1
00:00:39,567 --> 00:00:41,637
هل ستأتي؟-
لا-

2
00:00:05,237 --> 00:00:15,498
منتديات شبكة الاقلاع
http://vb.eqla3.com

3
00:00:15,929 --> 00:00:29,329
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد))

4
00:00:31,802 --> 00:00:35,284
"بطاطس"

5
00:00:46,007 --> 00:00:49,886
إنها فرصة العمر-
كلا, ليست كذلك-

6
00:00:53,967 --> 00:00:56,845
سيذهب الجميع-
لا تبالغ,بيرسي-

7
00:00:57,047 --> 00:01:01,165
،لن أذهب
والسيدة ميغينز من متجر الحلوى لن تذهب

8
00:01:01,367 --> 00:01:07,397
إنك تعرف بأن السيدة ميغينز
طريحة الفراش

9
00:01:07,607 --> 00:01:10,485
بالاضافة, إلى أنها ستشارك

10
00:01:10,687 --> 00:01:15,681
،بصناعة فطيرةٍ كبيرةٍ تذكارية
!على شكل فطيرةٍ كبيرة

11
00:01:17,007 --> 00:01:19,965
!يالمخيلة هذه المرأة

12
00:01:20,167 --> 00:01:24,399
تعال إدموند! أعظم المكتشفين
في عصرنا سيعود إلى الوطن

13
00:01:24,607 --> 00:01:29,283
!لم تسعد الشوارع هكذا من قبل
...النساء يضحكن ، والأطفال يغنون

14
00:01:29,487 --> 00:01:33,639
انظر! هناك رجلٌ يغتصبه
تسعة بحّارةٌ أجانب

15
00:01:33,847 --> 00:01:36,486
!ومع هذا مازالت الابتسامة على وجهه

16
00:01:36,687 --> 00:01:41,397
انظر,بيرسي, إن عودة السير وولتر رالي
"صاحب "يالضخامة سفينتي

17
00:01:41,607 --> 00:01:44,679
لا تساوي شيئاً عندي

18
00:01:44,887 --> 00:01:49,756
انظر, إن لم تكن حذراً, فكل
الأطفال سيرقصون بالقرب من نافذتك

19
00:01:49,967 --> 00:01:53,801
"مغنين "المتجهم" و"الوجه الغاضب
ولن يروقك هذا, أليس كذلك؟

20
00:01:54,007 --> 00:01:58,558
أعتقد بأني سأتعايش معها. الآن,بيرسي
هلاّ ذهبت قبل أن أقطع رأسك

21
00:01:58,767 --> 00:02:03,921
،وأخرج مابداخلك
!وأرسله لأمك كمزهرية

22
00:02:04,727 --> 00:02:10,165
يالثقالة الدم. أكثر الملابس سخافةً
في تاريخ النصرانية

23
00:02:15,207 --> 00:02:18,085
باستثناءٍ واحد

24
00:02:18,287 --> 00:02:20,926
سيدي؟-
بولدريك, إنك تبدو كغزالة-

25
00:02:21,127 --> 00:02:25,006
شكراً,سيدي
إنك تبدو كبطة

26
00:02:25,207 --> 00:02:27,118
ماذا تريد؟

27
00:02:27,327 --> 00:02:30,160
كنت أتساءل إن كان بإمكاني
أخذ مابعد الظهر فترة راحة؟

28
00:02:30,367 --> 00:02:33,120
بالطبع لا
من تظن نفسك؟ ووت تايلر؟

29
00:02:33,327 --> 00:02:37,240
بإمكانك أن تأخذ بعد الظهر
فترة راحة عندما تموت, وليس قبل ذلك

30
00:02:37,447 --> 00:02:39,836
أريد أن أهتف لعودة السير وولتر

31
00:02:40,047 --> 00:02:45,167
اليوم أشعر بالفخر لأني عضو في
أعظم مملكة في العالم

32
00:02:45,367 --> 00:02:49,360
و أعضاء مملكة الحيوان بالتأكيد
يشعرون بنفس الشيء

33
00:02:49,567 --> 00:02:53,162
انظر, هلاّ سكتّم؟

34
00:02:53,367 --> 00:02:56,643
،المستكشفون الملاعين
قد وصلوا إلى أرض الفساد

35
00:02:56,847 --> 00:03:01,477
،عادوا إلى الوطن بالأمراض الاستوائية
وبالسُمرة, وبكيسٍ مليءٍ بالأشياء البنية

36
00:03:01,687 --> 00:03:04,759
والكل يتصور معهم في المرحاض

37
00:03:04,967 --> 00:03:07,527
أعني, ماذا عن-
الناس التي تقوم بكل الأعمال؟
الخدم؟-

38
00:03:07,727 --> 00:03:11,356
كلا, أقصد أنا أقوم بكل الأعمال
!أعني, أنظر إلى هذا

39
00:03:11,567 --> 00:03:14,479
ما هذه؟-
إني مُتفاجيءٌ أنك قد نسيت,سيدي-

40
00:03:14,687 --> 00:03:18,839
لم أنسى..إنه سؤالٌ بلاغي-
كلا, إنها بطاطس-

41
00:03:20,607 --> 00:03:23,360
بالنسبة لك هي بطاطس, وبالنسبة لي بطاطس

42
00:03:23,567 --> 00:03:28,960
لكن بالنسبة للسير وولتر رالي اللعين
فهي عقاراتُ دولة, وعرباتٌ جميلة

43
00:03:29,167 --> 00:03:32,477
وبها العديد من الفتيات, بمقدار مايملأُ فمه

44
00:03:32,687 --> 00:03:38,045
.إنه يصنع ثروةٌ من هذه الاشياء
يبني الناس منها البيوت

