1
00:00:31,720 --> 00:00:35,560
"النبيل والنُبل"

2
00:00:16,600 --> 00:00:16,880
ت

3
00:00:16,880 --> 00:00:17,160
تم

4
00:00:17,160 --> 00:00:17,400
تمت

5
00:00:17,400 --> 00:00:17,680
تمت ا

6
00:00:17,680 --> 00:00:17,960
تمت ال

7
00:00:17,960 --> 00:00:18,240
تمت الت

8
00:00:18,240 --> 00:00:18,520
تمت التر

9
00:00:18,520 --> 00:00:18,800
تمت الترج

10
00:00:18,800 --> 00:00:19,040
تمت الترجم

11
00:00:19,040 --> 00:00:19,320
تمت الترجمة

12
00:00:19,320 --> 00:00:19,600
تمت الترجمة ف

13
00:00:19,600 --> 00:00:19,880
تمت الترجمة في

14
00:00:19,880 --> 00:00:20,160
تمت الترجمة في م

15
00:00:20,160 --> 00:00:20,440
تمت الترجمة في مع

16
00:00:20,440 --> 00:00:20,680
تمت الترجمة في معا

17
00:00:20,680 --> 00:00:20,960
تمت الترجمة في معام

18
00:00:20,960 --> 00:00:21,240
تمت الترجمة في معامل

19
00:00:21,240 --> 00:00:21,520
تمت الترجمة في معامل
A

20
00:00:21,520 --> 00:00:21,800
تمت الترجمة في معامل
A C

21
00:00:21,800 --> 00:00:22,080
تمت الترجمة في معامل
A Co

22
00:00:22,080 --> 00:00:22,320
تمت الترجمة في معامل
A CoN

23
00:00:22,320 --> 00:00:22,600
تمت الترجمة في معامل
A CoND

24
00:00:22,600 --> 00:00:22,880
تمت الترجمة في معامل
A CoNDi

25
00:00:22,880 --> 00:00:23,160
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiT

26
00:00:23,160 --> 00:00:23,440
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTi

27
00:00:23,440 --> 00:00:23,680
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiO

28
00:00:23,680 --> 00:00:23,960
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON

29
00:00:23,960 --> 00:00:24,240
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
(

30
00:00:24,240 --> 00:00:24,520
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((

31
00:00:24,520 --> 00:00:24,800
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((ف

32
00:00:24,800 --> 00:00:25,080
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فه

33
00:00:25,080 --> 00:00:25,320
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد

34
00:00:25,320 --> 00:00:25,600
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد)

35
00:00:25,600 --> 00:00:26,960
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد))

36
00:00:39,960 --> 00:00:43,000
صباح الخير, سيدة ميغينز

37
00:00:43,240 --> 00:00:46,840
ماذا؟-
صباح النور, سيدي, إنها فرنسية-

38
00:00:47,080 --> 00:00:54,360
وكذلك أكل الضفادع, والعنف ضد الأوز
.والتبول في الطريق, لكنها ليست سبباً لنفعلها

39
00:00:54,600 --> 00:00:59,360
!لكن فرنسا هي الموضة
،مقهاي مليءٌ بالفرنسيين

40
00:00:59,600 --> 00:01:03,280
وكل هذا بسبب سكارلت بيمبرنيل المُدهش

41
00:01:03,520 --> 00:01:05,680
سكارلت بيمبرنيل ليس بمُدهش

42
00:01:05,920 --> 00:01:11,920
لا يوجد سببٌ للإعجاب بشخصٍ يملأ لندن
بأغنياء فرنسا أكلة الثوم

43
00:01:12,160 --> 00:01:17,560
يصرخون "اولا لا !" ويبحثون عن الشفقة
.لأن أبوهم قطّع رؤوسهم

44
00:01:17,800 --> 00:01:21,040
.فنجان من القهوة مع فطيرة الراعي, من فضلك

45
00:01:21,280 --> 00:01:27,360
!لم نعد نقدم أية فطائر
.زبائني الفرنسيون يجدونها خشنة

46
00:01:27,600 --> 00:01:29,800
،أجد من الصعب أن أمةً تأكل الحلزون

47
00:01:30,040 --> 00:01:35,560
ويقيمون علاقةً مع بالوعة المطبخ لو ألبسناها تنورةً
.قصيرة, أن يعرفوا شيئاً عن الخشونة

48
00:01:35,800 --> 00:01:38,800
فماذا لديكم إذاً؟-
:الخيارات المفضلة اليوم هي-

49
00:01:39,040 --> 00:01:43,920
،دجاجة بمبرنيل مع صلصة سكارلت
،دجاجة سكارلت مع صلصة بمبرنيل

50
00:01:44,160 --> 00:01:48,920
.أو سجقٍ كبيرٍ شكله مريب، مع صلصة سكارلت بمبرنيل

51
00:01:49,160 --> 00:01:54,720
وماهي صلصة سكارلت بمبرنيل بالضبط؟-
...نأخذ ضفدعاً سميناً , ثم نعصره-

52
00:01:54,960 --> 00:01:57,680
أجل, حسناً. سأذهب إلى الحانة

53
00:01:57,920 --> 00:02:01,280
!صباح الخير, سيد-
!اغرب-

54
00:02:09,280 --> 00:02:12,720
!سير! ياللمسكين ميلدريد القط
ما الذي فعله لك؟

55
00:02:12,960 --> 00:02:15,680
هذه هي حال العالم, بولدريك، القوي
.يأكل الضعيف

56
00:02:15,920 --> 00:02:18,600
...وأنا منزعج, فضربت القط, والقط

57
00:02:18,840 --> 00:02:21,400
...يُهاجم الفأر, وأخيراً, الفأر...

58
00:02:21,640 --> 00:02:24,520
.يأكل مؤخرتك...-

59
00:02:24,760 --> 00:02:29,240
حسناً, وماذا أفعل أنا؟-
لا شيء. فأنت في قاع سلسلة الرب العظيمة-

60
00:02:29,480 --> 00:02:32,960
.إلا إذا كانت هناك حشرةٌ قد تنقض عليها

61
00:02:33,200 --> 00:02:36,040
بولدريك, ما الذي حدث لأنفك؟-
رائع, صحيح؟-

62
00:02:36,280 --> 00:02:38,720
.كلا, ليس كذلك. إنه مقزز

63
00:02:38,960 --> 00:02:40,880
.فسأُبعدها إذاً

64
00:02:41,120 --> 00:02:45,000
بولدريك, لماذا وضعت دِّمل مزيفة؟

65
00:02:45,240 --> 00:02:50,920
ما الذي ننتظره المرة القادمة؟
أثلول الجمال؟ ثؤلول الحُسن؟

