1
00:00:04,260 --> 00:00:07,470
الحب يريد أن يعالجكَ

2
00:00:07,500 --> 00:00:08,670
الحب

3
00:00:08,700 --> 00:00:11,540
يريد أن يرى حقيقتكَ

4
00:00:11,580 --> 00:00:14,850
لكنّ عليكَ أن تفتح قلبكَ

5
00:00:14,880 --> 00:00:19,750
عندما تحتاج القليل من الحب

6
00:00:19,790 --> 00:00:22,920
أجل ، أجل

7
00:00:22,960 --> 00:00:26,230
أجل

8
00:00:27,630 --> 00:00:30,330
نحن نحتاج القليل

9
00:00:30,400 --> 00:00:34,070
من الحب

10
00:00:35,010 --> 00:00:36,410
. يا للروعة يا [ شيريل ] ، كانَ ذلكَ رائعاً

11
00:00:36,440 --> 00:00:38,440
. شكراً جزيلاً لكِ ، أنتِ لطيفةٌ جداً

12
00:00:40,410 --> 00:00:41,950
و كيفَ كُنتُ ؟

13
00:00:41,980 --> 00:00:43,920
. أقصد ، أنا لا أعتقد بأنّه يجب عليّ أن أترجى أحدٌ لقولها

14
00:00:43,950 --> 00:00:46,790
. كُنتِ رائعة -
. أوه ، توقّفي ، فأنتِ تُحرجينني -

15
00:00:48,360 --> 00:00:51,190
. شكراً لكِ يا [ هانا ] و يا [ شيريل ] ، تلك الأغنية كانت جميلة

16
00:00:51,230 --> 00:00:53,660
! الغداء

17
00:00:53,700 --> 00:00:56,670
. " أنا آسفةٌ بخصوص [ روني ] ، فهو يتحمس لوجبة " فاجيتس

18
00:00:56,700 --> 00:01:00,040
... ليسَ هذا فقط ، فهذا الصباح عندما كنتُ في غرفة تبديل الملابس

19
00:01:00,080 --> 00:01:01,280
. " سمعته يقول " إلى حانة اومليت

20
00:01:04,980 --> 00:01:06,580
مرحباً يا [ ليلي ] ، هل وصل [ أوليفر ] ؟

21
00:01:06,620 --> 00:01:09,080
! كلاّ ، و كان من المفترض أن يكونَ هنا قبل ساعةٍ مضت

22
00:01:09,120 --> 00:01:13,050
! و توقّفي عن إقلاقي حياله -
. لقد فهمتُ ، أنتَ متوتّرة -

23
00:01:13,090 --> 00:01:15,020
... فأنتِ لم تري [ أوليفر ] منذ شهران

24
00:01:15,050 --> 00:01:17,390
... و أنتِ خائفةٌ من إنّه سيدخل للمنزل و ينظر إليكِ

25
00:01:17,420 --> 00:01:20,430
. " و يقول " أوه ، إنّها ليست جميلةً كما أتذكر

26
00:01:20,460 --> 00:01:24,900
. كلاّ .. أنا لم أتمكّن من العثور على الملقط

27
00:01:27,570 --> 00:01:31,000
. إنّه موجودٌ في الحمّام ، في الدُرج الثالث للأسفل

28
00:01:31,040 --> 00:01:34,540
. لا تقلقي ، فأنتِ تبدين رائعة -
! أنتِ لا تستطيعين رؤيتي حتّى -

29
00:01:35,210 --> 00:01:36,280
! يا إلهي

30
00:01:47,620 --> 00:01:48,560
هل هم متساويين ؟

31
00:01:48,590 --> 00:01:51,660
. بالتأكيد ، إنّهما يبدوان رائعين -
! كاذب -

32
00:01:54,060 --> 00:01:59,100
" . هيّا يا أبي ، دع [ ليلي ] تنتقل للعيش معنا ، فسيكون الأمر ممتعاً "

33
00:02:00,510 --> 00:02:02,170
. حسناً ، أنا أعلم ، أنا أعلم

34
00:02:02,210 --> 00:02:05,340
. أنا أتصرّف بغباء ، أنا آسفة
. ستتّوقّف هذه التصرفات على الفور

35
00:02:05,380 --> 00:02:08,380
! لقد وصل ! إبتعد عن طريقي

36
00:02:08,410 --> 00:02:13,020
. حسناً ، لقد جعل هذا " غُصن كعكتي " ينتقل للجنوب

37
00:02:16,490 --> 00:02:19,360
! [ أولي - بوب ] -
! [ ليلي - بوب ] -

38
00:02:19,390 --> 00:02:22,090
. مرحباً ! واو ، أنظري لهذا المكان

39
00:02:22,130 --> 00:02:23,760
. أجل -
مرحباً يا سيّد [ ستيوارت ] ، كيف حالكَ ؟ -

40
00:02:23,800 --> 00:02:26,660
. توقّف يا بُني ، فكلانا نعلم بأنّك لا تهتم لذلكَ

41
00:02:26,700 --> 00:02:29,670
. إنّه يكنّ الضغينة ليّ

42
00:02:29,700 --> 00:02:31,870
. أنا مشتاقٌ لكِ -
! أنا مشتاقةٌ أكثر لكَ -

43
00:02:31,900 --> 00:02:33,570
. سيكون الأمر ممتعاً

44
00:02:33,640 --> 00:02:36,940
! لقد قُمت بكل فروضي المدرسية ، و أنهيتُ عملي ، سيكون الأمر مثالياً

45
00:02:36,980 --> 00:02:41,010
. في الواقع ، بالكاد يكون مثالياً -
. أوه .. أوه ، كلاّ -

46
00:02:41,050 --> 00:02:43,150
. إنّهما حاجبّاي ، إنّهما غير متساويين

47
00:02:43,180 --> 00:02:47,250
! لا تنظر إليّ -
. ليلي ] ، الأمر لا يتعلق بهما ] -

48
00:02:47,280 --> 00:02:49,080
... أوه -
. [ إنّها [ مايلي -

49
00:02:49,120 --> 00:02:50,690
. حاجبا [ مايلي ] رائعين

50
00:02:50,720 --> 00:02:53,850
. الأمر يتعلق بالسن المضحك الذي ترجّيتها لتثبّته

