1
00:00:02,029 --> 00:00:06,770
تمت الترجمة بمعامل محمد عماد حجاب بالقاهرة 
Emadhegab@hotmail.com

2
00:00:10,998 --> 00:00:15,985
المسلسل ممنوع لأقل من 17 عام لإحتوائه على مشاهد جنسية.

3
00:00:15,986 --> 00:00:16,986
رومـــــــــــــــــــــــــــــا

4
00:01:37,208 --> 00:01:39,145
معركة "فارسولس"

5
00:01:39,146 --> 00:01:39,146
* This battle takes place
on the 6th of June 48 b.C.
So there've been 4 years since
Vercingetorix' surrender (episode 1)
and more than 3 years since
Caesar crossed the Rubicon (episode 2).

6
00:02:55,100 --> 00:02:57,640
ربما لو إنسحبنا إلى الساحل

7
00:02:57,650 --> 00:02:58,750
عن طريق " ثيسالي"

8
00:02:58,751 --> 00:02:58,751
* Big region at the North of the Greece.

9
00:02:58,767 --> 00:03:00,868
يمكننا الصمود حتى تأتي الأمطار.

10
00:03:00,934 --> 00:03:04,134
إذا إتجهنا شرقاً سيقطعوننا من هنا.

11
00:03:04,233 --> 00:03:06,033
بالطبع.

12
00:03:06,100 --> 00:03:07,934
لن يفلح الأمر.

13
00:03:08,934 --> 00:03:10,239
مستعد.

14
00:03:13,567 --> 00:03:15,450
الخرائط لا ترسم نفسها ,

15
00:03:15,467 --> 00:03:17,300
إذا كان هذا ما تنتظره.

16
00:03:18,966 --> 00:03:20,099
إنه محق.

17
00:03:20,134 --> 00:03:23,167
يجب أن نحارب الحقراء هنا حيث نقف.

18
00:03:23,180 --> 00:03:24,968
و نهزمهم.

19
00:03:25,033 --> 00:03:28,111
يجب أن نهزمهم ,بلا شك.

20
00:03:29,400 --> 00:03:31,086
و نجعلهم عشاء للديدان,

21
00:03:31,100 --> 00:03:33,033
كل جيشهم.

22
00:03:33,100 --> 00:03:34,267
عشاء للديدان.

23
00:03:51,400 --> 00:03:54,267
حاول أن تتفادى حمام الدم هذه المرة .

24
00:03:54,334 --> 00:03:57,601
إنتظر قليلاً و سوف يقوم
"بومباي" بالحلاقة لك بنفسه.

25
00:03:57,667 --> 00:04:00,034
هل لدى "توركواتوس" شئ ما

26
00:04:00,300 --> 00:04:02,267
أخبار جيدة مثلاً.

27
00:04:02,268 --> 00:04:02,268
* One of the charges in the
cursus honorum.
Last one before being consul.

28
00:04:02,334 --> 00:04:04,075
لو كان "توركوتوس"
قد منح وظيفة جيدة,

29
00:04:04,134 --> 00:04:05,752
فربما أخذ "فارو" نفس الشئ,

30
00:04:05,753 --> 00:04:05,753
* Marcus Terentius Varron
(116-27 B.C.).
Very fecond writer and Pompey's lieutenant in Spain.

31
00:04:05,760 --> 00:04:07,101
عندها لن نرى نهاية للمتاعب.

32
00:04:07,167 --> 00:04:09,467
لكن ماذا يمكن أن أن نمنح
إلى "لابينوس" ؟

33
00:04:09,468 --> 00:04:09,468
* Caesar's main lieutenant
during the war of the Gauls.
He deserts though his side
at the very beginning of the civile war
but will never have any heavy responsabilities
once with Pompey.

34
00:04:09,534 --> 00:04:11,577
- مقدونيا؟
- بل بيثينيا.

35
00:04:11,578 --> 00:04:11,578
* Ancient province
in the northwest of Asia Minor,
adjoining the Propontis, the Bosporus
and the Euxine (today Black Sea).

36
00:04:11,600 --> 00:04:13,001
مقدونيا ستمنح إلى ليبو.

37
00:04:13,067 --> 00:04:14,661
تعطي التفاح لناسك

38
00:04:14,800 --> 00:04:16,435
و تمنح العصيد إلى البقية ؟

39
00:04:16,450 --> 00:04:19,422
مقدونيا وبيثينيا ليسوا ملكنا بعد.

40
00:04:19,423 --> 00:04:21,188
لكي نمنحها

41
00:04:21,200 --> 00:04:24,167
إنكم تطبخون أرنباً لم يمسك بعد.

42
00:04:24,234 --> 00:04:26,767
أرنبنا قلق و جائع

43
00:04:26,834 --> 00:04:29,634
و فقد ما يقرب من2000 رجل.

44
00:04:29,701 --> 00:04:32,367
أعتقد إنه يمكننا أن نقول بأمان

45
00:04:32,434 --> 00:04:35,500
أنه ها هو الأرنب جاهز للإناء.

46
00:04:36,734 --> 00:04:38,749
لما كل هذا الإكتئاب يا "برتوس"؟

47
00:04:38,700 --> 00:04:40,111
هل أبدوا كذلك؟

48
00:04:40,400 --> 00:04:41,934
أعذروني.

49
00:04:42,000 --> 00:04:44,567
لا, هزيمة القيصر هو النصر...

50
00:04:44,634 --> 00:04:47,049
لا يمكننا أن نتحمل الطاغية...

51
00:04:47,144 --> 00:04:48,954
لكن لا يمكنني أن أحتفل بالأمر.

52
00:04:49,468 --> 00:04:52,250
لقد كان مثل والدي.

53
00:04:52,300 --> 00:04:55,948
إنني أشعر بك .
متى سنضرب؟

54
00:04:56,000 --> 00:04:57,768
نضرب؟
لقد ضَرْبنا بالفعل.

55
00:04:57,770 --> 00:04:58,724
لقد هزمناه,

56
00:04:58,750 --> 00:04:59,870
لكنه لم يمت بعد؟

57
00:05:00,000 --> 00:05:01,951
متى سنضرب الضربة القاضية؟

58
00:05:01,993 --> 00:05:03,407
لن يكون هناك واحدة.

59
00:05:03,501 --> 00:05:06,834
لو جعلناه في عنق الزجاجة شهر أو أكثر,

60
00:05:06,901 --> 00:05:10,939
بقايا جيشه ستحطم و تختفي,

61
00:05:10,940 --> 00:05:12,868
- بلا خسائر لنا.
- هل هذا شرف؟

62
00:05:12,934 --> 00:05:15,300
لقد جذبنا القيصر من روما,

63
00:05:15,367 --> 00:05:18,868
و طاردنا خارج إيطاليا,
و قتل أصدقائنا,

64
00:05:18,934 --> 00:05:20,801
و إغتصب جمهوريتنا.

65
00:05:20,820 --> 00:05:23,990
بالتأكيد الكرامة والشرف
يحتم أن نمشي في دمائه.

66
00:05:24,000 --> 00:05:25,410
و أن تصل إلى ركبنا.

67
00:05:25,420 --> 00:05:27,300
لكن لا بد أ،ك منهك لكي تفعل هذا من أجلنا!