66
00:02:51,160 --> 00:02:53,840
.إنها بثرةٌ حمراء, سير

67
00:02:54,080 --> 00:02:56,920
حقاً؟-
نعم, إنها الموضة هذه الأيام-

68
00:02:57,160 --> 00:03:02,600
الجميع يحب أن يُظهر إعجابه ببمبل العظيم
.وتنكره العبقري

69
00:03:02,840 --> 00:03:07,360
وما الذي فعله هذا الرجل أصلاً, غير أنه
يذهب إلى فرنسا ليجيء بالنبلاء الفرنسيين

70
00:03:07,600 --> 00:03:12,240
،من براثن اليساريين ضعيفي التغذية

71
00:03:12,480 --> 00:03:15,800
ويستغل الفرصة طالما هو هناك, فيأخذ معه
بعض النبيذ الرخيص

72
00:03:16,040 --> 00:03:19,680
وبعض فطائر الفاكهة الرائعة؟

73
00:03:19,920 --> 00:03:22,480
!نحن نكره الفرنسيين! نُشعل الحروب ضدهم

74
00:03:22,680 --> 00:03:25,680
وهل مات كل هؤلاء عبثاً في ميدان أجينكورت؟

75
00:03:25,920 --> 00:03:29,200
وهل كان حارق جون آرك يعبث بأعواد الثقاب فقط؟

76
00:03:32,040 --> 00:03:35,720
سموه الملكي أبله ويلز
.يستدعيني

77
00:03:35,960 --> 00:03:41,320
أشعر أني أحبه هذا الصباح, على الأقل
.أنه ليس فرنسي

78
00:03:43,760 --> 00:03:48,080
(لغة فرنسية)

79
00:03:48,320 --> 00:03:50,480
(لغة فرنسية)

80
00:03:52,040 --> 00:03:54,280
(لغة فرنسية)

81
00:03:58,720 --> 00:04:04,360
،هاهو من يصلح لمهمتكم, يا أصدقاء
.رئيس الخدم, حاد الذكاء, وأدهى من فطيرة عقل

82
00:04:04,600 --> 00:04:07,600
بلاكادر, إننا نحاول أن نكشف هوية
،سكارلت بمبنيل

83
00:04:07,840 --> 00:04:12,240
لنُرسل له حوالةً ماليةً عظيمةً
تُبين له مدى إعجابنا به، هل لديك أية أفكار؟

84
00:04:12,480 --> 00:04:16,760
أنا على يقينٍ بأنك لو أرسلت إلى عنوان
أكبر المتفاخرين في لندن" فستصله رسالتك"

85
00:04:17,000 --> 00:04:21,960
اخسأ! كيف لك أن تقول مثل هذا الكلام؟

86
00:04:22,200 --> 00:04:24,840
تباً لي, سيدي, إن لم تكن
!أحقر أنواع الخنازير

87
00:04:25,080 --> 00:04:26,840
تباً للخنازير

88
00:04:27,080 --> 00:04:30,360
كنتُ اشير إلى أن عملية تهريب
الارستقراطيين

89
00:04:30,600 --> 00:04:34,600
من تحت أنوف الثوريين الفرنسيين, هي عمليةٌ
.صعبةٌ كصعوبة لبس القبعة

90
00:04:35,680 --> 00:04:37,640
!اقتلني! إن هذه خيانة

91
00:04:37,880 --> 00:04:39,640
إن سكارلت بمبرنيل بطل

92
00:04:39,880 --> 00:04:44,800
والثورة تتكون من جماعةٍ عديمة القيمة
!من القتلة المنظمين , اللعنة عليهم

93
00:04:45,040 --> 00:04:47,640
!اللعنة على هؤلاء القتلة المنظمين

94
00:04:47,880 --> 00:04:54,440
جورج, كنا نناقش حفلة السفارة الفرنسية
.على شرف الارستقراطية البائدة

95
00:04:54,680 --> 00:04:59,000
قطعاً كنا كذلك. حيث أعتزم أن أرتدي
زوجاً من السروايل المدهشة

96
00:04:59,240 --> 00:05:03,120
.والتي أُخذت من أيدي السيدين البارعين
.سنيبوك وتركي

97
00:05:03,360 --> 00:05:06,920
وهما خياطين مشهورين للأغنياء والبدينين
.بشدة

98
00:05:07,160 --> 00:05:11,160
لو كشف بمبرنيل عن نفسه, فلا أريد ان
.يقبضوا علي مرتدياً سراويل مملة

99
00:05:11,400 --> 00:05:13,480
!اللعنة على السراويل المملة

100
00:05:14,920 --> 00:05:18,840
،ماذا تقول إن راهنا بألف جنيه أن خادمك الأليف

101
00:05:19,080 --> 00:05:23,920
لن يستطيع الذهاب إلى فرنسا, لينقذ أرستقراطي
واحد, ويأتي به إلى الحفلة؟

102
00:05:25,600 --> 00:05:27,800
لقد بدا لونك شاحباً, ألست كذلك؟

103
00:05:28,040 --> 00:05:33,160
،لقد أخافك هذا, أيها الجبان
.أيها الوغد بلون الكاسترد

104
00:05:33,400 --> 00:05:37,240
لست في مزاجٍ سعيدٍ الآن, أليس كذلك؟

105
00:05:37,480 --> 00:05:40,520
على العكس, سيدي. سأذهب لأحزم حقائبي حالاً

106
00:05:40,760 --> 00:05:43,960
لعل اللورد سميدلي واللورد توبر يرافقانني

107
00:05:44,200 --> 00:05:49,720
ستكون رحلة بسيطة, مع احتمال الموت
.وحوادث التعذيب بخلع الأسنان

108
00:05:49,960 --> 00:05:53,000
هل تريدان المجيء؟-
!كلا! اللعنة-

109
00:05:53,240 --> 00:05:54,440
!اللعنة

110
00:05:54,680 --> 00:05:58,960
في أي يومٍ من الآن, لدي موعدٌ
.مع طبيبي

111
00:05:59,200 --> 00:06:02,800
.لدي نزلة برد, بإمكاني أن احسها في عظامي

112
00:06:03,040 --> 00:06:05,160
...العظام الملعونة, العظام

113
00:06:05,400 --> 00:06:09,960
ماذا عن الأسبوع القادم؟ هيا, أخرجوا
.مفكراتكم, هيا

114
00:06:10,200 --> 00:06:13,960
.حسناً, اللعنة! لقد تركتها ورائي

115
00:06:14,200 --> 00:06:18,160
بالإضافة إلى أني أتذكر
أن أبي مات لتوه

116
00:06:18,400 --> 00:06:23,120
فعليّ أن أكون في جنازته خلال عشر دقائق
.اللعنة, إني آسف. وداعاً, سموكم

117
00:06:23,360 --> 00:06:30,280
.اللعنة, فأنا الأشبين
.اللعنة على الأب الميت, اللعنة

