1
00:00:03,550 --> 00:00:07,950
. خمسة ، ستة ، سبعة .. ثمانية

2
00:00:07,980 --> 00:00:10,810
. أوه ، الدرب الخامس

3
00:00:10,850 --> 00:00:14,720
! مع أحد تلك الفنادق الغالية الثمن بشكلٍ فضيع ، أوه يا إلهي

4
00:00:15,880 --> 00:00:18,920
! أعطني مئة و أربعة عشر دولاراً

5
00:00:20,420 --> 00:00:22,350
. لن أدفع

6
00:00:22,390 --> 00:00:23,720
. بل ستدفعين

7
00:00:24,860 --> 00:00:27,320
! أجبرني -
!أتعتقدين بأنني لن أفعل ذلكَ ؟ -

8
00:00:27,360 --> 00:00:30,220
هل سنتبادل القُبلة الآن ؟ -
! أتمنى ذلكَ -

9
00:00:30,260 --> 00:00:31,560
. حسناً

10
00:00:36,960 --> 00:00:39,460
. لقد رأيتُ [ هانا مونتانا ] خارج نافذتكَ للتو

11
00:00:39,500 --> 00:00:42,330
. كلاّ ، لم تريها -
. بل رأيتها -

12
00:00:42,360 --> 00:00:43,800
! كلاّ -
. أجل -

13
00:00:43,830 --> 00:00:45,370
! كلاّ -
. بل رأيتها -

14
00:00:47,900 --> 00:00:50,330
لِمَ العجلة ؟
ألم يكن هناك دورةٌ للمياه في مكان توقيع الأقراص الرقمية ؟

15
00:00:50,370 --> 00:00:53,070
. [ لقد رأتني [ سيانا -
و ماذا في ذلك ؟ -

16
00:00:53,100 --> 00:00:56,010
! [ لقد رأتني [ سيانا

17
00:00:58,380 --> 00:01:01,040
سيانا ] ، لِمَ ستكون [ هانا مونتانا ] هنا ؟ ]

18
00:01:01,080 --> 00:01:04,880
... أوه ، لا تلعب دور البريء ، فلقد بحثتُ عنّ معلوماتٍ عنك في الأنترنت

19
00:01:04,910 --> 00:01:07,710
. [ و أنا أعلم كُلّ شيءٍ عن علاقة [ جاك ] بـ [ هانا

20
00:01:07,750 --> 00:01:10,280
لقد بحثتي عنّي في الأنترنت ؟

21
00:01:10,310 --> 00:01:12,210
. لقد بحثتي عنّي في الأنترنت

22
00:01:12,250 --> 00:01:14,720
. أوه ، لا تغتّر بنفسكَ

23
00:01:14,750 --> 00:01:16,620
... فعندما تواعد الكثير من الفاشلين مثلما فعلتُ أنا

24
00:01:16,650 --> 00:01:20,250
. فستتعلم لتقوم بالعمل لتتجنب الحمقى

25
00:01:20,290 --> 00:01:22,250
هل أنتَ تقابلها مجدداً ؟

26
00:01:22,290 --> 00:01:24,020
. أنا لم أكن أقابلها منذ البداية

27
00:01:24,060 --> 00:01:25,690
. لقد إعتقد الناس بأننا نتواعد وحسب

28
00:01:25,720 --> 00:01:27,360
لماذا ؟

29
00:01:30,360 --> 00:01:32,490
! [ لقد وجدتكِ يا [ هانا

30
00:01:32,530 --> 00:01:35,260
. علمتُ بأنني إنّ بقيتُ ألاحقكِ فسأعثر على مكان إقامتكِ

31
00:01:35,300 --> 00:01:37,330
أسكن ؟ هنا ؟ أنا ؟

32
00:01:37,360 --> 00:01:39,630
. كلاّ ! أنا هنا لزيارة صديقٍ ليّ

33
00:01:39,670 --> 00:01:41,600
. يبدو بأنّه حبيبٌ بالنسبة ليّ

34
00:01:41,630 --> 00:01:44,800
ماذا ؟ -
! " قولي " الصفحة الرئيسية بالجريدة -

35
00:01:48,540 --> 00:01:52,610
. إنّه سوء تفاهم كبير ، لقد كانت مُجرّد صديقة لا أكثر

36
00:01:52,640 --> 00:01:56,810
. و هي بغيظةٌ بشدّةٍ كبيرة ، و أنانية لدرجة كبيرة

37
00:01:56,840 --> 00:01:58,910
... التي لن أتكلم معها بعد الآن لأنّ لديها عادةٌ

38
00:01:58,950 --> 00:02:01,110
! بتدمير حياتي

39
00:02:02,450 --> 00:02:03,950
... كلاّ ، أعتقد الوجه الذي رأيتيه على الأغلب

40
00:02:03,980 --> 00:02:06,120
. [ كانَ وجه أختي [ مايلي

41
00:02:07,580 --> 00:02:10,380
. [ في الواقع ، أنا متأكدٌ بأنّها كانت [ مايلي

42
00:02:11,490 --> 00:02:14,150
! [ مايلي ]

43
00:02:15,590 --> 00:02:16,960
. أعتقد بأنّه يريدكِ بالخارج

44
00:02:18,860 --> 00:02:21,660
! " سآخذ ألفين حبّةٍ من دواء " هذا واضح جداً

45
00:02:27,260 --> 00:02:31,700
. لقد كُنتِ وقحة و من ثمّ وقعتِ ، إنّها العاقبة الأخلاقية

46
00:02:34,740 --> 00:02:38,200
لِمَ لا يتجارى هذا الحذاء مع هذا الزيّ ؟

47
00:02:38,240 --> 00:02:40,640
... جاكسون ] ، لقد خانني أصدقاءٌ من قبل ]

48
00:02:40,670 --> 00:02:41,940
. و لن يحدث ذلكَ ليّ مرّةً أخرى

49
00:02:41,970 --> 00:02:44,770
... حسناً ، أنا لن أفعلها و إذا كُنتَ -
. [ مرحباً يا [ سيانا -

50
00:02:44,810 --> 00:02:49,280
. مرحباً ! لقد أتيتُ إلى هنا لأخبركَ بأنني أحب رداءكِ

