1
00:00:00,990 --> 00:00:03,760
... [ هيّا يا [ مايلي ] ، فحالما نصل إلى حفلة [ ترايسي

2
00:00:03,790 --> 00:00:07,460
. [ حالما نستطيع كما تعرّفين ، أن نغادر حفلة [ ترايسي

3
00:00:08,620 --> 00:00:10,860
إذا كُنتِ تكرهينها بشدّة ، فلِمَ أنت ذاهبة ؟

4
00:00:13,230 --> 00:00:17,030
. لأنّ طعامها رائع و لقد خيّطت حقيبتي من البلاستيك في الداخل

5
00:00:17,060 --> 00:00:19,560
. هذا تصرّفٌ رخيص

6
00:00:19,600 --> 00:00:21,200
. و أحضري ليّ أي طعامٍ مُحشى بلحم الخنزير

7
00:00:23,640 --> 00:00:26,240
! هنالك بهارجٌ في عيّني

8
00:00:23,640 --> 00:00:28,670
البهآرج : هي حُلي صغيرة متألقة

9
00:00:26,270 --> 00:00:28,670
. حسناً ، بالأقل إنّ باروكتكِ لا تحكّ

10
00:00:28,710 --> 00:00:31,140
! يجب عليكِ الذهاب إلى هناك

11
00:00:31,180 --> 00:00:33,510
. في الواقع ، أنتِ الآن لا تفكرين بـ " البهارج " التي في عيّنيكِ

12
00:00:42,520 --> 00:00:44,490
. مرحباً يا أبي ، سنذهب إلى حفلة [ ترايسي ] ، نراكَ بعد قليل

13
00:00:44,520 --> 00:00:46,790
... أحضروا ليّ -
. أيّ شيء محشّو بلحم الخنزير -

14
00:00:46,820 --> 00:00:47,890
. لقد فهمت

15
00:00:49,260 --> 00:00:51,090
إذن ، هكذا تقضي ليلة السبت الخاصّة بكَ ؟

16
00:00:51,130 --> 00:00:52,830
... بالتأكيد لا ، فبعد هذا

17
00:00:52,860 --> 00:00:55,230
. سأكتب أرقام الحسابات على الدُرِج

18
00:00:55,260 --> 00:00:58,270
. إيدغار ] في المصرّف يُقدر إتقاني لهذا الأمر ]

19
00:00:58,300 --> 00:01:00,270
. هذا جيّدٌ لكَ

20
00:01:02,570 --> 00:01:04,670
... [ هيّا ! أنا أريد أن أصل إلى هناكَ قبل أن تقوم الآنسة [ جاجا

21
00:01:04,710 --> 00:01:07,080
. بتحويل طاولة التحلّية إلى قبعة

22
00:01:09,110 --> 00:01:12,510
. هيّا ، يجب عليكَ أن تدخل هناكَ

23
00:01:12,550 --> 00:01:16,920
. كلاّ ، كلاّ ، المربع الآخر يكرهني لأنني مُشّع

24
00:01:16,950 --> 00:01:19,890
. يجب علينا أن نجد حبيبةً لأبي

25
00:01:23,490 --> 00:01:25,790
! ها نحن ذا ، أيُّها الجميع

26
00:01:26,960 --> 00:01:28,360
هيّا

27
00:01:28,400 --> 00:01:30,860
الليموزين تنتظرك في الخارج

28
00:01:32,670 --> 00:01:35,870
و لديكَ أجمل الأزياء و الأحذية بكلّ الألوان

29
00:01:35,900 --> 00:01:39,910
أجل ، ربّما يكون الوضع جميلاً عندما تكون مشهوراً

30
00:01:39,940 --> 00:01:44,480
أنتَ مشهورٌ بذاتكَ ، لكن لا أحد يكتشف ذلكَ

31
00:01:44,510 --> 00:01:48,220
مَن كانَ يعتقد بأنّ فتاةً مثلي

32
00:01:48,250 --> 00:01:52,620
ستكون نجمةً ناصعة

33
00:01:54,160 --> 00:01:58,090
ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين

34
00:01:58,130 --> 00:02:00,060
خُذ الأمر برّوية

35
00:02:00,100 --> 00:02:01,560
ثمّ أبدع في العرض

36
00:02:01,600 --> 00:02:05,730
ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين

37
00:02:05,770 --> 00:02:08,440
أُمزج فيما بينهما و ستعلم

38
00:02:08,470 --> 00:02:11,540
إنّ ذلكَ هو الأفضل ما بين العالمين

39
00:02:13,640 --> 00:02:16,950
" ترجمة وإعداد    هاني غسان "
" جميع حقوق الترجمة محفوظة "

40
00:02:16,980 --> 00:02:21,050
. الحفلة الغبّية ، حقيبةٌ كبيرة فارغة ، خسارة لأستعمال البلاستيك

41
00:02:21,080 --> 00:02:23,320
أوه ، هلاّ توقفتي عن التذّمر ؟

42
00:02:23,350 --> 00:02:25,650
... أنتِ أجبرتني على الذهاب إلى حفلة [ ترايسي ] الغبّية

43
00:02:25,690 --> 00:02:28,320
. " و ثمّ جعلتني أغادرها قبل أن أحصل على " الكريم بآف

44
00:02:28,350 --> 00:02:29,990
. إنّها فارغة ، فارغة

45
00:02:30,020 --> 00:02:32,590
... أوه ، أنا آسفة ، إعتقدتُ بأنّكِ قُلتِ

46
00:02:32,630 --> 00:02:34,990
. مايلي ] ، أنا قلقةٌ على والدكِ أيضاً ] "