118
00:06:30,520 --> 00:06:33,320
...وداعاً-
.نراكما في الحفلة-

119
00:06:33,560 --> 00:06:38,920
ياللأسف, إنهما مشغولان جداً. كان من الرائع
لو كانا معنا

120
00:06:39,160 --> 00:06:44,280
معنا؟ هل ستأتي أنت, سير؟-
حسناً, قطعاً-

121
00:06:44,520 --> 00:06:49,080
ولا يُمكن لأي شيءٍ أقوله عن التعذيب
في الثورة, قد يُغير رأيك؟

122
00:06:49,320 --> 00:06:52,080
قطعاً لا! الآن, تعال, بلاكادر، لنحزم حقائبنا

123
00:06:52,320 --> 00:06:55,000
أُريد أن أُري هذه الطيور الفرنسية الرائعة
.أفضل مالدي

124
00:06:55,240 --> 00:07:01,280
إن المرأة المفضلة الآن في فرنسا, هي العجوز
.  الشمطاء المخلوعة الأسنان, والتي تهذي بين وقتٍ وآخر

125
00:07:01,520 --> 00:07:04,440
.لا عليك منهن, فهن يُرِدن أن يبدون صعبات المنال

126
00:07:05,800 --> 00:07:10,080
بإزالة جميع أسنانهن, وبفقدان عقولهن, ومرور عمرهن أربعين عاماً؟

127
00:07:10,320 --> 00:07:16,280
.هذا صحيح, اللعوبات الصغيرات
.حسناً, تعال, أنا أفكر في ارتداء الحرير والقماش المطرز

128
00:07:16,520 --> 00:07:19,720
لا أظن هذا سيدي. إن كنا نريد الحياة
،في فرنسا

129
00:07:19,960 --> 00:07:23,560
.فعلينا ارتداء أكثر الملابس رائحةً وفقراً

130
00:07:23,800 --> 00:07:27,880
وماهي هذه الملابس؟-
حسناً, سير, دعني أريك أزياءنا الباريسية-

131
00:07:28,120 --> 00:07:32,120
،بولدريك يرتدي مثانة عنزةٍ كمعطف

132
00:07:32,360 --> 00:07:38,440
،تزينه بعض كرات الروث
.تسريحة الشعر من عمل ميغ من صالون المصحة العقلية

133
00:07:38,680 --> 00:07:41,880
لاحظ الرائحة الفاقعة للسمك العفِن

134
00:07:42,120 --> 00:07:45,320
.وقد تم دمجها مع بقية الطقم بعناية

135
00:07:45,560 --> 00:07:48,120
،بولدريك
متى آخر مرة غيرت فيها سروالك؟

136
00:07:48,320 --> 00:07:51,320
لم أغير سروالي أبداً-
شكراً لك-

137
00:07:51,560 --> 00:07:57,240
لقد كتب اليونانيون الأقدمون شيئاً عن وعاءٍ مريع
.قد احتوى على جميع شرور العالم

138
00:07:57,480 --> 00:08:00,600
.ويالقوة تنبؤاتهم
.خطأهم الوحيد كان الاسم

139
00:08:00,840 --> 00:08:06,400
لقد أسموه "صندوق باندورا", بينما كانوا
."يقصدون "سروال بولدريك

140
00:08:06,640 --> 00:08:10,360
مؤكدٌ بأنها ستكون ذا رائحةٍ، لاشك في ذلك

141
00:08:10,600 --> 00:08:16,160
وقد رُويَ لنا أنه عندما فُتح الصندوق, تحول العالم
.كله إلى ظلام, بسبب فضول باندورا القاتل

142
00:08:16,400 --> 00:08:19,720
،آمرك الآن يابولدريك, لخير البشرية جمعاء

143
00:08:19,960 --> 00:08:24,320
.ألا تدع الفضول يقودك إلى فتح سروالك

144
00:08:24,560 --> 00:08:27,360
.لا شيء يهمك يقع تحتها

145
00:08:27,600 --> 00:08:33,320
إنها سراويلُ كهذه السراويل , سيكون عليك
. أن ترتديها لتمر بأمانٍ في فرنسا

146
00:08:35,600 --> 00:08:39,360
.حسناً, بعد تفكيري, أرى بأني سأتراجع عن قراري

147
00:08:39,600 --> 00:08:44,440
بطني يؤلمني قليلاً. كنت أريد الذهاب
لكن من الصعب الذهاب بهذا البطن

148
00:08:44,680 --> 00:08:46,280
أتفهم جيداً سيدي

149
00:08:46,520 --> 00:08:49,880
أيضاً, جاذبيتي ستقترب من الصفر مادمت أبدو
.كهيئته وكرائحته

150
00:08:50,120 --> 00:08:52,880
.هذا صحيح, سير
سنعود لتوديعك

151
00:08:54,160 --> 00:08:58,600
.سيد بي, لقد غيرت رأيي حول هذه الرحلة إلى فرنسا

152
00:08:58,840 --> 00:09:04,040
هيئتي ورائحتي بهذه الطريقة, فجاذبيتي ستقل
.أنا أيضاً

153
00:09:06,440 --> 00:09:09,840
!حسناً, بلاكادر, هذه هي-
أجل, سير-

154
00:09:10,080 --> 00:09:14,240
إن لم أعد, أرجوك اكتب لأمي وأخبرها بأني
،كنت حياً طوال هذا الوقت

155
00:09:14,480 --> 00:09:17,360
ولكني لم أكن لأزعج نفسي بالتواصل
.مع خفاشٍ عجوز

156
00:09:17,600 --> 00:09:19,840
.حسناً, بالطبع, هذا أقل مايمكنني فعله

157
00:09:20,080 --> 00:09:24,800
سنغادر حالاً. فالظلال بدأت تطول وأمامنا
.رحلةٌ شاقةٌ و طويلة

158
00:09:25,040 --> 00:09:29,480
.وداعاً, سيدي العزيز, بل سأقول, صديقي

159
00:09:29,720 --> 00:09:33,920
وداعاً, أيها المُحرر الشجاع, بل سأقول, رئيس الخدم

160
00:09:40,080 --> 00:09:43,560
حسناً, جهز الشاي, بولدرز-
ماذا, ألن نذهب إلى فرنسا؟-

161
00:09:43,800 --> 00:09:46,440
بالطبع لن نذهب, إن الوضع خطيرٌ هناك

162
00:09:46,680 --> 00:09:52,320
حسناً, فكيف ستربح الرهان؟-
.باستعمال الشيء الكبير الواقع بين أُذنيّ-