45
00:03:38,247 --> 00:03:40,920
سيأكلونها في المرة القادمة

46
00:03:41,127 --> 00:03:43,516
أشياء غريبة قد حدثت-
فعلاً-

47
00:03:43,727 --> 00:03:47,083
ذلك الفرس أصبح بابا

48
00:03:47,287 --> 00:03:50,882
يا إلهي. ربما أنه غبيٌ
يحمل ببغاءاً على كتفه

49
00:03:51,087 --> 00:03:56,445
يبيع تمثال السير فرانسيس دريك
"و "مؤخرته الذهبية

50
00:04:09,087 --> 00:04:12,966
!أمي-
لماذا لست في المدرسة؟-

51
00:04:13,167 --> 00:04:16,079
بلاكادر, بدأت تتحدث مع نفسك كما أرى

52
00:04:16,287 --> 00:04:19,996
أجل, هذه هي الطريقة الوحيدة
التي أحصل بها على محادثةٍ عاقلة

53
00:04:20,207 --> 00:04:22,846
ماذا تريد؟-
لقد مررت بك على طريقي وانا ذاهبٌ للقصر-

54
00:04:23,047 --> 00:04:26,084
.للترحيب بالسير ولتر
فهلاّ رافقتني

55
00:04:26,287 --> 00:04:30,075
.لا أظنني سأفعل
ثلاث ساعاتٍ أستمع فيها لكذب البحّارة

56
00:04:30,287 --> 00:04:33,484
عن تصفية السوس من
البسكويت, وشُرب البول

57
00:04:33,687 --> 00:04:36,679
ليس هذا ما أنوي القيام به

58
00:04:36,887 --> 00:04:38,923
.كما تريد
أيها الخادم, القبعة

59
00:04:39,127 --> 00:04:42,324
بطاطا؟-
شكراً, لا أريد-

60
00:04:43,007 --> 00:04:44,838
...أرى أنك لا ترتدي زياً

61
00:04:45,047 --> 00:04:48,244
يجعلك تبدو كقطعةٍ من...
غابة نوتينغهام

62
00:04:48,447 --> 00:04:51,280
هاهي, سيدي-
شكراً-

63
00:04:52,447 --> 00:04:54,597
!إنك ترتدي

64
00:04:54,807 --> 00:04:59,961
بما انك لن تحضر, فاعلم
...بأنك لست محبوباً في البلاط, هذه اللحظة

65
00:05:00,167 --> 00:05:03,716
باستطاعتي أن أترك هذا للغد, في الحقيقة

66
00:05:03,927 --> 00:05:08,523
كلا, سآتي. سأكون أنا والملكة
الوحيدين المرتدين الأزياء الطبيعية

67
00:05:10,927 --> 00:05:13,122
من هناك؟-
ميلشي, سيدتي-

68
00:05:13,327 --> 00:05:17,081
!توقف! أغمض عينيك

69
00:05:19,687 --> 00:05:22,201
!أدخل الآن

70
00:05:29,327 --> 00:05:32,603
حسناً, أفتح عينيك-
شكراً, سموكِ-

71
00:05:32,807 --> 00:05:35,196
...و

72
00:05:35,407 --> 00:05:39,446
مابك ميلشي؟-
معذرةً,سيدتي-

73
00:05:39,647 --> 00:05:44,926
كنت أريد أن أحييّ البحّار
الجبّار الذي حيّاني عند دخولي

74
00:05:45,127 --> 00:05:49,325
وأظنه قد رحل وترك المدينة

75
00:05:49,527 --> 00:05:51,882
كلا, لقد كان أنا

76
00:05:52,087 --> 00:05:56,478
!سموكِ! بالتأكيد لا

77
00:05:56,687 --> 00:05:59,804
أيها الغبي الكبير

78
00:06:01,327 --> 00:06:06,196
،إذاً, أين هذا صاحب المؤخرة البحرية
ورائحة السمك

79
00:06:06,407 --> 00:06:10,685
وسطل الفئران السير رالي, إذاً؟

80
00:06:10,887 --> 00:06:15,438
لقد سمعت بأنه متحمسٌ
كأي بطاطةٍ من بطاطاته

81
00:06:15,647 --> 00:06:21,085
إن بلاكادر أخرقٌ مذعور-
حسناً,لكنه ليس بكلب بحرٍ بلاشك,سيدتي-

82
00:06:21,287 --> 00:06:26,077
مع "يوهوهو" وربما, أقوم
بمخاطرة, قارورة نبيذٍ في الصفقة؟

83
00:06:26,287 --> 00:06:29,438
!إنه هو

84
00:06:29,647 --> 00:06:32,923
إلهي..هل أبدو ملائكيةً وملكية؟

85
00:06:33,127 --> 00:06:37,882
بالإضافة إلى أنني جميلةٌ
جداً, وسهلة المنال؟

86
00:06:38,087 --> 00:06:41,204
إنك حلم كل سمكةٍ وردية, سموكِ

87
00:06:41,407 --> 00:06:46,845
هكذا كنت أظن. لو كان
وسيماً, سأتزوجه

88
00:06:47,047 --> 00:06:52,440
سيدتي, أليس هذا تهوراً؟-
لا أظن ذلك-

89
00:06:52,647 --> 00:06:56,879
ستكون نقطة تهورك الأولى لو حدثت

90
00:06:59,487 --> 00:07:01,239
!سموكِ

91
00:07:01,447 --> 00:07:07,602
،اجمعني أخشاباً,سير ولتر
!من الصداقة أن أراك, أيها العطوف

92
00:07:07,807 --> 00:07:10,196
أنا آسف؟

93
00:07:10,407 --> 00:07:12,523
إنها ترحب بك

94
00:07:12,727 --> 00:07:16,322
وحسنٌ لها أن فعلت, لأني
قد جلبت لها هدايا وعطايا

95
00:07:16,527 --> 00:07:18,995
تتخطى أحلامها الجامحة

96
00:07:19,207 --> 00:07:24,076
هل أنت متأكد؟ فلدي
أحلامٌ جامحةٌ فعلاً, تعرف

97
00:07:24,287 --> 00:07:28,246
لا اعرف ماذا تعني, لكن
في ذلك اليوم, كانت هناك شجرةٌ ضخمة

