1
00:00:59,497 --> 00:01:11,297
اهداء الي موقع  
http://www.dvd4arab.com

2
00:01:11,498 --> 00:01:17,498
حبيب الكويت  يقدم   
mr_joker78@hotmail.com                                                                           

3
00:01:18,500 --> 00:01:23,800
رومـــــــــــــــــــــــا
الحلقه الاولي الجزء الاول

4
00:01:32,334 --> 00:01:36,700
بعد مضي 400 سنه  منذ تولى الملك الحكم في المدينه

5
00:01:36,767 --> 00:01:39,501
جمهورية روما
تَحْكمُ العديد مِنْ الأممِ،

6
00:01:39,568 --> 00:01:41,733
لكن لا تستطيعُ ان تحُكْم نفسها.

7
00:01:41,800 --> 00:01:45,301
نزاع المدينه  ثابت

8
00:01:45,367 --> 00:01:48,767
بين عامة الشعب
وطبقة النبلاء.

9
00:01:48,833 --> 00:01:52,334
القوَّة مشتركةُ
وستظل باقيه

10
00:01:52,401 --> 00:01:54,601
مِن قِبل جنديين -
أصدقاء قُدامى --

11
00:01:54,668 --> 00:01:59,000
الاول هو نايس بومباي ماغنيس
والثاني هو غاياس جوليس سيزر

12
00:01:59,067 --> 00:02:03,100
بومباي تنبأوا به
لِكي يَكُونَ الرجلَ الأعظمَ

13
00:02:03,167 --> 00:02:07,334
لكن للثمان سَنَواتِ الماضية،
بينما بومباي أبقىَ
السلام في روما،

14
00:02:07,401 --> 00:02:10,501
شَنَّ سيزر حرب
غزو في جول

15
00:02:10,568 --> 00:02:13,467
الذي جَعلَه
دائما الاغنى واكثر شعبيه .

16
00:02:13,534 --> 00:02:15,767
ميزان القوه  يتغير

17
00:02:15,833 --> 00:02:18,367
وطبقة النبلاء
خائفون.

18
00:02:18,434 --> 00:02:20,367
مع ذلك مِنْ دمِّ نوبل
نفسه،

19
00:02:20,434 --> 00:02:23,134
القيصر يَقِفُ
مَع عامة الشعب.

20
00:02:23,201 --> 00:02:27,401
أاي شخص بمكانته  -
أرستوقراطي مَع
الجنود، مال

21
00:02:27,467 --> 00:02:31,267
وحبّ الناسِ -
قَدْ يَجْعلُ نفسه ملكَ.

22
00:03:32,900 --> 00:03:35,267
بووال شكلهم!

23
00:03:35,334 --> 00:03:37,934
بووال

24
00:03:38,000 --> 00:03:40,067
تشكيله مفرده

25
00:03:42,501 --> 00:03:44,934
الدوعي من حولي

26
00:04:00,100 --> 00:04:03,301
عُدْ الى التشكيلِه،
ايها الأحمق السكران.

27
00:04:10,568 --> 00:04:13,434
تجمعوا

28
00:04:13,501 --> 00:04:18,900
عضو الفيلق تيتوس بووال
انه بطل الجحفلِ الثلاث عشْرِ،

29
00:04:18,967 --> 00:04:20,767
- لكن انظروا اليه الان.

30
00:04:20,833 --> 00:04:24,000
العدالة تَعْرفُ
عدد كُلّ رجلِ.

31
00:04:24,067 --> 00:04:26,967
إرتكبَ
تدنيس مقدسات فظيعه،

32
00:04:27,034 --> 00:04:29,967
وهو سَيَدْفعُ ثمنه
بحياتِه!

33
00:04:30,034 --> 00:04:34,534
مثل اي  رجل هنايخالفُ القانونَ.

34
00:04:34,601 --> 00:04:37,967
والسكارى
سَيَجْلدُون.

35
00:04:38,034 --> 00:04:41,167
اللصوص سيخنقونَ

36
00:04:41,234 --> 00:04:45,733
الهاربون
سَيَصْلبُون.

37
00:04:52,934 --> 00:04:55,000
هل هذا كل  شي؟

38
00:04:55,067 --> 00:04:57,434
لقد فقط بدأت يالتمتع بنفسي الان

39
00:05:11,201 --> 00:05:12,767
أمامك. . .

40
00:05:12,833 --> 00:05:16,201
فيرسنتيتك
إبن كيلتل،

41
00:05:16,267 --> 00:05:19,067
زعيم قبيلةِ
ارفاني

42
00:05:19,134 --> 00:05:22,700
القائد مسبب ثوره
في إليسيا،

43
00:05:22,767 --> 00:05:24,967
ملك كُلّ الكووال.

44
00:05:26,067 --> 00:05:28,134
ماذا ستفعل ؟

45
00:05:49,267 --> 00:05:51,601
سيزر

46
00:05:51,668 --> 00:05:53,501
سيزر

47
00:05:53,568 --> 00:05:54,967
سيزر

48
00:05:55,034 --> 00:05:59,301
سيزر.سيزر.سيزر

49
00:06:16,001 --> 00:06:17,334
انت

50
00:06:17,400 --> 00:06:20,167
انت ماذا يجري؟

51
00:06:20,234 --> 00:06:22,734
انت- هنا!

52
00:06:24,368 --> 00:06:27,433
ياشاربين الخمر
أبناء عاهراتِ السيركِ!

53
00:06:27,500 --> 00:06:30,400
رئيس جووال
إستسلمَ إلى سيزر.

54
00:06:30,467 --> 00:06:32,268
إنتهت الحرب.

55
00:06:33,600 --> 00:06:36,101
لا يا ساتي

56
00:06:36,167 --> 00:06:38,034
الأولاد أعطوا
حريَّة يومين

57
00:06:38,101 --> 00:06:40,734
لفَصْل البلدةِ
وغنائم الشخصيه.

58
00:06:40,800 --> 00:06:43,301
جميعهم سيكونون اغنياء

59
00:06:43,368 --> 00:06:45,400
وأنا هنا!

60
00:06:45,467 --> 00:06:47,134
انت

61
00:06:51,134 --> 00:06:53,734
- تعال، ادخلُ هناك!

62
00:06:54,934 --> 00:06:57,268
400 دينارا
هَلْ أنت مجنون؟

63
00:06:57,334 --> 00:06:58,934
ذلك ادنى سعر

64
00:06:59,001 --> 00:07:03,001
نحن نَدْفعُ القيمةَ العاديةَ
للتجارِ و
النِساء، الخ.

65
00:07:04,201 --> 00:07:05,667
مِنْ بومباي ماغنيس، سيدي

66
00:07:05,734 --> 00:07:08,834
اجعل الأرضيةَ
اقرب من هنا

67
00:07:13,067 --> 00:07:16,167
"صديقي العزيز
وشريكي، غاياس،

68
00:07:16,234 --> 00:07:17,934
عِنْدي أخبارُ محزنه."

69
00:07:18,001 --> 00:07:20,834
إغفرْ لي.

70
00:07:20,901 --> 00:07:22,834
إغفرْ لي.

71
00:07:22,901 --> 00:07:26,201
أَغْفرُ لك.
أَغْفرُ لك.

72
00:07:27,700 --> 00:07:30,433
- كن جيدا  الى عبيدي.

73
00:07:30,500 --> 00:07:32,368
والى ابي

74
00:07:40,368 --> 00:07:42,400
قبّلْني.

75
00:07:50,567 --> 00:07:52,234
شَعركَ.

76
00:07:53,967 --> 00:07:55,767
مضحك.

77
00:08:14,334 --> 00:08:16,734
هذا لَيسَ بائسَ
طبقة الفلاحين الشرقية.

78
00:08:16,800 --> 00:08:18,901
هذا الدهنُ
الأممِ الغاليةِ.

79
00:08:18,967 --> 00:08:21,433
انها قمامه في السوق.
أنت لَنْ تَكُونَ قادرَ
لإعْطائهم بعيداً.

80
00:08:21,500 --> 00:08:23,934
- سبعة، انها كافيه.
- عند الإستلام في ماسيليا؟

81
00:08:24,001 --> 00:08:27,101
- أوه، رجاءً!
- موافقَ. إنظرْ في التفاصيلِ.

82
00:08:29,201 --> 00:08:32,467
أَتمنّى بانك اشتريتها بسعر جيد من هؤلاء الطفيليات

83
00:08:35,234 --> 00:08:37,201
جيد بما فيه الكفاية.

84
00:08:40,134 --> 00:08:42,001
أخبار مِنْ روما؟

85
00:08:43,834 --> 00:08:45,767
لقد كتب لي بومباي

86
00:08:45,834 --> 00:08:50,034
ابنتي جوليا
ماتَت أثناء الولادة.

87
00:09:03,368 --> 00:09:05,533
حْزنُي مَعك.

88
00:09:09,500 --> 00:09:11,533
الطفل؟

89
00:09:11,600 --> 00:09:14,034
أنها بنت - توفيت اثناءالولادة.