163
00:09:52,560 --> 00:09:53,960
!أنفك

164
00:09:56,480 --> 00:09:59,120
.كلا, بولدريك, عقلي

165
00:09:59,360 --> 00:10:04,640
سنختبئ هنا لمدة أسبوع, ثم نذهب إلى صالون
السيدة ميغنز لنلتقط أرستقراطياً فرنسياً

166
00:10:04,880 --> 00:10:08,440
،نسحبه في الوحل, ثم نأخذه معنا إلى الحفلة
.ونُطالب بالألف جنيه

167
00:10:08,680 --> 00:10:14,400
ماذا لو اكتشفنا الأمير هنا؟-
إنه لا يستطيع أن يجد ذبابةً تطير عنده-

168
00:10:16,040 --> 00:10:18,840
!ياله من سروال

169
00:10:20,440 --> 00:10:23,640
.سأكون حسناء حفلة السفارة

170
00:10:23,880 --> 00:10:29,240
!الآن, كيف يُلبس؟ بلاكادر
.لا, اللعنة, لقد ذهب إلى فرنسا

171
00:10:29,480 --> 00:10:32,360
حسناً, سأفعلها بنفسي, فهي ليست صعبة

172
00:10:36,680 --> 00:10:37,760
"<!>بعد أسبوع"

173
00:10:38,360 --> 00:10:42,320
.حسناً, بولدريك, ياله من أسبوعٍ جميل
.علينا أن نفعلها كثيراً

174
00:10:42,560 --> 00:10:47,760
أجل, سأختار فرنسا الثورة لأقضي فيها إجازتي
.السنة القادمة

175
00:10:48,000 --> 00:10:53,280
حان وقت العمل. إلى مقهى السيدة ميغينز
.لنلتقط فرنسياً أنيقاً

176
00:10:56,680 --> 00:10:58,400
ما هذا؟

177
00:10:58,640 --> 00:11:03,200
إن كنت مازلت بخبثي, فسأقول بأنه الأمير
مازال يحاول لبس سرواله بعد أسبوع

178
00:11:05,240 --> 00:11:06,880
!اللعنة

179
00:11:08,240 --> 00:11:15,040
،سيدة ميغينز, أريد طبقاً كبيراً من أقدام الخنازير
،مع بعض سيقان الضفادع و آذان القواقع, من فضلك

180
00:11:15,280 --> 00:11:17,920
.كلها منقوعةٌ في صلصة سكارلت بمبرنيل

181
00:11:18,160 --> 00:11:24,120
لست اليوم عدواً للفرنسيين, سيد بي-
سأكون عما قريب عدواً لخادمي-

182
00:11:26,760 --> 00:11:30,160
،في الحقيقة
جئت هنا لأقابل الفرنسيين الأعزاء

183
00:11:30,400 --> 00:11:33,360
!حسناً, مرحى لهذا

184
00:11:33,600 --> 00:11:38,200
إن ما أبحث عنه هو فرنسيٌ
،من نوعٍ خاص

185
00:11:38,440 --> 00:11:42,760
تحديداً أبحث عن رجلٍ سليل نبلاء
وفي نفس الوقت فقير المال

186
00:11:43,000 --> 00:11:49,000
،لدي رجلٌ يناسبك, هناك قُبالة النافذة
الكونت دي فرو فرو

187
00:11:49,240 --> 00:11:54,920
إنه مُتعثرٌ قليلاً، وهو مازال
يحمل آلة الحصان تلك منذ الصباح

188
00:11:58,080 --> 00:12:00,440
!لقد صدنا ثومة

189
00:12:03,480 --> 00:12:06,400
بإمكانك تناول الغداء , بولدريك-
شكراً لك-

190
00:12:07,800 --> 00:12:10,120
.الكونت دي فرو فرو, كما أعتقد

191
00:12:12,040 --> 00:12:15,360
هل تتحدث الإنجليزية؟-
...قليلاً-

192
00:12:15,600 --> 00:12:19,640
ماذا تعني بالضبط؟ هل نستطيع التحدث أم سنقضي
،ماتبقى من هذه الظهيرة

193
00:12:19,880 --> 00:12:22,720
نسأل بعضنا عن الطريق إلى الشاطئ
بأصواتٍ عاليةٍ جداً؟

194
00:12:22,960 --> 00:12:27,000
،كلا. أستطيع أن أطلب القهوة, وأتعامل مع النوادل

195
00:12:27,240 --> 00:12:31,440
وأستطيع أن أدردش دردشةً مثيرة مع البنات، ومن هذه
.الأشياء

196
00:12:31,680 --> 00:12:34,960
لكن لاتطلب مني أن أحضردرس فسيولوجي
أو حفلة أوبرا

197
00:12:35,200 --> 00:12:39,720
،كلا, لن أفعل. الآن, اسمع, فرو فرو
هل تريد الحصول على بعض المال؟

198
00:12:41,600 --> 00:12:43,000
كلا, لا اريد

199
00:12:43,240 --> 00:12:48,640
،أريد أن يحصل عليه الآخرون, ثم يُعطوني إياه
.كما كان يحدث في فرنسا في الأيام الخوالي

200
00:12:48,880 --> 00:12:52,320
هذه فرصة العودة إلى الأيام الخوالي

201
00:12:52,560 --> 00:12:58,000
!كم أحب هذا
!أكره هذه الحياة! الطعام قذر

202
00:12:58,240 --> 00:13:03,800
.هذا السجق الكبير مُريبٌ جداً
...لو لم أكن على علمٍ به, لقلت أنه

203
00:13:04,040 --> 00:13:07,800
.أجل, أجل, حسناً. الآن, اسمع, الخطة هي كالتالي

204
00:13:08,040 --> 00:13:11,800
لقد قمت برهانٍ مع أحدهم أني قادرٌ
على تهريب الفرنسيين خارج باريس

205
00:13:12,040 --> 00:13:14,160
وأريد منك أن تكون ذلك الفرنسي

206
00:13:14,400 --> 00:13:17,960
كل ماعليك فعله هو أن تذهب معي
،إلى السفارة, وتقول بأني أنقذتك

207
00:13:18,200 --> 00:13:23,160
ثم تذهب وفي جيبك خمسون جنيهاً
.مع العديد من الفطائر التي تحب

208
00:13:23,400 --> 00:13:27,120
فماذا قلت؟-
من دواعي سروري-

209
00:13:27,360 --> 00:13:31,280
إن مايُبهجنا نحن الأرستقراطيون هي
الحفلات المُدهشة

210
00:13:31,520 --> 00:13:35,240
!الموسيقى! والضحك

211
00:13:35,480 --> 00:13:38,720
.لو أني فقط, جلبت معي زي النمس

212
00:13:43,640 --> 00:13:47,400
حسناً, يبدو أن الحفلة لم تبدأ بعد

213
00:13:47,640 --> 00:13:52,360
أظن هناك خطباً ما. لقد مررت بالمشرحة
ولم يكن فيها هدوءٌ كهذا