98
00:07:28,447 --> 00:07:31,405
وكنت أجلس فوقها مباشرةً-
سيدتي؟-

99
00:07:31,607 --> 00:07:36,920
فحلمت بأني لفافة نقانق-
جلالتكِ؟-

100
00:07:37,127 --> 00:07:41,917
آسفة! إني متحمسة! لا أعرف ماذا أقول

101
00:07:42,127 --> 00:07:46,325
تعال,سير ولتر, أريد أن
أسمع كل شيء

102
00:07:46,527 --> 00:07:53,319
فاستعدي لسماع حكايا صعوباتٍ
جسام، والمصائب والمحن

103
00:07:54,327 --> 00:07:59,037
لقد رسونا بعد رحلةٍ
...من بليموث في ربيع 1552

104
00:08:03,287 --> 00:08:05,721
أنت تذكر اللورد بلاكادر؟

105
00:08:05,927 --> 00:08:11,718
كلا, ولكني أرى فيه مالك أراضٍ
لطالما احتقرته

106
00:08:13,527 --> 00:08:16,724
حسناً, اصمت. لا تُخيف السير ولتر,يا إدموند

107
00:08:16,927 --> 00:08:20,636
،مرتان في الأسبوع الماضي
دخلت في قتالٍ ثنائي

108
00:08:20,847 --> 00:08:24,283
مع رجلٍ برأسين, وبلا شعرٍ في صدره

109
00:08:24,487 --> 00:08:29,277
لقد تكفلت بإعطاء ذلك الروبيان
أفضل شيءٍ حازه خلال عام

110
00:08:29,487 --> 00:08:34,607
عندما نسي خادمه
أن يضع له السكر في حسائه

111
00:08:38,087 --> 00:08:39,805
إلهي, إن لديك ساقين جميلتين

112
00:08:40,007 --> 00:08:44,956
،بينما كنت أحمل بحور العالم الستة في يدي

113
00:08:45,167 --> 00:08:49,365
إنه حتى لا يستطيع أن يضع
ست حلوياتٍ في فمه

114
00:08:49,567 --> 00:08:53,924
إنه غيورٌ فعلاً, أليس كذلك؟-
بالتأكيد, هو كذلك-

115
00:08:58,687 --> 00:09:01,247
!غرفة نومي, بالأعلى, أتعرف

116
00:09:02,327 --> 00:09:05,125
أعرف,سير ولتر, أن هناك
سبعة بحور

117
00:09:05,327 --> 00:09:08,797
هذا كلامٌ نظريٌ فقط

118
00:09:09,007 --> 00:09:13,125
نحن البحّارة لا نعد البحر
الذي يمر برأس الرجاء الصالح

119
00:09:13,327 --> 00:09:19,243
يطلق عليه بحر الموت المحقق
ولم يقطعه بحّارٌ على قيد الحياة

120
00:09:19,447 --> 00:09:22,519
!يالها من مصادفةٍ غريبة

121
00:09:22,727 --> 00:09:25,287
وماهي المصادفة الغريبة؟

122
00:09:25,487 --> 00:09:29,844
كنت أفكر بالقيام برحلةٍ إلى
رأس الرجاء الصالح بنفسي

123
00:09:30,047 --> 00:09:32,800
سأغادر خلال أسبوع, يوم الخميس على
ما أتوقع

124
00:09:33,007 --> 00:09:35,965
حقاً؟-
...أجل, والآن, فقد-

125
00:09:36,167 --> 00:09:37,725
...آسف, لقد نسيت اسمك

126
00:09:37,927 --> 00:09:42,762
فقد عاد , وأصبح البلاط كرائحة
السمك, فسأغادر ظهيرة هذا اليوم

127
00:09:42,967 --> 00:09:45,276
،إذا حاولت القيام بهذه الرحلة
فأنت لا تملك العقل

128
00:09:45,487 --> 00:09:49,878
أو أملك عقلاً لا يعرف الخوف-
هل هذا صحيح؟ ألا تعرف الخوف؟-

129
00:09:50,087 --> 00:09:55,036
حسناً, أجل, إني أضحك في وجه
الخوف, وأداعب أنف الرُعب

130
00:09:55,247 --> 00:09:59,126
يا إلهي, إدموند, لقد نسيت أنك تجيد الإثارة

131
00:09:59,327 --> 00:10:05,243
إنك لن تجرؤ..إن الأمطار عند ذلك المضيق
تسقط حتى تُدمي رأسك

132
00:10:05,447 --> 00:10:08,917
ولهذا سآخذ القبعة

133
00:10:11,047 --> 00:10:15,199
والتناين العظيمة التي تخرج من الماء
لتبتلع السفن كاملةً

134
00:10:15,407 --> 00:10:19,195
عليّ أن أتذكر حمل أكبر
شبكات صيد الجمبري, معي

135
00:10:19,407 --> 00:10:22,285
!إدموند..يالك من مُدهش

136
00:10:22,487 --> 00:10:26,526
إذا فعلت هذا, فسأتزوجك

137
00:10:31,567 --> 00:10:34,843
حسناً؟ ومن سيكون قبطانك؟

138
00:10:35,047 --> 00:10:39,837
برأيي أنه لا يوجد سوى بحّارٌ واحد
قد يُرافقك في هذه الرحلة

139
00:10:40,047 --> 00:10:44,518
ومن هو هذا؟-
رم, بالتأكيد. القبطان ريدبيرد رم-

140
00:10:44,727 --> 00:10:49,801
.أحسنت. كنت أختبرك فقط
وكيف سأجده في يوم الثلاثاء؟

141
00:10:50,007 --> 00:10:52,919
إن بقي كما أعرفه, فستجده
"على "صاحب البحر القديم