90
00:09:24,967 --> 00:09:28,034
بومباي سَيَحتاجُ
الى زوجة جديدة.

91
00:09:29,433 --> 00:09:33,201
سيزر.سيزر.سيزر

92
00:09:38,067 --> 00:09:41,734
ألكثير مِنْ غنائمِ القيصرِ
مِنْ جووال.

93
00:09:44,934 --> 00:09:48,201
سيزر,سيزر

94
00:10:14,501 --> 00:10:18,034
ماهذه ضوضاء المُخيفة
التي تجعل منهم سعداء.

95
00:10:18,101 --> 00:10:20,367
هذه موسيقى.

96
00:10:20,434 --> 00:10:24,367
إنتظر حتى يصيح سيزر
لدمِّنا.

97
00:10:24,434 --> 00:10:26,767
ثمّ أنت سَتَسْمعُ
شيء مُخيف.

98
00:11:14,934 --> 00:11:17,301
انها جائزة غاليه مَعْرُوضةُ

99
00:11:17,367 --> 00:11:19,401
لعودةِ المرأه الخادمه

100
00:11:19,468 --> 00:11:21,967
تسَرقَ أَو تَهرّبَ

101
00:11:22,034 --> 00:11:25,867
مِنْ بيتِ
ماريوس دولابيلا.

102
00:11:25,934 --> 00:11:29,167
تحت الحمايةِ
بومباي ماغنيس

103
00:11:29,234 --> 00:11:33,101
وجوليوس سيزر،
يَجْلسُ مجلس الشيوخُ غداً.

104
00:11:33,167 --> 00:11:34,967
كُن مدركاً لذلك!

105
00:11:35,034 --> 00:11:37,800
لا فوضى

106
00:12:19,900 --> 00:12:22,367
ذلك كَانَ
رائع، تايمن.

107
00:12:22,434 --> 00:12:24,600
حصانان
جاءاْ إلى روما اليوم.

108
00:12:27,301 --> 00:12:29,034
بالطبع،

109
00:12:29,101 --> 00:12:31,167
اني مهمل جدا.

110
00:12:31,234 --> 00:12:34,334
- تُريدُين الحصانَ.
نعم ُ.

111
00:12:34,401 --> 00:12:36,134
لكن لا
تكتئب الان.

112
00:12:36,201 --> 00:12:37,900
ليست لدي اي  مشقه

113
00:12:37,967 --> 00:12:40,600
دايما اجد شيءَ
جنسي بشكل منحرف

114
00:12:40,667 --> 00:12:42,867
لاجذب  الرجال حولي.

115
00:12:52,101 --> 00:12:55,101
رجاءً لا تتجسس ،
اوكتافين. تعال الي.

116
00:12:58,934 --> 00:13:01,568
لا تَكُنْ  أوزّة.
تعال هنا.

117
00:13:14,267 --> 00:13:16,301
إشتريتُ  حصان.

118
00:13:16,367 --> 00:13:18,200
هذا كل مافي الأمر

119
00:13:18,267 --> 00:13:21,867
أفضل حصانِ في روما
حسب كلّ الروايات.

120
00:13:21,933 --> 00:13:23,701
اني سعيد جدا لك

121
00:13:23,768 --> 00:13:25,501
انها هدية
من لوسكون العظيم

122
00:13:25,567 --> 00:13:27,933
أُريدُك أَنْ تَأْخذَ
الحصان إلى جوول

123
00:13:28,000 --> 00:13:30,234
وتعطيه اياه شخصياً.

124
00:13:31,801 --> 00:13:33,901
- لماذا؟
- حَسناً، متى هو
ظهر في روما،

125
00:13:33,968 --> 00:13:37,167
كُلّ شخص يجب عليه
إعْطائه هدايا.
ونحن يَجِبُ أَنْ نَكُونَ أوائلَ.

126
00:13:37,433 --> 00:13:39,567
أَشْكُّ في انه سَيَعُودُ
إلى روما   بوقت قريب.

127
00:13:39,634 --> 00:13:41,300
عداوة مجلس الشيوخَ
سَيَمْنعُه.

128
00:13:41,367 --> 00:13:44,567
- مشروعيا هو ليس الملك --
- رجاءً لا تَبْدأْ
بالتكلم عن القانون.

129
00:13:44,634 --> 00:13:47,234
- تَعْرفُ ماالذي يزعجني؟.
- الطريق الطويل الى جوول.

130
00:13:47,300 --> 00:13:49,734
بالضبط.
بالرغم انك ولد صغير،

131
00:13:49,801 --> 00:13:52,667
أنت تُخاطرُ حياتَكَ
لتَشريف عمك .

132
00:13:52,734 --> 00:13:56,567
ذاهبا
إلى معسكرِ السيزر لوحدك،
على حصان الأبيض الاصيل.

133
00:13:56,834 --> 00:13:58,700
يالها من  هديه لن ينساها ابدا

134
00:13:58,767 --> 00:14:01,034
- لوحدي؟
- حَسناً، أنت سَيكونُ عِنْدَكَ
الكثير مِنْ العبيدِ.

135
00:14:01,101 --> 00:14:02,834
أنت سَتَكُونُ آمن جداً.

136
00:14:04,468 --> 00:14:06,867
وأنت سَتَجْعلُ أُمَّكَ
فخوره وسعيده جداً.

137
00:14:15,500 --> 00:14:18,533
كاتو،
مجلس الشيوخ يَسْمعُك.

138
00:14:18,600 --> 00:14:21,167
بومباي ماغنيس

139
00:14:21,234 --> 00:14:24,633
عِنْدي سؤال ؟يَتعلّقُ بشريكك وقنصلِك وصديقِك -

140
00:14:24,700 --> 00:14:28,533
عزيز الزهرةِ،
غاياس جوليس سيزر?.

141
00:14:28,600 --> 00:14:30,800
هو صاحب الكرسي الفارغ

142
00:14:30,867 --> 00:14:34,134
لماذا  لا يَرْجعَ للبيت؟
حربه الغير شرعية إنتهت.

143
00:14:35,967 --> 00:14:37,934
لقد مضي وقت طويل جدا

144
00:14:39,067 --> 00:14:41,800
مايفعله سيزر بان
يبقي جنوده الشجعانَ بعيدين

145
00:14:41,867 --> 00:14:45,267
مِنْ عوائلِهم
وأصدقاء؟

146
00:14:48,633 --> 00:14:50,434
لثمان سَنَواتِ طويلةِ،

147
00:14:50,500 --> 00:14:52,600
إلتهمَ نفسه
مثل الذئب

148
00:14:52,667 --> 00:14:54,567
على دمِّ جوول،

149
00:14:54,633 --> 00:14:57,734
واصبح بعد ذلك الوحش الثري

150
00:14:57,800 --> 00:14:59,834
- ماذا؟
- اجلس!

151
00:14:59,900 --> 00:15:04,167
كيف يفرق
بالأجناسِ والقتالِ
وأعياد مبهرجة؟

152
00:15:04,234 --> 00:15:06,567
كيف يدَفعَ  الديونَ؟

153
00:15:06,633 --> 00:15:11,267
من كُلّ أحمق فاسق
في هذا بيتِ مجلس الشيوخِ؟

154
00:15:11,334 --> 00:15:13,101
لِماذا؟ !

155
00:15:16,067 --> 00:15:18,734
أنا سَأُخبرُكم كيف
يفعل  هذه الأشياءِ.

156
00:15:18,800 --> 00:15:20,734
يُريدُ شِراء لنفسه
تاج ملكي.

157
00:15:21,934 --> 00:15:23,767
يُريدُ التَحْطيم
الجمهورية

158
00:15:23,834 --> 00:15:27,067
وحُكُم روما
كالمستبدّ!المتوحش

159
00:15:27,134 --> 00:15:29,267
- لِهذا!

160
00:15:34,134 --> 00:15:36,600
لذا، أَتحرّكُ. . .

161
00:15:36,667 --> 00:15:40,800
ان حكم سيزر في جوول يجب ان ينتهي فورا

162
00:15:40,867 --> 00:15:42,967
و جيوشه
يجب ان تنحل

163
00:15:43,034 --> 00:15:44,934
وبأنّه يَكُونُ موجودا
إلى روما لإجابة عن التهمِ

164
00:15:45,001 --> 00:15:46,967
حربِ غير شرعيةِ،

165
00:15:47,034 --> 00:15:50,267
السرقة، رشوة
وخيانة!

166
00:16:01,967 --> 00:16:04,034
جيد جداً، كاتو.

167
00:16:04,101 --> 00:16:06,734
ملئ بالنشاطِ والنشاطِ،
كالمعتاد.

168
00:16:06,800 --> 00:16:09,267
سيزر

169
00:16:09,334 --> 00:16:11,533
كَانَ كريمَ
إلى الناسِ

170
00:16:11,600 --> 00:16:15,101
لأن يَحبُّ
الناس مثلي تماما.