214
00:13:52,600 --> 00:13:56,920
لا تقلق! فخلال دقيقةٍ سنسمع صوت
.الموسيقى وضحكات المرح

215
00:14:03,240 --> 00:14:06,280
مساء الخير, ياسادة-
مساء النور, يارجل-

216
00:14:06,520 --> 00:14:09,200
هل تتحدث الانجليزية؟-
قليلاً-

217
00:14:09,440 --> 00:14:12,520
خذني إلى السفير, لوسمحت؟-
عفواً؟-

218
00:14:14,120 --> 00:14:21,720
.لقد أنقذت أرستقراطياً من براثن الثوريين الأشرار

219
00:14:21,960 --> 00:14:24,880
فخذني إلى السفير رجاءاً

220
00:14:25,120 --> 00:14:28,040
.كلا, لن آخذك

221
00:14:28,280 --> 00:14:31,320
فأنا ثوريٌ شرير

222
00:14:31,560 --> 00:14:39,160
"وقد قتلت السفير وحولته إلى "طحين

223
00:14:41,720 --> 00:14:44,880
وأنت أيها الارستقراطي الخنزير, قد قُبِض عليك

224
00:14:45,120 --> 00:14:49,840
!خنزير؟
ستندم على هذه الإهانة, ياكلب الثورة

225
00:14:50,080 --> 00:14:53,560
!كلب؟
.ستندم على غطرستك, أيها الثعبان الملكي

226
00:14:53,800 --> 00:14:56,800
ثعبان؟-
آسفٌ لمقاطعتي مناقشتكما المهمة-

227
00:14:57,040 --> 00:15:01,320
لكن لا علاقة لي بهذا, لذا فكرت
بأنه من الأجدر أن أذهب. هيا بنا بولدريك

228
00:15:01,560 --> 00:15:04,280
!ليس بهذه السرعة, يا إنجليزي

229
00:15:04,520 --> 00:15:09,640
"بإنقاذك لـ"صندوق الفضلات هذا

230
00:15:09,880 --> 00:15:13,560
إنك تقف في وجه عدالة الثورة

231
00:15:13,800 --> 00:15:17,320
هل تعرف ما الذي يفعلونه بمن يفعل مثلك؟

232
00:15:17,560 --> 00:15:21,640
يعطونه هدية ثم يسمحوا له بالذهاب؟

233
00:15:21,880 --> 00:15:25,400
يوبخونه ويقولون له بأنه غير مؤدب, ولكنهم يتركونه؟

234
00:15:25,640 --> 00:15:31,160
أظنني أعرف. يقومون بسجنه لليلة, ثم يُعدمونه
.بوحشيةٍ على المقصلة في الصباح

235
00:15:31,400 --> 00:15:33,520
أحسنت, بولدريك

236
00:15:33,760 --> 00:15:37,120
قزمك الصغير محق, ياسيد

237
00:15:37,360 --> 00:15:41,520
!أيها السادة
!مرحباً بكم في آخر يومٍ من حياتكم

238
00:15:41,760 --> 00:15:44,560
كيف تجرؤ, يا ابن عرس القذر

239
00:15:44,800 --> 00:15:47,840
!ابن عرس؟
أنت من يتحدث ياخنزير أفريقيا الارستقراطي

240
00:15:48,080 --> 00:15:49,760
!خنزير أفريقيا؟

241
00:15:50,000 --> 00:15:53,560
.اعذرني, فرو فرو
...اسمع, زميلي, زميلي القديم

242
00:15:53,800 --> 00:15:57,440
كلانا من الطبقة العاملة, وكلانا نكره
هؤلاء الأوغاد الأغنياء

243
00:15:57,680 --> 00:16:01,080
بالله عليك, أيها العامل الوقح, فقط اتركني
اذهب, فليس لديك شيءٌ ضدي

244
00:16:01,320 --> 00:16:02,960
.على العكس

245
00:16:03,200 --> 00:16:08,440
أنا أكرهكم أيها الإنجليزيون بسراويلكم المملة
وأكره مناديل مراحيضكم المتوهجة

246
00:16:08,680 --> 00:16:13,680
.وأكره تحاملكم على الفرنسيين بأنهم عُشّاقٌ عِظام

247
00:16:13,920 --> 00:16:18,360
أنا فرنسي وعضوي كجزرة أطفالٍ
.مرتبطة بحبتي بازلاء صغيرة

248
00:16:18,600 --> 00:16:23,240
!وداعاً أيها العامل الوقح, والموت للأرستقراطيين

249
00:16:23,480 --> 00:16:25,560
!الموت للأرستقراطيين-
!اصمت, ياعقل الفأرة-

250
00:16:27,800 --> 00:16:32,200
سيدي, لماذا تُضيع كلماتك مع هذه الحثالة؟
!ألا تخاف

251
00:16:32,440 --> 00:16:36,760
سينقذنا سكارلت بمبرنيل-
متفائل-

252
00:16:37,000 --> 00:16:44,200
إنه أكثر شخصٍ بولغ فيه بعد أن ربح يهوذا الأسخربوطي
جائزة مسابقة أفضل حواري الحادية والثلاثون

253
00:16:44,440 --> 00:16:50,120
حسناً, إن كان سيخذلنا, فلدي
حبوب الانتحار هذه

254
00:16:50,360 --> 00:16:54,000
واحدة لي, واحدة لك

255
00:16:54,240 --> 00:16:57,040
.وواحدة للقزم

256
00:16:57,280 --> 00:17:00,640
قل "شكراً" بولدريك-
شكراً, سيد فرو-

257
00:17:03,760 --> 00:17:07,200
!بمبرنيل-
مرحى-

258
00:17:07,440 --> 00:17:10,040
...السفير, مرحى

259
00:17:11,840 --> 00:17:14,920
.ليس لدي ما أفعله

260
00:17:15,160 --> 00:17:18,600
...لذا, أظنني سأعذب

261
00:17:18,840 --> 00:17:20,840
!أعذبك, يالقيط الارستقراطيين...