47
00:02:35,030 --> 00:02:36,330
.. ربّما يجدر بنا الذهاب إلى المنزل لنمرح

48
00:02:36,360 --> 00:02:38,300
.. مع ألطف و أعذب رجل

49
00:02:38,330 --> 00:02:40,100
" . الذي يعطيني الطعام و المكان للنوم

50
00:02:40,130 --> 00:02:41,470
. أو شيءٍ كهذا

51
00:02:42,670 --> 00:02:43,870
. أجل ، حسناً

52
00:02:43,900 --> 00:02:46,400
! " لكنني عطوفةٌ أكثر على " الكريم بآف

53
00:02:47,340 --> 00:02:49,240
! [ ليلي ]

54
00:02:49,270 --> 00:02:52,110
أبي ؟ -
! أصمتِ ، حُباً بالله فهذا أمرٌ مهم

55
00:02:52,140 --> 00:02:54,280
... و الوردة الأخيرة تذهب إلى

56
00:02:54,310 --> 00:02:56,180
! [ إختاري [ مايكل ] ، إختاري [ مايكل ] ، إختاري [ مايكل

57
00:02:56,210 --> 00:02:58,510
. [ مايكل ]
! أجل -

58
00:02:58,550 --> 00:03:00,180
... سأخبركِ بشيء ، أنا لم أحبه في البداية

59
00:03:00,220 --> 00:03:01,750
... لكنّ بعدما قرأ قصيدة تلك القطّة الصغيرة

60
00:03:01,790 --> 00:03:03,420
. بدأتُ أشجع فريق [ مايكل ] لحد النهاية

61
00:03:03,450 --> 00:03:05,250
. أبي ، لا يمكنكَ العيش بهذه الطريقة

62
00:03:05,290 --> 00:03:06,960
متى كانت آخر مرّةٍ كنتَ في موعد ؟

63
00:03:06,990 --> 00:03:08,890
. أوه ، بالله عليكِ يا حبيبتي

64
00:03:08,930 --> 00:03:11,790
. لا يجب عليكِ القلق حول حياتي العاطفية

65
00:03:11,830 --> 00:03:14,500
. الترجمة : التي أنتهت قبل زمنٍ بعيدٍ جداً

66
00:03:14,530 --> 00:03:16,970
... سأخبركِ بشيء .. [ روبي راي ] سيواعد شخصاً

67
00:03:17,000 --> 00:03:19,230
. عندما يلتقي بشخصٍ آخر يودّ أن يواعده

68
00:03:19,270 --> 00:03:21,140
. [ هذه هي طريقة حياة [ روبي راي

69
00:03:21,170 --> 00:03:23,100
... " في الواقع ، ما لم يكن إسمها " بيتزا مضى عليها يوماً كامل

70
00:03:23,140 --> 00:03:25,810
. فلا أرى حدوث هذا الشيء

71
00:03:25,840 --> 00:03:28,410
لِمَ أصبحتِ فزعةً هكذا حول الموضوع ؟

72
00:03:28,440 --> 00:03:30,940
. لقد سمعتِ الرجل ، سوف يواعد شخصاً عندما يكون مستعداً

73
00:03:30,980 --> 00:03:33,780
أجل ، ماذا لو لم يستعد أبداً ؟

74
00:03:44,560 --> 00:03:46,560
! سحقاً

75
00:03:46,590 --> 00:03:49,490
! " لا تتحركي ، يا إبنة " الفُلفل

76
00:03:54,460 --> 00:03:56,530
مايلي ] ؟ ] -
. آسفة -

77
00:03:56,570 --> 00:03:58,870
. لن أدع والدي ينتهي به الأمر وحيداً

78
00:03:58,900 --> 00:04:01,910
عندما قلتِ " أنا " كنتِ تقصديننا نحن ، اليس كذلك ؟