171
00:16:17,201 --> 00:16:21,234
هو الناسُ الذي يَحْكمونَ،
وليس انت ايها النبيل

172
00:16:21,301 --> 00:16:23,600
هي جنود بومباي
التي  تحكم،

173
00:16:23,667 --> 00:16:25,567
وليس النبيل

174
00:16:25,633 --> 00:16:29,734
سَأُوفّرُ عليناَ كُلّ
ساعات مِنْ الصخبِ العديم الفائدةِ

175
00:16:29,800 --> 00:16:32,934
ويَستعملُ حقي القنصليَ
للحركه.

176
00:16:33,001 --> 00:16:35,533
- نعم!
-  أنا لا --

177
00:16:35,600 --> 00:16:38,700
- أنا لا --
أسكتْ!

178
00:16:40,967 --> 00:16:44,101
هَلْ نحن أطفال؟
دعْ القنصلَ يَتكلّمُ

179
00:16:44,167 --> 00:16:45,700
شكراً لك، سيسرو.

180
00:16:45,767 --> 00:16:47,633
- أنا لا --
- على أية حال. . .

181
00:16:47,700 --> 00:16:50,368
هل لي بان أَقُولُ
بضعة كلمات قبل ان
تَستمرُّ.

182
00:16:53,567 --> 00:16:56,301
عندما مُوَاجَه
ذئب جائع،

183
00:16:56,368 --> 00:16:58,767
من غير متعقّلُ
لثُقْب الوحشِ،

184
00:16:58,834 --> 00:17:00,967
ككاتو سيفعل ذلك مثلنا.

185
00:17:01,034 --> 00:17:04,600
لَكنَّه غير متعقّلُ على حد سواء

186
00:17:04,667 --> 00:17:06,867
للتَخَيُّل
الحيوان المُزَمجِر

187
00:17:06,934 --> 00:17:09,500
صديق
ويَعْرضُ يَدَّكَ

188
00:17:09,567 --> 00:17:11,067
كبومباي .

189
00:17:11,134 --> 00:17:13,533
ربما أنت
ستتسلّقُ الشجرة.

190
00:17:18,967 --> 00:17:22,067
سيزرأَخُّي
بالقَسَمِ المقدّسِ.

191
00:17:22,134 --> 00:17:25,633
أَعْرفُ قلبَه.
هو صديقُي

192
00:17:25,700 --> 00:17:28,301
وانه مخلص
إبن الجمهوريةِ.

193
00:17:28,368 --> 00:17:30,934
وحتى أي واحد يُثبتُ
بأنّه لَيسَ،

194
00:17:31,001 --> 00:17:32,600
أنا لَنْ أَخُونَه.

195
00:17:57,900 --> 00:18:01,401
بومباي ماغانيس،
زميلي العزيز،
انك تقضي وقتا طيبا.

196
00:18:01,468 --> 00:18:03,401
سيبيو، كاتو.

197
00:18:03,468 --> 00:18:06,101
أنا لا آخذَك
لأحباءِ المايمِ.

198
00:18:06,167 --> 00:18:09,267
تَعْرفُ بنتَي،
كورنيليا.

199
00:18:09,334 --> 00:18:12,734
أرملة نوبل بوبلوس
الذي ماتَ في كارها.

200
00:18:12,800 --> 00:18:16,567
كورنيليا، زوجكَ
كَانَ  روماني جيد

201
00:18:16,633 --> 00:18:18,134
أنا أشكرك.

202
00:18:19,401 --> 00:18:22,267
أبي، حضوري
لَيسَ ملائمَ.

203
00:18:22,334 --> 00:18:24,967
هناك  إمرأة فاسقة
على المسرح.

204
00:18:26,034 --> 00:18:27,633
أنا ما كَانَ عِنْدي فكرةُ.

205
00:18:27,700 --> 00:18:29,234
نحن سوف لَنْ
نبقى اذن

206
00:18:29,301 --> 00:18:32,401
بومباي
ليلة سعيدة.

207
00:18:35,800 --> 00:18:39,600
إذا  رجاءً ..
هل يُمْكِنُ أَنْ نَتكلّمَ لوحدنا؟

208
00:18:42,900 --> 00:18:45,134
لا
نحن أرستوقراطيون لوحدنا

209
00:18:45,201 --> 00:18:47,600
ولا أنت
وجنودكَ لوحدكم
يُمْكِنُكم أَنْ تسْحقَوا سيزر.

210
00:18:47,667 --> 00:18:49,267
توقّفْ .

211
00:18:49,334 --> 00:18:51,468
أنا لا أَقُولُ ذلك
بانك تَتمنّى سَحْق سيزر،

212
00:18:51,533 --> 00:18:54,267
أَقُولُ فقط
الذي  أنت تَمنّيتَه،
أنت لا تَستطيعُ أَنْ تَعمَلُه لوحدك.

213
00:18:54,334 --> 00:18:57,800
أنا لَيْسَ لِي حاجةُ
منك ايهاالرجل  المحترم.

214
00:18:57,867 --> 00:18:59,834
عِنْدي فقط
لضَرْب أقدامِي

215
00:18:59,900 --> 00:19:02,468
وجحافلي سَتَطْلعُ
في جميع أنحاء إيطاليا!

216
00:19:02,533 --> 00:19:05,468
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَسْحقَ قيصرَ
مثل حشرةِ

217
00:19:05,533 --> 00:19:07,500
إذا تَمنّيتُه لذا.

218
00:19:07,567 --> 00:19:09,401
أنا لا أَتمنّاه.

219
00:19:10,434 --> 00:19:12,334
تخلى  عنه،بومباي

220
00:19:12,401 --> 00:19:14,267
إتركْ قيصراً!

221
00:19:14,334 --> 00:19:17,700
ألي بنفسك معنا
وقوّتك .

222
00:19:17,767 --> 00:19:20,034
أنتَ الذي تملك
القوَّة الحقيقية.

223
00:19:20,101 --> 00:19:22,867
انت من يحبك الناس حقيقه.

224
00:19:22,934 --> 00:19:25,401
فكّرْ بانهم
ما زالَوا يَصِيحُون باسمَ قيصرِ

225
00:19:25,468 --> 00:19:27,967
عندما تنْفذُ
الحلي رخيصةِ
للرَمي إليهم؟

226
00:19:28,034 --> 00:19:31,301
اني لا  أَهتمُّ
ما الاسم الذي يصيحون به
في الشوارعِ؟

227
00:19:31,368 --> 00:19:34,600
لا شيء
أكثر أهميَّةً.

228
00:19:36,900 --> 00:19:40,468
تطلب مني
ان أخُونُ  صديقي.

229
00:19:40,533 --> 00:19:42,401
أنا لا أَستطيعُ .

230
00:19:42,468 --> 00:19:44,067
ليلة سعيدة.

231
00:20:18,734 --> 00:20:20,934
كُلّ شيء
سيكون جيدا

232
00:20:26,934 --> 00:20:30,101
هَلْ  لا يُتقنَ الركوب؟
الجندي الصَغير .

233
00:20:30,167 --> 00:20:32,101
-  هو خائفُ.
-  ليس كذلك.

234
00:20:32,167 --> 00:20:33,834
الرجال الرومان
ألايخافون ابدا.

235
00:20:33,900 --> 00:20:35,368
هو فقط حزين
لكي يَتْركَ أُمَّه.

236
00:20:35,434 --> 00:20:37,633
أنك لست خائفا،
أاوكتافين؟

237
00:20:37,700 --> 00:20:39,800
بالطبع أنت لَسْتَ.
الوقت يمر.

238
00:20:39,867 --> 00:20:42,368
أعطِني  قبلة،
حبّي.

239
00:20:45,234 --> 00:20:47,700
أندروز. . .

240
00:20:47,767 --> 00:20:49,867
إجلبْه سالما
أَو  سَأَستعملُ عيونَ

241
00:20:49,934 --> 00:20:52,201
أطفالِكَ
للخِرَزِ.

242
00:21:16,567 --> 00:21:21,401
الحصان اتمني سعره ليس مرتفع

243
00:21:21,468 --> 00:21:24,533
أَنا آسفُ، سيد،
الحصان بِيعَ.

244
00:21:24,600 --> 00:21:27,034
- إالى اتيو مِنْ جْوول.
- أتيو؟

245
00:21:27,101 --> 00:21:29,067
هي تُرسلُها الى جوول-

246
00:21:29,134 --> 00:21:31,067
هدية للقيصرِ.

247
00:21:36,533 --> 00:21:39,034
اللعنه عليه!

248
00:21:39,101 --> 00:21:41,201
هَلْ يَجِبُ أَنْ يكون عِنْدَهُ كُلّ شيءُ؟

249
00:21:44,368 --> 00:21:47,267
بما انك ذْاهبُ
الى جوول على أية حال،

250
00:21:47,334 --> 00:21:51,167
أنا قَدْ أَقْتلُ
عصفورين بحجر واحد.

251
00:23:27,333 --> 00:23:28,967
دعْني أَنْظرُ إليك.

252
00:23:29,034 --> 00:23:30,801
كقبيح كما كنت دائماً،
أخشى.ذلك

253
00:23:30,867 --> 00:23:33,001
لا على الإطلاق.
العُمر يُناسبُك، بروتوس.