68
00:05:27,334 --> 00:05:30,968
يجب أن نهاجم القيصر
و نقتله تحت عيني "مارس"

69
00:05:31,033 --> 00:05:33,834
- و إلا سيكون نصرنا فارغاً.
- كلامه منطقي.

70
00:05:33,901 --> 00:05:36,567
سيكون منظرنا جيداً
في الوطن لو فزنا بالقوة.

71
00:05:36,634 --> 00:05:38,801
هل أنت "بومباي العظيم".

72
00:05:38,868 --> 00:05:42,733
الذي كان يغزو و يحطم الأعداء
كما لو كانو حشرات.

73
00:05:43,200 --> 00:05:46,601
سيحبط الناس بأي شئ أخر.

74
00:05:48,534 --> 00:05:51,404
أخبار من اليونان.

75
00:05:51,534 --> 00:05:55,000
"مارك أنتوني" في أمان,
لكن معظم سفنه  في الأسطول...

76
00:05:55,067 --> 00:05:58,413
...الذي أرسل لمساعدة جايوس يوليوس قيصر...

77
00:05:58,500 --> 00:06:00,201
...ضاعت في البحر.

78
00:06:00,267 --> 00:06:02,459
القيصر محاصر الأن.

79
00:06:02,550 --> 00:06:04,969
و عدوه يفوقه عدداً .

80
00:06:05,000 --> 00:06:08,042
قوات الجمهورية و الشيوخ
بقيادة بومباي العظيم...

81
00:06:08,043 --> 00:06:11,480
تتوقع نصراً كاسحاً.

82
00:06:11,481 --> 00:06:13,361
قادماً قريباً.

83
00:06:18,801 --> 00:06:21,133
- ها أنت.
- ها أنا.

84
00:06:21,200 --> 00:06:23,133
لقد طلبت الحماية من "تايمون",

85
00:06:23,200 --> 00:06:25,367
فأرسل لي مجموعة من
المعاقين ذهنياً و المهرجين!

86
00:06:25,434 --> 00:06:27,950
- يا إلهي.
- القيصر سيموت قريباً.

87
00:06:28,000 --> 00:06:30,034
بكل تأكيد,
و سنكون بلا حماية.

88
00:06:30,101 --> 00:06:32,619
سنلقى في الشوارع عراة!

89
00:06:33,067 --> 00:06:36,000
يجب ن تذهبي إلى "سيرفيليا"
و تطلبي بعض الرجال

90
00:06:36,067 --> 00:06:38,567
- لكي يقفوا في الخارج لحمايتنا.
- لماذا؟

91
00:06:38,634 --> 00:06:41,834
لكي يحموا أبوابنا بإسمها يا سخيفة.

92
00:06:41,840 --> 00:06:43,767
أعني لماذا علي أن أذهب؟

93
00:06:43,834 --> 00:06:45,834
حسناً,كأنني سأذهب لأتوسل لـ"سيرفيليا".

94
00:06:45,850 --> 00:06:46,666
لا أظن.

95
00:06:46,680 --> 00:06:48,600
لن أتوسل من أجلك.

96
00:06:48,600 --> 00:06:50,534
لا تكوني طفلة.
إنها لن ترفض.

97
00:06:50,500 --> 00:06:53,100
- أتظنين؟
- و لماذا ترفض؟

98
00:06:53,167 --> 00:06:55,701
و ماذا عن الهدايا الجميلة التي أعطيتها؟

99
00:06:57,900 --> 00:06:59,296
ماذا قالت؟

100
00:06:59,396 --> 00:07:01,131
لا شئ.

101
00:07:01,466 --> 00:07:02,452
لا شئ.

102
00:07:02,460 --> 00:07:04,611
- لقد قالت شئ ما.
- لم تقل شيئاً.

103
00:07:05,667 --> 00:07:08,367
إنك متعجرفة هذا كل شئ.

104
00:07:08,634 --> 00:07:11,470
أتظنين إنك يمكنك أن تشتري صداقتها
بعبد قوي ؟

105
00:07:11,480 --> 00:07:12,740
و ست باميل من الثلج.

106
00:07:13,100 --> 00:07:14,901
لا أفضل الذهاب.

107
00:07:14,968 --> 00:07:17,133
لا تفضلين الذهاب.

108
00:07:17,150 --> 00:07:19,190
تفضلين إذاً أن نقيد في سوق العبيد
بواسطة النخاسين.

109
00:07:19,395 --> 00:07:20,790
في حين يحترق منزل أمك من حولك.

110
00:07:20,802 --> 00:07:22,515
بصراحة لقد فقد إهتمامي بذلك.

111
00:07:22,668 --> 00:07:25,567
في يوم فاز القيصر ففرحتي,

112
00:07:25,834 --> 00:07:28,329
و في اليوم التالي ها هو يخسر ,
و علي أن أذهب للتوسل؟

113
00:07:28,901 --> 00:07:31,554
فقط أريد أن تنتهي تلك الحرب الدنيئة,

114
00:07:31,580 --> 00:07:32,652
بطريقة أو بأخرى.

115
00:07:32,800 --> 00:07:34,264
أوكتافيا, لقد إنتهى الأمر.

116
00:07:34,701 --> 00:07:36,734
لهذا عليكي أن تذهبي إلى منزل "سيرفيليا".

117
00:07:36,800 --> 00:07:37,892
أعلم أنه أمر حقير ,

118
00:07:37,900 --> 00:07:39,964
لكن ها نحن ذا.

119
00:07:56,534 --> 00:07:57,532
"لايدي".

120
00:08:01,768 --> 00:08:03,901
جميل جداً.

121
00:08:04,521 --> 00:08:05,874
لا تفعلي.

122
00:08:09,701 --> 00:08:11,734
أنا سعيدة لرؤيتك.

123
00:08:12,000 --> 00:08:14,067
لقد قلقت عليكي.

124
00:08:15,234 --> 00:08:16,867
لا حاجة لك بذلك.

125
00:08:17,167 --> 00:08:18,937
إنني بخير حال.

126
00:08:19,300 --> 00:08:21,621
ليس خيراً منك كما هو واضح.

127
00:08:23,701 --> 00:08:25,439
أتحتاجين للمال؟

128
00:08:27,000 --> 00:08:29,031
لدي مال لو كنت تبغين بعضاً منه.

129
00:08:29,067 --> 00:08:30,841
أنا متأكده من كونك تملكين.

130
00:08:31,067 --> 00:08:33,767
يبدوا أن زوجك ركب الجواد الرابح.

131
00:08:36,334 --> 00:08:38,733
القدر يحبك.

132
00:08:40,801 --> 00:08:44,033
لا أدري إن كان "فورينوس" حياً أم ميتاً.

133
00:08:49,000 --> 00:08:51,367
أنا أسفة.

134
00:08:54,033 --> 00:08:55,934
أنا أسفة.

135
00:08:56,000 --> 00:08:58,868
لم أرد أن أكون هكذا.

136
00:08:59,901 --> 00:09:03,934
لقد تعبت يا "نيوبي".

137
00:09:04,968 --> 00:09:08,234
لقد تعبت من كوني غاضبة.

138
00:09:08,300 --> 00:09:10,566
لقد تعبت من...

139
00:09:11,267 --> 00:09:13,136
كراهيتي لك.

140
00:09:18,167 --> 00:09:20,400
إنك كل ما أمتلك.