142
00:10:53,127 --> 00:10:55,925
وأين صاحب البحر القديم؟

143
00:10:56,127 --> 00:10:59,722
في يوم الثلاثاء, سيكون برفقة
القبطان على السرير

144
00:11:14,047 --> 00:11:17,926
حسناً رم.. إني أريد أن استعملك
واستعمل سفينتك. اتفقنا؟

145
00:11:18,127 --> 00:11:23,201
!إنك تملك يد امرأةٍ,سيدي

146
00:11:23,407 --> 00:11:27,605
أُراهن أن هذه الأصابع الناعمة لم تُمسك
من قبل بمرساةٍ خلال عاصفةٍ ما

147
00:11:27,807 --> 00:11:31,800
صحيح, أصبت في هذه

148
00:11:32,007 --> 00:11:38,719
جلدك ,سيدي. إني أراهن بأنه لم يُحاول
تعذيب قطةٍ, بعد وضع الملح عليها

149
00:11:38,927 --> 00:11:44,524
ثم سلخها رئيس البحّارة ليجعل منها
جورباً لرفيقه المفضل

150
00:11:44,727 --> 00:11:48,402
لا أعرف كيف تفعل هذا! ولكنك
أصبت مرةً أخرى

151
00:11:48,607 --> 00:11:51,599
لماذا عليّ أن أجعل ديكاً غبياً
مثلك, يستأجر قاربي؟

152
00:11:51,807 --> 00:11:56,085
ربما من أجل النقود في محفظتي

153
00:11:56,287 --> 00:11:59,438
!إنك تملك محفظة امرأة

154
00:12:00,207 --> 00:12:03,677
أُراهن بأن هذه المحفظة لم تُستعمل
!من قبل, كزورق تجديف

155
00:12:03,887 --> 00:12:09,644
أُراهن بأنه لم ينحشر فيها ستة عشر
!بحاراً غارقين

156
00:12:09,847 --> 00:12:14,159
أصبت ثانيةً, رم. عليّ أن أقول
بأنه عندما تأتي سيرة البطولات

157
00:12:14,367 --> 00:12:16,756
فسأحرص على أن أطبق فمي

158
00:12:16,967 --> 00:12:20,676
!إنك تملك فم امرأةٍ, سيدي

159
00:12:20,887 --> 00:12:23,924
أُراهن بأنه لم تؤكل به
إحدى جوانب سفينةٍ ما

160
00:12:24,127 --> 00:12:27,119
في محاولةٍ للهرب من الحوت القاتل

161
00:12:27,327 --> 00:12:32,401
عليّ أن أقول, بأني لم أكن أعرف
بأنه عليّ أن آكل سفينتك بعد أن استأجرها

162
00:12:32,607 --> 00:12:36,680
وبما أنك بهذا الغباء, عليّ
أن أتركك وشأنك

163
00:12:36,887 --> 00:12:41,324
إنكم يا حاشية الملكة, لستم سوى
!جروٍ تحمله فتاةٌ في ملابسها الداخلية

164
00:12:41,527 --> 00:12:47,159
من الأفضل أن أكون "جرو صغير",عن
"كوني "كريه

165
00:12:49,527 --> 00:12:52,166
فأنت تملك بعض الشجاعة إذاً

166
00:12:52,367 --> 00:12:57,680
لا تقلق, ياغلام, سآتي-
فلنبحر في أقرب وقتٍ ممكن-

167
00:12:57,887 --> 00:13:02,199
سأجلب صديقي, ثم سأطلق
العنان لقدميّ لأعود بأقصى سرعة

168
00:13:02,407 --> 00:13:05,922
!إنك تملك قدميّ امرآة,سيدي

169
00:13:06,127 --> 00:13:10,882
أُراهن بأن هذه القدمان لم تطحنهما
ساريةٌ قد سقطت , من قبل

170
00:13:11,087 --> 00:13:14,477
ثم انفصلت لتغرق في البحر, أمام ناظريك

171
00:13:14,687 --> 00:13:18,839
ولم يحدث هذا لقدميك أيضاً-
هنا أخطأت-

172
00:13:19,847 --> 00:13:21,360
!يا إلهي

173
00:13:21,567 --> 00:13:25,355
.لا فائدة من محاولة تغيير رأيك الآن
فالمسألة برمتها , غلطة

174
00:13:25,567 --> 00:13:28,400
ماهو اسم صديقك ؟-
بيرسي-

175
00:13:28,607 --> 00:13:34,239
مبتدئٌ بحري؟-
أجل! حسناً, هو أقرب إلى سمكةٍ رطبة-

176
00:13:34,447 --> 00:13:37,962
لن آتي. أنا لن آتي

177
00:13:38,167 --> 00:13:41,318
أعني, أني متحمسٌ جداً
للذهاب في هذه الرحلة

178
00:13:41,527 --> 00:13:45,440
...ولكني..لسوء الحظ
!لديّ موعد

179
00:13:45,647 --> 00:13:48,480
..لنزع شعر أنفي

180
00:13:48,687 --> 00:13:50,405
..في السنة القادمة

181
00:13:50,607 --> 00:13:54,600
أنا آسف سيدي. كنت أظن السبب
!أنك جبان

182
00:13:54,807 --> 00:13:58,482
لا تكُن سخيفاً, بولدريك. فأنت تعرفني

183
00:13:58,687 --> 00:14:06,241
فأنا أضحك في وجه الخوف, وأداعب أنف
سمكة الحوت القاتلة

184
00:14:07,527 --> 00:14:13,238
لست أحد المخنثين الذين
يخافون فقط من رؤية المياه

185
00:14:15,807 --> 00:14:18,719
!أجل, حسناً, أنا اعترف..إني مرعوب

186
00:14:20,607 --> 00:14:24,156
اسمع , بولدريك. عندما كنت صغيراً

187
00:14:24,367 --> 00:14:28,280
هاجمتني سمكة الترس

188
00:14:29,807 --> 00:14:32,560
بولدريك, لا يمكنك أن تُخرجني
من هذا المأزق, أليس كذلك؟