51
00:02:49,310 --> 00:02:52,550
متى رأيتِ رداءي ؟

52
00:02:52,580 --> 00:02:56,610
. عندما شاهدتكِ من النافذة -
بالضبط ، أتذكرين ؟ -

53
00:02:56,650 --> 00:02:59,720
أتذكرينني عندما كُنتُ .. ؟
. تلكَ كانت أنا

54
00:02:59,750 --> 00:03:02,320
. إنّه أمرٌ صاعق ... بأنّكِ ما زلتِ تواعدين أخي

55
00:03:03,620 --> 00:03:05,720
. يُمكنني أن أقسم بأنني رأيتُ فتاةً شقراء

56
00:03:05,750 --> 00:03:07,360
. [ حبيبتي ، أنتِ تواعدين [ جاكسون

57
00:03:07,390 --> 00:03:10,290
. فإنّها ليست المرّة الأولى التي تخدعكِ فيها عينيّكِ

58
00:03:10,320 --> 00:03:11,660
! يا لكِ من مضحكة

59
00:03:11,690 --> 00:03:14,630
. و يا لكِ من متربصةٌ على القبلات من النوافذ

60
00:03:14,660 --> 00:03:17,400
. شكراً لكِ على توضيح سوء التفاهم البسيط

61
00:03:17,430 --> 00:03:19,600
. إلى اللقاء -
جاكسون ] ، أيمكنني أن أتحدث معكَ قليلاً ؟ ] -

62
00:03:19,630 --> 00:03:23,570
. معكِ ؟ كلاّ -
من المضحك الآن ؟ -

63
00:03:24,700 --> 00:03:27,670
. سيعود قريباً ، ممّا يعطيكِ وقتاً للهرب

64
00:03:30,410 --> 00:03:32,280
!ماذا ؟ -
! كانَ ذلكَ وشيكاً -

65
00:03:32,310 --> 00:03:36,180
. يجب عليكَ أن تتوقّف عن إحضارها إلى هنا -
. حسناً ، حسناً ، بكلّ تأكيد -

66
00:03:36,210 --> 00:03:39,050
... أجل ، سأتوقف عن أحضار الشيء الوحيد في حياتي

67
00:03:39,080 --> 00:03:41,780
! الذي يجلب ليّ السعادة الصغيرة جداً

68
00:03:41,820 --> 00:03:44,920
. أو يُمكنني أن أذهب إلى هناكَ و أخبرها بالسر

69
00:03:44,960 --> 00:03:46,960
. لا يُمكنكَ -
. شاهديني -

70
00:03:46,990 --> 00:03:50,490
! كلاّ

71
00:03:50,530 --> 00:03:52,360
( هانا مونتانا الموسم الرابع ، الحلقة الرابعة )
( بعنوان : لا .. لا تُفشي سرّي )

72
00:03:52,400 --> 00:03:54,030
! ها نحن ذا ، أيُّها الجميع

73
00:03:55,700 --> 00:03:57,370
هيّا

74
00:03:57,400 --> 00:03:59,730
الليموزين تنتظرك في الخارج

75
00:04:01,640 --> 00:04:04,940
و لديكَ أجمل الأزياء و الأحذية بكلّ الألوان

76
00:04:04,970 --> 00:04:08,840
أجل ، ربّما يكون الوضع جميلاً عندما تكون مشهوراً

77
00:04:08,880 --> 00:04:13,310
أنتَ مشهورٌ بذاتكَ ، لكن لا أحد يكتشف ذلكَ

78
00:04:13,350 --> 00:04:17,110
مَن كانَ يعتقد بأنّ فتاةً مثلي

79
00:04:17,150 --> 00:04:21,480
ستكون نجمةً ناصعة

80
00:04:23,050 --> 00:04:26,990
ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين

81
00:04:27,020 --> 00:04:28,960
خُذ الأمر برّوية

82
00:04:28,990 --> 00:04:30,760
ثمّ أبدع في العرض

83
00:04:30,790 --> 00:04:34,630
ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين

84
00:04:34,660 --> 00:04:37,300
أُمزج فيما بينهما و ستعلم

85
00:04:37,370 --> 00:04:40,300
إنّ ذلكَ هو الأفضل ما بين العالمين

86
00:04:40,300 --> 00:04:45,840
" ترجمة وإعداد    هاني غسان "
" جميع حقوق الترجمة محفوظة "

87
00:04:45,840 --> 00:04:48,310
! لن أعدكَ تخبرها بسرّي

88
00:04:48,340 --> 00:04:50,810
. حسناً ، سأخبرها بسرّي

89
00:04:50,850 --> 00:04:53,050
... [ و هوَ إنّ أختي هي [ هانا مونتانا

90
00:04:53,080 --> 00:04:55,150
. و إنّها أثقل وزناً ممّا تبدو عليه

91
00:04:55,180 --> 00:04:57,780
! أرفع بعض الأثقال -
! تناولي بعض الخُضار -

92
00:04:57,820 --> 00:05:00,420
. أنصتِ ، يجب عليّ أن أخبرها

93
00:05:00,450 --> 00:05:02,450
.. لديها أصدقاء واعدتهم قبلي قد خانوها

94
00:05:02,490 --> 00:05:06,320
. و إذا رأت [ هانا ] مجدداً ، فسوف تعتقد بأنني مثلهم

95
00:05:06,360 --> 00:05:09,430
! ديدان ! ديدان

96
00:05:09,460 --> 00:05:12,730
! حسناً

97
00:05:12,760 --> 00:05:15,000
. حسناً ، إذهب و أخبرها بسرّي

98
00:05:15,030 --> 00:05:16,760
. دعها تخبر العالم ، دعها تُدمّر حياتي

99
00:05:16,800 --> 00:05:18,870
. إذا لم أخبرها ، فسوف تتدمّر حياتي

100
00:05:18,900 --> 00:05:21,940
. يُمكنني أن أتعايش مع هذا الأمر -
. حسناً ، أنا لا أستطيع -

101
00:05:21,970 --> 00:05:24,100
. بالإضافة ، إذا أخبرتها ألاّ تقول السرّ فلن تقوله

102
00:05:24,140 --> 00:05:25,870
. أنتَ لا تعلم ذلكَ

103
00:05:25,910 --> 00:05:29,040
. هيّا يا [ جاكسون ] ، أرجوكَ أعطني فرصةً أخرى

104
00:05:29,080 --> 00:05:31,880
. هي لن ترى [ هانا ] في هذا المنزل مجدداً -
و إذا رأتها ؟ -