141
00:09:27,100 --> 00:09:28,955
أنا أسفة.

142
00:09:33,968 --> 00:09:36,067
أتريدين بعض الماء المحلى بالعسل؟

143
00:10:05,600 --> 00:10:08,534
أنت تهدر وقتك!

144
00:10:08,601 --> 00:10:11,719
سنموت من العطش
قبل أن نموت من الجوع بوقت طويل.

145
00:10:19,234 --> 00:10:21,121
يمكننا أن نشرب دمهم.

146
00:10:21,467 --> 00:10:24,367
- كرر ما قلت؟
- كل هؤلاء الأموات,

147
00:10:24,434 --> 00:10:26,901
يمكننا أن نشرب دمهم.

148
00:10:26,968 --> 00:10:28,800
مالحة للغاية.

149
00:10:29,367 --> 00:10:31,667
ستجعلك أكثر ظمئاً.

150
00:10:32,667 --> 00:10:35,033
و ستجدها متخثرة الأن على أي شئ.

151
00:10:38,367 --> 00:10:40,179
لا يهم.

152
00:10:40,334 --> 00:10:42,701
كل شئ سيكون بخير.

153
00:10:44,434 --> 00:10:46,604
هنا سنموت.

154
00:10:48,601 --> 00:10:50,801
ماذا تكتب؟

155
00:10:50,868 --> 00:10:53,267
رسالة إلى "نيوبي".

156
00:10:53,334 --> 00:10:55,334
حسناً.

157
00:10:55,400 --> 00:10:56,868
فكرة جيدة.

158
00:10:57,800 --> 00:11:00,701
هلا أرسلت تحياتي إلى "إيريني",
طالما تكتب ذلك؟

159
00:11:01,934 --> 00:11:03,829
لو كان هناك مساحة.

160
00:11:15,501 --> 00:11:17,827
ياللألهة ألا نبدو بمنتهى الجمال؟

161
00:11:18,334 --> 00:11:21,167
لو كنت سأتوسل فلن أكون جميلة.

162
00:11:21,180 --> 00:11:22,833
إنني لا أعترض يا حبيبتي,

163
00:11:22,850 --> 00:11:25,913
بما أنك ستذكرين "سيرفيليا" أي عجوز
أصبحت .

164
00:11:26,567 --> 00:11:29,102
إنني سعيدة لأنك تبدين جميلة
لمرة واحدة.

165
00:11:29,367 --> 00:11:32,225
إنك تصرين أن تلعبي دور الرثة.

166
00:11:47,033 --> 00:11:49,145
أتمنى أن تكون أمك بصحة جيدة.

167
00:11:49,165 --> 00:11:51,803
بالتأكيد.
و ماذا عن ولدك؟

168
00:11:51,823 --> 00:11:53,695
بخير أيضاً.

169
00:12:02,367 --> 00:12:05,235
لقد أرسلتني أمي من أجل معروف.

170
00:12:07,234 --> 00:12:08,790
إنها تخشى العواقب

171
00:12:08,800 --> 00:12:10,835
التي ستلي أخر معركة في اليونان.

172
00:12:10,900 --> 00:12:13,717
مفهوم.

173
00:12:13,934 --> 00:12:16,803
لقد تمتعت بالسطوة لفترة جيدة.

174
00:12:19,367 --> 00:12:21,601
إنها تطلب منك أن تعيريها بعض الرجال.

175
00:12:21,667 --> 00:12:25,333
لكي يحموا بيتنا تحت إسمك.

176
00:12:27,000 --> 00:12:28,869
بالطبع.

177
00:12:30,300 --> 00:12:33,834
"إليني", إرسلي "أيجاكس"
و ثلاثة أو أربعة رجال.

178
00:12:33,901 --> 00:12:36,901
- من الذين يظن أنهم الأفضل.
- أشكرك.

179
00:12:36,968 --> 00:12:39,467
إنه عطف بالغ منك.

180
00:12:39,484 --> 00:12:40,320
لقد قلت لأمي

181
00:12:40,340 --> 00:12:41,949
- إنها يجب أن تتوقع...
- أرجوكي.

182
00:12:42,400 --> 00:12:44,287
يجب أن تحصل على ما تريد.

183
00:12:56,234 --> 00:12:59,267
أعذريني.
إنك طيبة جداً بالنسبة لأمثالنا.

184
00:12:59,334 --> 00:13:02,300
- نحن لا نستحق ذلك.
- لا تفعلي.

185
00:13:08,567 --> 00:13:10,667
لا بـ.. لا بد أنني أبدوا مذعورة.

186
00:13:13,434 --> 00:13:15,634
لا ليس لهذه الدرجة.

187
00:13:16,667 --> 00:13:18,467
تبدين جميلة.

188
00:13:24,801 --> 00:13:26,634
علي أن أعود للمنزل.

189
00:13:26,701 --> 00:13:28,669
ألا يزال الوقت مبكراً؟

190
00:13:29,167 --> 00:13:31,434
ستقلق أمي.

191
00:13:33,267 --> 00:13:35,644
حسناً إذا كان يتوجب عليكي...

192
00:13:43,033 --> 00:13:45,334
"أوكتافيا"...

193
00:14:18,034 --> 00:14:20,077
أشكرك.

194
00:14:37,234 --> 00:14:39,561
أرسل إلى روما.

195
00:14:40,094 --> 00:14:41,655
أخبرهم...

196
00:14:42,541 --> 00:14:44,606
أن المعركة الحاسمة

197
00:14:45,234 --> 00:14:47,305
ستبدأ اليوم.

198
00:14:57,667 --> 00:15:00,800
سيدي ! فيالق "بومباي" في الساحة
في صفوف قتالية!

199
00:15:00,867 --> 00:15:03,201
أشكرك, يا "فولويو".
هل نسيت كيف تؤدي التحية؟

200
00:15:03,267 --> 00:15:05,201
لم أنسى يا سيدي.
لا عذر لي.

201
00:15:05,267 --> 00:15:07,633
اللعنة ,
إنك تبدوا مشتتاً!

202
00:15:07,700 --> 00:15:10,934
- إجعل "زينو" يعد فرسي.
- سيدي!

203
00:15:13,634 --> 00:15:15,930
أنقبل المعركة؟

204
00:15:15,967 --> 00:15:17,789
بالتأكيد ولما لا؟

205
00:15:18,234 --> 00:15:21,334
إنهم يفوقوننا عدداً,

206
00:15:21,401 --> 00:15:25,134
ثلاثة أضعافنا من المشاة
و خمسة أضعافنا من الخيالة.

207
00:15:25,401 --> 00:15:27,467
غير الجرحى من الرجال الذين عندنا

208
00:15:27,534 --> 00:15:29,867
خائفون و جوعى و محبطين.

209
00:15:29,933 --> 00:15:32,280
هذه هي نقطة التفوق
إننا يجب أن نضغط للعودة للوطن.

210
00:15:32,300 --> 00:15:35,267
لم أكن أدرك أن السخرية
لها إستعمال عسكري.

211
00:15:36,001 --> 00:15:38,530
يجب أن نفوز أو نموت.

212
00:15:38,701 --> 00:15:41,801
رجال "بومباي" لديهم خيارات أخرى.

213
00:16:58,033 --> 00:17:00,145
الوداع يا "بوسكا".

214
00:18:00,433 --> 00:18:05,268
قيصر!
قيصر! قبصر!