254
00:23:33,068 --> 00:23:34,767
إلى متى هو؟

255
00:23:34,834 --> 00:23:37,567
- خمس سَنَواتِ؟
- لا، ستّة.

256
00:23:37,634 --> 00:23:39,767
أوه، كَمْ ذكي.

257
00:23:39,834 --> 00:23:41,967
هو تقريباً مثل
البيت الملائم.

258
00:23:43,634 --> 00:23:45,200
أوه. . .

259
00:23:45,267 --> 00:23:47,801
آسفُ جداً على
خسارتكَ.

260
00:23:49,333 --> 00:23:51,901
جوليا وهلم قاما.
بالعمل الشاق.

261
00:23:51,967 --> 00:23:53,834
التعازي، حقاً.

262
00:23:57,433 --> 00:23:59,400
اخبرُني الآن،
كيف حال أمّكَ؟

263
00:23:59,467 --> 00:24:01,368
جيده  للابد.

264
00:24:01,433 --> 00:24:03,400
تُرسلُ حبَّها،
الطلبات للمعْرِفة

265
00:24:03,467 --> 00:24:05,433
بأَنْك لم تكتب
إليها من شهورِ.

266
00:24:05,500 --> 00:24:08,034
أنا يُمْكِنُ أَنْ أُعالجَ ذلك
إذااصبحت ساعيي.

267
00:24:08,101 --> 00:24:10,901
عِنْدي عِدّة رسائل
للإرْسال.

268
00:24:10,967 --> 00:24:13,567
إذا  يُمْكِنُ أَنْ أَجْلبَ لنفسي
لتَقَدُّيم حصانِ آخرِ.

269
00:24:13,634 --> 00:24:15,901
ما كَانَ عِنْدي كبوتوس
والجوول بعيده جدا  حتى الآن.

270
00:24:15,967 --> 00:24:17,967
بروتوس،
ديك قديم. . .

271
00:24:18,034 --> 00:24:19,934
ماذا
تَفعلُ هنا؟

272
00:24:20,001 --> 00:24:21,700
مارك أنتوني،
كَمْ هو رائعٌ.

273
00:24:21,767 --> 00:24:23,901
أنا أَزُورُ
إبن عمي في إن .

274
00:24:24,167 --> 00:24:26,267
أوه؟ ما رأيك في هذا أبله
إبن عم لك؟

275
00:24:26,334 --> 00:24:29,201
- هو كَانَ -
- في الحقيقة، أَنا آسفُ،
أَنا في بعجله قليلاً .

276
00:24:29,267 --> 00:24:31,867
أَحتاجُ،،
نِصْف كيس من الذهبِ.

277
00:24:32,334 --> 00:24:35,567
- هل تحتاج؟
- هل رأيت كيف يَأتمنُني.

278
00:24:35,634 --> 00:24:38,634
- للنِسْرِ.
- بالطبع. سترابو!

279
00:24:39,901 --> 00:24:42,868
أعطِ  مارك أنتوني
نصف كيس من الذهبِ.

280
00:24:42,934 --> 00:24:46,100
- نِصْف كيس من الذهبِ.
- ولَيسَ   أكثر.

281
00:24:51,901 --> 00:24:54,467
أنا لا أَعْرفُ كَيف
تَتحمّلُ ذلك الرجلِ.

282
00:24:54,534 --> 00:24:56,534
يَحْبُّ المُحَارَبَة.

283
00:24:56,601 --> 00:24:59,534
انها طريقته الوحيده لان ليس له عائله

284
00:24:59,601 --> 00:25:02,367
ويستطيع تدبر امور الغنائم اما انا لا استطيع

285
00:25:03,601 --> 00:25:05,601
ماهي مسأله
النِسْر؟

286
00:25:09,701 --> 00:25:13,467
قاعدتي الشخصيه
سرقت مِن قِبل قطاعِ الطرق.

287
00:25:13,534 --> 00:25:15,133
عمل سيئ.

288
00:25:15,133 --> 00:25:18,200
الجحافل كَانتْ
مشتاقه للوطن والفظّ عندما
النِسْر أُخِذَ،

289
00:25:18,234 --> 00:25:20,167
الآن هم
متمرّد إيجابياً.

290
00:25:20,234 --> 00:25:22,367
إنّ الرجالَ يَعتقدونَ بأنّه
أي إشارة متأكّدة مِنْ موتِي،

291
00:25:22,434 --> 00:25:25,434
وهم يَصْرخونَ
مثل الأوزِ .

292
00:25:25,501 --> 00:25:28,234
هم لَمْ يَبْدوا
حزينين جداً.

293
00:25:28,300 --> 00:25:31,634
لا يريدون اكسار مباهلتهم امامكم

294
00:25:31,701 --> 00:25:33,934
أُخبرُك، بروتوس،

295
00:25:34,000 --> 00:25:35,834
أَنا في ذكائِي يَنتهي.

296
00:25:53,834 --> 00:25:55,367
السيد اكتيفيان. . .

297
00:25:57,033 --> 00:25:58,634
فياسلي تبعد بضع
أميال

298
00:25:58,701 --> 00:26:00,934
لا تَمْسسْني
بدون أذن مني.

299
00:26:02,133 --> 00:26:03,901
الماء.

300
00:26:42,534 --> 00:26:44,367
سيد سيرينوس

301
00:26:48,367 --> 00:26:50,168
عِنْدَكَ  دماغ.

302
00:26:52,001 --> 00:26:54,801
لذا منصات الخطابة تَقُولُ.

303
00:26:54,867 --> 00:26:58,467
اخبرُني لذا،
إذا هو  أنت الذي كَانَ عِنْدَكَ
لإسْتِرْجاع نِسْرِ القيصرِ،

304
00:26:58,534 --> 00:27:00,200
كَيْفَ عرفت عنه؟

305
00:27:00,267 --> 00:27:04,967
، أنا آخذُ الأسرى
مِنْ كُلّ قبيلة في جوول

306
00:27:05,034 --> 00:27:06,634
وأصْلبُهم
واحداً بعد الآخر

307
00:27:06,701 --> 00:27:08,967
حتى يُخبرْني شخص ما
مكان النِسْر.

308
00:27:09,034 --> 00:27:11,934
ثمّ، أنا
إدخلْ سريعاً وهادئَ
مَع رجلين واحد وإثنان

309
00:27:12,001 --> 00:27:14,101
و. . . إسرقه.

310
00:27:14,168 --> 00:27:16,934
جيد.
نحن مِنْ عقلِ واحد.

311
00:27:17,201 --> 00:27:19,167
- قم بها.
- اقوم بماذا ، سيدي؟

312
00:27:19,234 --> 00:27:21,334
حَسناً، أَعتقدُ هناك
تعذيبِ
بالثلثِ،

313
00:27:21,400 --> 00:27:24,368
لَكنَّك قَدْ تَختارُ
رجالكَ الخاصون إذا تريد ذلك.

314
00:27:31,600 --> 00:27:34,834
هناك
الربع  للموهبةِ ...،
للرشاوى ومثل هذه.

315
00:27:34,901 --> 00:27:38,101
- انفق الذهب بحكمة.
- سيدي

316
00:27:51,734 --> 00:27:54,067
لا! رجاءً إتركْني !

317
00:27:54,134 --> 00:27:56,934
اخلي سبيلي!

318
00:28:00,433 --> 00:28:03,500
اخلي سبيلي! أَعْرفُ -
أَعْرفُ أين النِسْرَ.

319
00:28:03,567 --> 00:28:05,934
- تكلّمُ.
- الإسبان الزرق،

320
00:28:06,001 --> 00:28:08,734
جاؤوا للبقاء
لِليلة واحدة. . .

321
00:28:08,800 --> 00:28:11,467
وبعد ذلك ذهبوا
إلى أراضي كارداجي.

322
00:28:11,533 --> 00:28:14,467
رجاءً! رجاءً.
اخلي سبيلي.

323
00:28:14,733 --> 00:28:17,434
كارداجي

324
00:28:17,501 --> 00:28:20,201
الثروة تَتبوّلُ عليّ.

325
00:28:20,267 --> 00:28:22,867
- رجاءً إتركْني !
- اخلي سبيلهم.

326
00:28:26,667 --> 00:28:28,401
فوركولوس

327
00:28:28,468 --> 00:28:31,134
إذا انت الرب الصحيح
للعملِ هنا،

328
00:28:31,201 --> 00:28:32,800
أَدْعوك
لمُسَاعَدَتي.

329
00:28:32,867 --> 00:28:34,867
إذا أنت سَتَفْتحُ
هذا البابِ،

330
00:28:34,934 --> 00:28:37,834
سَأَقْتلُ لَك
أي حمل أبيض جيد،

331
00:28:37,934 --> 00:28:40,233
، أَو فيٍ حَالَةِ عَدَمِ حُدُوثِ ذَلِكَ،
ولم استطع القيام بذلك ساجلب بسعر جيد،

332
00:28:40,300 --> 00:28:42,534
سته طيور

333
00:28:42,600 --> 00:28:44,600
فاركولوس
أُقسمُ لك.