105
00:05:31,910 --> 00:05:34,350
. سوف أخبرها بالسرّ بنفسي حينها

106
00:05:34,380 --> 00:05:37,850
أهذا وعد ؟ -
. وعد -

107
00:05:37,880 --> 00:05:40,020
. حسناً

108
00:05:40,050 --> 00:05:43,750
... و الآن ، إذا سمحتي ليّ فهناكَ آنسةٌ جميلة

109
00:05:43,790 --> 00:05:46,460
. تنتظر أميرها الساحر هناكَ

110
00:05:47,920 --> 00:05:51,530
! هناك ديدان في أنفي ، هناكَ ديدان في أنفي

111
00:05:53,130 --> 00:05:56,500
. أجل ، إنّه قيّمٌ جداً

112
00:06:01,000 --> 00:06:02,230
. مساء الخير

113
00:06:02,870 --> 00:06:03,870
. يومٌ جميل

114
00:06:03,900 --> 00:06:06,110
كيف حالكَ أيُّها الشريك ؟

115
00:06:06,140 --> 00:06:09,470
. حسناً ، يبدو بأنّ هناكَ شخصاً قد حالفه الحظ اليوم

116
00:06:09,510 --> 00:06:13,310
. لا علاقة للحظ بالأمر على الإطلاق

117
00:06:13,340 --> 00:06:16,580
. هذه كانت معركة القوية و المهارة

118
00:06:16,610 --> 00:06:19,620
. [ أنا بمجابهة [ بروس جيليس

119
00:06:19,650 --> 00:06:22,750
بروس جيليس ] ؟ ] -
... [ نعم ، [ بروس جيلي -

120
00:06:22,790 --> 00:06:25,590
. مثل [ بروس ويليس ] ، لأنّ ذلك الأخرق لا يموت بسهولة

121
00:06:22,790 --> 00:06:28,920
" يقصد تقليداً على فلم بروس ويليس " داي هارد

122
00:06:26,620 --> 00:06:28,920
. [ بروس ويليس ] ، [ بروس جيليس ]

123
00:06:28,960 --> 00:06:31,960
أفهمتها ؟ -
. فهمها لم تكن المشكلة -

124
00:06:31,990 --> 00:06:33,930
... حقّاً ؟ حسناً

125
00:06:33,960 --> 00:06:38,160
. متّعِ ناظريكِ بعشاء اليوم

126
00:06:38,200 --> 00:06:40,600
. أفترض بأنّكَ ستأكلها وحيداً

127
00:06:40,630 --> 00:06:45,300
أوه ، أنا آسف ، من هو الشخص الذي يعيش في منزلي بالمجّان ؟

128
00:06:45,330 --> 00:06:50,000
! أوه ، أنا أقصد .. واو ، لقد شبعّتُ من مجرّد النظر عليها

129
00:06:50,040 --> 00:06:52,610
. هذا ما أتحدّث عنه

130
00:06:52,640 --> 00:06:56,110
. بالله عليكَ ، هذا أفضل عرضٍ قد تحصل عليه

131
00:06:56,150 --> 00:06:58,850
. إنسى الأمر ! من المستحيل أن أبيع هذا الرواق

132
00:06:58,880 --> 00:07:01,950
. لقد أخذته من أبي و الذي أخذه من والده بدوره

133
00:07:01,980 --> 00:07:04,020
. و الذي أخذه من والده أيضاً

134
00:07:04,050 --> 00:07:06,720
. [ و سأتركه لأبني [ آل جونيور

135
00:07:11,460 --> 00:07:13,230
هل أنتَ تمزح ؟

136
00:07:13,260 --> 00:07:16,030
. لديه وشم بكلمة " الموت " على عنقه

137
00:07:16,060 --> 00:07:17,800
! و إملائها خطأ

138
00:07:17,830 --> 00:07:20,760
. أنتَ لا تختار كيف يكونون أطفالكَ

139
00:07:20,800 --> 00:07:24,230
. أنتَ لا تفهم هذه الفكرة ، أسأل والدكَ

140
00:07:27,340 --> 00:07:29,610
. تفاحة شجرتي

141
00:07:31,040 --> 00:07:34,110
! [ إرجع إلى هنا ! لا أحد يسير مبتعداً عن [ ريكو

142
00:07:34,140 --> 00:07:36,210
... ما لم يرد [ ريكو ] ذلكَ منهم

143
00:07:36,250 --> 00:07:38,980
! و هذا ما أريده الآن ، لذا أجل تابع مسيرتكَ

144
00:07:39,010 --> 00:07:41,510
! هذا ما أريده

145
00:07:41,550 --> 00:07:44,480
. [ هدئ روعكَ يا [ ريكو

146
00:07:44,520 --> 00:07:47,520
... أنت تلّتف بشدّة أكبر من لفِّ ثعبانٍ جائع

147
00:07:47,550 --> 00:07:49,790
. حول خنزيرٍ سمين

148
00:07:52,290 --> 00:07:54,220
. يجب أن تتعلم بأنّ ترتاح

149
00:07:54,260 --> 00:07:57,730
. ما تحتاجه هوَ هواية -
. كانت لدّي هواية -

150
00:07:57,760 --> 00:08:00,000
. و هي جعل حياة [ جاكسون ] بائسةً

151
00:08:00,030 --> 00:08:02,300
. أوه ! لقد بقيت لمدّة طويلة

152
00:08:02,330 --> 00:08:06,230
... " و الآن إنّه سعيد بمواعدة عارضة " البكيني

153
00:08:06,270 --> 00:08:09,940
. و أنا أكثر تعاسةً من حصانٍ في حضيرةٍ من القشّ

154
00:08:11,770 --> 00:08:15,080
! أنظر لما فعلته بيّ

155
00:08:15,110 --> 00:08:18,550
. أوه ، [ ريكو ] الأمر لا يتعلق فيما فعلتُه بكَ