262
00:17:21,080 --> 00:17:24,720
!لقيط؟
!يا ظربان البروليتاريا

263
00:17:24,960 --> 00:17:28,480
!ظربان؟
!سنرى من هو حقاً, يا خرتيت الأرستقراطية

264
00:17:28,720 --> 00:17:31,280
!خرتيت؟
.سنرى قريباً من هو الخرتيت

265
00:17:32,720 --> 00:17:37,640
أنا سعيدٌ لقولي بأنه ليس علينا
أن نتناول هذه الحبوب, سيد بي

266
00:17:37,880 --> 00:17:42,520
هل أبدو متسرعاً يابولدريك أم
"أنك تقصد "لدي خطةٌ ماكرة

267
00:17:42,760 --> 00:17:46,280
مسايرةً للثقة المهزوزة في
هذه المحادثة؟

268
00:17:46,520 --> 00:17:48,280
هي كذلك

269
00:17:48,520 --> 00:17:54,160
فاعذرني لأني لم أقفز فرحاً, وذلك لأن تاريخك
غير حافلٍ مئةً بالمئة

270
00:17:54,400 --> 00:17:57,360
فماهي الخطة, إذاً؟-
الخطة ألا نفعل شيئاً-

271
00:17:57,600 --> 00:18:00,000
.أجل, داهيةٌ آخر

272
00:18:01,600 --> 00:18:07,640
انتظر, لم أنتهِ بعد. لا نفعل شيئاً حتى
تنقطع رؤوسنا تماماً

273
00:18:09,960 --> 00:18:14,160
ثم نبدأ بتحرير أنفسنا؟-
بالضبط-

274
00:18:14,400 --> 00:18:18,920
هل تعرف كيف تتحرك الدجاجة عند قطع رأسها
إنها تسير جيئةً وذهاباً في المزرعة

275
00:18:19,160 --> 00:18:20,800
...أجل

276
00:18:21,040 --> 00:18:23,960
،حسناً, ننتظر حتى تنقطع رؤوسنا

277
00:18:24,200 --> 00:18:29,080
،ثم ننطلق جيئةً وذهاباً في المزرعة
.ثم إلى بوابة المزرعة, ثم نهرب

278
00:18:29,320 --> 00:18:32,960
مارأيك؟-
آرائي لا يمكن وصفها بالكلمات-

279
00:18:33,200 --> 00:18:35,800
...لعلي أضعها على النحو التالي

280
00:18:36,840 --> 00:18:41,280
لا فرق في المسألة حقيقةً, لأن سكارلت
.بمبرنيل سينقذنا, على أية حال

281
00:18:41,520 --> 00:18:46,160
.كلا, لن ينقذنا, بولدريك
،إما أن أفكر بفكرة, وإما ان نموت غداً

282
00:18:46,400 --> 00:18:48,640
،وهذا ما لا أريد فعله

283
00:18:48,880 --> 00:18:53,560
لأني أريد أن أبقى شاباً وقوياً, ثم أريد
،أن ينتصف بي العمر وأغتني

284
00:18:53,800 --> 00:18:58,520
.ثم أريد أن أكبر وأزعج الناس متظاهراً بأني أصم

285
00:18:58,760 --> 00:19:01,840
اهدأ فقط ودعني أفكر

286
00:19:03,160 --> 00:19:08,560
لا أستطيع النوم, سيد بلاكادر-
"قلتُ "اصمت-

287
00:19:08,800 --> 00:19:12,960
إني متحمسٌ جداً لفكرة أن سكارلت
بمبرنيل سيكون هنا في أية لحظة

288
00:19:13,200 --> 00:19:17,880
.بودي لو تركت هذه الفانتازيا السخيفة
حتى لو ظهر هنا, فالحرس سيستيقظون

289
00:19:18,120 --> 00:19:24,040
بصوت الخشخشة التي يصدرها
وهو يحاول أن يدخل رأسه المنفوخ مع الباب

290
00:19:24,280 --> 00:19:27,960
لم أكن أستطيع النوم وأنا صغير-
مازلت صغيراً, بولدريك-

291
00:19:28,200 --> 00:19:33,520
،أجل, حسناً, عندما كنت أكثر صغراً
كنا نعيش في زريبةٍ مسكونة

292
00:19:33,760 --> 00:19:40,240
في كل ليلة, كانت عائلتي تُعاني
.من حضور  ذلك الغول المقزز

293
00:19:40,480 --> 00:19:44,760
.لقد كان مرعباً
في البداية كانت هناك رائحةٌ سيئة

294
00:19:45,000 --> 00:19:51,520
ثم جاء هذا المخلوق الصغير, الرطب, الكثير الشعر
ليقعد بينهم على السرير

295
00:19:51,760 --> 00:19:54,320
لحسن الحظ, لم أره طوال حياتي

296
00:19:54,560 --> 00:20:01,600
،أخبرني ,بولدريك, عندما غادرت البيت
هل اختفى هذا المخلوق من البيت؟

297
00:20:01,840 --> 00:20:05,920
اختفى تماماً-
أظن, إذاً أن السر انكشف-

298
00:20:06,160 --> 00:20:08,120
اصمت الآن

299
00:20:08,360 --> 00:20:11,280
إما أن أفكر بحل, وإلا فسنواجه خالقنا في الغد

300
00:20:11,520 --> 00:20:15,360
،بالنسبة لي, الرب. وبالنسبة لك, يعلم الله

301
00:20:15,600 --> 00:20:19,280
ولكني سأتفاجأ إن حصل على أية
.جوائزٍ في التصميم

302
00:20:20,360 --> 00:20:23,440
!وجدتها-
!مرحى-

303
00:20:23,680 --> 00:20:26,240
.ووجدت أيضاً طريقةً لتنام

304
00:20:30,040 --> 00:20:33,240
صباح الخير, ياحثالة. هل نمتم جيداً؟

305
00:20:33,480 --> 00:20:39,240
نمنا كالأطفال, شكراً لك. لكنك لابد
.أنك تشعر بالعطش بعد ليلتك الطويلة من العُنف

306
00:20:39,960 --> 00:20:43,000
تشرب؟-
كلا, شكراً. ليس خلال أوقات العمل-

307
00:20:43,240 --> 00:20:46,360
ربما فيما بعد

308
00:20:46,600 --> 00:20:49,160
لن يكون هناك, فيما بعد

309
00:20:49,360 --> 00:20:54,920
لأنني أيها السادة, لي الشرف أن أقدم
،لكما أفسد نساء فرنسا

310
00:20:55,160 --> 00:21:00,480
.والتي جاءت من باريس فجأةً هذا الصباح
! رحبوا معي بمدام جيلوتين

311
00:21:08,120 --> 00:21:11,440
هل هؤلاء هم الخنازير الإنجليز؟-
نعم, نحن هم-

312
00:21:11,680 --> 00:21:13,800
اتركهم لي, سيدي السفير

313
00:21:14,040 --> 00:21:17,920
فأنا أعتزم أن أعذبهم
،ببشاعةٍ لا تُحتمل

314
00:21:18,160 --> 00:21:21,040
! حتى أنك لن تقدر على تحملها

315
00:21:21,280 --> 00:21:24,560
لا أظنها مشكلةً بالنسبة لي, سيدتي-
ستتقيأ-

316
00:21:24,800 --> 00:21:30,440
سأبقى أول خمس دقائق, ثم اغادر عندما أشعر بالغثيان-
ستتقيأ فوراً-