51
00:02:53,890 --> 00:02:56,420
. [ أنا لا أتحدث عن أسنانها ، أنا أتحدث عنّ [ جايك

52
00:02:56,460 --> 00:02:58,090
لِمَ نتحدث عن أسنان [ جايك ] ؟

53
00:02:58,130 --> 00:03:00,630
. لأنّهم كانوا يقضون إذن فتاة أخرى الليلة البارحة

54
00:03:00,660 --> 00:03:01,800
لقد كان يخونها ؟

55
00:03:01,830 --> 00:03:04,530
... [ البارحة ، فرقتي كانت في مدينة ( فيونكس ) حيث يقوم [ جايك

56
00:03:04,570 --> 00:03:08,470
. بتصوير فِلمه ، و قام عازف الطبول الخاصّ بيّ بإرسال هذه الصورة ليّ

57
00:03:11,170 --> 00:03:14,740
... أوه ، يا -
! [ أوه ، [ مايلي -

58
00:03:16,040 --> 00:03:18,380
! أوليفر ] ، سرّرتُ برؤيتكَ ] -
. مرحباً -

59
00:03:18,410 --> 00:03:21,680
! أنظروا إلينا سويةً ، ستكون هذه أفضل عطلةٍ على الإطلاق

60
00:03:21,710 --> 00:03:24,680
... أجل

61
00:03:24,680 --> 00:03:26,650
( هانا مونتانا الموسم الرابع ، الحلقة الخامسة )
( بعنوان : إنّها نهاية جايك كما توقعنا )

62
00:03:26,680 --> 00:03:28,310
! ها نحن ذا ، أيُّها الجميع

63
00:03:29,980 --> 00:03:31,650
هيّا

64
00:03:31,680 --> 00:03:34,010
الليموزين تنتظرك في الخارج

65
00:03:35,920 --> 00:03:39,220
و لديكَ أجمل الأزياء و الأحذية بكلّ الألوان

66
00:03:39,250 --> 00:03:43,120
أجل ، ربّما يكون الوضع جميلاً عندما تكون مشهوراً

67
00:03:43,160 --> 00:03:47,590
أنتَ مشهورٌ بذاتكَ ، لكن لا أحد يكتشف ذلكَ

68
00:03:47,630 --> 00:03:51,390
مَن كانَ يعتقد بأنّ فتاةً مثلي

69
00:03:51,430 --> 00:03:55,760
ستكون نجمةً ناصعة

70
00:03:57,330 --> 00:04:01,270
ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين

71
00:04:01,300 --> 00:04:03,240
خُذ الأمر برّوية

72
00:04:03,270 --> 00:04:05,040
ثمّ أبدع في العرض

73
00:04:05,070 --> 00:04:08,910
ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين

74
00:04:08,940 --> 00:04:11,580
أُمزج فيما بينهما و ستعلم

75
00:04:11,650 --> 00:04:14,580
إنّ ذلكَ هو الأفضل ما بين العالمين

76
00:04:14,820 --> 00:04:19,820
" ترجمة وإعداد    هاني غسان "
" جميع حقوق الترجمة محفوظة "

77
00:04:19,860 --> 00:04:23,260
... أجل

78
00:04:23,300 --> 00:04:26,660
. حسناً .. لقد عبّرنا عن مشاعرنا بلطف و إتجهنا مباشرةٍ للغرابة بالأمر

79
00:04:27,870 --> 00:04:30,100
... لقد فهمتُ ، أنتما تشعران بالسوء لكونكما معاً

80
00:04:30,140 --> 00:04:31,940
. و أنا بدون [ جايك ] ، أنا الآنسة الوحيدة

81
00:04:31,970 --> 00:04:35,340
... نعم

82
00:04:35,370 --> 00:04:38,610
. حسناً ، لقد عبّرنا للتو الغرابة و توجهنا إلى الوضع المُشمئز

83
00:04:41,550 --> 00:04:43,850
. [ آلو ؟ أوه ، مرحباً يا [ آندي

84
00:04:43,880 --> 00:04:47,820
، إنّها [ آندي سامبيرغ ] ، إنّها تحبّني جداً 
. و ستعمل معيّ حفلة عيد الميلاد

85
00:04:47,850 --> 00:04:50,320
ماذا تقصدين بأنّه لا يمُكنكِ عملها معي ؟

86
00:04:52,950 --> 00:04:55,920
! أنا لم أثق بـ [ جايك ] من قبل -
. أعلم ، أعلم -

87
00:04:55,960 --> 00:04:58,920
! ذلك البآئس ذو تسريحة أبن العُرس الأشقر

88
00:04:58,960 --> 00:05:02,460
. أعلم ، أعلم -
! الرجال عديميّ الفائدة ، جميعهم -

89
00:05:02,490 --> 00:05:04,460
... أنا أعلم ، أنا

90
00:05:04,490 --> 00:05:06,260
. كما ترين ، لا أعلم بخصوص ذلكَ

91
00:05:06,300 --> 00:05:10,340
. [ حبيبي أنتَ لستَ رجلاً ، أنتَ [ أوليفر

92
00:05:12,440 --> 00:05:14,440
. أجل ، حسناً

93
00:05:14,470 --> 00:05:17,680
. أنصت ، عندما تنهي الإتصال ، يجب عليكَ إخبارها بسرعةٍ كبيرة

94
00:05:17,710 --> 00:05:18,710
. بسرعةٍ مثل فتحكَ للضمادة

95
00:05:18,740 --> 00:05:20,480
. أوه ، كلاّ ، كلاّ .. لا يُمكنني عمل ذلكَ

96
00:05:20,510 --> 00:05:23,880
... فأنا عادةً ما أُغمِسها في الماء الحار و أتركها تسقط من تلقاء نفسها

97
00:05:23,910 --> 00:05:27,580
. ربّما ستكون وحيداً جداً في هذه العطلة

98
00:05:27,620 --> 00:05:29,750
. أنا ذاهبٌ لإخبارها -
. حسناً -

99
00:05:31,350 --> 00:05:33,650
... غير معقول ! الناس تقوم بإلتزامات

100
00:05:33,690 --> 00:05:36,190
! و من ثمّ يتركوكَ فجأةً ، أنتَ لا تستطيع الثقّة بأحدٍ بعد الآن