156
00:08:18,580 --> 00:08:21,380
. بل بما سأفعله لكَ

157
00:08:28,290 --> 00:08:29,860
أتشعر بها ؟

158
00:08:29,890 --> 00:08:32,890
... السلام و الهدوء

159
00:08:32,930 --> 00:08:35,790
. و الصفاء

160
00:08:35,830 --> 00:08:37,230
! مضت عشرون دقيقة و لم أحصل على شيء

161
00:08:37,260 --> 00:08:38,860
! حسناً ، أيتها الأسماك الغبّية

162
00:08:38,900 --> 00:08:41,160
! أنتم لا تريدون الطُعم ، فلا تريدوه

163
00:08:41,200 --> 00:08:43,270
لكنّ أتعلمون ما سأتناوله على العشاء اليوم ؟

164
00:08:43,300 --> 00:08:45,870
! أبوكم و أمكم

165
00:08:45,900 --> 00:08:47,740
. في صلصةٍ مُخففة البلسم

166
00:08:52,680 --> 00:08:55,410
. بالنسبة لولدٍ صغير ، فلديه مشاكل كبيرة

167
00:09:01,320 --> 00:09:04,220
مرحباً يا [ جاكسون ] ، أيُمكنكَ مساعدتي في طيّ هذا ؟

168
00:09:04,250 --> 00:09:08,590
. دعيني أفكر بالأمر

169
00:09:08,620 --> 00:09:10,560
. أنا أدرس ، فلدّي أختبارٌ صعب

170
00:09:10,590 --> 00:09:13,330
منذ متى و أنتَ تدرس ؟ -
... [ منذ إن علمتُ بأنّ [ سيانا

171
00:09:13,360 --> 00:09:15,630
. تصبح رومانسية عندما أحصل على درجةٍ كاملة

172
00:09:15,660 --> 00:09:17,960
. إذن ، بإختصار أنتم مجرّد أصدقاء

173
00:09:18,000 --> 00:09:20,100
" . إذن ، بإختصار أنتم مجرّد أصدقاء "

174
00:09:22,600 --> 00:09:25,040
. أنتِ تعلمين بأنني أستطيع أطلاق الريح متى ما أردت

175
00:09:25,070 --> 00:09:27,240
! كلاّ ! كلاّ -
. مهلاً -

176
00:09:32,140 --> 00:09:33,780
. إنّها هدية

177
00:09:33,810 --> 00:09:35,980
. مرحباً يا رفاق

178
00:09:36,010 --> 00:09:38,280
أيُمكنكِ أخبار والدي بأنني سألتقي به عند خزانة الملابس الملائمة ؟

179
00:09:38,310 --> 00:09:42,280
ما الذي تفعلينه هنا ؟
! فـ [ سيانا ] تستطيع الدخول إلى هنا بأية لحظة

180
00:09:42,320 --> 00:09:45,920
... ( إنّها في محل إلتقاط الصور في ( سان دياغو

181
00:09:45,950 --> 00:09:49,960
ما الذي ماتَ هناك ؟ -
. كرّامة أخوكِ -

182
00:09:49,990 --> 00:09:52,590
. في بعض الأحيان يجب عليكَ أن تترك الكلاب تخرج

183
00:09:52,630 --> 00:09:55,160
كيف يمكنكما أن تكونا مرتاحيّن لهذه الدرجة ؟

184
00:09:55,200 --> 00:09:57,600
أقصد ، ماذا لو إنتهت [ سيانا ] باكراً ؟

185
00:09:57,630 --> 00:09:59,160
ماذا لو تكون عائدةً إلى هنا الآن ؟

186
00:09:59,200 --> 00:10:02,230
! يُمكنها الدخول إلى هنا بأية لحظة

187
00:10:02,270 --> 00:10:04,440
. يجب عليكِ إحراق هذا الشيء

188
00:10:04,470 --> 00:10:08,110
... دعيها تدخل من الباب ، فذلكَ يعني بأنّ سراً معيناً

189
00:10:08,140 --> 00:10:11,240
. يجب أن يُكشف لأنّ أتفاقاً معيّناً قد وُضِع

190
00:10:11,280 --> 00:10:13,580
أتعلم ما قد وُضِع أيضاً ؟

191
00:10:13,610 --> 00:10:16,150
... " مكالمة هاتفية محددة إلى مالك الصفحة الرسمية لنجم " البوب

192
00:10:16,180 --> 00:10:18,110
... [ لتمكين هاتفي من تعقّب هاتف [ سيانا

193
00:10:18,150 --> 00:10:21,320
! ( و هوَ الآن على الشاطئ في ( سان دياغو

194
00:10:21,350 --> 00:10:23,220
! دق .. دق .. دق

195
00:10:28,230 --> 00:10:30,490
... مرحباً ، أنا آسفة كُنت سأتصل

196
00:10:30,520 --> 00:10:33,090
. ( لكنني أضعتُ هاتفي في ( سان دياغو

197
00:10:33,130 --> 00:10:36,500
... فأنا دائماً ما أضيّع
من هذه ؟

198
00:10:37,730 --> 00:10:39,630
... هذه

199
00:10:39,670 --> 00:10:42,940
. شخصٌ ما تحت المُلائة ..

200
00:10:42,970 --> 00:10:46,570
جاكسون ] ، هل هذه [ هانا مونتانا ] ؟ ]

201
00:10:46,610 --> 00:10:49,910
... حسناً ، في واقع الأمر -
! [ إنّها أنا [ مايلي -

202
00:10:49,940 --> 00:10:52,210
مايلي ] ، لِمَ أنتِ تحت ملائة السرير ؟ ]

203
00:10:52,240 --> 00:10:55,110
أجل يا [ مايلي ] ، لِمَ أنتِ تحت ملائة السرير ؟

204
00:10:55,150 --> 00:10:58,010
هل تخفين شيئاً ؟ ربّما سرّ ؟

205
00:10:58,050 --> 00:11:01,320
أنا ؟ أخفي سرّاً ؟ -
! أوه ، كلاّ -

206
00:11:01,350 --> 00:11:05,920
! إنّها .. مُحرّجةٌ من ظهرها الغير جميل

207
00:11:07,690 --> 00:11:10,020
. حسناً -
! أجل -

208
00:11:10,060 --> 00:11:13,360
... أنت ترتدين ملابس رائعة ، و دعينا نواجه الواقع