317
00:21:30,680 --> 00:21:35,520
وماذا لو تقيأت في كيس؟
أقصد, ما الذي يدور في ذهنك؟

318
00:21:41,920 --> 00:21:44,400
!إذاً ياحثالة

319
00:21:44,640 --> 00:21:48,240
!تهيأوا للألم

320
00:21:48,480 --> 00:21:53,640
.أجل, بالتأكيد
لكن في البداية دعينا نشرب نخب جمالك

321
00:21:55,360 --> 00:21:58,080
شكراً, حسناً

322
00:21:58,320 --> 00:21:59,520
نخبك

323
00:22:00,600 --> 00:22:04,480
أظنكم كنتم تنتظرون من ينقذكم؟

324
00:22:04,720 --> 00:22:05,920
...تفاؤلٌ لعين

325
00:22:06,160 --> 00:22:10,160
على العكس! أقدم لكم أسفي على التأخير

326
00:22:11,240 --> 00:22:15,280
أيها السادة, لقد جئت لتحريركم-
!مرحى-

327
00:22:15,520 --> 00:22:18,160
!يا إلهي! سيمدلي
.لكني كنت أعتقدك أحمقاً بحق

328
00:22:18,400 --> 00:22:21,480
!لا, فأنا ممثلٌ جيدٌ لعين

329
00:22:21,720 --> 00:22:25,480
الحمد لله أني جئت هنا قبل أن تأخذوا
!من حبوب الانتحار

330
00:22:28,640 --> 00:22:34,160
،اعتقد , أنه لو أخذها أحدهم وهو لا يريد أخذها
.فسيقدر على إبطال مفعولها

331
00:22:34,400 --> 00:22:37,160
.كلا, كلا, إنها غريبةٌ جداً, كما ترى

332
00:22:37,400 --> 00:22:43,640
أعراضها مميزةٌ جداً. تبدأ بأن يصبح الضحية مكتئباً
.بشكلٍ كبير

333
00:22:43,880 --> 00:22:46,240
!يا إلهي

334
00:22:46,480 --> 00:22:50,320
،هذه الثورة كلها كئيبة
!أعني, أحياناً أفكر لماذا أصلاً أهتم

335
00:22:50,560 --> 00:22:54,560
...أنا وحيدٌ للغاية, ولا أحد يحبني-
وبعد الاكتئاب يأتي الموت؟-

336
00:22:54,800 --> 00:22:58,760
،كلا, بعد الاكتئاب تأتي العصبية
!أيها الأوغاد الملاعين

337
00:22:59,000 --> 00:23:01,360
إلى ماذا تنظر؟

338
00:23:02,480 --> 00:23:04,560
وبعد العصبية يأتي الموت؟

339
00:23:04,800 --> 00:23:08,800
...كلا! بعد العصبية يأتي

340
00:23:09,040 --> 00:23:11,480
...يأتي الـ-
النسيان؟-

341
00:23:11,720 --> 00:23:15,000
...أجل, هذه هي. يأتي الـ-
النسيان-

342
00:23:15,240 --> 00:23:18,480
...أجل, أجل. في منتصف شيءٍ ما

343
00:23:18,720 --> 00:23:22,880
...تنسى تماماً ماذا كنت...
!أحذيةٌ جميلة

344
00:23:23,120 --> 00:23:26,240
وبعد النسيان , تموت؟-
كلا! لقد نسيت واحدة-

345
00:23:26,480 --> 00:23:30,000
!بعد النسيان تأتي موجةٌ من الفرح العارم

346
00:23:30,240 --> 00:23:32,800
،يقفز ويقفز, ويموج ذراعيه في الهواء

347
00:23:33,040 --> 00:23:37,600
!ويعرف بأننا خلال دقيقةٍ سنتحرر كلنا! سنتحرر! سنتحرر

348
00:23:37,840 --> 00:23:41,040
ثم الموت؟-
كلا, تقفز إلى الزواية أولاً-

349
00:23:43,320 --> 00:23:47,120
مرحى! إنه سكارلت بمبرنيل-
أجل, بولدريك-

350
00:23:47,360 --> 00:23:50,360
!وقد قتلته-
أجل, بولدريك-

351
00:23:50,600 --> 00:23:53,720
،ما الفائدة من كونك سكارلت بمبرنيل

352
00:23:53,960 --> 00:23:57,120
إن كنت ستسقط ضحية خدعة
الكأس المسموم القديمة؟

353
00:23:57,360 --> 00:24:00,480
،لا يليق اسم سكارلت بمبرنيل
.سكارلت الأهبل أفضل

354
00:24:00,720 --> 00:24:04,200
!انتظر! هاهي فرصتنا للهرب-
لكن ماذا عن السيد فرو؟-

355
00:24:04,440 --> 00:24:08,720
.انسى فرو فرو
.لن آبه لإنقاذ حياته

356
00:24:09,800 --> 00:24:13,480
،فرو فرو, صديقي القديم ورفيقي
ماذا تفعل هنا؟

357
00:24:13,720 --> 00:24:17,880
أنا أهرب! ماذا حدث هنا؟-
لا شيء, لاشيء-

358
00:24:18,120 --> 00:24:21,320
لقد خطر ببالي للحظةٍ أن سكارلت بمبرنيل أنقذكما

359
00:24:27,200 --> 00:24:30,840
.يا أصدقاء, من الجيد رؤيتكم
كنت أجرب فقط السروال الجديد

360
00:24:31,080 --> 00:24:36,520
لقد عدت سيدي كما وعدتك, مع أحد الفرنسيين
.الارستقراطيين من الباستيل

361
00:24:36,760 --> 00:24:41,360
مسرورٌ لرؤيتك, سيدي. اجلس

362
00:24:41,600 --> 00:24:44,640
نأسف لما حدث في الثورة, لعلها طالعٌ سيء

363
00:24:44,880 --> 00:24:47,360
بلاكادر, كيف تسنى لك إخراجه؟

364
00:24:47,600 --> 00:24:49,760
لقد كانت أسطورة من الشجاعة والبطولة

365
00:24:50,000 --> 00:24:53,080
والتي استحي أن أحكيها بنفسي, ولكن
...بما أني لا أرى غيري سيحكيها

366
00:24:53,320 --> 00:24:55,400
.أستطيع المحاولة

367
00:24:55,640 --> 00:24:59,480
،لقد غادرنا انجلترا في جوٍ جميل
.وكان ذلك آخر حظنا الجيد

368
00:24:59,720 --> 00:25:02,440
في منتصف ميناء دوفر, علقنا
.في موجة عارمة

369
00:25:02,680 --> 00:25:07,640
أجبرتني على السباحة إلى بولوني حاملاً
.بولدريك فاقداً الوعي في سروالي