189
00:14:32,767 --> 00:14:35,600
بإمكانك أن تختفي, سيدي-
أختفي؟-

190
00:14:35,807 --> 00:14:38,367
عبقري! أين؟

191
00:14:44,287 --> 00:14:45,800
في الصندوق

192
00:14:46,007 --> 00:14:48,157
أي صندوق؟

193
00:14:48,367 --> 00:14:50,881
!رائع

194
00:14:52,607 --> 00:14:55,758
دعنا نتدرب. جاء إدموند, وقال

195
00:14:55,967 --> 00:14:59,801
،مرحباً بولدريك, لم ترى بيرسي"
...أليس كذلك؟" وتقول أنت

196
00:15:00,007 --> 00:15:03,522
كلا سيدي. لم أره طيلة النهار-
!عبقري-

197
00:15:03,727 --> 00:15:06,195
!يا إلهي, هاقد أتى

198
00:15:08,127 --> 00:15:12,678
مرحباً بولدرز. أين المتخلف بيرسي؟
هل رأيته؟

199
00:15:22,567 --> 00:15:25,877
أجل, سيدي! إنه يختبيء في الصندوق

200
00:15:27,527 --> 00:15:32,840
.تعال, ياغبي
أسرع, وإلا فاتنا المد

201
00:15:33,727 --> 00:15:36,446
إدموند, إني فخورةٌ للغاية

202
00:15:36,647 --> 00:15:42,882
!إنك بطلي الحقيقي
إني في قمة نشوتي الآن

203
00:15:43,087 --> 00:15:48,605
سيدتي, لو كان بإمكانك أن
تفكري فيّ أثناء غيابي

204
00:15:48,807 --> 00:15:55,406
وتُراودك النشوة مرةً أخرى, فسأعتبر
موتي المُحقق, ضائقةٌ بسيطة

205
00:15:56,647 --> 00:15:59,207
...يارجل

206
00:15:59,407 --> 00:16:03,161
لقد كتبت قصيدة-
لي الشرف, سيدتي-

207
00:16:06,447 --> 00:16:12,044
،عندما تُظلم الليالي"
"وتبدأ الكلاب في النباحِ

208
00:16:12,247 --> 00:16:18,846
،وعندما تسودّ الغيمة"
"وتُبقبق البطة

209
00:16:19,047 --> 00:16:25,520
،وعندما تُصبح السماء زرقاء"
"وتبدأ الأبقار في المواء

210
00:16:25,727 --> 00:16:30,437
،فتذكر الملكة المحبوبة"
"فهي تفكر بك بكثرة

211
00:16:32,247 --> 00:16:34,602
"إسمها "إدموند

212
00:16:34,807 --> 00:16:39,517
،ساعدني شكسبير في العنوان
ولكن بقية القصيدة, من كتابتي

213
00:16:39,727 --> 00:16:44,039
ماهذا ياسيدتي, إنكِ لا تتكلمين
بهذا الجمال دائماً

214
00:16:44,247 --> 00:16:49,401
لم تفعلي شيئاً سوى الرقص منذ
"استطعتِ قول " ليزي تلهو, تلهو

215
00:16:49,607 --> 00:16:51,996
أطبقي فمك, نيرسي

216
00:16:52,207 --> 00:16:58,237
الآن! أعتقد ان ميلشي وولي يريدون
قول شيءٍ أيضاً

217
00:16:58,447 --> 00:17:01,166
!بالطبع

218
00:17:04,207 --> 00:17:05,640
وداعاً, بولدريك

219
00:17:05,847 --> 00:17:10,875
كنت سأقول لك" رحلة سعيدة" ولكن
لافائدة من هذا, لأنك ستموت خلال 3 أشهر

220
00:17:11,087 --> 00:17:14,238
أحبك, وولتر. وأتمنى أن تعرف هذا

221
00:17:15,687 --> 00:17:20,203
وداعاً, بلاكادر, لقد أعطاني
.أشهر رسام خرائطٍ في البلاد هذه

222
00:17:20,407 --> 00:17:23,717
إنها خريطة المناطق التي ستذهب إليها

223
00:17:25,967 --> 00:17:31,883
وسيكون ممتناً لك, إن أكملتها
له. وداعاً

224
00:17:32,087 --> 00:17:34,555
ماهذا؟

225
00:17:34,767 --> 00:17:37,235
!إلى تيلبري, يا أعزائي

226
00:17:37,447 --> 00:17:41,918
،الرياح على الشراع
!والمجاديف قد عُلِقت

227
00:17:42,127 --> 00:17:44,925
!وعلينا أن نبتعد

228
00:17:45,127 --> 00:17:49,245
.سيدتي, إنه القبطان
طويل اللحية, قصير القدمين

229
00:17:49,447 --> 00:17:53,599
أيها القبطان. أتمنى لك الحظ السعيد
من قاع مؤخرة قلبي

230
00:17:53,807 --> 00:17:58,164
إنك تملكين مؤخرة امرأة, سيدتي

231
00:17:58,367 --> 00:18:01,325
أُراهن أن هذه الخوخة المُدوّرة

232
00:18:01,527 --> 00:18:08,046
لم يتم حشرها من قبل, بين لوحتين
قد انفصلت, لتُوقف التسريب, وتحفظ السفينة

233
00:18:08,247 --> 00:18:11,796
!بالتأكيد, لم يحدث هذا. وأنا ممتنةٌ لهذا

234
00:18:12,007 --> 00:18:15,841
على أي حال,ما مشكلة مؤخرات النساء؟-
ليست كبيرة بما يكفي, سيدتي-

235
00:18:17,327 --> 00:18:20,797
مؤخرتي قد تكون كبيرة

236
00:18:21,007 --> 00:18:26,286
في هذه الحالة, ياحلوتي
دعينا نتوقف عن الحوم حول الحانات