79
00:04:01,940 --> 00:04:04,670
. نتشارك غرفة النوم ، إذن نتشارك الحياة

80
00:04:10,180 --> 00:04:13,120
. مرحباً يا جدّتي ، أتصلتُ بكِ لأرى كيف حالكِ

81
00:04:14,150 --> 00:04:15,920
لقد كسرتِ قدمكِ ؟

82
00:04:15,950 --> 00:04:17,380
. أنا آسف

83
00:04:17,420 --> 00:04:19,650
أتعلمين شخصاً ليست مكسورةٌ قدمها ؟

84
00:04:19,690 --> 00:04:22,150
. إنّها عارضة الأزياء التي أواعدها

85
00:04:22,190 --> 00:04:25,460
! هذا صحيح ، أنا أواعد عارضة أزياء

86
00:04:25,490 --> 00:04:29,060
. يجب عليّ الذهاب -
. أتمنى أن تتحسّن ذراعكِ -

87
00:04:29,100 --> 00:04:30,360
. أجل ، أجل ، قدمكِ ، هذا لا يهم

88
00:04:33,430 --> 00:04:37,000
! حسناً ، أريد أجابة و أريدها الآن

89
00:04:38,570 --> 00:04:42,170
... كيف يُمكن لفتاةٍ مثل .. هذه

90
00:04:42,210 --> 00:04:45,480
أن تواعد ولداً مثل .. هذا ؟

91
00:04:47,380 --> 00:04:49,280
... هذا ليسَ عادلاً ، أي شخصٍ قد يبدو غبياً

92
00:04:49,310 --> 00:04:51,250
. إذا أُلتُقطِت له صورةً في وقتٍ غير مناسب

93
00:04:51,280 --> 00:04:53,010
... حسناً

94
00:04:56,120 --> 00:04:58,750
! لقد كانت بيتزا بجبنةٍ كثيرة

95
00:05:01,420 --> 00:05:03,660
! لقد كانَ يوماً رطباً جداً

96
00:05:08,530 --> 00:05:10,760
! هذا ليسَ أنا

97
00:05:10,800 --> 00:05:13,500
. يُمكنني أن أراها تخرج معكَ مرّةً واحدة

98
00:05:13,530 --> 00:05:15,530
... لكونها خسرت رهاناً ، أو تخرج معك للشفقة

99
00:05:15,570 --> 00:05:18,370
. " أو أمر " أحاول أن أعاقب والديّ

100
00:05:19,540 --> 00:05:20,710
!لكنّ ثلاثة أسابيع ؟

101
00:05:20,740 --> 00:05:22,270
. هذا غير معقول

102
00:05:22,310 --> 00:05:24,840
... أنتَ لستَ حسن المظهر ، و لستَ ذكياً

103
00:05:24,880 --> 00:05:27,110
. و أنتَ تضع أنفكَ خلف قائمة الطعام

104
00:05:27,140 --> 00:05:28,280
! أنا لا أفعل ذلكَ

105
00:05:29,310 --> 00:05:32,580
! لستُ بحاجةٍ لرؤية الصور

106
00:05:32,620 --> 00:05:35,720
إذن ، من أنتَ ، أفضل مُقبلٍ بالعالم أو شيءٍ كهذا ؟

107
00:05:35,750 --> 00:05:38,720
. في الواقع ، أجل ، هذا أنا

108
00:05:38,750 --> 00:05:42,890
. أفضل شابٍ مُقبّلٍ في العالم

109
00:05:44,490 --> 00:05:46,190
. حسناً ، شُكراً لكَ على القدوم

110
00:05:46,230 --> 00:05:49,090
. يجدر بنا عمل هذا قريباً جداً ، إلى اللقاء

111
00:05:54,630 --> 00:05:56,300
! أنتَ لم تقبّلها بعد

112
00:05:56,330 --> 00:06:00,140
. بلى ، لقد قبّلتُها

113
00:06:00,170 --> 00:06:03,240
. كلاّ ، لم تفعل ، لهذا السبب لم تنفصل عنّكَ بعد

114
00:06:03,270 --> 00:06:06,640
... هذه الفتاة قد قبّلت لاعبيّ كُرة القدم ، و نجوم الروك

115
00:06:06,670 --> 00:06:10,980
! و الأستراليين
. كما تعلم ، رجالٌ حقّيقيين

116
00:06:12,210 --> 00:06:14,510
... و حالما تُقبّلُكَ

117
00:06:14,550 --> 00:06:16,280
! يُمكنكَ أن تقبّلها قُبلة الوداع

118
00:06:16,320 --> 00:06:19,520
. و أخيراً ، أصبح عالمي معقولاً مجدداً

119
00:06:23,820 --> 00:06:26,630
! كلاّ ، كلاّ ، كلاّ

120
00:06:35,930 --> 00:06:38,330
مرحباً ، هل هذه من أجل تنزيلات المخبز ؟

121
00:06:38,370 --> 00:06:41,540
. إنّها تبدو لذيذةً ، والدي العازب سيحبُّها

122
00:06:42,710 --> 00:06:45,110
ما هي وصفتكِ ؟ -
. لديها خاتم زواج -

123
00:06:45,140 --> 00:06:46,910
. تحرّكي

124
00:06:48,140 --> 00:06:49,380
. مرحباً

125
00:06:49,410 --> 00:06:51,710
هل هذه من أجل تنزيلات المخبز ؟
... إنّها تبدو لذيذةً

126
00:06:51,750 --> 00:06:54,820
هل تواعدين شخصاً ما ؟ -
نعم ، لماذا ؟ -

127
00:06:54,850 --> 00:06:59,350
. أواعد زوجي -
ما ضرّكِ أن ترتدي خاتماً للزواج ؟ -

128
00:07:00,690 --> 00:07:02,960
ألا توجد أمهاتٌ مُطلقات في هذه المدرسة ؟

129
00:07:02,990 --> 00:07:05,590
. إنّها ( كاليفورنيا ) لذلكَ أنا أقول هذا بصوتٍ عالٍ

130
00:07:05,630 --> 00:07:08,130
. هيّا ، سنجد شخصاً ، توقّفي عن التذمر

131
00:07:08,160 --> 00:07:11,130
. و لقد عادت حكّة الباروكة الشبحية

132
00:07:11,160 --> 00:07:14,230
ألم يبقى رجل أعزب جيّد في هذه المدينة ؟

133
00:07:14,270 --> 00:07:16,670
... ذلك الرجل لم يكن لديه أساليب ، و لم يكن يحب الموسيقى

134
00:07:16,700 --> 00:07:19,140
... و عندما أمتدحه على شعره

135
00:07:19,170 --> 00:07:21,900
. خلعه ليريني من أين أشتراه

136
00:07:23,410 --> 00:07:26,410
. لن يخرج صوت ذلك الشخص من رأسي أبداً

137
00:07:31,080 --> 00:07:32,910
... في الواقع ، لقد طلب أبي أن نحضر

138
00:07:32,950 --> 00:07:34,880
. له شيء من المخبز

139
00:07:36,550 --> 00:07:39,590
.. كلاّ يا أمي ، لن أخرج مع جزَّارِكَ

140
00:07:39,620 --> 00:07:41,150
. لكي تحصلي على لحمٍ مجاني

141
00:07:43,160 --> 00:07:46,860
خمسون بالمئة حصّةٍ ليّ من سرطان البحر الملكي ؟

142
00:07:46,890 --> 00:07:50,030
. كلاّ يا أمي ، كلاّ ، لن أفعلها ، لدّي فخري

143
00:07:50,060 --> 00:07:52,530
أمي ، أتعلمين شيئاً ؟
. يجب أن أذهب

144
00:07:52,560 --> 00:07:57,100
. فهناكَ صبيٌ مريض في مكتبي
. أنصتي

145
00:07:57,130 --> 00:08:00,330
أسمعتُ ذلكَ يا أمي ؟
. أوه ، أنا آسفةٌ جداً ، يجب أن أذهب ، إلى اللقاء