334
00:28:44,667 --> 00:28:46,934
عضو الفيلق تيتوس ،
إنهضْ.

335
00:28:54,567 --> 00:28:57,700
ماذا يفعل هذا هنا؟

336
00:28:57,767 --> 00:29:00,001
قائد الرمحِ الروماني الثانيِ
لوتشيوس فورينوس.

337
00:29:00,067 --> 00:29:03,234
قم بواجبك لكي تحصل على
رضائه، وأنت سَتَكُونُ
أنقذتْ نفسك من الإدانةً .

338
00:29:03,301 --> 00:29:06,567
أنا لَنْ أَقِفَ حتى
بجانب هذا القذر القصير،
اتركه لوحده لكي يخدم نفسه.

339
00:29:06,633 --> 00:29:08,134
أنا سَأَبْقى هنا،
شكراً كثيراً.

340
00:29:08,201 --> 00:29:10,867
هذه الطلباتِ تَجيءُ مباشرةَ
مِنْ سعادة
مارك أنتوني بنفسه.

341
00:29:10,934 --> 00:29:13,167
أنت ستسترجعَ
نِسْر القيصرِ.

342
00:29:15,134 --> 00:29:17,633
انا؟، أسترجعُ
نِسْر القيصرِ؟

343
00:29:27,500 --> 00:29:29,167
- بروتوس؟
- أُمّي!

344
00:29:33,001 --> 00:29:36,401
أنتي لاتتَخَيُّلين
كَمْ من الجيد بان اكون في البيت.

345
00:29:36,468 --> 00:29:38,034
اصبحت اسمر
كالفاصولية.

346
00:29:38,101 --> 00:29:40,734
يَجْعلُني ابدو
باسل جداً .

347
00:29:40,800 --> 00:29:43,334
اجل .

348
00:29:43,401 --> 00:29:46,533
- كيف إبن العم مارسيلوس؟
- مضجر لكن صحّي.

349
00:29:46,600 --> 00:29:48,234
- وقيصر؟
- من؟

350
00:29:48,301 --> 00:29:50,101
لا تَكُنْ قاسي.

351
00:29:50,167 --> 00:29:52,167
هَلْ هو بصحه جيده؟
هَلْ سَألَ عني؟

352
00:29:52,234 --> 00:29:55,067
أليس كذلك؟
أنا لا أَستطيعُ التَذْكير.

353
00:29:55,134 --> 00:29:56,734
أعتقد لا.

354
00:29:56,800 --> 00:29:58,867
لكن رسل اليك رسالة مع ذلك.

355
00:29:58,934 --> 00:30:01,134
أوه، أنت وحش.

356
00:30:01,201 --> 00:30:04,533
"سيفيلا الغاليه،
إغفرْي لصمتِي الطويلِ.

357
00:30:04,600 --> 00:30:08,034
هذه الشهورِ الطويلةِ الأخيرةِ كَانتْ
كُلّها من الدمّ والحديد والطين،

358
00:30:08,101 --> 00:30:10,301
ولا وقتَ
للرسائلِ إلى الأصدقاءِ.

359
00:30:10,368 --> 00:30:13,667
كُونُي متأكّد بأني
أُفكّرُ بك
بالمودّةِ العظيمةِ.

360
00:30:13,734 --> 00:30:17,001
اشتاق اليك واتمنى ان نكون لوحدنا سويه

361
00:30:21,567 --> 00:30:23,567
"مودّة عظيمة."

362
00:30:23,633 --> 00:30:25,633
واتمنى ان نكون لوحدنا سويه

363
00:30:25,700 --> 00:30:28,900
هل َتعتقدُين بأنّه يَقُولُ
مثل هذه الأشياءِ إلى زوجتِه؟

364
00:30:28,967 --> 00:30:31,533
"المودّة"؟
مثل هذه الكلمه؟

365
00:30:31,600 --> 00:30:34,101
هو لا يَستطيعُ أَنْ يَقُولَ "حبّ."

366
00:30:34,167 --> 00:30:37,201
وهل هو عازف القيثاره

367
00:30:37,267 --> 00:30:38,800
هو  جندي،
لَيسَ  شاعر.

368
00:30:38,867 --> 00:30:40,667
اليوم يمر بنا.

369
00:30:40,734 --> 00:30:42,800
ضيوفنا
سَيَصِلُون قريبا.

370
00:30:57,301 --> 00:31:00,633
تمتطي الحصان جيدا تقريبا مثل امتطائي

371
00:31:00,700 --> 00:31:02,533
بويولوس
خاطبْني بشكل صحيح.

372
00:31:02,600 --> 00:31:04,800
مثل امتطائي
، سيدي

373
00:31:04,867 --> 00:31:07,667
انا كنت طبيعيا.
أبي كَانَ يوبيا من المحتمل.

374
00:31:07,734 --> 00:31:09,800
اين تعلمت امتطاء الخيل بهذا الشكل الجيد؟

375
00:31:11,800 --> 00:31:14,967
رفه عن نفسك
اني فقط احاول ان اكون مرافقا ممتعا

376
00:31:15,034 --> 00:31:17,834
قومي كانوا يربون الخيول في ميوتينا

377
00:31:17,900 --> 00:31:20,067
ميوتينا، قُرْب ريجيم؟
فوق  هناك؟

378
00:31:20,134 --> 00:31:23,034
- فوق هناك.
- بلاد جيدة.

379
00:31:24,533 --> 00:31:27,334
إسمعْ، سيدي، شكراً لك،
لأَخْذي  لهذه المهمه.

380
00:31:27,401 --> 00:31:30,401
- افضل طريقه لتكوين الرجال
.
- تكوين الرجال؟

381
00:31:30,468 --> 00:31:32,401
نسينا نحن اسماءنا

382
00:31:32,468 --> 00:31:35,201
- تفكر بكل شي.
- أَبَداً. أنا لَنْ أَنْسي شيا.

383
00:31:35,267 --> 00:31:37,800
تيتوس
لا يَنْسي أبدا  أي إحسان.

384
00:31:38,067 --> 00:31:39,733
- ها!
- مالذي تَعْنيه، ها؟

385
00:31:39,800 --> 00:31:42,867
ماذا تعتقد
فرصتنا
بإيجاد النِسْرِ؟

386
00:31:42,934 --> 00:31:44,700
ثالثة عشرة لا تفشل أبدا؟

387
00:31:44,767 --> 00:31:47,501
قليلاً أَو لا فرصةَ.
النِسْر قَدْ يَكُونُ أي مكان.

388
00:31:47,568 --> 00:31:50,467
مدفون، ذابَ أسفل،
غَرقَ إلى قاع البحرِ.

389
00:31:50,534 --> 00:31:52,668
نحن نُطاردُ  كلب أسود
في الليلِ.

390
00:31:52,733 --> 00:31:55,067
ولن نجدُ النِسْرَ
تقريباً نفس الشيء كما تفْقدُه.

391
00:31:55,134 --> 00:31:57,034
نحن سَنَخزّي.
الآن، إخترتُك

392
00:31:57,100 --> 00:31:59,900
لأنك مُخَزَّى
ومُدان للمَوت.

393
00:31:59,967 --> 00:32:01,467
لذا أنت  كُنْتَ تَضِعُ الأمور في نصابها، اليس كذلك؟

394
00:32:01,534 --> 00:32:05,100
بول، في الواقع،
أنت ميت لا محاله.

395
00:32:05,167 --> 00:32:08,800
خسارة أحمقِ سكرانِ واحد
يَعمَلُ قليلاً ضررَ
إلى الجحفلِ.

396
00:32:08,867 --> 00:32:10,601
إذا أَنا ميتُ
اليس كذلك، سيدي،

397
00:32:10,668 --> 00:32:12,668
أنت يَجِبُ أَنْ تَحْذرَ
كَيف تَتكلّمُ معي.

398
00:32:12,733 --> 00:32:14,467
لان لايوجد شي لاخسره

399
00:32:14,534 --> 00:32:17,100
مالذي  يَوقّفَني
الى تَقْطيعُك إلى قطع صَغيرةِ

400
00:32:17,167 --> 00:32:19,401
وتجميعها ...اليس كذلك

401
00:32:19,467 --> 00:32:21,167
مالذي سيَوقّفَني، سيدي؟

402
00:32:21,234 --> 00:32:24,201
حَسناً، إذا شرفِكَ
كجندي ثلاث عشْرِ
غير كاف،

403
00:32:24,267 --> 00:32:26,800
ثمّ  يَجِبُ أَنْ
إعتمدْ على
مهارات قتالي.

404
00:32:26,867 --> 00:32:29,534
- مهارات قتال متفوّقةِ؟
- إم إم إم.

405
00:32:29,901 --> 00:32:31,400
جيد جداً.

406
00:32:33,301 --> 00:32:36,433
بالطبع،
يَجِبُ عليكم أنْ تَتخيّلَوا
الشَعر الطويل أسفل إلى هنا،

407
00:32:36,500 --> 00:32:39,167
الشوارب الضخمة،
الرائحة الكريهة الأكثر شناعة.