101
00:05:36,220 --> 00:05:39,460
... في الواقع

102
00:05:39,490 --> 00:05:43,530
. من المضحك إنّك قد قلتِ هذا

103
00:05:43,560 --> 00:05:47,600
، لم يبقَ الكثير من الوقت على بدأ عطلة عيد الميلاد 
. و الآن إحدى ضيوفي من النجوم قد تركتني

104
00:05:48,870 --> 00:05:52,340
... بالحديث عن أولئك النجوم

105
00:05:52,370 --> 00:05:54,910
. هذا جنون

106
00:05:55,150 --> 00:05:58,240
. سأصاب تقريباً بالفزع و سيخرّب هذا آدائي

107
00:05:58,280 --> 00:05:59,880
. لا يمكنني أن أدع هذا يحدث

108
00:05:59,910 --> 00:06:02,610
... أطفال أمريكا ، و الطيبين من أوروبا

109
00:06:02,650 --> 00:06:07,320
! و أغلب أطفال آسيا و جنوب أمريكا و أستراليا يستحقّون أفضّل من ذلكَ

110
00:06:07,350 --> 00:06:10,020
. لكنّ يتعيّن عليّ أن أُركّز على الإيجابيّات

111
00:06:10,050 --> 00:06:12,720
. أقصد ، لدّي أصدقاء رائعون و حبيبٌ رائع

112
00:06:12,750 --> 00:06:15,190
. لدّى [ أوليفر ] شيءٌ ليُخبركِ إياه

113
00:06:15,220 --> 00:06:17,020
... نعم

114
00:06:17,060 --> 00:06:18,960
. لقد نسيتِ أطفال كندا

115
00:06:20,130 --> 00:06:21,960
... أنا لم أرد أن أصبح مُتبجّةٌ ، لكن

116
00:06:23,330 --> 00:06:26,000
. أتعلم ؟ لا بأس ، يمكنني أن أعثر على ضيفٍ آخر

117
00:06:26,030 --> 00:06:27,730
. فلدّي العديد من المشاهير في هاتفي

118
00:06:27,770 --> 00:06:30,740
. أوه ، أنا أكرهه . إنّها تكرهني

119
00:06:30,770 --> 00:06:33,140
! لا يبدو مظهره جيّداً في التصوير عالي الدقّة

120
00:06:35,440 --> 00:06:37,410
! يا لكِ من مُنقّعٍ أحمق للضماد

121
00:06:37,440 --> 00:06:39,780
! مهلاً ، لقد رأيتِ كم كانت مُستاءةً

122
00:06:39,810 --> 00:06:42,350
. إذا أخبرتها بالأمر فسيُخرّب عليها عيد الميلاد

123
00:06:42,380 --> 00:06:46,450
... نعم ، و إذا لم تخبّرها و إكتشفت بأننا كنّا نعلّمُ بأنّه كانَ يخوّنَها

124
00:06:46,480 --> 00:06:48,380
! سوفَ تكرهُنِي

125
00:06:48,420 --> 00:06:51,290
. أقصدُ ، إنّنا أصدقاءٌ مُقرّبون ، نحنُ لا نحتفظ بالأسرارِ بيننا

126
00:06:51,320 --> 00:06:54,450
... حسناً ، إذن أنت تريدينها أن يتحطّم فؤادُها

127
00:06:54,490 --> 00:06:56,190
و أن تخربّي عيد الميلاد عليها ؟

128
00:06:56,220 --> 00:06:59,890
أيُّ نوعٍ مِنَ الأصدقاءِ أنتِ ؟

129
00:06:59,930 --> 00:07:02,390
. أجل ، أنا أكره عندما تكون مُحقّاً

130
00:07:03,430 --> 00:07:05,390
إذن ، نحن لن نتبادل القُبل الآن ، أليسَ كذلكَ ؟

131
00:07:05,430 --> 00:07:07,900
. أوه .. أنظر من المحُقّ ثانيةً

132
00:07:11,000 --> 00:07:14,840
... [ سيانا ]

133
00:07:18,670 --> 00:07:22,740
! [ سيانا ]

134
00:07:27,510 --> 00:07:31,650
! [ سيانا ]

135
00:07:31,690 --> 00:07:33,690
! أوه يا بُني

136
00:07:33,720 --> 00:07:35,690
... ما بينَ الإنترنت و مقاطعة الأطفال

137
00:07:35,720 --> 00:07:38,050
! فلا عجبَ بأنّ الصُحف تنقرض

138
00:07:38,090 --> 00:07:39,620
.. أتعلم بأنّه سيكون هناكَ عالمٌ

139
00:07:39,660 --> 00:07:41,990
... من الجراء و الببغاوات بدون شيءٍ لتتبّولَ عليه

140
00:07:42,020 --> 00:07:44,590
! و سيكون مكانهم البديل هو رأسُكَ

141
00:07:44,630 --> 00:07:46,230
. و سيعملوها بتعمّد

142
00:07:46,260 --> 00:07:48,860
... أنا آسف ، لكنّ [ سيانا ] تقوم بعرض الأزياء طوال الأسبوع

143
00:07:48,900 --> 00:07:53,830
. و أنا مشتاقٌ إليها بجنون -
... حُبّا بالله -

144
00:07:53,870 --> 00:07:57,900
! أبتعد عن حُضني و إذهب لرؤية الفتاة ، فأنتَ تدمّر الصحيفة

145
00:07:57,940 --> 00:08:00,640
... هذه فكرةٌ رائعة ! أتريد أن تعطيني ألفين دولار نقداً

146
00:08:00,670 --> 00:08:02,010
أو تكتب ليّ صكّاً ؟

147
00:08:02,040 --> 00:08:04,940
لأيّ شيء تحتاج ألفين دولار ؟

148
00:08:04,970 --> 00:08:08,680
إنّها تعرض الأزياء في مدينة ( بيرو ) ، ألم أخبركَ بهذا ؟

149
00:08:08,710 --> 00:08:12,580
! ( لن أعطيكَ ألفين دولار لتذهب إلى ( بيرو

150
00:08:12,610 --> 00:08:16,980
إذا كُنتَ وحيداً بشكلٍ مُستميت ، فلِمَ لا تأخذ ذلكَ القميص في موعدٍ للعشاء ؟