146
00:08:02,870 --> 00:08:05,100
هل هذا وقتٌ سيء ؟ -
. كلاّ -

147
00:08:05,140 --> 00:08:08,340
. لقد أقفلت أمي الخط للتو -
. تلكَ الكلمة مجدداً -

148
00:08:10,380 --> 00:08:12,240
... أودّ أن أحدثكِ بشيءٍ غريبٍ بعض الشيء

149
00:08:12,280 --> 00:08:16,080
. ومحرجٌ فعلاً -
. مايلي ] ، إرتاحي ] -

150
00:08:18,390 --> 00:08:21,020
. أنا ممرضة ، و لقد رأيتُ كُلّ هذا

151
00:08:21,060 --> 00:08:23,690
. أوه ، ليس ذلك النوع من الغريب و الإحراج

152
00:08:23,720 --> 00:08:26,430
. مايلي ] ، لا بأس ، أنتِ لستِ أول طالبةٍ تُصاب بقمل الرأس ]

153
00:08:26,460 --> 00:08:30,060
. ليسَ لدّي قمل -
. لنأمل ذلكَ ، إثبتي في مكانكِ -

154
00:08:30,100 --> 00:08:31,430
... لكن -
! [ مايلي ] -

155
00:08:31,460 --> 00:08:34,230
. حسناً

156
00:08:34,270 --> 00:08:37,830
... في الواقع ، بالتأكيد أتمنى أن لا يكونَ لدّي قملٌ

157
00:08:37,870 --> 00:08:41,600
... لأنّ عندها ، سيُضطر والدي الأعزب و الجذاب

158
00:08:41,640 --> 00:08:43,340
. أن يأتي ليأخذني

159
00:08:43,370 --> 00:08:45,770
. أنا واثقةٌ بأنّكِ ستكونين قادرةً على الوصول لمنزلكِ بنفسكِ

160
00:08:45,810 --> 00:08:48,110
. أجل ، أنتِ مُحقّة

161
00:08:48,140 --> 00:08:51,880
... بالإضافة ، أنا متأكدةٌ بأنّه مشغولٌ جداً بالعمل على موسيقاه

162
00:08:51,910 --> 00:08:54,480
.. و في تصفيف شعره الحقيقي الرائع و الجميل

163
00:08:54,520 --> 00:08:57,820
... أو ، أتعرفين ، ربّما يتدرب على فتح الأبواب

164
00:08:57,850 --> 00:08:59,950
. لصديقته المستقبلية التي يتمنى أن يحضى بها يوماً ما

165
00:09:02,220 --> 00:09:04,320
حسناً يا [ مايلي ] ، ما الذي يجري ؟

166
00:09:04,360 --> 00:09:07,160
... حسناً ، لقد سمعتُ محادثتكَ نوعاً ما في المطعم

167
00:09:07,190 --> 00:09:09,930
... و أبي أعزب

168
00:09:09,960 --> 00:09:12,330
... أنتظري قليلاً ، هذا لطفٌ شديدٌ منكِ

169
00:09:12,360 --> 00:09:15,300
... لكنني أمر بمأزقٍ حالياً ، و من الآن و صاعداً

170
00:09:15,330 --> 00:09:17,800
. سأواعد شخصاً عندما ألتقي بشخص أودّ أن أواعده

171
00:09:17,840 --> 00:09:20,700
! هذا ما قاله والدي بالضبط ، يجب عليكِ أن تلتقي به

172
00:09:22,710 --> 00:09:24,770
. لن تلتقي به

173
00:09:24,810 --> 00:09:27,810
... حسناً ، أعتقد بأننا لا نستطيع عمل شيءٍ آخر

174
00:09:27,840 --> 00:09:30,680
. لقد قالت كلامها بأمل -
. إنّها مُخطئة -

175
00:09:30,710 --> 00:09:33,280
. أعلم بأنّهم سيحبون بعضهم البعض إذا وضعتهم في غرفة واحدة

176
00:09:33,320 --> 00:09:35,950
. حسناً ، لكن لا تدخليني في الموضوع

177
00:09:35,980 --> 00:09:38,220
. حسناً

178
00:09:38,250 --> 00:09:40,720
. مرحباً يا أبي ، يجب عليكَ أن تأتي إلى مكتب الممرضة

179
00:09:40,760 --> 00:09:43,790
. لقد بدأت [ ليلي ] بالتعرّق البارد و الرجّيف

180
00:09:43,820 --> 00:09:47,790
ما الذي تتحدثين عنه ؟ -
! كلاّ -

181
00:09:47,830 --> 00:09:50,830
. أنا آسفة ، أصابني تشنجٌ تلقائي في العضلة

182
00:09:50,860 --> 00:09:53,200
أتعلم ، ألا تودّ تناول الغداء معي ؟

183
00:10:00,490 --> 00:10:03,920
. [ كلاّ ، هذا الموعد ليسَ أفضل من موعد [ فيلكور

184
00:10:03,960 --> 00:10:08,020
. أمي ، أنا لستُ أصعب الأمر
 . ففي البداية ، عمره ثلاثة و سبعين سنةً

185
00:10:08,060 --> 00:10:10,860
. و ثانياً إنّه في الثالثة و السبعين من العمر
.. يجب أن أذهب