209
00:11:13,390 --> 00:11:16,060
. أقصد ، بأنّ الملائة تعمل لنا معروفاً الآن

210
00:11:16,100 --> 00:11:18,600
أهذا صحيح يا [ مايلي ] ؟ -
. أجل -

211
00:11:18,630 --> 00:11:21,000
. سوف .. نستمتع وحسب

212
00:11:21,030 --> 00:11:24,370
! أنا آسفة جداً ، حسناً إلى اللقاء

213
00:11:26,340 --> 00:11:29,040
. أتعلم بأنّ أختكَ غريبة الأطوار بعض الشيء

214
00:11:29,070 --> 00:11:31,370
. أنتِ لا تعلمين سوى نصفها

215
00:11:31,410 --> 00:11:35,210
. لكنّ إذا عرفتي النصف الآخر ، فستعلمين كم كانَ قولي هذا ذكياً

216
00:11:35,250 --> 00:11:37,610
. حسناً ، سأعود على الفور -
. إلى اللقاء -

217
00:11:39,180 --> 00:11:42,020
... حسناً ، كانَ ذلكَ وشيكاً ، لكنني أعتقد بأننا نجونا منه

218
00:11:45,090 --> 00:11:46,660
حسناً ، ماذا كانَ ذلكَ ؟

219
00:11:46,690 --> 00:11:48,560
تفكير فوري رائع ؟

220
00:11:48,590 --> 00:11:50,430
. لقد وعدتني بأن تخبريها

221
00:11:50,460 --> 00:11:52,530
. هذا عندما أعتقدتُ بأنّ خُطتي ستنجح

222
00:11:52,560 --> 00:11:55,260
. خطّطي تنجح عادةً -
. إنّهم لا ينجحون على الإطلاق -

223
00:11:55,300 --> 00:11:57,670
. أجل ، لكن عندها أتعلم درساً قيّماً و يصبح كُل شيء على ما يرام

224
00:11:57,700 --> 00:12:00,870
إذن ، ما هوَ الدرس القيّم هنا ؟ -
. لا أعلم بعد -

225
00:12:00,900 --> 00:12:04,770
. مايلي ] ، لقد كادت أن تكشفكِ مرّتين ، لن أراهن على المرّة الثالثة ]

226
00:12:04,810 --> 00:12:08,170
. لدينا إتفاق ، إذا لم تخبريها بخصوص [ هانا ] ، فسأخبرها أنا

227
00:12:08,210 --> 00:12:10,910
. حسناً ، إنتظر ، إنتظر ، أنتَ محقٌ تماماً

228
00:12:10,940 --> 00:12:13,750
. لقد قلتُ بأنني سأفعلها ، إذن سأفعلها

229
00:12:13,780 --> 00:12:16,010
. رائع ، لنذهب -
. مهلاً ، أنا لا أستطيع أخبارها الآن -

230
00:12:16,050 --> 00:12:18,680
. لدّي تركيبة خزانة ، لكنني سأعود عمّا قريب

231
00:12:18,720 --> 00:12:22,250
. سيستغرق الأمر عدّة ساعاتٍ وحسب -
. كلاّ ، هذا لن ينفع معي -

232
00:12:22,290 --> 00:12:25,290
. فلدّي إختبار بعد ساعتين -
. حسناً ، أنا لا أستطيع فعلها الليلة -

233
00:12:25,320 --> 00:12:28,020
... فلدّي جلسة تسجيل أغنية -
. و بعدها حفلة موسيقية -

234
00:12:28,060 --> 00:12:30,760
. و بعدها فلمٌ و بعده جولةٌ حول العالم

235
00:12:30,790 --> 00:12:32,730
. أنا أعلم بالضبط ما تفعلينه

236
00:12:32,760 --> 00:12:35,630
. أنتِ تحاولين تأجيل الأمر لحد أن تنفصل عنّي

237
00:12:35,700 --> 00:12:39,630
. أنا لم أفكر بهذه الطريقة ، لكنّه سيسهل الأمر على الجميع

238
00:12:39,670 --> 00:12:42,870
أتعلمين شيئاً ؟
... ستخبريها بعد رجوعكِ من تركيب الخزانة

239
00:12:42,900 --> 00:12:44,470
. سواء أكنت هنا أم لا

240
00:12:48,870 --> 00:12:53,280
واو ، إذن كيف ستخرجين نفسكِ من هذا الأمر ؟
ما هي الخُطّة ؟

241
00:12:53,310 --> 00:12:56,450
. لا توجد خُطة

242
00:12:56,480 --> 00:12:58,250
. [ يجب عليّ بأنّ أخبرها بأنني [ هانا مونتانا

243
00:13:05,570 --> 00:13:06,840
. سيانا ] قادمة ]

244
00:13:06,870 --> 00:13:08,440
. لا أعلم ما إذا كنتُ مستعدةٌ لهذا الأمر

245
00:13:08,470 --> 00:13:10,010
على أي شيء أنتِ قلقة ؟

246
00:13:10,040 --> 00:13:12,940
. إذا أنكشفت [ هانا ] ، فستنكشف [ لولا ] ، هيّا

247
00:13:12,980 --> 00:13:16,310
أجل ، كيف ستتمكن من التعامل مع تلكَ الصدمة ؟

248
00:13:16,350 --> 00:13:18,280
! أعلم ذلكَ

249
00:13:18,320 --> 00:13:20,850
. طق ، طق ، طق -
. كوني قوية -

250
00:13:20,880 --> 00:13:25,020
. سوف أحاول -
إذن ، ما هو السرّ الكبير ؟ -

251
00:13:25,960 --> 00:13:27,290
! [ أنا في الحقيقة [ لولا

252
00:13:28,190 --> 00:13:30,460
! هاكِ ، لقد قلتها

253
00:13:30,490 --> 00:13:32,730
! لا تتجرأي على النظر إليّ

254
00:13:35,900 --> 00:13:40,100
ما خطبها ؟ -
. إنّه خطأي ، لقد تركتها في الغرفة -

255
00:13:40,130 --> 00:13:42,060
... أنصتِ يا [ سيانا ] هناكَ شيءٌ أحتاج بأنّ أخبركِ إياه

256
00:13:42,100 --> 00:13:44,670
. و إنّه ليسَ من السهل قوله

257
00:13:44,700 --> 00:13:48,300
. أنا أقضي الكثير من الوقت مع [ جاكسون ] و أنتَ تشتاقين لأخيكِ

258
00:13:48,340 --> 00:13:51,540
. أجل ، سأجيب على هذا الأمر بـ " لا " كبيرة و سمينة