151
00:08:19,490 --> 00:08:22,760
. أنتَ رجلٌ لئيم

152
00:08:22,790 --> 00:08:25,530
. توقّف عن فعل هذا ، فهذا غريب الأطوار

153
00:08:34,870 --> 00:08:37,870
! ( أجل ، لقد فهمت ، حبيبتُكَ ليست في ( بيرو

154
00:08:37,900 --> 00:08:39,370
! ليسَ من الضرورة أن تُكرر هذا في وجهي

155
00:08:42,110 --> 00:08:44,640
... بالله عليكَ يا [ آل ] ، إذا لم تكن تريد بيع الرِواق

156
00:08:44,680 --> 00:08:46,510
. فبالأقل بِعنّي محل البيتزا

157
00:08:46,540 --> 00:08:48,940
هل سيُسعدكَ هذا الأمر ؟ -
. نعم -

158
00:08:48,980 --> 00:08:50,250
! إذن ، لا

159
00:08:51,750 --> 00:08:54,220
. الأمر ليسَ لأنني لا أحبّك ، و الذي هوَ حقّاً

160
00:08:54,250 --> 00:08:56,920
... الأمر إنني احب أن أعقد إتفاقاتي مع الأشخاص

161
00:08:56,950 --> 00:09:00,150
! الذين يحتفظون بأسنان أطفالهم في صندوقٍ برّاق و ليسَ في أفواههم

162
00:09:00,190 --> 00:09:02,520
! أنا لا أفعل ذلكَ

163
00:09:02,560 --> 00:09:05,690
حسناً ، إنّه واحدٌ فقط و هو يتمّايل للسقوط ، أترى ؟

164
00:09:06,790 --> 00:09:09,490
... أنصت ، أنتَ فتّى لطـ
. أنصت ، أنتَ فتّى

165
00:09:09,530 --> 00:09:13,700
. أحضر والدكَ إلى هنا و ربّما سنستطيع نحن الإثنان التكلّم بالأعمال

166
00:09:14,630 --> 00:09:16,500
حسناً ، حسناً .. تريد والدي ؟

167
00:09:16,540 --> 00:09:17,630
. سأحضر لك والدي

168
00:09:19,340 --> 00:09:22,970
أمّي ، متى يرجع أَبي من الجولة الوطنية الخاصّة بالملك و أنا ؟

169
00:09:23,010 --> 00:09:24,670
كُلُّ هذا الوقت ؟

170
00:09:24,710 --> 00:09:28,840
! سُحقاً لأزمة منتصف عمره و تلك الأميرة صاحبة الصوت الجميل

171
00:09:31,610 --> 00:09:33,510
أربعة سنوات تدرس الإسبانية و هذا كُلّ ما أنتَ بقادرٍ عليه ؟

172
00:09:33,550 --> 00:09:35,720
! خمسة سنوات ، و أجل

173
00:09:37,190 --> 00:09:39,550
. المقصد هو مقابل ألفين دولار سأدّعي بأنّني والدُكَ

174
00:09:39,590 --> 00:09:42,090
. أجل ! و كأنّ هناكَ شخصٌ سيُصدّقُ بأنّكَ والدي

175
00:09:42,120 --> 00:09:44,790
.. [ إذا لم ينجح الأمر ، فسأعدّ لكَ موعد مع أحدى صديقات [ سيانا

176
00:09:44,820 --> 00:09:46,990
. " من عارضات " البكيني

177
00:09:47,030 --> 00:09:49,230
! أبي

178
00:09:55,370 --> 00:09:57,970
. كلاّ يا [ أوليفر ] ، أنا لم أخبرها بشيء

179
00:09:58,000 --> 00:10:01,400
. قُلتُ بأنني لن أفعل و سوف لن أفعلها ، توقّف عن الإلحاح

180
00:10:01,440 --> 00:10:03,500
ما كانَ ذلك ؟

181
00:10:03,540 --> 00:10:06,870
! أكانَ هذا صوتَ تدفق ماء المرحاض ؟ إحضى ببعض الرقّي

182
00:10:06,910 --> 00:10:09,440
. سأكلمكَ لاحقاً ، إلى اللقاء

183
00:10:14,450 --> 00:10:15,580
! [ مايلي ]

184
00:10:17,320 --> 00:10:19,250
هل أنتِ نائمة ؟

185
00:10:23,260 --> 00:10:25,390
... حسناً ، أنصتي

186
00:10:25,420 --> 00:10:27,590
. لقد وعدتُ [ أوليفر ] بأنني لن أخبركِ بشيء

187
00:10:27,630 --> 00:10:31,230
. لذا لن أفعل ، موافقة ؟ سأتحدث مع نفسي وحسب

188
00:10:31,260 --> 00:10:34,230
. من [ جي ] إلى [ ليلي ] ، [ جايك ] حبيبٌ فضيع

189
00:10:34,260 --> 00:10:36,870
. إذا كانَ يُحبّ [ مايلي ] ، لكانَ هنا الآن

190
00:10:36,900 --> 00:10:39,030
. نعم ، يجدر بها أن تنفصل عنه

191
00:10:39,070 --> 00:10:42,340
... إنفصلي عنه ، إنفصلي عنه

192
00:10:46,140 --> 00:10:49,770
ليلي ] ؟ إستيقظي ؟ ] -
أكُلُّ شيءٍ على ما يرام ؟ -

193
00:10:50,980 --> 00:10:52,910
. لقد حلمتُ حُلماً غريباً

194
00:10:52,950 --> 00:10:55,310
. لقد غضبتُ على [ جايك ] لأنّه ليسَ هنا

195
00:10:55,350 --> 00:10:57,810
. نعم ، نعم ، إنّه ليسَ هنا

196
00:10:57,850 --> 00:10:59,950
. إنّه نادراً ما يتواجد هنا

197
00:11:01,590 --> 00:11:04,290
. و في الحلم ، أردتُ أن أخبره عمَّ أشعر

198
00:11:04,320 --> 00:11:06,120
. كيف تشعرين ؟ حسناً

199
00:11:06,160 --> 00:11:07,620
. يجدر بكِ إخباره الآن

200
00:11:07,660 --> 00:11:08,760
. يجدر بكِ أخباره عن شعوركِ

201
00:11:08,790 --> 00:11:09,790
... لا أعلم

202
00:11:09,830 --> 00:11:11,960
... كلاّ ، إفعليها .. إفعليها ، إفعليها

203
00:11:11,990 --> 00:11:13,590
. أتعلمين شيئاً ؟ أعتقد بأنني سأفعلها

204
00:11:14,400 --> 00:11:18,530
. حسناً -
. جايك ] ، أنصت ] -

205
00:11:18,570 --> 00:11:21,330
. أنتَ لستَ بجانبي أبداً و أنا لن أتحمّل الأمر بعد الآن