186
00:10:10,990 --> 00:10:15,530
. حسناً .. دعينا نرى

187
00:10:15,560 --> 00:10:19,430
. حسناً ، لا توجد حُمّى و لقد إختفى عرقكِ

188
00:10:19,470 --> 00:10:21,600
هل أنتِ واثقةٌ بأنّه لا يوجد شيءٌ آخر يجعلكِ مريضة ؟

189
00:10:21,640 --> 00:10:23,440
ربّما ، مثلاً أمكِ ؟

190
00:10:23,470 --> 00:10:27,340
. ربّما يكونُ شيئاً قد أكلتُه

191
00:10:28,740 --> 00:10:32,140
. أتعرفين ، أحس بأنّ تلك الإرتجافات على وشك العودة

192
00:10:32,180 --> 00:10:35,380
أيُمكنني أن أحصل على بطانيةٍ رجاءً ؟

193
00:10:35,510 --> 00:10:37,280
. حسناً

194
00:10:51,930 --> 00:10:53,360
. تفضلي البطانية

195
00:11:00,530 --> 00:11:03,200
. و لقد عادَ عرقكِ أيضاً

196
00:11:03,240 --> 00:11:05,600
. " و طعمهم مثل الشاي المثلج بطعم " المانجو

197
00:11:08,140 --> 00:11:12,110
. لا بُدّ من إنّها أحدى تلك الفايروسات الإستوائية

198
00:11:13,480 --> 00:11:16,450
! الممرضة مشغولة ، أنّه ألم معدة ، كُن رجلاً

199
00:11:18,150 --> 00:11:22,280
! أوه ، كلاّ ، إنتبه للحذاء يا صاح

200
00:11:22,320 --> 00:11:24,490
كيف حال [ ليلي ] ؟ -
. سيئةٌ للغاية -

201
00:11:24,520 --> 00:11:26,450
. يجدر بكَ التكلم مع الممرضة

202
00:11:26,490 --> 00:11:28,090
. مهلاً ، مهلاً ، مهلاً

203
00:11:30,760 --> 00:11:31,830
. إذهب للتحدث معها

204
00:11:32,730 --> 00:11:34,860
... أنا هنا من أجل

205
00:11:37,500 --> 00:11:40,700
. [ ليلي تروسكوت ]

206
00:11:40,730 --> 00:11:42,000
. أجل ، هي

207
00:11:42,730 --> 00:11:44,200
. أجل ، هي

208
00:11:44,230 --> 00:11:48,870
... أنظروا ، لقد تحسّنتُ جداً

209
00:11:48,910 --> 00:11:50,010
. أراكم لاحقاً

210
00:11:54,180 --> 00:11:57,780
. [ مرحباً أنا [ لوري -
... أنا -

211
00:11:57,810 --> 00:11:59,950
! [ روبي ] -
. روبي ] ، ذلكَ الشخص ] -

212
00:11:59,980 --> 00:12:02,450
. مرحباً -
. [ روبي ] -

213
00:12:06,820 --> 00:12:08,790
.. تحضّر لأن يتم تقبيلكَ

214
00:12:08,820 --> 00:12:11,520
. بقبلةٌ لم ترى مثلها من قبل

215
00:12:25,370 --> 00:12:28,630
. أنا متأكدٌ بأنّ الأستراليين لم يقبّلوكِ بمثل هذه الطريقة من قبل

216
00:12:30,540 --> 00:12:34,970
!ما هذا الطعم ! حقّاً ؟

217
00:12:36,640 --> 00:12:39,140
! كلاّ ، إنتظري يُمكنني أن أقوم بهذا بشكلٍ أفضل

218
00:12:39,180 --> 00:12:40,680
... أنا .. أنا

219
00:12:40,710 --> 00:12:43,150
أنت تترجى الخنزير ليعطيكَ فرصةً ثانية ؟

220
00:12:58,190 --> 00:12:59,860
! سينا ] ، مرحباً ]

221
00:13:02,260 --> 00:13:04,030
ما الذي تفعلينه هنا ؟

222
00:13:04,060 --> 00:13:05,860
.. حسناً ، الأمر و ما فيه ، لقد قضينا وقتٌ ممتعٌ جداً في تلكَ الليلة

223
00:13:05,900 --> 00:13:08,200
... و أنتَ لم تعاود الإتصال بيّ ، لذا

224
00:13:08,230 --> 00:13:12,100
هل كُلّ شيءٍ على ما يرام ؟ -
. كل شيءٍ بأفضل حال -

225
00:13:12,140 --> 00:13:14,340
. في الواقع ، كنتُ أستعد للإتصال بكِ للتو

226
00:13:14,370 --> 00:13:17,410
. لذا ربّما عليكِ الذهاب للمنزل الآن  و سأتصل بكِ فوراً

227
00:13:17,440 --> 00:13:20,110
. يجدر بكِ الإسراع ، و إلا ستكون رسالةً نصّية وحسب

228
00:13:28,380 --> 00:13:30,520
إذن ، من يريد مشاهدة التلفاز ؟

229
00:13:31,620 --> 00:13:33,120
. سأعد بعض الفُشار

230
00:13:33,150 --> 00:13:35,420
. أنتِ تحبين الفشار و أنا أحبه أيضاً ، سأعدّ بعض الفشار

231
00:13:35,450 --> 00:13:38,190
. سأصنع لنا شيئاً لنمضغه بأفواهنا

232
00:13:38,230 --> 00:13:42,330
. إنّه ليسَ خياري الأول ، لكن لا بأس به

233
00:13:48,030 --> 00:13:52,200
ما هذه ؟ منافستي ؟

234
00:13:52,240 --> 00:13:54,300
من المضحك الآن ؟

235
00:14:04,420 --> 00:14:07,620
. لا أطيق صبراً لأرى هذا الفلم ، سمعتُ بأنّه رومانسي جداً