259
00:13:52,870 --> 00:13:54,140
... أعتقد بأنّك ستفهمين الأمر

260
00:13:54,170 --> 00:13:56,110
. حالما ترين خزانة ملابسي

261
00:13:56,140 --> 00:13:58,210
. أنتِ تريدينني أن أنصحكِ لكيفية أن تلبسي بشكلٍ أفضل

262
00:13:58,240 --> 00:14:00,810
ماذا تقول عارضة " البكيني " ؟

263
00:14:00,850 --> 00:14:02,850
. لا تكوني قاسيةً على نفسكِ

264
00:14:02,880 --> 00:14:06,150
. أنتِ تبدين رائعة ، معظم الأوقات

265
00:14:06,180 --> 00:14:09,350
معظم الأوقات ؟ -
. أقصد ، ما عدا سترتين -

266
00:14:09,380 --> 00:14:11,290
... و ملابس البيت الممزقة التي تثير الإهتمام

267
00:14:11,320 --> 00:14:15,020
. و أنا أفترض بأنّكِ تلبسين هذا لأنّ اليوم هو يوم الغسيل

268
00:14:16,320 --> 00:14:18,020
. كما أتمنى

269
00:14:18,060 --> 00:14:19,790
... [ حسناً ، [ سيانا -
. لا تنحرجي -

270
00:14:19,830 --> 00:14:22,130
. لقد قُلتُ نفسَ الشيء لـ [ جاكسون ] في تلكَ الليلة على الشاطئ

271
00:14:22,170 --> 00:14:25,830
عندما إستعرتُ بلوزته و رأيتُ بأنّه قد إشتراها
. من محلات ملابس " كليكي روي " للأولاد

272
00:14:25,870 --> 00:14:27,970
ما يزال يتسوق من هناك ؟

273
00:14:28,000 --> 00:14:32,170
. أعتقدتُ بأنّه إنتقل للشراء من محلات " ليني جرين " لملابس الشباب

274
00:14:32,210 --> 00:14:35,140
! أوه ، كلاّ ، لقد وعدته بألا أقول شيئاً

275
00:14:35,180 --> 00:14:36,940
. أرجوكِ لا تخبريه بأنّني أخبرتُكِ

276
00:14:36,980 --> 00:14:39,350
! أوه ، كلاّ

277
00:14:39,380 --> 00:14:43,450
و كأنني سأخبر أخي بأنّكِ أفشيّتِ سرّاً ؟

278
00:14:43,480 --> 00:14:45,520
. كلاّ ! حسناً ، كانَ هذا جيّداً

279
00:14:45,550 --> 00:14:48,150
. لقد إستمعتُ حقّاً بلحظة الترابط التي حظينا بها هنا

280
00:14:48,190 --> 00:14:50,620
. إعتقدتُ بإنّك كُنتِ ستريني خزانة ملابسكِ -
.. كُنتُ سأفعل -

281
00:14:50,660 --> 00:14:53,060
... لكنني لا أريد أفساد هذه اللحظة الجميلة

282
00:14:53,090 --> 00:14:55,690
مع كُلّ الملابس القبيحة ؟

283
00:14:55,730 --> 00:14:58,290
. أجل -
أتعلمين شيئاً ؟ -

284
00:14:58,320 --> 00:15:00,020
. سآخذكِ للتسوق يوم السبت

285
00:15:00,060 --> 00:15:02,090
. أعلم بأننا نستطيع جعلكِ تبدين أجمل

286
00:15:02,120 --> 00:15:04,460
... مرحى ! أنا متحمسةٌ جداً

287
00:15:04,490 --> 00:15:07,060
. يا .. صاحبة الفم الفاشي للأسرار

288
00:15:24,870 --> 00:15:28,010
!ماذا ؟ -
. لقد أخبرتني بخصوص محلات " ديكي روي " لملابس الأولاد -

289
00:15:28,040 --> 00:15:31,550
، إذا كانت لا تستطيع الإحتفاظ بسرٍ غبي مثل هذا
. فهي لن تتمكن من الإحتفاظ بسرّي

290
00:15:31,580 --> 00:15:33,950
. حسناً ، إذن لقد أخفقت مرّة 
. إنّها ليست مشكلة كبيرة

291
00:15:33,980 --> 00:15:36,420
... و محلات " ديكي " تقدم جودة عالية و بأسعارٍ رخيصة

292
00:15:36,450 --> 00:15:39,550
. مع ضماناتٍ لقوّة المنتج حتّى عند أصعب الظروف

293
00:15:39,590 --> 00:15:44,260
. جاكسون ] ، لا يمكنني الثقّة بها ] -
. الشخص الوحيد الذي لا يُمكن الثقة به هو أنتِ -

294
00:15:44,290 --> 00:15:47,230
! سأخبر أبي -
... حسناً ، سأذهب لإخباره أولاً -

295
00:15:47,260 --> 00:15:50,160
... " لأنني الوحيد الذي يعلم إنّه عند " البير -
. شكراً لكَ -

296
00:15:50,200 --> 00:15:52,800
! على الرُحب و السعة ، سحقاً

297
00:15:56,670 --> 00:16:00,810
. الف ، باء ، الف ، جيم ، الف

298
00:16:00,840 --> 00:16:03,610
. الدراسة تجعل الإختبار أسهل

299
00:16:03,640 --> 00:16:05,280
. من الجيّد معرفة ذلكَ

300
00:16:11,520 --> 00:16:14,520
. ريكو ] ، أنا فرحٌ لأنك تعطي الأمر محاولةً أخرى ]

301
00:16:14,550 --> 00:16:17,620
. في الواقع ، أنا بحاجةٍ حقّاً إلى هواية

302
00:16:17,660 --> 00:16:21,260
. أجل ، لا يُمكنك الإعتماد على العبث مع [ جاكسون ] طوال حياتكَ

303
00:16:22,590 --> 00:16:25,300
. بالرغم من إنّه يوجد فيه مواقف ساحرة

304
00:16:28,500 --> 00:16:31,270
. أنظر لنفسكَ ، أنتَ هادئ بالفعل

305
00:16:32,770 --> 00:16:34,870
... و الآن ، لا تتوقع بأنّك تصيد واحدةٌ فوراً

306
00:16:34,910 --> 00:16:36,870
! يا إلهي

307
00:16:38,240 --> 00:16:41,610
! يا إلهي -
! واو ، كانَ ذلكَ سهلاً -

308
00:16:41,650 --> 00:16:45,650
. و الآن يا بُني ، لا تدع حظ المبتدئين يُسيطر على فكرك