237
00:18:26,487 --> 00:18:31,402
أعرف أني مجرد عجوز, بلا قدمين
وبلحيةٍ يضيع فيها حيوان بأكمله

238
00:18:31,607 --> 00:18:35,885
لكن إن قبلتِ بي, فسيشرفني
!أن أكون قبطان سفينتك, للأبد

239
00:18:36,087 --> 00:18:39,921
فماذا تقولين؟-
موافقة, طبعاً-

240
00:18:40,127 --> 00:18:43,324
!سأعود! سنعود جميعنا

241
00:18:44,807 --> 00:18:48,197
!إدموند, هذه هي إذاً

242
00:18:48,807 --> 00:18:52,117
هل نظفت ملابسك الداخلية؟
ولا تأكل الطعام الغريب

243
00:18:52,327 --> 00:18:55,717
،وانتبه من الغرباء
واكتشف لي دولة

244
00:18:55,927 --> 00:18:59,522
،وأحضر لي بعض الخضروات
!و..كل شيء

245
00:18:59,727 --> 00:19:02,605
سيدتي, سأفعل مابوسعي

246
00:19:02,807 --> 00:19:04,399
!وداعاً

247
00:19:06,047 --> 00:19:09,357
و...لا تنتظرينا

248
00:19:11,807 --> 00:19:13,445
!إلهي

249
00:19:13,647 --> 00:19:16,286
حسناً! هذا آخر ماسنراه منه

250
00:19:16,487 --> 00:19:20,241
خلال 3 أشهرٍ سيكون ميتاً
كـ...بدويٍ ميت

251
00:19:20,447 --> 00:19:22,438
سير وولتر, حقاً؟

252
00:19:23,447 --> 00:19:25,961
سير وولتر

253
00:19:36,927 --> 00:19:40,237
إنك لا تشاركنا الـ"ها ها" يابيرسي؟

254
00:19:40,447 --> 00:19:44,565
كلا! فأنا أفكر بإنجلترا
وبالفتاة التي تركتها هناك

255
00:19:44,767 --> 00:19:47,486
يا إلهي, لم أكن أعرف
بأنك تملك فتاةً

256
00:19:47,687 --> 00:19:49,996
أجل, إنها كارولين فيرفاكس

257
00:19:50,207 --> 00:19:56,601
كارولين! لم أكن اعلم بأنك تعرفها-
أجل! حتى إنني قد لمستها مرةً-

258
00:19:56,807 --> 00:19:58,957
لمستها ماذا؟

259
00:20:00,127 --> 00:20:02,322
مرةً. في رواق

260
00:20:02,527 --> 00:20:05,758
لم تخبرني عن هذا

261
00:20:05,967 --> 00:20:09,004
عندما تعود إلى الوطن,بعد 6 أشهر
ستصبح بطلاً

262
00:20:09,207 --> 00:20:11,926
وحينها قد تسمح لك بأن تضع يديك
عليها مرتين

263
00:20:12,127 --> 00:20:14,357
لا أعتقد هذا-
لم لا؟-

264
00:20:14,567 --> 00:20:19,038
.لأننا لن نعود إلى الوطن
!إننا فاشلون, فاشلون

265
00:20:19,247 --> 00:20:22,956
كُتِب علينا أن نموت غرقى
مع قبطانٍ لا يملك أقدام

266
00:20:23,167 --> 00:20:26,079
!هراء! لم أشرب قطرةً من الماء

267
00:20:26,287 --> 00:20:29,199
لا,لا. كنت أعني أن أقدامك غير موجودة

268
00:20:29,407 --> 00:20:32,126
أنت محقٌ إذاً..أكمل, أنا آسف

269
00:20:35,687 --> 00:20:39,236
!ليس لنا أمل. ليس لنا أملٌ بالعودة

270
00:20:39,447 --> 00:20:42,439
على العكس, سنعود بكل تأكيد

271
00:20:42,647 --> 00:20:46,117
لأننا, أيها الحمقى, لن نذهب إلى
رأس الرجاء الصالح

272
00:20:46,327 --> 00:20:49,797
ماذا؟-
سنذهب إلى فرنسا, في الواقع-

273
00:20:50,007 --> 00:20:51,725
فرنسا؟

274
00:20:51,927 --> 00:20:55,840
لكن يا إدموند, قد
تم اكتشاف فرنسا من قبل

275
00:20:56,047 --> 00:20:59,483
من قِبل الفرنسيين, كبداية-
حسناً. لأوضح, سنقوم بخدعة-

276
00:20:59,687 --> 00:21:03,600
سنعسكر لمدة 6 أشهر
وتسمّر بشرتنا قليلاً, ثم نعود

277
00:21:03,807 --> 00:21:07,038
ونتظاهر بأننا عبرنا حتى رأس الرجاء
ونأخذ كل المجد

278
00:21:07,247 --> 00:21:09,841
خطةٌ ذكية,سيدي

279
00:21:10,047 --> 00:21:12,959
وهذا يقودني إلى إطلاق إعلانٍ مهم

280
00:21:13,167 --> 00:21:17,126
الحقيقة أني لا أعرف طريق
رأس الرجاء الصالح أصلاً

281
00:21:17,327 --> 00:21:19,716
وماذا كنت ستفعل إذاً؟

282
00:21:19,927 --> 00:21:25,240
سأفعل ما أفعله دوماً..أدور حول جزيرة وايت حتى
يتعب الجميع. ثم أقفل عائداً إلى الوطن

283
00:21:25,447 --> 00:21:29,963
أيها الوقح. ومع هذا, سنكون
بعد غدٍ في كاليه

284
00:21:30,167 --> 00:21:32,761
أيها القبطان, أبحر بنا إلى فرنسا

285
00:21:32,967 --> 00:21:34,241
!مرحى

286
00:21:35,434 --> 00:21:37,735
"يوم بعد بعد الغد"