408
00:32:39,234 --> 00:32:41,167
يَأْكلونَ لحمَ ني فقط
ولايغتسلون

409
00:32:41,234 --> 00:32:43,800
أوه، هم عِنْدَهُمْ
عادة جديرة بالإعجاب واحدة.

410
00:32:43,867 --> 00:32:45,667
يَستقرّونَ
نزاعاتهم السياسية

411
00:32:45,734 --> 00:32:48,500
بالمعركةِ الوحيدةِ
إلى الموتِ.

412
00:32:48,567 --> 00:32:51,301
- فكرة ممتازة.
- أليس كذلك؟

413
00:32:51,368 --> 00:32:54,268
امي تُزعجُني دائماً
لحُضُور السياسةِ.

414
00:32:54,334 --> 00:32:56,867
حَسناً، هذا هو
تقليدِ عائلتِنا

415
00:32:56,934 --> 00:32:58,600
وواجب ل. . .

416
00:32:58,667 --> 00:33:00,101
500 سنة.

417
00:33:00,167 --> 00:33:02,034
هو مثل هذا
مادة مملّة جداً.

418
00:33:02,101 --> 00:33:04,901
الآن تَرى، إذا مجلس الشيوخِ
العمل المُجرى
في الأسلوبِ الألمانيِ،

419
00:33:04,967 --> 00:33:06,567
أنا يَجِبُ أَنْ
أذْهبُ بالتأكيد وأراقبُ.

420
00:33:06,634 --> 00:33:08,700
نعم، لا دعاوي مضجرةَ
ونِقاش لانهائي،

421
00:33:08,767 --> 00:33:10,967
فقط سيوف، خناجر -

422
00:33:11,034 --> 00:33:13,268
- تَسْلِية أكثر بكثير.
- بروتوس، أي كلمة.

423
00:33:15,101 --> 00:33:19,834
أخبرْني،
أنت  قاضي جيد.

424
00:33:19,901 --> 00:33:23,667
كيف حال صديقي العزيزُ
القيصر؟

425
00:33:23,734 --> 00:33:26,067
حَسناً، هو -

426
00:33:26,134 --> 00:33:27,800
هو كَانَ أفضلَ،
أعتقد.

427
00:33:27,867 --> 00:33:29,301
- إم إم إم؟
- إم إم إم.

428
00:33:29,368 --> 00:33:32,368
جداً - لقد اصبح قلقا،
لِكي أكُونَ صادقَ.

429
00:33:32,433 --> 00:33:34,767
- أي مُحبَط إلى حدٍّ ما.
- قيصر محبطَ؟

430
00:33:34,834 --> 00:33:36,800
- أَبَداً.
- قاعدته سُرِقَت.

431
00:33:36,867 --> 00:33:38,734
كيف حدث ذلك؟

432
00:33:38,867 --> 00:33:41,934
أنا لا أَعْرفُ، لكن إسلوبَه
والضجيج  من حوله -

433
00:33:42,001 --> 00:33:44,867
لاتعرف كيف يسيطر على هذا
و حوله مثل هذه الأشياءِ -

434
00:33:44,934 --> 00:33:47,268
مستميت لرُجُوع للبيت،
متمرّد.

435
00:33:47,334 --> 00:33:50,634
سَمعتُ
كان هناك بَعْض السخطِ،

436
00:33:50,700 --> 00:33:53,001
لكن متمرّدَ؟
صعب التّصديق.

437
00:33:53,067 --> 00:33:54,967
هَلّ بالإمكان أَنْ تَتخيّلُ؟

438
00:33:55,034 --> 00:33:57,467
بعد كل ما فعله لهم

439
00:33:57,533 --> 00:33:59,567
هو لَيسَ متأكّدَ

440
00:33:59,634 --> 00:34:01,500
ان كان سيحارب لاجلهم مره اخرى

441
00:34:01,567 --> 00:34:05,567
والطبقات الدنيا
حساسين  جداً جداً
للولاءِ.

442
00:34:07,167 --> 00:34:08,834
- لا اقصد اهانتك؟.
- ماذا؟

443
00:34:08,901 --> 00:34:11,134
أنا لا أَعْنيك.
أنت طبقة دنيا،

444
00:34:11,201 --> 00:34:14,034
لكن بمعنى آخر،
الطبقة الدنيا
عُموماً، على أية حال.

445
00:34:14,101 --> 00:34:17,433
حساسين  جداً جداً
للولاءِ.

446
00:34:17,500 --> 00:34:19,101
أعذرْني.

447
00:34:20,967 --> 00:34:22,467
"أبنة أختي العزيزة،

448
00:34:22,533 --> 00:34:24,433
أَتمنى
بان تكوني انتي والأطفال بصحه جيده.

449
00:34:24,500 --> 00:34:26,034
عِنْدي  مهمّة لَك.

450
00:34:26,101 --> 00:34:28,934
السياسة تَملي علي  بأن أَعطي
زوجة جديدة إلى بومباي،

451
00:34:29,001 --> 00:34:31,767
لَكنِّي كُنْتُ
اعرف أيضاً
من بين الإناث

452
00:34:31,834 --> 00:34:33,433
عائلتِنا
سَتكُونُ مناسبَه له.

453
00:34:33,500 --> 00:34:35,967
كنت ساطلب من  كالبونيا،ذلك
لكن بالرغم انها ستكون زوجةَ ممتازةَ،

454
00:34:36,034 --> 00:34:38,867
هي لَيْسَ لَها عينُ
لهذا النوعِ مِنْ العملِ.

455
00:34:38,934 --> 00:34:41,234
قدمي لي المساعده على
إخْتياَر أَيّ بنت

456
00:34:41,301 --> 00:34:43,034
تَعتقدين انها مناسبه
على الأغلب   رجاءً

457
00:34:43,101 --> 00:34:45,734
وأعْرضُيها
إليه بالنيابه عني."

458
00:34:49,101 --> 00:34:51,201
أعذرْيني،
أنا كُنْتُ بعيدَه.

459
00:34:51,268 --> 00:34:53,234
القيصر لَيْسَ لهُ أخبارُ سيئةُ
لَك، أَتمنّى.

460
00:34:53,301 --> 00:34:55,400
لا، لا على الإطلاق.
لا على الإطلاق.

461
00:34:55,467 --> 00:34:57,567
- يالها من حفله جميله.
شكراً لك.

462
00:34:57,634 --> 00:35:00,400
لكن ليست كجمالك وانتي ترتدين هذا الفستان

463
00:35:00,467 --> 00:35:02,667
إس إتش إتش.

464
00:35:02,734 --> 00:35:06,834
وأوكتافيا -
جميله.

465
00:35:06,901 --> 00:35:09,067
حَسناً، أُحاولُ.

466
00:35:09,134 --> 00:35:12,301
هي سَتَصرُّ
على التَراخي.

467
00:35:12,368 --> 00:35:14,368
اين اوكتيفيان؟

468
00:35:14,433 --> 00:35:17,234
- هو في جوول.
- أوه.

469
00:36:34,800 --> 00:36:38,467
الأمّ العظيمة تَقُولُ
لا أذى سَيَجيءُ إلى ولدِكَ.

470
00:36:38,534 --> 00:36:39,568
جيد.

471
00:36:44,000 --> 00:36:46,900
أخبرْني الآن،
كيف حال زواجُكَ؟

472
00:36:46,967 --> 00:36:48,601
جليبيس  رجل جيد.

473
00:36:48,668 --> 00:36:52,100
تُفاجئُني.
إعتقدتُ دائماً كانت هناك
الصعوبات بينكم.

474
00:36:52,167 --> 00:36:54,367
وانت دائما ستحلين المشاكل

475
00:36:54,434 --> 00:36:56,833
أنا كُنْتُ فقط أسأل.
أعذرْي فضولَي.

476
00:36:56,900 --> 00:36:58,700
كانت هناك بَعْض الصعوباتِ
في الماضي،

477
00:36:58,767 --> 00:37:00,634
لَكنَّنا تَغلّبنَا عليهم.

478
00:37:00,700 --> 00:37:02,833
نَحْبُّ بعضنا الآخر
كثيراً.

479
00:37:02,900 --> 00:37:04,568
حَسناً، ذلك شيء مؤسفُ.
الآن أَبْدو سيئاً.

480
00:37:04,634 --> 00:37:07,167
إعتقدتُ
أنك سَتُبهَجُين بشدّة.

481
00:37:07,234 --> 00:37:09,267
ماذا تَعْنين؟

482
00:37:10,867 --> 00:37:13,501
العمّ جوليوس
يَنْوى زَواجك

483
00:37:13,568 --> 00:37:16,167
إلى بومباي ماجنيس.

484
00:37:17,767 --> 00:37:20,501
- العمّ جوليوس يَنْوى -
- أَعْرفُ بومباي من
مستوى واطئ ،

485
00:37:20,568 --> 00:37:22,467
لكن يُقال لي انه حبيب عظيم

486
00:37:23,167 --> 00:37:25,833
وأنت سَتَكُونُين
الإمرأة الأولى في روما.