236
00:14:07,660 --> 00:14:09,790
. حسناً ، إذن

237
00:14:18,930 --> 00:14:21,500
. حسناً ، إذن

238
00:14:29,980 --> 00:14:34,910
أشعر بالبرد قليلاً ، ألا تشعر بذلكَ أيضاً ؟

239
00:14:34,950 --> 00:14:36,950
. بما إنّكِ ذكرتِ الأمر ، فأنا كذلكَ حقّاً -
حقّاً ؟ -

240
00:14:39,650 --> 00:14:40,950
. شكراً

241
00:14:44,060 --> 00:14:45,860
. إنّه دافئ

242
00:14:48,330 --> 00:14:50,290
. حسناً ، إذن

243
00:15:15,620 --> 00:15:19,550
. واو ! صوت الموسيقى رائع من الأسفل

244
00:15:19,590 --> 00:15:21,790
... أشعر بأنني غبّيةٌ جداً ، أنتَ تريدنا أن نكونَ أصدقاءً وحسب

245
00:15:21,820 --> 00:15:23,590
. و أنا أرمي بنفسي عليكَ

246
00:15:24,760 --> 00:15:27,060
! هذا محرّجٌ جداً

247
00:15:27,090 --> 00:15:28,830
! سينا ] ، إنتظري ]

248
00:15:29,730 --> 00:15:31,090
! كلاّ ، إنتظري

249
00:15:34,970 --> 00:15:36,870
... إنتظري ، أنا أريد حقاً

250
00:15:37,940 --> 00:15:39,270
... أريد أن نكون

251
00:15:39,300 --> 00:15:40,740
. أكثر من أصدقاء

252
00:15:40,770 --> 00:15:46,410
إذن ، لِمَ لا تقبّلني ؟

253
00:15:46,440 --> 00:15:49,480
. لأنني لستُ مثل الشبّان الذين كنتِ تخرجين معهم

254
00:15:50,950 --> 00:15:53,110
... إنّهم

255
00:15:55,920 --> 00:15:58,220
... و أنا

256
00:15:59,720 --> 00:16:01,350
... إنّهم جميعهم

257
00:16:01,390 --> 00:16:03,590
... و أنا

258
00:16:06,460 --> 00:16:07,990
. أنتَ مُحقّ

259
00:16:08,030 --> 00:16:09,860
. أنتَ لستَ مثل الشبّان الذي أواعدهم

260
00:16:11,560 --> 00:16:14,000
... أنت

261
00:16:15,930 --> 00:16:17,500
. أفضل بكثير

262
00:16:35,380 --> 00:16:39,020
مجدداً ، ليسَ لديكَ تذكراتٌ كافية للحصول على النمر الكبير ، موافقة ؟

263
00:16:39,050 --> 00:16:43,290
ما لديكِ يكفي لملصقات التنين و الممحاة 
. و مكعب الثلج الذي يحوي فراشةٌ في داخله

264
00:16:46,560 --> 00:16:48,230
! شكراً لك

265
00:16:48,260 --> 00:16:49,530
. مرحباً

266
00:16:49,560 --> 00:16:52,130
. إعتقدتُ بأنّك ستكونين تتجسسين على والدكِ و موعده

267
00:16:52,170 --> 00:16:53,630
. أنا لست في الثانية عشر من العمر

268
00:16:53,670 --> 00:16:55,470
... كما لو إنني سألحق بهم إلى بعض المطاعم

269
00:16:55,500 --> 00:16:58,370
... أو أختبئ وراء نباتٍ ذو أشواك ، أو أصبح تحت عربةٍ للحلوى

270
00:16:58,400 --> 00:17:01,710
! عندما لا أتمكن من سماعهم ، أرجوك

271
00:17:01,740 --> 00:17:05,010
هل أحضرتِ ليّ حلوى " الكريم باف " ؟ - 
 . بل أحضرتُ حلوى بالشكولاته -

272
00:17:06,280 --> 00:17:08,380
! رائع -
... الأمر الجيّد هو -

273
00:17:08,410 --> 00:17:10,580
. إنّهم يقضون وقتاً رائعاً و لم يشاهدوني

274
00:17:10,610 --> 00:17:12,620
. أجل

275
00:17:12,650 --> 00:17:14,550
. في الواقع ، سيرونكِ الآن

276
00:17:14,580 --> 00:17:18,020
! مرحباً يا رفاق

277
00:17:18,050 --> 00:17:20,190
ما الذي تفعلونه هنا ؟
.. أوه ، هذا صحيح

278
00:17:20,220 --> 00:17:21,920
. أنتما في موعدٍ غرامي

279
00:17:21,960 --> 00:17:24,630
. لقد نسيتُ تماماً ، إنّها زلّةٌ من عقلي

280
00:17:24,660 --> 00:17:27,760
. أجل ، لقد ذهبنا إلى محل الأسماك الرائع في نهاية هذا المكان

281
00:17:27,800 --> 00:17:30,230
... أنتم تعرفونه ، حيث يوجد فيه عرباتٌ للحلوى

282
00:17:30,260 --> 00:17:32,930
. الكبيرة كفايةٌ لتختبئ فتاةٌ تحته

283
00:17:32,970 --> 00:17:35,670
. ما عدا قدمها الكبيرةٌ جداً

284
00:17:37,440 --> 00:17:38,940
. كلاّ ، أنا لا أعرف هذا المكان

285
00:17:38,970 --> 00:17:42,270
. حسناً ، ربّما هذا الأمر سينشط ذاكرتكِ

286
00:17:42,310 --> 00:17:43,970
... أنتِ مدينةٌ ليّ بحلوى الكريم

287
00:17:44,010 --> 00:17:46,410
. " و حلوى بالشوكولاته و " كريم باف

288
00:17:46,440 --> 00:17:49,650
... كريم باف " ؟ لقد قلتِ " -
! كُنتُ جائعةً -

289
00:17:49,680 --> 00:17:52,250
. مايلي ] ، لا تقلقي ، فنحن نقضي وقتاً سعيداً ]