287
00:21:37,770 --> 00:21:42,480
أنت لاتعرف طريق فرنسا, أيضاً

288
00:21:42,687 --> 00:21:46,316
كلا. عليّ أن أعترف بهذا أيضاً

289
00:21:47,447 --> 00:21:49,642
!تافه

290
00:21:53,327 --> 00:21:57,798
لم يمض على رحلته سوى 3 أيام
وبدأت أشتاق إليه من الآن

291
00:21:58,007 --> 00:22:03,923
حسناً, بإمكاني سيدتي أن أُبهرك
بأساطير عن مغامراتي

292
00:22:04,127 --> 00:22:06,004
مثل ماذا؟

293
00:22:06,207 --> 00:22:09,358
مثل قصة ملك القراصنة المجنون

294
00:22:09,567 --> 00:22:12,877
والذي كان طاقمه يتكون
"من رجالٍ كلهم باسم "روجر

295
00:22:13,087 --> 00:22:15,965
قد سمعتها

296
00:22:16,167 --> 00:22:21,605
قد تُمتعكِ قصتي عندما سقطت
في المياه

297
00:22:21,807 --> 00:22:24,958
وكادت أن تأكلني سمكة قرشٍ
مطرقة الرأس

298
00:22:25,167 --> 00:22:27,476
أجل. حسناً, قل هذه

299
00:22:27,687 --> 00:22:30,997
...حسناً, سيدتي

300
00:22:31,207 --> 00:22:36,201
لقد سقطت في المياه
وكادت أن تأكلني سمكة قرش

301
00:22:36,407 --> 00:22:42,960
والمضحك في الأمر, أن رأسها
كان يشبه المطرقة تماماً

302
00:22:43,167 --> 00:22:45,635
!يا إلهي

303
00:22:45,847 --> 00:22:51,558
،من الأفضل لك أن تأتي ببعض الهدايا
وإلا فسألغي المستكشفين بشكلٍ كامل

304
00:22:51,767 --> 00:22:56,795
.سأخبرك شيئاً آخراً
إدموند كان محقاً. تفوح منك رائحة السمك

305
00:23:02,407 --> 00:23:07,640
لا داعٍ للذعر. فلابد أن أحد
أفراد الطاقم, يعرف كيف يدير هذا الشيء

306
00:23:07,847 --> 00:23:10,998
الطاقم,سيدي؟-
أجل, الطاقم-

307
00:23:12,087 --> 00:23:14,647
أي طاقم؟

308
00:23:14,847 --> 00:23:19,716
كنت أعتقد بأنه جرت العادة
أن السفينة يكون بها طاقم

309
00:23:19,927 --> 00:23:24,637
اختلف العلماء في هذه المسألة-
حقاً؟-

310
00:23:24,847 --> 00:23:28,726
كل قبطانٍ غيري يقول ذلك. وأنا لا أقول به

311
00:23:28,927 --> 00:23:31,316
!يا إلهي. إن الجنون صنعة

312
00:23:32,683 --> 00:23:34,517
"بعد ستة أشهر"

313
00:23:34,552 --> 00:23:38,156
الحكم بإعدام السير وولتر, ينتظر
!توقيعك,سيدتي

314
00:23:38,367 --> 00:23:42,440
جيد. أية أخبار عن إدموند؟

315
00:23:42,647 --> 00:23:50,201
،حسناً, إن كانوا يسيرون بحسب المخطط
فسيكونون في مرحلة شرب البول الآن

316
00:23:50,407 --> 00:23:53,956
.لا تكن مذعوراً ,ميلشي
إدموند قد يكون ميتاً

317
00:23:54,167 --> 00:23:57,842
أظنها أفكارٌ متفائلة, جلالتكِ

318
00:24:02,087 --> 00:24:03,805
أدخل

319
00:24:05,207 --> 00:24:08,677
استعجلتم؟-
لقد قلت اليوم-

320
00:24:08,887 --> 00:24:13,517
أجل, حسناً, إني لا أشعر
بالظمأ الشديد في هذه اللحظة

321
00:24:13,727 --> 00:24:17,959
لدي فنجان مليءٌ بالمياه الملوثة
...منذ ثلاثة أسابيع

322
00:24:18,167 --> 00:24:20,556
حسناً, لنفعل هذا

323
00:24:20,767 --> 00:24:25,921
هل على كل واحدٍ أن يشرب
من كأس الآخر, أم علينا أن نشرب من كؤوسنا؟

324
00:24:26,127 --> 00:24:31,247
هل سيشترك القبطان رم في
حفلة "هاتِ عينتك"؟

325
00:24:31,447 --> 00:24:35,884
.لقد اعتاد على شرب بوله منذ زمن
إنه يقول بأنه يعجبه

326
00:24:36,087 --> 00:24:40,126
لو تفكر بالأمر, ستجد أنه قد بدأ
بشربه قبل أن ينضب الماء

327
00:24:40,327 --> 00:24:42,921
يا إلهي. حسناً, فلننتهِ من هذا الأمر

328
00:24:44,051 --> 00:24:45,889
"بعد دقيقتين"

329
00:24:45,924 --> 00:24:52,006
دائماً نفس الحكاية, أليس كذلك؟ أنت تتحكم
قبل أن تبدأ, لكن ما إن تبدأ , لايمكنك التراجع

330
00:24:52,207 --> 00:24:57,042
لقد ملئت قارورتين-
حسناً, إذاً, اسكب لنا-

331
00:24:57,247 --> 00:25:02,082
وصلت بنا الحال إلى شرب
.ماء بولدريك

332
00:25:06,247 --> 00:25:07,521
!نخبكم

333
00:25:07,727 --> 00:25:12,278
!اليابسة

334
00:25:13,527 --> 00:25:16,166
!فرنسا أخيراً

335
00:25:16,367 --> 00:25:20,804
.كلا سيدي
فمن خلال الرياح العليلة, والمهارة البحرية