487
00:37:27,267 --> 00:37:29,601
يجب علينا ان نطلقك من جليبيوس

488
00:37:29,668 --> 00:37:30,367
بسرعة .

489
00:37:32,000 --> 00:37:33,300
لن افعلها

490
00:37:33,500 --> 00:37:34,600
i أحبُّ زوجَي

491
00:37:34,834 --> 00:37:37,334
اذا لم تتطلقي من جيليبيوس

492
00:37:37,400 --> 00:37:39,500
ثمّ قيصر سيطلب من جليبيوس ان يُطلّقُك.

493
00:37:39,567 --> 00:37:42,434
- جليبيوس سَيَرْفضُ.
- بلا شكّ، وبعد ذلك
سيقتل.

494
00:37:42,500 --> 00:37:44,367
ولاأحد يريد ان يحدث ذلك

495
00:37:45,667 --> 00:37:47,767
القيصر لن يفعلها.

496
00:37:47,834 --> 00:37:51,100
الرجل في جوول
لثمان سَنَواتِ.

497
00:37:51,167 --> 00:37:53,068
عملياً
انه وحش برّي.

498
00:38:07,233 --> 00:38:09,133
الرجل عِنْدَهُ الدموعُ
في عيونِه.

499
00:38:09,200 --> 00:38:11,567
الدموع.

500
00:38:11,634 --> 00:38:13,801
يَحبُّني.

501
00:38:13,867 --> 00:38:16,434
زوجك ليس مفيد لاحد.

502
00:38:16,500 --> 00:38:18,500
وخدمكَ!
اماهذا ؟؟!

503
00:38:18,567 --> 00:38:20,834
أعتقد
تَغذّيهم كثيراً.

504
00:38:22,567 --> 00:38:25,767
أكثر ي من الزرنيخ،
أعتقد، جايا.

505
00:38:25,834 --> 00:38:29,200
حاولي أن تنَظْري
بهجة أكثر، أوكتافيا.

506
00:38:29,267 --> 00:38:31,634
- هذا جيد
للعائلةِ.
- أنا لا أَهتمُّ.

507
00:38:31,701 --> 00:38:34,467
أنت وأنا وأَخّوكَ
لوحدنا في العالمِ.

508
00:38:34,500 --> 00:38:36,500
-  يَجِبُ أَنْ نَكُونَ أقوياءَ.
- نحن لسنا وحيدين

509
00:38:36,567 --> 00:38:38,901
- قيصر -
- قيصر في جوول.

510
00:38:38,968 --> 00:38:40,968
بومباي هنا.

511
00:38:42,634 --> 00:38:44,701
الشجاعة، حبّي.

512
00:38:52,133 --> 00:38:55,400
الفارسيون
كَانتْ تُهدّدُ
جناحي اليسار.

513
00:38:55,467 --> 00:38:58,901
ولذا، بدلاً مِنْ
قصّرْ الخَطَّ

514
00:38:58,968 --> 00:39:00,901
كما سَيَكُونُ
تقليدي،

515
00:39:00,968 --> 00:39:05,767
أرسلتُ  إحتياط سلاحِ فرساني
وطوّقَوا فلانكرس.

516
00:39:08,767 --> 00:39:11,667
ممتاز، ماغنيس.
ماهر.

517
00:39:11,734 --> 00:39:14,667
لكن ليست،
كمهاره أوكتافيا، ؟

518
00:39:16,300 --> 00:39:17,901
بمهارة.

519
00:39:17,968 --> 00:39:20,100
ماغنيس، أخبرُني شيءَ،
وكُونُ صادقا.

520
00:39:20,167 --> 00:39:22,001
هل ابنتَي
تمتعك ؟

521
00:39:22,068 --> 00:39:24,001
ممتعه جدا،
لا شَكَّ.

522
00:39:24,068 --> 00:39:26,801
حسنا .لكي أُخبرَك
ان القيصرِ،

523
00:39:26,867 --> 00:39:28,968
كرسالة
صداقتِه الدائمةِ،

524
00:39:29,034 --> 00:39:32,100
يوَدُّ أَنْ يَعْرضَها
إليك في الزواجِ.

525
00:39:32,167 --> 00:39:35,233
اه.

526
00:39:38,001 --> 00:39:40,368
الم تتزوج الشاب جيليوس

527
00:39:40,434 --> 00:39:42,600
مطلّقه.

528
00:39:42,667 --> 00:39:44,700
آه.

529
00:39:44,767 --> 00:39:47,434
- ربما تَحتاجُ
وَقّتْ للتفكير.
- اعذرُيني،

530
00:39:47,500 --> 00:39:50,434
لم اتوقع ذلك.

531
00:39:50,500 --> 00:39:54,700
كَيْفَ سأَرْفضُ مثل هذه
العروسه الجديرة والوقورة؟

532
00:39:55,067 --> 00:39:58,200
- قيصر
كريم جدا.
- ممتاز.

533
00:39:58,267 --> 00:40:00,501
نحن يَجِبُ أَنْ نَنتظرَ
حتى الشهر القادم

534
00:40:00,567 --> 00:40:02,467
لمراسمِ فعليةِ،
بالطبع،

535
00:40:02,534 --> 00:40:04,833
عندما تنتهي جوليا
أيام حِدادِها .

536
00:40:04,900 --> 00:40:07,034
بالطبع، بالطبع.
لَكنَّك قَدْ تَأْخذُ

537
00:40:07,100 --> 00:40:09,668
إمتيازات خطوبتكِ
أيّ وقت تَتمنّى.

538
00:40:12,334 --> 00:40:13,767
الآن، إذا تَحْبُّ.

539
00:40:15,434 --> 00:40:18,467
- حقاً، ذلك لَيسَ ضروريَ.
- لا تكُونُ سخيف.

540
00:40:18,534 --> 00:40:21,200
أوكتافيا تَحبُّ ذلك.

541
00:40:21,267 --> 00:40:23,534
ليست هناك حاجة
للخجلِ.

542
00:40:23,601 --> 00:40:26,667
كلنا عائلة الآن،
مع ذلك.

543
00:40:54,033 --> 00:40:56,400
النِساء البريطانيات -
الآن، ذلك سئ وحشي.

544
00:40:56,467 --> 00:40:58,467
أنت يَجِبُ أَنْ تَتعقّبَهم
مثل الأيِّلِ.

545
00:40:58,534 --> 00:41:00,300
بالنسبه الي، عندما تَحْصلُ عليهم
تحتك،

546
00:41:00,367 --> 00:41:02,167
قدم الافضل لديك سكورتين

547
00:41:02,234 --> 00:41:04,167
انك لاتهتم الا بالنساء

548
00:41:04,234 --> 00:41:06,567
وماذا لدينا غير ذلك؟
الغذاء، أَفترضُ.

549
00:41:06,634 --> 00:41:08,300
أنت  لا تَحْبُّ النِساءُ؟

550
00:41:09,634 --> 00:41:11,367
بالطبع أحبهم.

551
00:41:11,434 --> 00:41:13,200
أَنا متزوّج مِنْ واحده.

552
00:41:13,267 --> 00:41:16,467
- عِنْدي  زوجة، .
- أَرى. القائد الروماني يستطبع ان
يتزوّجْ ّ؟

553
00:41:16,534 --> 00:41:18,200
إستلمتُ
أي توزيع خاصّ.

554
00:41:18,267 --> 00:41:21,767
أي توزيع خاصّ؟
هي يَجِبُ أَنْ تَكُونَ جيدةِ. . .

555
00:41:24,567 --> 00:41:26,334
الإمرأة.

556
00:41:28,200 --> 00:41:30,167
هي كذلك.

557
00:41:31,734 --> 00:41:33,968
مضت فتره منذ مشاهدتها

558
00:41:34,033 --> 00:41:36,901
سبع سَنَواتِ،
140 يوم.

559
00:41:36,968 --> 00:41:40,601
ذلك صعبُ.
الثروه تبتسم اليك

560
00:41:40,667 --> 00:41:42,367
ني، عِنْدي أذواقُ أسهلُ.

561
00:41:42,434 --> 00:41:44,701
أَحْبُّ قَتْل عدوي،
خُذْ ذهبَهم

562
00:41:44,767 --> 00:41:46,400
وأتمتّعُ بنِسائِهم.

563
00:41:46,467 --> 00:41:49,267
بإِنَّهُ.
لماذا ترْبطُ نفسك إلى واحده؟

564
00:41:49,334 --> 00:41:51,367
اين النكهة؟
اين البهجة؟

565
00:41:51,434 --> 00:41:53,667
متى اخر مره كانت لديك  امراه

566
00:41:53,734 --> 00:41:55,834
لاتبكي او لاتحتاج للمساعده؟

567
00:41:59,067 --> 00:42:01,734
أنت على الساعةِ الأولى.
أيقظْني عندما يكون القمرَ
في القمةِ.

568
00:42:01,801 --> 00:42:04,100
أنت على حق، سيدي

569
00:42:12,601 --> 00:42:14,234
توقف

570
00:42:15,367 --> 00:42:17,167
توقفْ!