290
00:17:52,280 --> 00:17:55,780
. بل وقتاً رائعاً -
. وقتاً رائع -

291
00:17:55,820 --> 00:17:58,890
. كما ترين ، ذلك العجوز ما زال متعجباً ممّا حقّقه من نجاح

292
00:18:00,320 --> 00:18:01,990
. " لا أصدق بأنّّك كذبتِ بخصوص " الكريم باف

293
00:18:02,020 --> 00:18:04,520
من يهتم لـ " الكريم باف " ؟ -
! أنا -

294
00:18:04,560 --> 00:18:07,130
. أنصتِ ، إنّهم يقضون وقتاً رائعاً

295
00:18:07,160 --> 00:18:09,800
ألا توجد هديةٌ ليّ لمعرفتي متى يكونون الأشخاص مناسبين لبعضهم البعض أو ماذا ؟

296
00:18:09,830 --> 00:18:12,030
. أنتِ لم تعتقد أبداً بأنه أنا و [ أوليفر ] مناسبين لبعضنا

297
00:18:12,070 --> 00:18:14,170
. هيئة المحلفين ما زالوا خارج تلك القضية -
أنا آسفة ، ماذا قُلتِ ؟ -

298
00:18:14,200 --> 00:18:16,000
. حسناً

299
00:18:16,040 --> 00:18:17,970
. [ أنا أعطيكِ الإذن لتقولي شيئاً سيئاً واحداً على [ جاك

300
00:18:18,000 --> 00:18:19,040
. [ إنّه يُشبه [ آلين ديجينس

301
00:18:19,070 --> 00:18:22,840
. هذا .. صحيحٌ بصراحة

302
00:18:22,880 --> 00:18:24,980
! أخرجي هذه الفكرة من رأسكِ يا [ مايلي ] ، أخرجيها من رأسكِ

303
00:18:25,010 --> 00:18:27,340
. فكري بوالدكِ و كيف يبدو سعيداً

304
00:18:27,380 --> 00:18:31,180
إنّه يضحك ، و ممسكين أيديهم ، و هم
! واقفين بالدور للعبة القاطرة السريعة

305
00:18:31,220 --> 00:18:32,980
! أوه ، يا إلهي

306
00:18:33,020 --> 00:18:36,150
لِم أنا أقول " يا إلهي " ؟ - 
 . قبل سنتنان في الرابع من أيلول -

307
00:18:36,190 --> 00:18:37,990
أتذكرين ؟

308
00:18:39,660 --> 00:18:41,560
. أنا لا أراه -
. من هنا -

309
00:18:50,000 --> 00:18:52,500
! أوه ، يا إلهي

310
00:18:55,340 --> 00:18:56,800
! يا إلهي ! يا إلهي

311
00:18:56,840 --> 00:18:58,670
... إذا إستمعت لتلك الثرثرة المجنونة

312
00:18:58,710 --> 00:19:00,670
... [ سوف تتركه أسرع من تركي لـ [ جاك

313
00:19:00,710 --> 00:19:04,140
! إذا لم أستطع أن أخرج أمر [ آلين ديجينس ] من عقلي ، شكراً جزيلاً لكِ

314
00:19:09,250 --> 00:19:12,650
. أتعلمون ما أكرهه ؟ الناس الذين يصرخون في القاطرة السريعة

315
00:19:12,680 --> 00:19:15,590
أنا أقصد ، ليس كأنكم لا تعلمون ما سيحدث
... في اللعبة ، سترتفعون و تنخفضون

316
00:19:15,620 --> 00:19:17,490
. و تستديرون ، و تنتهي اللعبة ، هذا كُلّ ما بالأمر

317
00:19:17,520 --> 00:19:21,020
لذا دعونا لا نصرخ ، موافقين ؟

318
00:19:21,060 --> 00:19:23,430
. أعتقد بأنّك قُلتَ بأنّ [ مايلي ] فتاةً طبيعية

319
00:19:23,460 --> 00:19:25,630
. مع الأسف ، هذا صحيح

320
00:19:25,660 --> 00:19:28,500
. حسناً ، ها نحن سنبدأ ! تذكرا ، من الجميل أن تبقيا صامتين

321
00:19:28,530 --> 00:19:31,430
. دعونا نحاول أن نبقى كذلك -
. دعونا -

322
00:19:36,540 --> 00:19:37,900
! [ إبتعدي يا [ مايلي

323
00:19:37,940 --> 00:19:40,000
! آسفةٌ يا أبي ! سأعانقكَ من الخلف

324
00:19:40,040 --> 00:19:42,070
! أنا أحبك

325
00:19:43,980 --> 00:19:47,240
! أوه ، يا إلهي
! لقد غيرت رأيي ، دعونا نصرخ جميعاً -

326
00:19:57,320 --> 00:19:59,560
! كانَ ذلكَ أمراً رائعاً
أتعلمونَ شيئاً ؟

327
00:19:59,590 --> 00:20:02,530
... ذلك النوع من المرح لا يُمكنكم تكراره ، لذا دعونا نعقد حِلفاً الآن