215
00:18:23,601 --> 00:18:25,534
أرسل لروما.

216
00:18:25,601 --> 00:18:27,601
أخبرهم أن القيصر فاز.

217
00:19:03,601 --> 00:19:07,100
سيدي!
رجال القيصر قادمون!

218
00:19:07,133 --> 00:19:09,151
لقد قطعت يدي.

219
00:19:09,933 --> 00:19:12,420
يجب أن نذهب يا سيدي!
سيقبضون عليك.

220
00:19:12,634 --> 00:19:16,501
إنه ليس عميقاً,
لكنه مؤلم.

221
00:19:17,401 --> 00:19:19,334
سيقتلونك!

222
00:19:19,800 --> 00:19:22,734
إنه  أمر بلا فائدة.

223
00:19:29,267 --> 00:19:32,734
قواتنا هربت.
ماذا في يدنا لنفعله؟

224
00:19:32,800 --> 00:19:35,768
يجب أن نقاتل ثانيةً
في يوم أخر بلا شك...

225
00:19:35,833 --> 00:19:37,833
- و ننتصر!
- ...ننتصر.

226
00:19:39,100 --> 00:19:41,167
لكن بالنسبة للحاضر يجب أن نبحث عن أمننا.

227
00:19:41,234 --> 00:19:43,035
سلامتنا لا شئ.

228
00:19:43,267 --> 00:19:44,388
يجب أن نترك اليونان.

229
00:19:44,400 --> 00:19:45,855
و نبحث عن قوات جديدة.

230
00:19:45,870 --> 00:19:47,352
هلا سأل أحدكم أين ذلك؟

231
00:19:47,400 --> 00:19:48,774
إفريقيا.

232
00:19:48,800 --> 00:19:50,700
يجب أن نجمع المدن في إفريقيا.

233
00:19:50,720 --> 00:19:52,833
إفريقياً.
يا أيتها الآلهة.

234
00:19:52,900 --> 00:19:54,320
إن مخزوننا ينفذ.

235
00:19:54,350 --> 00:19:55,584
و أموالنا!

236
00:19:55,601 --> 00:19:57,810
لقد جمعنا  كل ما أمكن من ضرائب

237
00:19:57,810 --> 00:20:00,249
من اليونان
و أنفقناها!

238
00:20:00,260 --> 00:20:02,501
ماذا سنفعل لننال ولاء إفريقيا؟

239
00:20:02,567 --> 00:20:03,400
أنبيع صدف البحر؟

240
00:20:03,401 --> 00:20:04,887
لن نحتاج لبيع شئ!

241
00:20:04,900 --> 00:20:06,234
إننا شيوخ روما!

242
00:20:06,250 --> 00:20:06,998
إننا مجرد عجائز

243
00:20:07,000 --> 00:20:08,568
على أحذيتنا طين لا أكثر!

244
00:20:08,585 --> 00:20:10,850
إننا لن نهزم قبل أن نموت.

245
00:20:11,267 --> 00:20:13,601
الجمهورية ستعيش طالما عشنا نحن!

246
00:20:13,668 --> 00:20:15,267
ربما تحارب مثلما تتمنى.

247
00:20:15,334 --> 00:20:17,301
لكن بالنسبة لي,

248
00:20:17,367 --> 00:20:19,060
سأذهب من هنا

249
00:20:19,065 --> 00:20:21,248
و أسلم نفسي للقيصر.

250
00:20:21,255 --> 00:20:23,634
أليس لديك كرامة ؟
أو شرف؟

251
00:20:23,701 --> 00:20:25,467
القليل منه كما أتمنى.

252
00:20:25,534 --> 00:20:27,933
ليس كثير مثلكم بالطبع.

253
00:20:28,000 --> 00:20:29,777
سيقتلك القيصر.

254
00:20:29,777 --> 00:20:31,785
ربما.

255
00:20:32,200 --> 00:20:34,534
لست أخشى الموت.

256
00:20:35,567 --> 00:20:37,634
لقت تعبت.

257
00:20:39,301 --> 00:20:41,867
أريد العودة لوطني.

258
00:20:47,167 --> 00:20:49,768
نعم.
نفس إحساسي.

259
00:20:49,833 --> 00:20:50,575
"بروتوس"!

260
00:20:50,600 --> 00:20:52,695
بدون قوات تحمل إسمك فأسباب الجمـــ...

261
00:20:52,701 --> 00:20:55,313
لا تفعل!
لا تتحدث إلى

262
00:20:55,350 --> 00:20:57,268
عن الجمهورية.

263
00:20:57,448 --> 00:20:58,668
لو كنت أعلم

264
00:20:58,668 --> 00:21:02,192
أي صحبة دنيئة و أي طعام فاسد سأقاسي,

265
00:21:01,734 --> 00:21:03,216
لو كنت أعلم

266
00:21:03,351 --> 00:21:06,280
أي  عجوز أحمق هو "بومباي" ,

267
00:21:06,707 --> 00:21:08,701
لما تركت روما.

268
00:21:14,234 --> 00:21:16,153
أعذر غضبي.

269
00:21:18,167 --> 00:21:21,400
- أنا لست أنا.
- لا تفكر في الأمر.

270
00:21:21,434 --> 00:21:24,400
أنا جدير بإحباطك.

271
00:21:26,434 --> 00:21:28,967
لقد طلبت أن نذهب إلى "أمفيبوليس".

272
00:21:28,680 --> 00:21:30,779
لدي رجال و مال هناك,

273
00:21:28,968 --> 00:21:28,968
* Modern Amfipoli, in Macedonia.

274
00:21:30,790 --> 00:21:32,690
و يمكن أن نذهب بالبحر إلى "مصر".

275
00:21:32,701 --> 00:21:35,900
أبناء البطالمة أصدقاء أوفياء لي.

276
00:21:35,867 --> 00:21:37,264
ربما...

277
00:21:40,067 --> 00:21:42,167
ربما هذا أفضل

278
00:21:42,190 --> 00:21:44,933
ألا نسافر سويا.

279
00:21:50,833 --> 00:21:52,900
ربما أنت محق.

280
00:21:52,967 --> 00:21:55,034
من الأفضل.

281
00:21:56,501 --> 00:21:58,534
بلا شك.

282
00:22:29,768 --> 00:22:31,768
لا أفهم ذلك.

283
00:22:31,833 --> 00:22:34,434
هناك شئ إنقلب فجأة في.

284
00:22:34,501 --> 00:22:36,434
لا يجب أن أموت بهذه الطريقة.

285
00:22:36,501 --> 00:22:39,833
- إنك ضال.
- لا يبدو ذلك صحيحاً.

286
00:22:42,933 --> 00:22:44,467
لا يزال...

287
00:22:44,967 --> 00:22:47,146
من الجيد أن أرى أمي ثانية.

288
00:22:48,634 --> 00:22:50,567
أتظن أن لديهم نظاماً

289
00:22:50,634 --> 00:22:52,567
- للبحث عن الناس؟
- ماذا؟

290
00:22:52,580 --> 00:22:53,569
في الحياة الآخرة...

291
00:22:53,569 --> 00:22:55,368
كيف ستبحث عن شخص؟

292
00:22:55,434 --> 00:22:56,835
لا بد أن هناك الملايين.

293
00:22:57,070 --> 00:22:58,507
لا بد.