206
00:11:21,370 --> 00:11:22,600
! أجل ، إنّها لن تتحمّل الأمر

207
00:11:22,640 --> 00:11:24,940
... أعلم بأنّكَ تُصوّر فِلماً ، لكنّ [ أوليفر ] في جولة

208
00:11:24,970 --> 00:11:26,740
! [ و لقد أتى ليرى [ ليلي -
. أجل ، لقد فعل هذا -

209
00:11:26,770 --> 00:11:30,010
... و أعتقد بأنني أحاول أن أقول لكَ

210
00:11:30,040 --> 00:11:31,840
! أجل ، يُمكنكِ فعلها ، هيّا أخبريه

211
00:11:31,880 --> 00:11:33,380
. أرجوكَ إرجع إلينا في عطلة نهاية الأسبوع

212
00:11:33,410 --> 00:11:35,950
. فأنا مشتاقةٌ لكَ جداً -
أجل ! ماذا ؟ -

213
00:11:35,980 --> 00:11:37,980
! يُمكنكَ حتّى أن تقوم معي بعمل عيد الميلاد

214
00:11:38,020 --> 00:11:39,520
. سيكون الأمر ممتعاً

215
00:11:39,550 --> 00:11:41,480
ستأتي ؟ -
سيأتي ؟ -

216
00:11:41,520 --> 00:11:43,250
! سيأتي -
. بالتأكيد سيأتي -

217
00:11:43,290 --> 00:11:45,250
! جايك ] هو أفضل حبيبٍ على الإطلاق ]

218
00:11:45,290 --> 00:11:47,660
. لم اكن سأتصل به لو لم أحضى بذلكَ الحلم

219
00:11:47,690 --> 00:11:49,590
. رائع

220
00:11:54,400 --> 00:11:56,900
... لا زلتُ لا أصدق بأنّ [ جايك ] أعادَ ترتيب

221
00:11:56,940 --> 00:11:59,400
. مشاهد تصويره باكملها فقط ليزورني

222
00:11:59,440 --> 00:12:01,970
. [ نعم ، أنا لا أستطيع أن أصدق عدّة أشياءٍ يفعلها [ جايك

223
00:12:03,340 --> 00:12:05,840
. أَبي ركّز ، فأنا بحاجةٍ لكامل إنتباهكَ

224
00:12:05,880 --> 00:12:09,080
. فهذا مهمٌ جداً
أرتدي الوشاح أم لا ؟

225
00:12:09,910 --> 00:12:11,010
. أُفضّل مع الوشاح

226
00:12:11,050 --> 00:12:12,520
حقّاً ؟ -
. نعم -

227
00:12:12,550 --> 00:12:13,980
. تمّ حسم الأمر ، لن أرتديه

228
00:12:15,250 --> 00:12:17,090
. مايلي ] ، العرض يبدأ الليلة ]

229
00:12:17,120 --> 00:12:19,320
لأيّ شي كُلّ هذه الجلبة ؟ -
. جايك ] سيكونُ هنا في أية لحظة ] -

230
00:12:19,350 --> 00:12:20,860
لِمَ كُلُّ هذه الجلبة ؟

231
00:12:20,890 --> 00:12:23,390
... أنصتا ، لقد فهمت ، لا أحد منكما

232
00:12:23,430 --> 00:12:26,130
. [ معجبٌ بـ [ جايك -
مُعجبٌ به ؟ -

233
00:12:26,160 --> 00:12:27,660
... لا يُمكنني أن أطيق

234
00:12:27,700 --> 00:12:29,130
! إنّه هنا

235
00:12:32,670 --> 00:12:33,970
! هذا يحسم الأمر

236
00:12:34,000 --> 00:12:36,670
[ في عيد الميلاد القادم ، سأطلب من [ سانتا
. أن يعطيني ملابس داخلية من فولاذ

237
00:12:36,710 --> 00:12:39,770
! [ مايلي ] -
! [ جايكي ] -

238
00:12:39,810 --> 00:12:42,510
... أحمقي -
. لقد سمعتُ ذلكَ -

239
00:12:44,010 --> 00:12:45,680
! لا أصدق بأنّك أتيتَ

240
00:12:45,710 --> 00:12:48,080
. لقد أحتجتني و أنا هنا

241
00:12:48,110 --> 00:12:51,710
. [ مرحباً يا سيّد [ ستيوارت -
. [ مرحباً يا [ جايك -

242
00:12:53,450 --> 00:12:55,450
! أبي -
ماذا ؟ -

243
00:12:55,480 --> 00:12:57,050
. هذه مصافحتي السعيدة

244
00:12:57,090 --> 00:12:59,090
. ممّا يعني إنّ هناكَ مُصافحةً غاضبة

245
00:12:59,120 --> 00:13:00,850
. أنتَ لا تودّ أن تجربها

246
00:13:00,890 --> 00:13:04,060
. كلاّ يا سيدي -
. أحسنتَ يا فتى -

247
00:13:05,790 --> 00:13:07,660
. إنّها ليست خدرة هذه المرّة

248
00:13:07,690 --> 00:13:10,760
. أعتقد إنّه كانَ يقوم بالإحماء من أجلي

249
00:13:10,800 --> 00:13:13,860
. [ مرحباً يا [ ليلي -
... جايك ] ، مرحباً ] -

250
00:13:13,900 --> 00:13:16,930
. أنظر لنفسكَ ، أنتَ تبدو بصحةٍ جيّدة

251
00:13:16,970 --> 00:13:18,770
! أنتِ تؤذيني قليلاً -
... أنا آسفة -

252
00:13:18,770 --> 00:13:21,100
... فأنا تغلبني العواطف ، و المشآعر

253
00:13:21,140 --> 00:13:23,770
! قويةٌ جداً -
! أطلقي سراحه -

254
00:13:25,440 --> 00:13:28,910
. يا صاح ، لقد عادَ [ مايك ستانلي ] مع إنزلاقٌ و إهتزاز