309
00:16:45,680 --> 00:16:47,050
. فهذا لن يحدث في كُلّ مرّةٍ

310
00:17:01,330 --> 00:17:03,000
! سحقاً

311
00:17:04,300 --> 00:17:06,900
... يجب عليّ أن أخبرك ، أنا لا أستطيع تذكر المرّة الأخيرة

312
00:17:06,940 --> 00:17:10,240
. التي شعرت بها بالسلام مع العالم

313
00:17:10,280 --> 00:17:13,540
كيف تبلي ؟ -
. بشكلٍ رائع -

314
00:17:13,580 --> 00:17:16,550
! تناولوا الطعم يا أصحاب الوجوه المُتجعدة الماصّة للماء

315
00:17:16,580 --> 00:17:20,290
! أعلم بأنّكم بالأسفل ، توقّفوا عن السخرّية منّي

316
00:17:20,320 --> 00:17:21,620
! توقّف -
! بل توقفي أنتِ -

317
00:17:21,650 --> 00:17:23,960
! أنتَ توقّف

318
00:17:23,990 --> 00:17:26,990
! أنتِ تقاتلين مثل الفتيات -
! أنا فتاةٌ أصلاً ! ما هو عذركَ -

319
00:17:27,030 --> 00:17:28,930
! أبي ، كانَ لدينا إتفاق -
! أبي ، إنّه يتصرّف بحماقة -

320
00:17:28,960 --> 00:17:31,200
. أصمتوا ! ليسَ الآن

321
00:17:31,230 --> 00:17:34,100
لِمَ لا أترككَ لتتعامل مع مشكلة عآئلتكَ الصغيرة ؟

322
00:17:34,130 --> 00:17:36,900
. فلن تذهب الأسماك لأيّ مكان

323
00:17:40,140 --> 00:17:43,940
. هناكَ شيءٌ شرير حولَ ذلكَ الفتى ، أنهوا كلامكم بسرعة

324
00:17:43,980 --> 00:17:47,950
، [ لقد أوشكت [ مايلي ] أن يتم كشفها كـ [ هانا مونتانا 
... و لقد غارت [ سيانا ] جداً ، لقد جعلتها تقسم

325
00:17:47,980 --> 00:17:51,080
! لقد إكتشفت بأنّها لا تستطيع الإحتفاظ بسرّ ، لذا لن أفشي السرّ ..

326
00:17:52,550 --> 00:17:54,350
. لقد فهمت

327
00:17:54,390 --> 00:17:57,060
... أعلم بأنّ هذا الأمر مهمٌ لكلاكما

328
00:17:57,090 --> 00:17:59,860
... لكن يبدو ليّ بأنّه

329
00:17:59,890 --> 00:18:02,360
! أعتقد بأنني أمسكتُ واحدةً أخيراً -
! أبي ، هذا أمرٌ مهم -

330
00:18:02,400 --> 00:18:04,860
! أجل ، إنّه كذلكَ -
أبي ، ركّز ، موافق ؟ -

331
00:18:04,900 --> 00:18:07,530
! أخبرها بأنّه يتعيّن عليها أخبارها -
! كلاّ ، لن أفعل ذلكَ -

332
00:18:07,570 --> 00:18:10,470
. بُني ، أنا آسف ، لكنّه سرّها ، يجب أن يكونَ قرارها

333
00:18:10,500 --> 00:18:12,940
! أجل -
! و الآن ، أعد إلي صنارتي -

334
00:18:12,970 --> 00:18:15,740
. سأسعد بذلكَ ، لكنّها عالقة

335
00:18:15,770 --> 00:18:19,780
بني ، أترى تلكَ السمكة هناكَ ؟ 
. إنّها فخري يا بني

336
00:18:19,810 --> 00:18:23,250
. حسناً ، هذا عادلٌ حقّاً
... أنتَ ستحصل على سمكتكَ

337
00:18:23,280 --> 00:18:26,420
. و [ مايلي ] ستفعل ما تريد
 علامَ سأحصل أنا ؟

338
00:18:26,450 --> 00:18:29,920
! لا شيء سوى هذه الصنّارة العالقة في سترتي

339
00:18:29,990 --> 00:18:33,550
! حياتي تسير من سوء .. إلى أسوء

340
00:18:33,620 --> 00:18:35,360
! [ جاكسون ]

341
00:18:35,390 --> 00:18:40,130
هل أنتَ بخير ؟ -
! رائع -

342
00:18:40,160 --> 00:18:42,860
أما زلتَ لم تحصل على شيء ؟ -
... بل حصلت -

343
00:18:42,900 --> 00:18:46,560
أترى تلكَ السمكة الجميلة التي تسحب أبني إلى البحر ؟

344
00:18:46,600 --> 00:18:48,130
. إنّها ملكي

345
00:18:56,250 --> 00:18:58,180
. جاكسون ] ، الأمر ليسَ سيئاً كما تعتقد ]

346
00:18:58,220 --> 00:19:02,320
. سأكون حذرةً -
أوه ، كما كنتِ حذرةً من قبل ؟ -

347
00:19:02,360 --> 00:19:06,330
! أنا أشعر بتحسّن أكبر

348
00:19:06,360 --> 00:19:09,000
. هذه هي الروح ! أنا سعيدةٌ لأننا أجرينا هذه المحادثة القصيرة

349
00:19:09,030 --> 00:19:11,330
لِمَ لا يُمكنكِ عمل هذا من أجلي ؟

350
00:19:12,900 --> 00:19:15,400
... فـ [ ليلي ] و [ أوليفر ] و [ جاك ] يعلمون بالأمر