571
00:42:22,634 --> 00:42:24,434
أبناء ....!

572
00:42:32,667 --> 00:42:34,434
هم ما كَانوا
خيولِ جيدةِ على أية حال.

573
00:42:34,501 --> 00:42:36,400
الشعب قاتل في نيس

574
00:42:36,467 --> 00:42:38,834
أبي رَكبَ مَع اسيولي،
وأُنزّلُ لهذا -

575
00:42:38,901 --> 00:42:41,033
أسقطَ وأسَرقَ
مِن قِبل الأطفالِ.

576
00:42:51,167 --> 00:42:52,934
حصان جيد.

577
00:43:15,367 --> 00:43:18,467
انظر هنا، مارس.
انظر هنا، مارس.

578
00:43:18,534 --> 00:43:21,901
أَنا تيتوس بيلوس هؤلاء الضحايا هديتي لك.

579
00:43:23,567 --> 00:43:26,934
إشكرْ  آلهة انك جِئتَ.
أَنا ممتنُ جداً
إليك.

580
00:43:27,000 --> 00:43:29,167
نعم!

581
00:43:30,667 --> 00:43:34,200
. آمرُك
لإطْلاق سراحي هذه اللحظةِ.

582
00:43:34,267 --> 00:43:37,300
انك جرئ للكلام مع هكذا مع انك عبد

583
00:43:37,367 --> 00:43:41,567
لَستُ عبداً.
أَنا  اوكتيفيان
جْول اي.

584
00:43:41,634 --> 00:43:43,901
- حفيد أخ
قيصرِ جوليوس.
- من؟

585
00:43:43,968 --> 00:43:46,133
أَنا  مواطن روماني محترم
،

586
00:43:46,200 --> 00:43:48,367
وأنا آمرُك
بقَطْع هذه الحبالِ.

587
00:43:48,434 --> 00:43:50,033
قل  رجاءً.

588
00:43:51,033 --> 00:43:52,133
رجاءً.

589
00:44:23,867 --> 00:44:26,068
كن متأكّداً ان لك مكافأه ثمينه

590
00:44:26,134 --> 00:44:28,168
لخدماتِكَ لي.

591
00:44:28,233 --> 00:44:30,034
ْهل تلاحظ كَيف يَتكلّمُ؟

592
00:44:30,101 --> 00:44:32,068
هو مقنعُ،
.

593
00:44:32,134 --> 00:44:34,200
القيصر سَيُثبتُ ذلك.
خُذْني إليه.

594
00:44:34,267 --> 00:44:36,834
نحن لا نَستطيعُ عمَلُ ذلك .
عِنْدَنا طلباتُ.

595
00:44:36,901 --> 00:44:39,333
- ماذا طْلبُ؟
-  أَنْ نَسترجعَ
نِسْر القيصرِ المسروقِ.

596
00:44:39,400 --> 00:44:41,168
القيصر لا يهتم  لنِسْرِه.

597
00:44:41,233 --> 00:44:42,767
أنت على مهمة حمقِاء.

598
00:44:42,834 --> 00:44:46,001
إذا القيصرِ لا يَهتمُّ
حول النِسْرِ، فلماذا ارسلنا  لإيجاده؟

599
00:44:46,068 --> 00:44:47,701
لان لم لم يبذل الجهد لايجاده لكان الشي غريبا امام الشعب

600
00:44:47,767 --> 00:44:50,634
في الحقيقة، خسران النِسْرِ
مفيدُ إلى القيصرِ.

601
00:44:50,701 --> 00:44:52,434
 ولماذا 
مفيد إلى القيصرِ؟

602
00:44:52,500 --> 00:44:55,034
لأن بومباي
ليس فيلسوفَ .

603
00:44:55,101 --> 00:44:57,300
هو سَيَأْخذُ
أي خسارة رمزية
لأي ضعف حقيقي.

604
00:44:57,367 --> 00:44:58,701
وضّحْ.

605
00:45:00,300 --> 00:45:03,600
القيصر لا يُريدُ
ضَرْب الضربةِ الأولى
ضدّ صديق قديمِ،

606
00:45:03,667 --> 00:45:06,600
لذا يَتمنّى إغْراء بومباي
إلى مُهَاجَمَته أولاً.

607
00:45:06,667 --> 00:45:09,333
بومباي سيفعل ذلك 
إذا أعتقدُ أن القيصرَ ضعيفُ.

608
00:45:09,400 --> 00:45:11,934
لا. انهم
كإخوة، أولئك الإثنان.

609
00:45:12,001 --> 00:45:15,168
عندما جوليا ماتتْ،
الحبل الاخير الذي كان يربطعهم قُطِعَ.

610
00:45:15,233 --> 00:45:18,267
أَخذَ القيصرُ الحبَّ
عامة الشعب
مِنْ بومباي،

611
00:45:18,333 --> 00:45:21,767
وذلك كَانَ
إمتلاكه الأثمن
أي معركة حتميةُ.

612
00:45:34,267 --> 00:45:35,967
بولو.

613
00:45:38,000 --> 00:45:39,900
الإسبان الزرق!

614
00:46:37,434 --> 00:46:39,534
صباح الخير، عمّ!

615
00:46:41,601 --> 00:46:43,800
اوكتيفيان؟

616
00:46:50,334 --> 00:46:53,467
أحد رجالِ بومباي.
أسأتُ تقديره.

617
00:46:53,501 --> 00:46:55,934
إعتقدتُ 
  بأنه يخطط لإستراتيجيةَ ضدي، 

618
00:46:56,000 --> 00:46:58,501
لَكنَّه من الواضح انقلب على من 
اللحظة التي جوليا ماتتْ.

619
00:46:58,568 --> 00:47:00,934
وطول الوَقت
هو كَانَ يُدافعُ عنك
في مجلس الشيوخِ.

620
00:47:01,000 --> 00:47:04,568

-  المخادع
أحمق فقير.

621
00:47:05,900 --> 00:47:07,800
المعركة تَبْدأُ.

622
00:47:08,833 --> 00:47:10,967
قريبا جدا

623
00:47:27,733 --> 00:47:29,800
بورجونو.

624
00:47:31,833 --> 00:47:33,501
بومباي الغالي

625
00:47:33,568 --> 00:47:36,401
أعتقد ان هذا الرجل ينتمي اليك

626
00:47:36,467 --> 00:47:38,833
والمُلاحظة السريعة هي لإخْبارك
اني قرّرتُ في الشتاءِ  قياده

627
00:47:38,900 --> 00:47:42,000
الجحفل الثلاث عشْر
أقرب إلى البيتِ، في رافينا،

628
00:47:42,067 --> 00:47:46,401
وقريبا سأعرف ولائك الشخصي لي

629
00:48:16,934 --> 00:48:21,000

اقدم اليكم
زوجتي الجديدة، كورنيليا.

630
00:48:28,700 --> 00:48:30,668
ربما لو لاطفتيه قليلا

631
00:48:30,733 --> 00:48:33,700
بدلا من سكوتك كالبقره الملله

632
00:48:33,767 --> 00:48:35,800
- هذا
مَا حَدثَ.
- أوه، غاليي!

633
00:48:50,000 --> 00:48:52,600
كُلّ شخص يَعْرفُ
ان السياسي
متذبذبون

634
00:48:52,667 --> 00:48:55,167
بومباي وقيصر
أعداء الآن.

635
00:48:56,367 --> 00:48:58,367
مالذي اعجبه 
في كورنيليا.

636
00:48:58,434 --> 00:49:00,568
انهاكالدجاجه الحزينه السيّئه،


637
00:49:03,000 --> 00:49:05,167
رُبمَا جليبيس
يردني؟؟.

638
00:49:05,234 --> 00:49:06,867
أوه. . .

639
00:49:06,934 --> 00:49:09,467
نحن تخلّصنا منه.

640
00:49:09,834 --> 00:49:13,100
نحن سَنَجِدُك
لك  شخص أكثر  اهميه بكثير
مِنْ جليبيس.

641
00:49:13,167 --> 00:49:16,334
أنا أخزيتُ
وجَلبَ العار عليه قبل ذلك
المدينة الكاملة!

642
00:49:16,400 --> 00:49:18,200
الهراء!

643
00:49:18,200 --> 00:49:20,267
أي بنت مِن عائله محترمه
لا يُمْكن أنْ تخزي

644
00:49:20,467 --> 00:49:22,701
من واحد من طبقه دنيا مثل بومباي

645
00:49:22,767 --> 00:49:24,601
لا. . .

646
00:49:24,667 --> 00:49:28,267
انا التي  ظهرت حمقاء

647
00:49:28,334 --> 00:49:32,667
- أنا
الذي فَقدَت الإعتبار!
- أُريدُه ميت.

648
00:49:32,734 --> 00:49:34,300
أُريدُه ميت.

649
00:49:38,100 --> 00:49:40,334
وهذا الذي سيحصل

650
00:49:44,834 --> 00:49:47,634
بومباي سيندم.