336
00:25:21,007 --> 00:25:25,717
لقد رسونا على شواطئ بريطانيا

337
00:25:25,927 --> 00:25:29,442
ولحسن الحظ, نحن في
ميناء ساوثامبتون

338
00:25:29,647 --> 00:25:34,675
وداعاً..آخر من يغادر السفينة
!عليه أن يستقبل لحسةً من القطة

339
00:25:36,607 --> 00:25:40,236
إنها لا تبدو كساوثامبتون, سيدي

340
00:25:40,447 --> 00:25:44,963
حسناً, هذه الحمم البركانية
ومستنقعات شجر المنغروف تلك

341
00:25:45,167 --> 00:25:50,924
وذلك الحشد من السكّان يلمسون
بطونهم ويشيرون إلى قدرٍ ضخم

342
00:25:51,127 --> 00:25:53,243
يا إلهي

343
00:25:54,413 --> 00:25:56,634
"بعد سنتين"

344
00:26:01,207 --> 00:26:03,960
أين هم الآن؟

345
00:26:04,167 --> 00:26:08,558
إن لم يأكلهم أكلة لحوم البشر
فسيعودون في أي لحظة

346
00:26:08,767 --> 00:26:12,396
!سيدتي-
إدموند! إنك حي-

347
00:26:12,607 --> 00:26:14,438
أجل

348
00:26:14,647 --> 00:26:17,400
وصديقك المتملق-
اللورد بيرسي, سيدتي-

349
00:26:17,607 --> 00:26:20,758
!وقردك-
جلالتكِ-

350
00:26:20,967 --> 00:26:26,803
لكن اين القبطان رم؟-
خبر سيء. لقد مات القبطان رم-

351
00:26:29,207 --> 00:26:32,836
لا تكتئبي أيتها السيدة الطيبة. لقد مات
:ميتة الأبطال

352
00:26:33,047 --> 00:26:36,483
لقد مات ليحيا أصدقاءه

353
00:26:36,687 --> 00:26:41,158
وحصل أعداءه على شيءٍ
بجانب البطاطس

354
00:26:41,367 --> 00:26:45,838
هل تعني أنهم وضعوه في القِدر؟-
كان خطيبك بحار من الدرجة الثالثة-

355
00:26:46,047 --> 00:26:48,481
لكنه من الدرجة الأولى في الشيء الآخر

356
00:26:50,727 --> 00:26:55,926
على كل حال, استطعنا أن نحتفظ
بتذكارٍ منه

357
00:26:58,207 --> 00:27:03,406
عليّ أن أرتديها دوماً, لتذكرني به

358
00:27:05,007 --> 00:27:08,636
حسناً سيدتي, لقد عدت الآن

359
00:27:08,847 --> 00:27:13,682
وكأني أذكر حديثاً عن الزواج

360
00:27:13,887 --> 00:27:17,163
كلا, لقد مللت تماماً من المستكشفين

361
00:27:17,367 --> 00:27:22,282
وإن لم تكن قد أحضرت لي هدايا, فسأعدمك

362
00:27:22,487 --> 00:27:26,480
السبب الوحيد في إبقائي على رالي
هو بكائه طوال الطريق إلى المقصلة

363
00:27:26,687 --> 00:27:29,918
!هدايا, من فضلك-
!أجل, سيدتي-

364
00:27:31,887 --> 00:27:34,720
حسناً, هناك شيءٌ واحدٌ سيدتي

365
00:27:34,927 --> 00:27:38,283
هديةٌ عجيبةٌ حقاً
من جزيرة الفردوس

366
00:27:38,487 --> 00:27:40,398
!أسرع

367
00:27:43,887 --> 00:27:47,562
ماهي؟-
عصى-

368
00:27:47,767 --> 00:27:52,283
هل هي عصى, لورد بلاكادر؟-
أجل, ولكنها عصى عجيبة-

369
00:27:52,487 --> 00:27:57,959
لأنك عندما تقذفينها, ترجع إليكِ

370
00:27:58,167 --> 00:28:03,287
حسناً, ليست جيدة, لأني بالعادة
...عندما أقذف الأشياء

371
00:28:03,487 --> 00:28:07,844
!لا أريدها أن تعود
!أنت! تخلص منها

372
00:28:08,047 --> 00:28:10,003
بالتأكيد, سيدتي

373
00:28:12,327 --> 00:28:15,000
ماذا أحضرت أيضاً؟

374
00:28:15,207 --> 00:28:18,722
حسناً, كان الوقت قصيراً
...لانشغالنا بتصفية السوس من البسكويت

375
00:28:18,927 --> 00:28:20,883
أين وصلنا في قرار الاعدام؟

376
00:28:24,647 --> 00:28:29,323
!إدموند, إنها جميلة
لكن ماذا عن ميلشي ورالي؟

377
00:28:29,527 --> 00:28:32,678
لابد أنك جلبت لهم شيئاً ايضاً

378
00:28:32,887 --> 00:28:38,200
حصلت نيرسي على اللحية, وأنا على
العصى، وماذا عن الرجلين؟

379
00:28:39,887 --> 00:28:41,878
..أجل, أجل

380
00:28:43,007 --> 00:28:45,396
...حسناً..كان هناك

381
00:28:45,607 --> 00:28:47,438
هناك شيءٌ واحد-
جيد-

382
00:28:47,647 --> 00:28:53,677
!نبيذٌ أصيل من الشرق الاقصى
!المرطبات الأكثر لذةً

383
00:28:54,647 --> 00:28:58,799
!تذوقوه, ياجماعة, وأخبرونا عن رأيكم

384
00:29:02,007 --> 00:29:08,560
إن رائحته فاقعة, بالتأكيد-
أجل, يبدو مألوفاً لي-

385
00:29:09,767 --> 00:29:15,125
إني على يقينٍ بأنك ستفرح
إذا ماقلت لك بأن لدينا الكثير منه

386
00:29:21,810 --> 00:29:32,042
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد))

387
00:29:32,850 --> 00:29:47,301
E-Mail:
acondition@hotmail.com