328
00:20:02,560 --> 00:20:04,360
... بأنّكم لن تصعدوا تلكَ القاطرة مرّةً أخرى

329
00:20:04,390 --> 00:20:06,600
. لأنّ ذلكَ سيُرخّص المرح الذي تشاركناه

330
00:20:06,630 --> 00:20:07,930
من معي في هذا ؟

331
00:20:07,960 --> 00:20:11,100
! ضعوا أيديكم هنا

332
00:20:11,130 --> 00:20:13,800
! أنا لا أستطيع سماع أيّ شيءٍ تقولينه ، لكنني أريد ركوبها مجدداً

333
00:20:13,840 --> 00:20:16,970
. أنا أيضاً ، و بدونكِ هذه المرّة

334
00:20:17,010 --> 00:20:21,070
! و بدونها هذه المرّة -
. كلاّ ، كلاّ ، لا يُمكنكَ الذهاب ، أعذرينا -

335
00:20:21,110 --> 00:20:22,480
لِمَ لا تحفظي لنا مكاناً في الدور ؟

336
00:20:22,510 --> 00:20:24,180
! سأذهب لأحفظ لنا مكاناً في الدور

337
00:20:28,020 --> 00:20:30,820
مايلي ] ، ما الذي يجري هنا بحق مدينة ( سام هيل ) ؟ ]

338
00:20:30,850 --> 00:20:33,880
. أنا لا أريدكَ أن تفسد الموعد -
ماذا ؟ -

339
00:20:33,920 --> 00:20:36,990
... لقد كُنتُ أحاول جاهدةً أن أخرجكَ من المنزل

340
00:20:37,020 --> 00:20:39,390
! و الآن صراخكَ المجنون في القاطرة سيُفسد الأمر

341
00:20:39,420 --> 00:20:43,360
صراخي المجنون ماذا ؟ -
! أوه ، يا إلهي ، يا إلهي -

342
00:20:43,390 --> 00:20:47,430
... توقفي فالناس ينظرون إليكِ

343
00:20:47,460 --> 00:20:49,300
. و كأنّك تُفاحةٌ خجلةً من الفطيرة

344
00:20:49,330 --> 00:20:51,500
... هذا بالضبط ما ستراه [ لوري ] فيكَ

345
00:20:51,530 --> 00:20:53,200
. إذا ركبتَ تلك القاطرة مجدداً

346
00:20:53,230 --> 00:20:55,440
! أنا لا أريدكَ أن تموت وحيداً يا أبي وحسب

347
00:20:56,770 --> 00:20:58,300
أتعرفين شيئاً أنا لا أعرفه ؟

348
00:20:58,340 --> 00:20:59,610
... أبي ، قبل أن تدرك الأمر

349
00:20:59,640 --> 00:21:01,010
... فأنا و [ جاكسون ] سنغادر المنزل

350
00:21:01,040 --> 00:21:03,680
... و أنتَ ستكون -
. بخيرٍ -

351
00:21:03,710 --> 00:21:06,610
... مايلي ] ، أحد أصعب الأمور التي يضطر الآباء لفعلها ]

352
00:21:06,650 --> 00:21:10,680
هو مشاهدة أطفالهم يقومون بعمل أشياءٍ بمفردهم
. ظانين إنّهم سيكونون على ما يرام

353
00:21:10,720 --> 00:21:13,120
. يجب عليكِ أن تثقي بأنني سأكون بخير أيضاً

354
00:21:13,150 --> 00:21:15,860
... أعلم يا أبي ، لكنّ -
. يا حبيبتي -

355
00:21:15,890 --> 00:21:18,560
... إذا كانت أمكِ قد قبلتني بكلّ صراخي و هذه الأمور

356
00:21:18,590 --> 00:21:20,430
. فسيقبلني شخصٌ آخر أيضاً

357
00:21:20,460 --> 00:21:23,800
. ربّما تكون [ لوري ] ، و ربّما تكون غيرها

358
00:21:23,830 --> 00:21:26,970
. سأذهب لأركب تلك القاطرة و أكتشف الأمر

359
00:21:27,000 --> 00:21:28,530
. و يجب عليكِ أن تدعيني أفعل ذلك

360
00:21:29,270 --> 00:21:31,140
. إذهب لتحسرهم يا راعي البقر

361
00:21:33,040 --> 00:21:34,040
. أوه ، أنتظر

362
00:21:37,040 --> 00:21:38,240
. أنتظر

363
00:21:40,550 --> 00:21:42,760
. حسناً ، إذهب

364
00:21:49,420 --> 00:21:50,850
. إنّهم يكبرون بسرعةٍ كبيرة

365
00:21:58,370 --> 00:21:59,970
. أراكن يا فتيات لاحقاً

366
00:22:00,000 --> 00:22:02,100
. أنا و [ لوري ] سنذهب لمشاهدة فلم

367
00:22:02,140 --> 00:22:04,470
. لا تنتظروننا

368
00:22:04,500 --> 00:22:07,370
من كان يعتقد بأنّ [ لوري ] ستقبل بأمر صراخ والدكِ المجنون ؟

369
00:22:07,410 --> 00:22:10,210
... أجل ، ومن يعتقد بأنّ [ سينا ] سوف تقبل

370
00:22:10,240 --> 00:22:11,410
. [ بكلّ شيء حول [ جاكسون

371
00:22:13,950 --> 00:22:15,050
. نحن بمفردنا في المنزل

372
00:22:15,850 --> 00:22:20,720
. أنت مُحقّة ، لا أبي و لا أخي المزعج ، يُمكننا فعل أي شيء

373
00:22:22,210 --> 00:22:24,140
. [ إختاري [ ستيفن ] ، إختاري [ ستيفن

374
00:22:24,140 --> 00:22:31,450
" ترجمة وإعداد    هاني غسان "
" جميع حقوق الترجمة محفوظة "