255
00:13:28,940 --> 00:13:31,680
! [ إنّه مستعدٌ للدوران و هو ليس مثل آنسة .. [ جايك

256
00:13:33,280 --> 00:13:36,550
. جايك ] هنا ]
لِمَ [ جايك ] هنا ؟

257
00:13:36,580 --> 00:13:38,580
. أنا أدعم فتاتي وحسب

258
00:13:38,620 --> 00:13:40,820
. فأنتَ لستَ الحبيب الطيب الوحيد في الكوكب

259
00:13:40,850 --> 00:13:44,250
. جايك ] هنا ]

260
00:13:44,290 --> 00:13:47,220
هل جزء [ مايك ستانلي ] غبّيٌ أو شيءٍ كهذا ؟

261
00:13:49,990 --> 00:13:51,660
... كلاّ

262
00:13:51,700 --> 00:13:54,660
. في الواقع ، أنا و [ جايك ] علينا أن نذهب ، فلدينا بعض التدريبات

263
00:13:54,700 --> 00:13:56,300
. أوه ، نعم ، نعم ، إذهبوا أنتم يا رفاق

264
00:13:56,330 --> 00:13:59,770
... سنلتقي بكم فيما بعد ، فنحن نحتاج بعض الوقت بمفردنا

265
00:13:59,800 --> 00:14:01,640
! أوه ، أجل -
تعلمين ما أحاول قوله ؟ -

266
00:14:01,670 --> 00:14:05,470
. أجل ، أعلم ، حسناً -
. أخرجوا من هنا أيُّها الأولاد -

267
00:14:05,510 --> 00:14:07,580
ما الذي فعلته ؟

268
00:14:12,750 --> 00:14:15,120
إذن ، أينَ هوَ والدكَ ؟ -
. سيأتي إلى هنا -

269
00:14:15,150 --> 00:14:17,620
. إنّه يحب أن يجعل دخوله مميزاً

270
00:14:28,900 --> 00:14:30,300
! [ ريكو ]

271
00:14:30,330 --> 00:14:32,630
! .. أبي

272
00:14:33,600 --> 00:14:36,540
. [ لا بُدّ من إنّكَ [ آل بلاين

273
00:14:36,570 --> 00:14:39,840
. أنا [ ريكو ] الأكبر

274
00:14:39,870 --> 00:14:43,980
أيُمكنني أن أناديكَ [ آل ] ؟ 
 . بالتأكيد يُمكنني فلقد فعلتُ للتو

275
00:14:44,010 --> 00:14:48,050
. [ أنظر سأفعلها مجدداً ، [ آل

276
00:14:50,550 --> 00:14:55,850
. يا له من إسمٍ جميل ، و أنتَ رجلٌ جميل

277
00:14:55,890 --> 00:14:57,390
... أتريد أن نقوم بالعمل أم تريد

278
00:14:57,420 --> 00:14:58,760
أن تأخذني في موعد ؟

279
00:14:58,790 --> 00:15:01,660
. تحب المباشرة بالعمل ، أحب هذا

280
00:15:01,690 --> 00:15:04,830
. أنظر ، لدّي نتوء مثل البطّة هنا

281
00:15:04,860 --> 00:15:07,760
. هيّا تحسّسه ، أنت تعلم بأنّك تريد ذلكَ

282
00:15:09,470 --> 00:15:12,370
. أنا لا أعتقد بأنّه يريد أن يتحسّسها يا أبي

283
00:15:12,410 --> 00:15:15,870
لا تريد أن تتحسّ نتوئي الذي يشبه البطّة ؟

284
00:15:15,910 --> 00:15:20,240
. هذا غريبٌ كفايةً ، كلاّ 
 . تعالَ ، دعنا نتحدّث قليلاً

285
00:15:21,780 --> 00:15:25,480
. أنتَ عنيفٌ جداً بالتعامل ، أنا سأحصل على .. لن أقولها

286
00:15:25,520 --> 00:15:26,880
. لكنّكَ تعرفها

287
00:15:26,920 --> 00:15:29,050
. إليكَ ما أعرفه

288
00:15:29,090 --> 00:15:33,460
. هذه أسوء لكنّةٌ و سكسوكة قد رأيتها من ذي قبل

289
00:15:33,490 --> 00:15:34,860
... أنصت يا [ آل ] ، يُمكنني أن أفسّر لكَ

290
00:15:34,890 --> 00:15:37,860
... أنتَ ، لقد كذبتَ عليّ و قللّتَ من إحترامي

291
00:15:37,900 --> 00:15:41,660
. لقد علمتني كالأحمق فقط لتنهي صفقةً رديئة و نتنة

292
00:15:41,700 --> 00:15:43,970
. أنا أحب هذا

293
00:15:45,000 --> 00:15:47,240
أتعطيكَ هذه نتوء مثل الذي لدي ؟

294
00:15:47,270 --> 00:15:48,500
! إنّه يعلم

295
00:15:50,780 --> 00:15:53,610
. أنتَ تريد المكان ، لكَ ذلكَ

296
00:15:53,640 --> 00:15:55,840
. سيرسل لكَ العاملون لدّي الأوراق المهمة

297
00:15:55,880 --> 00:15:58,010
. و سآخذ هذه لأستعملها في المشاكل

298
00:15:59,780 --> 00:16:05,250
. إنّها ناعمة و جميلة ، و كأنّه توجد قطّة مُشعرّةٌ على رأسي

299
00:16:09,790 --> 00:16:13,260
! سيانا ] ، ها أنا قادم إليكِ ]