370
00:25:07,880 --> 00:25:13,120
ثم, تم اعتقالنا ونقلنا إلى باريس حيث
،حُكم عليّ بالاعدام

371
00:25:13,360 --> 00:25:17,920
.ثم تعليقي بأكبر خصيتيّ على جدران الباستيل

372
00:25:18,160 --> 00:25:20,920
.وعندها قررت أنني قد اكتفيت من هذا

373
00:25:21,160 --> 00:25:22,360
!ممتاز

374
00:25:22,600 --> 00:25:28,160
فأنقذت الكونت, وقتلت الحرس, وقفزت
الخندق ثم هربت إلى فرساي

375
00:25:28,400 --> 00:25:32,680
،حيث تسللت إلى غرفة نوم روبسبير
لأترك له وعاءاً صغيراً من حليب الشوكولا

376
00:25:32,920 --> 00:25:36,440
وورقةً مُهينة. وبقية الأحداث كانت سهلة

377
00:25:36,680 --> 00:25:41,040
،تلك قصةٌ عجيبة
.تُطيح بقصص سكارلت بمبرنيل كلها

378
00:25:41,280 --> 00:25:43,360
لا أدري

379
00:25:43,600 --> 00:25:46,000
لكني بالمقابل, أعرف

380
00:25:46,240 --> 00:25:48,600
...لأنني, كماترى, سير

381
00:25:54,560 --> 00:25:57,880
أنا سكارلت بمبرنيل...

382
00:25:58,120 --> 00:26:00,680
!مرحى

383
00:26:00,920 --> 00:26:04,120
يا إلهي الرحيم! لورد توبر-
أجل, سموك-

384
00:26:04,360 --> 00:26:09,400
حباً في الآلهة, وفي الحلويات المثقبة, وفي الفطائر
،الرائعة

385
00:26:09,640 --> 00:26:15,200
لا أصدق هذا! أنت الرجل الذي أنقذ
كل هؤلاء الفرنسيين لوحده؟

386
00:26:15,440 --> 00:26:20,600
لست لوحدي, سيدي. فقد كنت أتلقى المساعدة
من صديقي, سمدلي

387
00:26:20,840 --> 00:26:25,600
.لكنه اختفى , بشكلٍ غامض

388
00:26:25,840 --> 00:26:28,480
اصمت ,بولدريك-
.حاضر, سيد بلاكادر-

389
00:26:28,720 --> 00:26:32,480
إذاً فقد أنقذ بلاكادر سكارلت بمبرنيل؟

390
00:26:32,720 --> 00:26:35,280
كلا, سير, لم يفعل

391
00:26:35,480 --> 00:26:41,040
هيأ نفسك لقصة الخزي والكذب والتي
.ستُصيبك بالمغص

392
00:26:41,280 --> 00:26:44,000
هذا مثير, أليس كذلك, بلاكادر؟

393
00:26:45,920 --> 00:26:50,040
ليس هذا فقط, لكني أعتقد بأن قصتي
ستؤدي بأحدهم إلى السجن

394
00:26:50,280 --> 00:26:53,440
.لأنه كاذبٌ, بذيءٌ, ونذل

395
00:26:56,120 --> 00:27:00,480
حسناً, أحسنت, لأننا نكره الكذابين
والبذيئين والأنذال, ألسنا كذلك, بلاكادر؟

396
00:27:00,720 --> 00:27:03,000
بشكلٍ عام, سيدي, نعم

397
00:27:03,240 --> 00:27:09,200
لكن قد يود اللورد توبر تناول بعض النبيذ
قبل بداية قصته

398
00:27:09,440 --> 00:27:12,960
فهو يبدو مرتعشاً بعض الشيء-
مرتعشاً, لكني لست منتعشاً-

399
00:27:15,520 --> 00:27:20,720
.تبدأ الحكاية في الأسبوع الماضي
...كنت جالساً في مقهى السيدة ميغينز, حين

400
00:27:20,960 --> 00:27:23,360
!يا إلهي

401
00:27:25,200 --> 00:27:28,320
!كل هذه الخيانة كئيبة

402
00:27:28,560 --> 00:27:32,400
أعني أن كل شيءٍ يجعلك
!حانقاً بحق

403
00:27:32,640 --> 00:27:34,160
... وهي تجعلك تريد

404
00:27:34,400 --> 00:27:37,720
!يالها من صدريةٍ رائعة, سموك

405
00:27:39,000 --> 00:27:42,240
أنا آسف, لقد نسيت تماماً الذي كنت أقوله

406
00:27:42,480 --> 00:27:44,760
...قصة الخزي والكذب

407
00:27:45,000 --> 00:27:47,720
!إنها قصةٌ عظيمة! عظيمة

408
00:27:47,960 --> 00:27:52,280
!إنها قصةٌ عجيبة
.لكن دعوني أقفز إلى الزواية أولاً

409
00:27:55,680 --> 00:27:59,120
!أراهنك بأنه انتهى

410
00:27:59,360 --> 00:28:02,120
هل تعتقد بأنه كان حقاً سكارلت بمبرنيل؟

411
00:28:02,360 --> 00:28:07,200
،حسناً, لو حكمنا عليه من خلال موته السخيف
سأقول حتماً بأنه هو

412
00:28:07,440 --> 00:28:12,120
حسناً, ياله من عار! لأنني كنت أريد
أن أعطيه هذه الحوالة المالية

413
00:28:12,360 --> 00:28:16,840
.من فضلك سيدي, دعني أنهي كلامي
.كنت أقول بأنه ليس هو

414
00:28:17,080 --> 00:28:22,840
فكما تعرف, أن سكارلت بمبرنيل لن يكشف
عن هويته أبداً . فهذا هو سره العظيم

415
00:28:23,080 --> 00:28:28,440
فمن تبحث عنه الآن ياسيدي, هو
شخصٌ للتو عاد من فرنسا

416
00:28:28,680 --> 00:28:32,720
،وأنقذ أرستقراطي, لكن حين يُسأل
"هل أنت سكارلت بمبرنيل؟"

417
00:28:32,960 --> 00:28:35,040
"يُجيب قائلاً : "كلا لست أنا

418
00:28:35,280 --> 00:28:38,840
!لكن , انتظر قليلاً
بلاكادر, لقد كنت في فرنسا

419
00:28:39,080 --> 00:28:41,800
وأنقذت أرستقراطي فرنسي

420
00:28:42,040 --> 00:28:44,960
بلاكادر, هل أنت سكارلت بمبرنيل؟

421
00:28:45,200 --> 00:28:47,680
كلا لست أنا

422
00:28:49,680 --> 00:28:51,720
!مرحى

423
00:28:56,840 --> 00:29:12,840
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد))

424
00:29:12,840 --> 00:29:35,720
E-Mail:
acondition@hotmail.com