294
00:23:05,301 --> 00:23:08,015
لن تتعرفني بالتأكيد.

295
00:23:08,401 --> 00:23:11,534
لقد كنت صغيراً جداً عندما ماتت.

296
00:23:24,567 --> 00:23:27,500
ربما أفزعها أيضاً أليس كذلك؟

297
00:23:27,634 --> 00:23:31,061
شخص ضخم و قبيح و قاسي قادم إليها
ليمنحها حضناً.

298
00:23:32,634 --> 00:23:33,900
- أنظر لهذا.
- ماذا؟

299
00:23:34,668 --> 00:23:36,501
الجثث.

300
00:23:37,634 --> 00:23:40,800
أنظر كيف تطفوا عالياً في الماء؟

301
00:23:40,867 --> 00:23:43,800
لا بد أن عفن بلوتو جعلها جعلها تتضخم.

302
00:23:43,867 --> 00:23:45,867
و ماذا في ذلك؟

303
00:23:47,034 --> 00:23:49,567
أنت لم تشرب ماء البحر أليس كذلك؟

304
00:25:44,534 --> 00:25:47,701
- كل يا زوجي.
- نعم.

305
00:25:49,267 --> 00:25:51,234
هنا يا عزيزي

306
00:25:51,301 --> 00:25:52,900
هاك.

307
00:25:54,401 --> 00:25:57,334
- إنه مالح قليلاً.
- ليس مالحاً إنه جيد أليس كذلك؟

308
00:25:58,334 --> 00:25:59,759
لذيذ يا أماه.

309
00:26:00,334 --> 00:26:03,267
يا آلهة السماء,
أنظروا لوجهيكما

310
00:26:05,001 --> 00:26:06,981
سخفاء.

311
00:26:51,301 --> 00:26:52,996
هيلين؟

312
00:26:53,790 --> 00:26:55,080
هيلين!

313
00:26:56,200 --> 00:26:58,833
زوجي, إستيقظ!
عشيرتنا ترحل.

314
00:27:08,700 --> 00:27:10,867
الآن يا صغاري.
لا تخافوا.

315
00:27:10,880 --> 00:27:12,600
إننا في مغامرة أليس كذلك؟

316
00:27:12,933 --> 00:27:15,534
أول من سيرى البحر و يصيح

317
00:27:15,601 --> 00:27:17,933
سيحصل على خوخة
عندما نصل إلى "أمفيبوليس".

318
00:27:27,100 --> 00:27:29,034
أنت ما إسمك ثانية؟

319
00:27:30,701 --> 00:27:34,067
- "ليساندروس.
- "ليساندروس" كم تبعد "أمفيبوليس"؟

320
00:27:34,134 --> 00:27:36,067
قريبة جداً.
قريبة.

321
00:27:36,134 --> 00:27:38,867
سنكمل إلى هناك مثلما إتفقنا.

322
00:27:38,900 --> 00:27:40,883
و ليس من حقك أن تعلن عن هويتي

323
00:27:40,890 --> 00:27:42,500
لمن نقابلهم.

324
00:27:43,301 --> 00:27:44,800
و إذا سألوا؟

325
00:27:46,367 --> 00:27:47,273
"ميلا".

326
00:27:48,794 --> 00:27:51,419
- "أينياس ميلا".
- سمعاً و طاعة يا قائدي.

327
00:27:51,668 --> 00:27:53,601
و من سيدفع؟

328
00:27:53,668 --> 00:27:55,534
يدفع؟

329
00:27:55,601 --> 00:27:57,534
لقد نلت أجرك بالفعل.

330
00:27:57,601 --> 00:27:59,933
للإرشاد ,
و ليس للحماية.

331
00:28:00,000 --> 00:28:01,967
لدي الكثير من الرجال و التجهيزات

332
00:28:02,034 --> 00:28:03,900
و مال وفير في "أمفيبوليس".

333
00:28:03,910 --> 00:28:05,085
سأدفع لك هناك.

334
00:28:05,090 --> 00:28:07,050
أليس معاك الآن أي شئ؟
من العملات؟

335
00:28:07,060 --> 00:28:07,925
لا شئ!

336
00:28:07,950 --> 00:28:10,090
لن أتسامح أكثر مع وقاحتك!

337
00:28:10,120 --> 00:28:11,200
ليس عن عدم إحترام يا قائدي.

338
00:28:11,210 --> 00:28:12,968
إنني أتسائل فقط.

339
00:28:13,034 --> 00:28:14,040
فلنرحل.

340
00:28:53,067 --> 00:28:56,253
إنك تقودينني للجنون بهمهماتك الدنيئة.

341
00:28:56,600 --> 00:28:59,398
مالخطب لا بد أنك تزعجين الآلهة؟

342
00:29:00,900 --> 00:29:02,367
لا شئ.

343
00:29:02,380 --> 00:29:04,173
حسناً توقفي عن هذا.

344
00:29:04,434 --> 00:29:07,282
"سيرفيليا" أرسلت لدعوتك
لكي تنسجي معها غداً.

345
00:29:09,967 --> 00:29:11,093
لا يمكنني.

346
00:29:11,133 --> 00:29:12,635
بل تستطيعي بالطبع.
لقد قبلت بالفعل.

347
00:29:12,640 --> 00:29:13,400
لا يمكنني!

348
00:29:13,410 --> 00:29:15,057
أعلم أنها ممله.

349
00:29:15,034 --> 00:29:17,247
أعني حقاً, نسيج,

350
00:29:17,634 --> 00:29:20,708
لكن لا بد أن نبقيها سعيدة في الوقت الحالي.

351
00:29:21,434 --> 00:29:22,710
لكن..

352
00:29:37,601 --> 00:29:39,701
البحر!
البحر!

353
00:29:39,768 --> 00:29:42,434
في صوت واحد.
ستحصلان على الخوخة معاً.

354
00:29:55,833 --> 00:29:57,833
أنظري يا أمي.
أشخاص موتى.

355
00:30:19,401 --> 00:30:21,567
أأنت بخير؟

356
00:30:21,634 --> 00:30:24,134
من أين أنتم؟

357
00:30:24,200 --> 00:30:25,467
من "برينديسي".

358
00:30:25,534 --> 00:30:26,367
هل أنتم رومان؟

359
00:30:30,701 --> 00:30:32,301
أنا أعرفك.

360
00:30:32,367 --> 00:30:34,900
من أين أعرفك؟

361
00:30:38,067 --> 00:30:40,000
لم أرك من قبل.

362
00:30:40,067 --> 00:30:42,000
أنا متأكد إنني رأيتك من قبل.

363
00:30:42,067 --> 00:30:44,234
أعطهم بعض الماء و الخبز ,
نحتاج أن نكمل المسير.

364
00:30:44,251 --> 00:30:46,833
أتركهم؟
ضعفاء بمثل هذا الحال؟

365
00:30:46,900 --> 00:30:48,557
ليس لدي وقت لأضيعه.

366
00:30:50,567 --> 00:30:53,078
سيحل الظلام قريباً على أي حال.

367
00:30:53,434 --> 00:30:55,967
سنخيم هنا,
و سنصل إلى "أمفيبوليس" في الصباح.

368
00:30:56,034 --> 00:30:57,967
أصر على المسير.

369
00:30:58,034 --> 00:30:59,434
أهدأ أيها العجوز.