351
00:19:15,440 --> 00:19:18,840
! و هوَ ممثل ، و لأصيح بصوتٍ عالٍ إنّهم أطفال

352
00:19:18,870 --> 00:19:21,140
. في الواقع ، هؤلاء الأشخاص مهمين ليّ

353
00:19:21,180 --> 00:19:23,540
. و [ سيانا ] مهمةٌ ليّ -
. لكنني لا أثق بها -

354
00:19:23,580 --> 00:19:25,210
! لكنني أثق بها -
! جاكسون ] ، أرجوكَ ] -

355
00:19:25,250 --> 00:19:27,320
. أنسي الأمر وحسب

356
00:19:28,450 --> 00:19:30,990
. طق ، طق ، طق

357
00:19:32,290 --> 00:19:35,490
مرحباً يا [ مايلي ] ، هل عادَ [ جاكسون ] من إختباره ؟

358
00:19:35,530 --> 00:19:37,860
... لقد كُنتُ أتصل به و -
. أوه ، كلاّ -

359
00:19:37,900 --> 00:19:42,230
. كُنتُ سأجيبٌ عليكِ ، لكنني لم أرد أن أدفع تكلفة التجول تحت الماء

360
00:19:44,170 --> 00:19:48,100
ما الذي حدث ؟ -
ما الذي حدث ؟ -

361
00:19:48,130 --> 00:19:49,630
ما الذي حدث ؟

362
00:19:51,870 --> 00:19:54,300
ما الذي حدث ؟

363
00:19:54,470 --> 00:19:56,890
... كُنتُ في " البير " و سقطتُ في الماء ، ثمّ

364
00:19:56,900 --> 00:19:58,740
. قفز [ جاكسون ] في الماء لينقذني

365
00:19:58,780 --> 00:20:02,180
. أوه يا حبيبي ، أنتَ تصبح أفضل فأفضل

366
00:20:02,210 --> 00:20:06,150
أوه ! لِمَ أنتِ لستِ مُبللة ؟

367
00:20:07,150 --> 00:20:08,880
. أنا أجفّ بسرعة

368
00:20:11,150 --> 00:20:13,190
أرأيتِ ؟

369
00:20:13,220 --> 00:20:15,750
. لقد أخبرتها بسرّ [ هانا ] و كُلّ شيءٍ على ما يرام

370
00:20:18,790 --> 00:20:20,420
. أوه ، يا إلهي

371
00:20:21,590 --> 00:20:25,400
سرّ [ هانا ] ؟

372
00:20:25,430 --> 00:20:28,830
. لقد عرفتُ ذلكَ ، أنتَ ما زلتَ تواعدها

373
00:20:28,870 --> 00:20:30,500
. أنا خارجةٌ من هنا

374
00:20:30,530 --> 00:20:32,030
. و أنا أيضاً

375
00:20:32,070 --> 00:20:33,440
! [ سيانا ] -
ماذا ؟ -

376
00:20:33,470 --> 00:20:35,070
... أنا

377
00:20:39,510 --> 00:20:43,510
. لا شيء -
. أجل ، توقعتُ ذلكَ -

378
00:20:44,610 --> 00:20:46,080
! [ إنّه لا يواعد [ هانا

379
00:20:46,110 --> 00:20:47,950
إذن ما هوَ السرّ الكبير ؟

380
00:20:49,220 --> 00:20:51,720
هل تثق بها حقّاً ؟ -
. نعم -

381
00:20:53,350 --> 00:20:54,820
. إذن ، سأثق بها أيضاً -
! مرحباً -

382
00:20:54,850 --> 00:20:57,920
! أنا أحاول أن أعمل خروجاً مثيراً و أنت أفسدته

383
00:20:57,960 --> 00:21:00,860
. تعالي ، ستفهمين عندما ترين خزانة ملابسي

384
00:21:00,890 --> 00:21:03,230
! أنا أعلم مسبقاً بأنّكِ لديكِ ملابس قبيحة

385
00:21:03,260 --> 00:21:05,430
. الأشياء التي أفعلها من أجلكَ

386
00:21:08,700 --> 00:21:10,570
. هذا لا يُصدق

387
00:21:10,600 --> 00:21:13,240
إذن ، أنتِ [ هانا مونتانا ] ؟ -
. أجل -

388
00:21:13,270 --> 00:21:16,470
و لقد بقيت تخفين هذا الأمر لمدّة خمسة سنوات ؟

389
00:21:16,510 --> 00:21:18,510
. لقد كُنتُ [ لولا ] منذ أربعة سنوات

390
00:21:20,110 --> 00:21:21,740
من هي [ لولا ] ؟

391
00:21:22,880 --> 00:21:26,250
. أجل ، و كأنّكِ لا تعرفينها

392
00:21:37,830 --> 00:21:39,970
. أحرص على أن تصور كامل السمكة

393
00:21:41,400 --> 00:21:43,840
. أجل ، لقد صورّتها -
من رأسها لذيلها ؟ -

394
00:21:43,870 --> 00:21:46,510
. من الرأس إلى الذيل

395
00:21:46,540 --> 00:21:50,280
[ بالمناسبة ، السمكة التي تخلّى عنها [ جاكسون
. كانت والدة هذه السمكة

396
00:21:50,320 --> 00:21:54,290
. [ أوه ، تقصد تلكَ التي " تركها " [ جاكسون

397
00:21:54,320 --> 00:21:57,520
! لقد فعل -
. بالتأكيد فعل ذلكَ -

398
00:21:57,560 --> 00:22:00,760
. لقد نلتُ كفايتي ، خذ كاميرتكَ الغبية ، أنا ذاهبٌ للمنزل

399
00:22:00,790 --> 00:22:02,430
! أرتجف خوفاً أيُّها الفتى الكبير

400
00:22:02,460 --> 00:22:04,630
. لدّي إحساسٌ بأنّ غداً سيكون يوم حظّكَ

401
00:22:10,300 --> 00:22:11,500
. [ عملٌ رائع يا [ إيرني

402
00:22:11,540 --> 00:22:14,740
. لكنّ غداً ضع سمكةً واحدة في صنارته

403
00:22:14,770 --> 00:22:17,070
. سمكة صغيرة ، يجب أن تجعله يأتي إلى هنا مجدداً

404
00:22:18,430 --> 00:22:21,890
. [ لا شيء أكثر راحةً من العبث مع آل [ ستيوارت

405
00:22:22,280 --> 00:22:24,950
. هل أنا محق أيُّها الفتى الكبير ؟ أجل ، أنا محق

406
00:22:25,150 --> 00:22:31,660
" ترجمة وإعداد    هاني غسان "
" جميع حقوق الترجمة محفوظة "

