلك العبقري بولدريك قتله
بالخطأ. لقد نجونا

345
00:24:49,637 --> 00:24:52,788
ففارّو حي الآن, وقد نجونا-
!مرحى-

346
00:24:52,997 --> 00:24:56,876
وعندما تعود الملكة من زيارة
!بونسونبي، سوف...يا إلهي

347
00:24:57,077 --> 00:25:00,228
!!فاشلون, فاشلون

348
00:25:04,477 --> 00:25:08,675
هذا المكان ليس لطيفاً, أليس كذلك؟-
لم يُصمم ليكون كذلك, ياحلوتي-

349
00:25:08,877 --> 00:25:13,189
هنا يعيش كل البشعين
الذين لا يحبونك,سيدتي

350
00:25:13,397 --> 00:25:16,673
أظن ذلك, ورائحته كريهةٌ أيضاً, أليس كذلك؟

351
00:25:16,877 --> 00:25:20,506
.بالطبع, فقد تعودت على هذا
....ففي كل صباح عندما كنتِ طفلة

352
00:25:20,717 --> 00:25:24,756
!اصمتي نيرسي! أنت
!ليس أنت, فأنت كريه..بل أنت

353
00:25:24,957 --> 00:25:30,395
نعم, سموكم الكريم-
أحضر اللورد بونسونبي-

354
00:25:31,557 --> 00:25:35,630
ياللغرابة! بونسونبي أصبح خائناً

355
00:25:35,837 --> 00:25:39,512
بالرغم من أنك عندما ترينه تعتقدين أن لديه
مايكفيه من المشاكل مع ظهره المحدودب

356
00:25:39,717 --> 00:25:44,074
!وليس لديه سوى رجل واحدة-
وكلامه الألتغ-

357
00:25:46,437 --> 00:25:49,395
...جلالتكم, اللورد بونسونبي

358
00:25:52,197 --> 00:25:58,386
.سموكم الكريم, آسف لارتدائي الكيس
لم يتسنى لي الحلاقة

359
00:26:04,234 --> 00:26:13,642
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد))

360
00:26:15,283 --> 00:26:27,070
E-Mail:
acondition@hotmail.com