370
00:30:59,534 --> 00:31:00,810
سنصل إلى هناك.

371
00:31:06,101 --> 00:31:07,708
سنرتاح الأن يا فتيان.

372
00:31:07,801 --> 00:31:10,633
كلوا و أشربوا,
إستعيدوا قوتكم.

373
00:31:10,900 --> 00:31:12,800
أنا و أنتم سنكون أصدقاء جيدين.

374
00:31:16,200 --> 00:31:18,400
أتريدونني أن أهينكم.

375
00:31:18,434 --> 00:31:20,200
أم ستنصبون المخيم الأن؟

376
00:31:20,734 --> 00:31:22,800
أخبرتك أننا سنكون بخير.

377
00:31:25,734 --> 00:31:27,819
لا يوجد شئ جيد في الأمر.

378
00:31:37,768 --> 00:31:39,014
إذاً سنتوقف هنا؟

379
00:31:39,768 --> 00:31:40,914
لماذا مبكراً هكذا؟

380
00:31:40,980 --> 00:31:44,338
من الأفضل هذا.
ستظلم قريباً.

381
00:31:45,468 --> 00:31:46,785
من هم؟

382
00:31:46,810 --> 00:31:50,102
كيف لي أن أعلم؟!
من يهتم بكينونتهما؟!

383
00:31:50,368 --> 00:31:53,401
أسف.
أسف.

384
00:31:53,450 --> 00:31:54,525
أنا...

385
00:31:55,701 --> 00:31:57,760
كل شئ سيكون على ما يرام,

386
00:31:57,761 --> 00:31:59,493
أضمن لك هذا.

387
00:32:00,434 --> 00:32:02,434
كل شئ سيكون على ما يرام.

388
00:32:06,800 --> 00:32:08,753
"بومباي" العظيم.

389
00:32:08,734 --> 00:32:11,300
هذا الرجل بالضبط يشبه
"بومباي العظيم".

390
00:32:11,367 --> 00:32:13,300
لهذا أحسست أنني قابلته من قبل.

391
00:32:13,767 --> 00:32:15,400
لا تشر.

392
00:32:19,367 --> 00:32:21,801
- أبداً.
- إنه أمر صعب التصديق أليس كذلك؟

393
00:32:21,867 --> 00:32:23,834
زوجته و أطفاله أيضاً.

394
00:32:23,901 --> 00:32:27,167
القيصر سيغرقنا في الذهب.

395
00:32:27,233 --> 00:32:28,367
أشكرك.

396
00:32:34,567 --> 00:32:36,068
اللعنة!

397
00:32:40,634 --> 00:32:42,367
ماذا سنفعل؟

398
00:32:43,968 --> 00:32:46,601
لا أعلم بعد.

399
00:32:47,467 --> 00:32:50,001
أشكرك لمجيئك.

400
00:32:50,933 --> 00:32:53,401
أمي أصرت.

401
00:32:53,767 --> 00:32:56,934
لقد فهمت أنني يجب أن أقوم
ببعض أعمال النسيج معكي.

402
00:33:00,068 --> 00:33:02,434
أنا أسفة إنك منزعجة

403
00:33:02,500 --> 00:33:04,467
أخر مرة رأينا بعضنا فيها...

404
00:33:04,534 --> 00:33:06,867
إنني منزعجة بلا سبب.

405
00:33:09,534 --> 00:33:12,000
هل تحبين النسيج؟

406
00:33:14,534 --> 00:33:17,167
أنا أيضاً.

407
00:33:22,100 --> 00:33:23,834
و كيف حال أخيكي؟

408
00:33:24,100 --> 00:33:26,300
ألا يزال في ميلانو؟
- نعم.

409
00:33:26,301 --> 00:33:26,301
* Milan, in northern Italy.

410
00:33:27,601 --> 00:33:30,367
لقد علمت إنها مدينة جميلة.

411
00:33:30,382 --> 00:33:31,700
- هوائها منعش.
- سيدتي؟

412
00:33:31,734 --> 00:33:33,734
ماذا يا "إليني"؟

413
00:33:37,801 --> 00:33:40,167
أنباء من اليونان.

414
00:33:40,233 --> 00:33:41,734
لقد فاز القيصر .

415
00:33:43,500 --> 00:33:47,001
و جيش "بومباي" تحطم كلياً.

416
00:33:53,834 --> 00:33:55,767
و إبني؟

417
00:33:58,901 --> 00:33:59,867
لا أنباء.

418
00:34:30,667 --> 00:34:32,834
لا تبكي.

419
00:36:01,834 --> 00:36:04,834
قف!
بإسم روما!

420
00:36:05,001 --> 00:36:07,004
أيطلق على نفسه روما الأن ,
أليس كذلك؟

421
00:36:07,100 --> 00:36:08,635
ياله من وقح.

422
00:36:08,400 --> 00:36:10,767
من أنتما
و ما غرضكما؟

423
00:36:10,834 --> 00:36:12,767
إننا روما يا فتى,

424
00:36:12,834 --> 00:36:14,767
ما تبقى منها.

425
00:36:14,834 --> 00:36:18,867
جئنا نستسلم لرئيسك.

426
00:36:32,767 --> 00:36:34,001
"بروتوس"!

427
00:36:34,068 --> 00:36:35,768
"سيسيرو"!

428
00:36:36,034 --> 00:36:38,367
كم أنا سعيد لرؤيتكما.

429
00:36:38,634 --> 00:36:41,133
لقد ظننتكما موتى.

430
00:36:41,200 --> 00:36:43,133
سيدي أنا...

431
00:36:43,500 --> 00:36:46,034
لقد جئت هنا بكل شرف,

432
00:36:46,300 --> 00:36:48,701
بدون أي طلب للرحمة,

433
00:36:48,767 --> 00:36:50,243
لكي أسلم قواتي

434
00:36:50,243 --> 00:36:52,532
و خيولي كما هي...

435
00:36:53,117 --> 00:36:55,937
لن نتحدث عن الإستسلام.

436
00:36:56,540 --> 00:36:57,468
لقد تشاجرنا فقط ليس إلا.

437
00:36:57,500 --> 00:36:59,568
و الآن نحن أصدقاء ثانيةً؟

438
00:36:59,634 --> 00:37:02,834
هذا كرم بالغ منك

439
00:37:02,901 --> 00:37:05,068
و طبيعي بالنسبة لطبيعتك الرجولية,

440
00:37:05,133 --> 00:37:08,001
- لكنني لا يمكنني...
- يا ولدي المسكين.

441
00:37:08,068 --> 00:37:10,001
إني أسف .
أسف للغاية.

442
00:37:12,068 --> 00:37:13,901
أنا من عليه الأسف.

443
00:37:13,968 --> 00:37:17,233
لقد وضعتك في موقف صعب.

444
00:37:17,300 --> 00:37:20,567
لقد فعلت ما ظننته شريفاً,

445
00:37:20,634 --> 00:37:22,801
أنا واثق من ذلك.

446
00:37:22,867 --> 00:37:24,867
و أقبلك عليه.

447
00:37:27,567 --> 00:37:29,500
أشكرك.

448
00:37:29,567 --> 00:37:31,534
لن أنسى هذا الكرم.

449
00:37:31,540 --> 00:37:33,580
كما أسلفت إنه كرم بالغ...