300
00:16:16,730 --> 00:16:21,770
عندما يترككَ الظلام وحيداً

301
00:16:21,800 --> 00:16:26,500
و كلّ العالم يحاول أن يخرجَ منه

302
00:16:29,770 --> 00:16:34,010
عندما تبدو سمائكَ منزعجة

303
00:16:34,050 --> 00:16:36,150
فيُمكنكَ الإعتماد عليّ

304
00:16:36,180 --> 00:16:40,480
لأنني سأبقى معكَ ، سأبقى معكَ

305
00:16:40,520 --> 00:16:43,620
و أضع ما يقلقكَ في جيّبي

306
00:16:43,650 --> 00:16:47,020
لدّي المفتاح لنتمكن من قُفلِه

307
00:16:47,060 --> 00:16:52,630
أٌقسم بأنني لن أدعهم يهربون

308
00:16:52,660 --> 00:16:57,160
. كُلّ أطفال القادمين من أجل السيّدة [ كلاوس ] ، يبقونَ هنا

309
00:16:59,870 --> 00:17:01,940
. أنصت ، أنا لا أهتم ، يجب أن نخبرها

310
00:17:01,970 --> 00:17:03,700
. لا يُمكننا إخبارها الآن

311
00:17:03,740 --> 00:17:06,640
... يجب علينا ذلكَ ! فإذا قبّلت [ جايك ] و إكتشفت

312
00:17:06,670 --> 00:17:08,140
. إنّنا كنّا نعلم إنّه يخونها

313
00:17:08,180 --> 00:17:11,010
! فسينتهي بيّ الأمر أعيش في شقّةٍ تحتوي غرفة واحدة مع أبي

314
00:17:11,040 --> 00:17:14,050
... حاول أن تشارك الحمام مع رجلٌ معدته لا تسامح الآخرين

315
00:17:14,080 --> 00:17:17,220
. و خصوصاً مع وجود المثلجات ، حسناً ، الأمر ليسَ جميلاً

316
00:17:17,250 --> 00:17:18,550
لقد فهمتُ

317
00:17:18,580 --> 00:17:21,590
الحب يريد أن يعالجكَ

318
00:17:21,620 --> 00:17:25,620
الحب يريد أن يرى حقيقتكَ

319
00:17:25,660 --> 00:17:28,860
لكنّ عليكَ أن تفتح قلبكَ

320
00:17:28,890 --> 00:17:33,760
عندما تحتاج القليل من الحب

321
00:17:33,800 --> 00:17:36,900
أجل ، أجل

322
00:17:36,930 --> 00:17:40,340
أجل

323
00:17:42,040 --> 00:17:47,680
نحن نحتاج القليل من الحب

324
00:17:48,540 --> 00:17:50,340
! و لقد .. إنتهينا

325
00:17:53,280 --> 00:17:55,510
. [ كانَ ذلكَ رائعٌ يا [ شيرل -
. شكراً لكَ -

326
00:17:56,980 --> 00:17:59,550
و مجدداً ، أهناكَ شيءٌ تودين إخباري إياه ؟

327
00:17:59,580 --> 00:18:03,750
. لقد نفذ منّي الماء الحار في غرفة تبديل الملابس
ربّما يُمكنكِ جعل أحدهم يحضر ليّ القليل ؟

328
00:18:03,790 --> 00:18:07,150
. أوه ، و كنتِ رائعةً ، لكنني حقّاً محتاجةٌ الماء الحار

329
00:18:07,190 --> 00:18:09,490
. أنا محافظةٌ على صحتّي ، لكنّ بجدّية

330
00:18:12,060 --> 00:18:13,790
إذن ، ما رأيكم يا رفاق ؟

331
00:18:13,830 --> 00:18:16,430
. لقد كانّ ذلك رائعاً و جميلاً ، لقد أحبّبنا المشهد الأدبي

332
00:18:16,460 --> 00:18:19,900
. لقد كانت أُغنية -
. التي تروي قصّةً مثل المشهد الأدبي -

333
00:18:19,930 --> 00:18:21,600
. بطريقةٍ منغّمة

334
00:18:22,740 --> 00:18:25,300
. نعم ، أنتِ رائعةٌ في كُلّ شيءٍ تفعلينه

335
00:18:25,340 --> 00:18:28,140
. و لا يوجد شخصٌ يُمكنه إنتزاع هذا منكِ

336
00:18:28,170 --> 00:18:31,540
. إبقي متمسكّةٌ بهذا وحسب -
هل أنتم بخيرٍ يا رفاق ؟ -

337
00:18:31,580 --> 00:18:33,480
. نعم ، كُلّ شيءٍ عظيم و رائع

338
00:18:34,540 --> 00:18:36,950
من هوَ [ جايك ] ؟ و لِمَ هوَ خائن ؟

339
00:18:38,910 --> 00:18:41,450
. ليست لدّي فكّرةٌ عمَّ يتحدث

340
00:18:41,480 --> 00:18:43,380
. لقد قُلتَ بأنّ [ جايك ] كان يخون

341
00:18:43,420 --> 00:18:45,750
هل كانَ يغشّ بالإختبار ؟

342
00:18:46,750 --> 00:18:49,790
أوليفر ] ؟ ] -
لكم هو فتّى لطيف ؟ -

343
00:18:49,820 --> 00:18:52,720
لِمَ لا تركض إلى نهاية القاعة ؟ -
ما الذي يجري ؟ -

344
00:18:55,460 --> 00:18:57,290
. جايك ] يخونكِ ]

345
00:18:57,330 --> 00:18:58,960
ماذا ؟

346
00:18:59,000 --> 00:19:01,030
. عازف الطبول الخاصّ بيّ أرسل ليّ هذه الصورة قبل يومين

347
00:19:02,970 --> 00:19:05,240
. [ يجب أن نغيّر ملابس السيدة [ كلاوس سكيتش

348
00:19:05,270 --> 00:19:07,000
. أعلم ، سآتي بعد قليل

349
00:19:08,170 --> 00:19:10,310
كُنتم تعلمون بالأمر قبل يومين و لم تخبرونني بالأمر ؟

350
00:19:11,410 --> 00:19:12,640
. أنا علمتُ قبل يومٍ فقط

351
00:19:12,680 --> 00:19:14,640
. لم نرد أن نُخرّب عليكِ عرّضكِ

352
00:19:14,680 --> 00:19:17,450
أوه ، حقّاً ؟ حسناً ، كيف سيجري الأمر الآن ؟

353
00:19:19,850 --> 00:19:21,280
! خذوا أماكنكم

354
00:19:24,790 --> 00:19:29,130
. يا للروعة ، تبدين رائعة -
أوه ، حقّاً ؟ كيف تبدو أُذنايّ ؟ -