450
00:37:33,585 --> 00:37:34,873
لكن ماذا عن "بومباي"؟

451
00:37:34,874 --> 00:37:36,487
أخبرني إنه حي.

452
00:37:37,634 --> 00:37:39,200
إنه حي.

453
00:37:39,267 --> 00:37:41,434
أشكر الآلهة.
أين هو؟

454
00:37:43,634 --> 00:37:44,956
إنه...

455
00:37:47,133 --> 00:37:49,434
إنه لا ينوي الإستسلام.

456
00:37:50,968 --> 00:37:53,367
هذا جنون.

457
00:37:53,434 --> 00:37:55,634
لا يمكنه الهرب.
إلى أين سيذهب؟

458
00:37:56,201 --> 00:37:58,134
هل "سكيبيو" معه؟

459
00:37:58,160 --> 00:37:59,034
أو كاتو؟

460
00:38:01,390 --> 00:38:03,360
لقد فروا إلى إفريقيا.

461
00:38:04,634 --> 00:38:06,567
بماذا أفكر؟

462
00:38:07,634 --> 00:38:09,620
أسألكم أسئلة في حين
أنه لابد أنكم

463
00:38:09,634 --> 00:38:11,634
جوعى و عطشى؟

464
00:38:11,701 --> 00:38:13,634
تعاليا.

465
00:38:14,101 --> 00:38:16,738
أنا...

466
00:38:17,034 --> 00:38:18,060
أنا أظن إنني أفضل...

467
00:38:18,061 --> 00:38:20,097
أنا مصر.

468
00:38:21,068 --> 00:38:23,034
تعاليا.

469
00:38:25,934 --> 00:38:28,367
حسناً بهذه اليد في حين
أن الأخرى مشتبكة

470
00:38:28,434 --> 00:38:30,534
كان علي أن أخذ الحقير و أسحقه.

471
00:38:30,601 --> 00:38:32,867
بقبضتي مرات و مرات

472
00:38:32,934 --> 00:38:34,834
و مرات عديدة!

473
00:39:22,601 --> 00:39:26,500
أبوه الملك بطليموس  الثاني عشر

474
00:39:26,567 --> 00:39:28,834
كان صديقاً مقرباً لي.

475
00:39:28,901 --> 00:39:31,801
كنت دائماً أعرف إنه 
سيستقبلني إستقبالاً حافلاً...

476
00:39:31,867 --> 00:39:34,267
في مصر.
أتذكر في إحدى المناسبات

477
00:39:34,334 --> 00:39:36,934
كنت أصطاد مع الملك.

478
00:39:37,001 --> 00:39:39,100
كنا نصطاد الأسود .

479
00:39:41,734 --> 00:39:44,634
الملك لم يكن صياداً جيداً,

480
00:39:45,401 --> 00:39:47,634
و لم نكن نستطيع أن نقول

481
00:39:47,701 --> 00:39:51,801
إذا ما كان الأسد قد جرح أم مات.

482
00:40:06,768 --> 00:40:09,001
مرحباً يا صديقي.

483
00:40:09,068 --> 00:40:11,200
أتشعر بالتحسن؟
بالقوة؟

484
00:40:11,267 --> 00:40:13,267
قوي بما يكفي.

485
00:40:15,734 --> 00:40:18,341
أخبرني بشئ.
ما إسم ذلك الروماني؟

486
00:40:19,467 --> 00:40:21,400
إسمه...

487
00:40:21,467 --> 00:40:23,334
"أينياس ميلا".

488
00:40:23,400 --> 00:40:25,334
"أينياس ميلا".

489
00:40:25,400 --> 00:40:27,259
هذا ما قاله.

490
00:40:28,233 --> 00:40:30,867
ماذا تسمع عن القيصر و "بومباي"؟

491
00:40:31,434 --> 00:40:34,374
لقد تعاركا حسبما سمعت.

492
00:40:34,900 --> 00:40:36,167
ثم ؟

493
00:40:36,468 --> 00:40:39,329
تعلم من فاز بالطبع.

494
00:40:39,359 --> 00:40:41,069
أخبرنا.

495
00:40:44,534 --> 00:40:47,371
كنت سأدخلكم في الأمر
 على كل حال

496
00:40:47,372 --> 00:40:48,200
عن ما يتحدث؟

497
00:40:48,213 --> 00:40:50,823
أراهن على أنكم يا فتيان أتباع جيدين.

498
00:40:50,923 --> 00:40:52,360
تعرفون كيف تقاتلون.

499
00:40:52,461 --> 00:40:57,185
أنا و رجالي لا يمكننا 
أن ننال من عشيرته وحدنا.

500
00:40:57,186 --> 00:41:00,083
نحن و أنتم عندها لا مشكلة.

501
00:41:00,284 --> 00:41:02,946
سنتقاسم المكافأة.

502
00:41:02,947 --> 00:41:05,187
ليست فكرة سيئة.

503
00:41:05,188 --> 00:41:06,762
يمكنك أن تحصل على الزوجة و الأولاد.

504
00:41:06,811 --> 00:41:08,858
و أنا سأخذ العبيد.

505
00:41:10,734 --> 00:41:13,373
إبتعد...

506
00:41:13,374 --> 00:41:16,607
- ولا تتحدث في هذا الأمر ثانيةً.
- أفهم.

507
00:41:16,608 --> 00:41:18,116
تظنون أنكم لا تريدونني معكم؟

508
00:41:18,617 --> 00:41:21,059
تظنون أنكم من الممكن
 أن تنالوا الجائزة لأنفسكم؟

509
00:41:21,159 --> 00:41:23,268
- عليكم اللعنة .لن يحدث هذا.
- لا تفعل.

510
00:41:23,334 --> 00:41:25,325
عليكم اللعنة!

511
00:41:26,235 --> 00:41:28,135
لقد رددت إليكم حياتكما,

512
00:41:27,201 --> 00:41:30,034
و يمكنني أن أستردها ثانيةً.

513
00:41:31,201 --> 00:41:33,134
عندما أنهي كلامي,

514
00:41:33,201 --> 00:41:35,800
إستدر و إجري.

515
00:41:35,867 --> 00:41:37,800
- من هذا الطريق.
- هذا الطريق؟

516
00:41:38,267 --> 00:41:39,934
ماذا عن هذا الطريق؟

517
00:41:40,200 --> 00:41:42,250
لا تتوقف حتى تختفي عن ناظري

518
00:41:42,317 --> 00:41:44,836
و لا تتأخر و إلا قتلتك.

519
00:41:45,134 --> 00:41:46,867
ما الخطب به؟

520
00:41:47,134 --> 00:41:49,334
لقد أنهيت حديثي.

521
00:42:04,467 --> 00:42:06,667
شئ مؤلم أليس كذلك؟

522
00:42:06,734 --> 00:42:09,500
لقد عرض علينا عرض عادل كما أظن.

523
00:42:09,867 --> 00:42:11,667
- ما معنى هذا؟
- سيدي...

524
00:42:11,734 --> 00:42:13,734
تكلم ! هذا الرجل كان 
تحت عمالتي!

525
00:42:13,800 --> 00:42:15,834
- كان يخطط للتخلص منك.
- كيف علمت؟

526
00:42:15,901 --> 00:42:17,834
كان يطلب مني المشاركة.