355
00:19:29,160 --> 00:19:31,130
أهي جميلةٌ كفاية لتقضمها ؟

356
00:19:31,660 --> 00:19:32,660
ماذا ؟

357
00:19:34,160 --> 00:19:35,830
! و .. إبدأوا التصوير

358
00:19:36,900 --> 00:19:40,300
!من التالي ؟

359
00:19:40,330 --> 00:19:43,930
. [ مهلاً قليلاً ، أنتِ لستِ [ سانتا

360
00:19:45,170 --> 00:19:47,340
. [ كلاّ ، أنا السيّدة [ كلاوس

361
00:19:47,370 --> 00:19:50,740
. سانتا ] مشغول بإنهاء كُلّ الألعاب للأولاد و البنات الطيبين ]

362
00:19:50,770 --> 00:19:54,710
. و أنا هنا لأحرص ألا يحصل الأطفال السيئين على أيّ شيء

363
00:19:55,540 --> 00:19:57,580
... حسناً

364
00:19:57,610 --> 00:20:00,710
إذن ، أكُنتَ ولداً مطيعاً ؟

365
00:20:02,480 --> 00:20:03,950
. نعم ، كُنتَ كذلكَ

366
00:20:03,980 --> 00:20:06,280
. كلاّ ، لم تكن

367
00:20:06,320 --> 00:20:10,550
! نعم ، كُنتُ كذلكَ طوال السنة -
! أيُّها الكاذب -

368
00:20:11,920 --> 00:20:16,590
! سانتا ] يرى كُلّ شيء ، و أنا كذلكَ ]

369
00:20:16,630 --> 00:20:18,460
... لدينا جنّيٌ صغير ذهب إلى النوادي

370
00:20:18,490 --> 00:20:20,530
! و إلتقط الصور بهاتفه النقّال

371
00:20:21,360 --> 00:20:22,660
ما الذي يجري ؟

372
00:20:24,830 --> 00:20:27,630
! ذلكَ البائس ذو تسريحة إبن العُرس

373
00:20:27,670 --> 00:20:31,170
! سيدة [ كلاوس ] ، كُنت أعتقد بأنني سأحصل على كلبٍ صغير

374
00:20:31,200 --> 00:20:34,470
لماذا ؟ لكي تجعله يخون مع كلبةٍ أخرى ؟

375
00:20:34,510 --> 00:20:35,870
! بطريقةٍ رخيصةٍ جداً

376
00:20:42,010 --> 00:20:45,550
أتريدني أن أوقف التصوير ؟ -
. كلاّ ، يُمكنكَ أن تجعل هذا الأمر يستمر

377
00:20:48,050 --> 00:20:49,750
! أنا آسف ، لقد أخطأت

378
00:20:49,790 --> 00:20:51,120
. لكنّه كانَ جرواً صغيراً واحداً

379
00:20:51,150 --> 00:20:53,460
. كانَ هناكَ العديد من الجراء غيرها لكنني لم أنظر إليهم

380
00:20:53,490 --> 00:20:57,830
. في الواقع ، [ سانتا ] يؤمن بالمسامحة

381
00:20:57,860 --> 00:20:59,960
! لكنّ [ سانتا ] ليسَ هنا

382
00:21:00,000 --> 00:21:01,900
. كُلّ الثلج أيُّها الخائن

383
00:21:06,950 --> 00:21:09,120
إذن ، هل المنتجون غاضبون لأنني خرّبتُ المشهد ؟

384
00:21:09,150 --> 00:21:11,650
. من يهتم ، لقد كانَ ذلكَ جُزئي المفضل من العرض

385
00:21:13,450 --> 00:21:16,290
إذن ، أعتقد بأننا على قائمة المشاغبين أيضاً ؟

386
00:21:16,320 --> 00:21:17,990
ما الذي تعتقدينه ؟

387
00:21:19,660 --> 00:21:21,230
... عندما فعل [ جايك ] ما فعله

388
00:21:21,260 --> 00:21:22,930
. كان يُفكّر بنفسه

389
00:21:22,960 --> 00:21:25,500
... عندما فعل [ ليلي ] و [ أوليفر ] ما فعلوه

390
00:21:25,530 --> 00:21:27,330
. كانوا يفكرون فيكِ

391
00:21:29,170 --> 00:21:30,700
. لديكِ والدٌ حكيم

392
00:21:32,170 --> 00:21:33,800
. أفترض كذلكَ

393
00:21:33,840 --> 00:21:35,640
إذن ، أنت تسامحينا ؟

394
00:21:35,670 --> 00:21:38,510
إذا لم أفعل ، فمن سيعانقني الآن ؟

395
00:21:41,980 --> 00:21:43,880
مايلي ] ؟ ]

396
00:21:43,910 --> 00:21:46,180
. يا رفاق ، لا بأس

397
00:21:47,150 --> 00:21:48,980
... أنصتِ ، أنا -
. [ جايك ] -

398
00:21:49,980 --> 00:21:51,220
. أعلم

399
00:21:51,250 --> 00:21:55,420
. أنتَ تحبني ، و أنتَ آسف و تريد فرصةً أخرى

400
00:21:55,450 --> 00:21:57,990
لكنني لن أحصل عليها ، أليسَ كذلكَ ؟

401
00:22:01,490 --> 00:22:02,490
. [ وداعاً يا [ جايك

402
00:22:07,600 --> 00:22:10,970
... إذا كانَ الأمر يُشعركَ بالتحسّن ، فشخصٌ ما قد سرق ملابسي

403
00:22:11,000 --> 00:22:13,170
. لذا يتعيّن عليّ السفر إلى ( فيونيكس ) بهذا الشكل

404
00:22:17,070 --> 00:22:19,170
حسناً ، مَن منكم فعل هذا ؟

405
00:22:20,940 --> 00:22:22,510
هذا يعني إنني سأحصل على عناقٍ أيضاً ؟

406
00:22:22,860 --> 00:22:31,740
" ترجمة وإعداد    هاني غسان "
" جميع حقوق الترجمة محفوظة "