527
00:42:17,901 --> 00:42:21,567
و رفضت فطعنته دفاعاً عني.

528
00:42:21,580 --> 00:42:24,056
يا لك من صديق وفي
بالنسبة لمعرفتنا القصيرة.

529
00:42:24,100 --> 00:42:26,067
- ما إسمك؟
- أنا "لوسيوس فورينوس".

530
00:42:26,134 --> 00:42:30,101
قائد الفيلق الثالث عشر 
لـ"جايوس يوليوس" قيصر.

531
00:42:30,167 --> 00:42:32,101
"تايتوس بولو",
نفس الفيلق.

532
00:42:32,167 --> 00:42:34,134
تحية إليك يا "لوسيوس فورينوس".

533
00:42:34,135 --> 00:42:34,135
* Salve = expression of greeting

534
00:42:34,201 --> 00:42:36,800
أنا...

535
00:42:36,867 --> 00:42:38,800
"أينياس ميلا"...

536
00:42:38,867 --> 00:42:40,867
من برجاموم.

537
00:42:44,533 --> 00:42:46,533
"أينياس ميلا".

538
00:42:48,901 --> 00:42:51,134
يجب أن تعتبر نفسك تحت إمرتي.

539
00:42:51,501 --> 00:42:53,134
لا أفهم.

540
00:42:53,201 --> 00:42:55,067
إعتبر نفسك سجيناً.

541
00:42:55,134 --> 00:42:57,600
للفيلق الثالث عشر.

542
00:42:58,692 --> 00:42:59,650
أنا مجرد تاجر.

543
00:42:59,667 --> 00:43:02,667
نحن نعلم من أنت يا سيدي.

544
00:43:05,167 --> 00:43:07,634
أنا أمتلككم الآن !
أتفهمون؟!


545
00:43:07,700 --> 00:43:09,634
أنت و أنت إدفناه.

546
00:43:10,000 --> 00:43:12,100
البقية منكم...

547
00:43:11,867 --> 00:43:15,301
- لا تدعوه يرحل.
- "لوسيوس فورينوس".

548
00:43:15,368 --> 00:43:17,368
يجب أن أحدثك على إنفراد.

549
00:43:19,167 --> 00:43:20,808
إبقى هنا.

550
00:43:23,034 --> 00:43:24,934
بالطبع أنا لا أقول إنني أنا

551
00:43:25,001 --> 00:43:26,500
من تظن إنني هو,

552
00:43:26,567 --> 00:43:29,134
لكنني قضيت بضعة أعوام في الجيش.

553
00:43:28,880 --> 00:43:32,320
ربما تقابلنا هناك في بعض 
الحملات أو شئ ما.

554
00:43:32,334 --> 00:43:34,967
ربما لهذا أبدو مألوفاً.

555
00:43:35,034 --> 00:43:36,767
ربما.

556
00:43:39,767 --> 00:43:42,367
لقد تذكرت الفيلق الثالث عشر...

557
00:43:43,268 --> 00:43:45,433
- كان عند أليسيا.
- بالفعل.

558
00:43:45,500 --> 00:43:49,533
هناك معركة أردت دائماً أن أراها.

559
00:43:49,600 --> 00:43:51,867
على مسافة 37 كيلو متراً أليس كذلك؟

560
00:43:51,868 --> 00:43:51,868
* 1 Roman mile = 1481,50 meters
25 Roman miles = around 37 km (23 miles)


561
00:43:51,934 --> 00:43:54,434
- أقرب لـ40 كيلو متراً.
- 40؟

562
00:43:54,435 --> 00:43:54,435
* 30 Roman miles = 44 km (around 27,6 miles)

563
00:43:54,467 --> 00:43:56,567
- كم كان عدد رجالكم؟
- ستون ألفاً.

564
00:43:56,634 --> 00:43:59,001
ضد...

565
00:43:59,067 --> 00:44:02,500
ضعفهم من الغاليين.

566
00:44:02,510 --> 00:44:03,251
على الأقل ضعفهم.

567
00:44:04,360 --> 00:44:06,520
أفضل الرجال من كل قبيلة غالية.

568
00:44:07,667 --> 00:44:09,600
القيصر يستطيع القتال.

569
00:44:09,610 --> 00:44:11,548
أشهد له بذلك.

570
00:44:11,630 --> 00:44:13,334
أتذكر...

571
00:44:13,400 --> 00:44:15,334
عندما كان في مثل سنك.

572
00:44:15,400 --> 00:44:17,867
أرسلته في فصل الشتاء إلى...

573
00:44:17,934 --> 00:44:20,234
إلى...

574
00:44:20,301 --> 00:44:23,301
أين كانت؟

575
00:44:24,967 --> 00:44:27,268
لا يهم.

576
00:44:27,334 --> 00:44:29,334
كان ذلك منذ زمن سحيق.

577
00:44:36,400 --> 00:44:38,734
يجب علي أن أسئلك يا سيدي,
لو كان يحق لي.

578
00:44:40,334 --> 00:44:42,734
كيف سلكت ذلك الطريق؟

579
00:44:43,867 --> 00:44:45,800
بالتأكيد...

580
00:44:45,867 --> 00:44:48,334
"بومباي" و القيصر على خلاف.

581
00:44:48,400 --> 00:44:50,334
لقد فعلها.

582
00:44:50,400 --> 00:44:52,334
لقد فعلها.

583
00:44:52,400 --> 00:44:54,900
كانت تبدوا مستحيلة الخسارة تلك المعركة.

584
00:44:56,001 --> 00:44:58,401
و هذه دائماً إشارة سيئة.

585
00:44:59,234 --> 00:45:03,101
المعركة كانت على أرض مسطحة.

586
00:45:03,167 --> 00:45:05,893
بجوار نهر,
في حين كان هناك جنود يمشون على ...

587
00:45:06,834 --> 00:45:08,767
منخفض.

588
00:45:08,834 --> 00:45:10,734
مثل هذا كما ترى.

589
00:45:11,100 --> 00:45:13,433
تقابلت الخطوط هنا.

590
00:45:13,500 --> 00:45:17,301
رجالي تمسكوا بخطوطهم جيداً,

591
00:45:17,368 --> 00:45:19,467
عندها أرسلت خيولي

592
00:45:19,533 --> 00:45:21,467
علي ميمنته.

593
00:45:21,480 --> 00:45:24,094
و كان تكتيك صحيح.

594
00:45:24,101 --> 00:45:25,667
- ستوافق عليه.
- بالفعل.

595
00:45:25,734 --> 00:45:29,167
لولا أن الجبناء  إرتدوا.

596
00:45:29,234 --> 00:45:32,667
إرتدوا بسبب فرقة واحدة رومانية.

597
00:45:32,734 --> 00:45:35,667
و عندها خسرنا 200 فارس.

598
00:45:35,734 --> 00:45:38,834
و تحطمت ميسرتي.

599
00:45:40,226 --> 00:45:42,051
و داروا حول الصفوف.

600
00:45:42,067 --> 00:45:44,001
كالسجادة .

601
00:45:44,067 --> 00:45:47,534
و جعلوا كل جيشي يفر.

602
00:45:48,767 --> 00:45:50,700
و ها أنا.

603
00:45:50,767 --> 00:45:52,734
هكذا هزم

604
00:45:52,800 --> 00:45:55,834
"بومباي" العظيم.

605
00:45:55,901 --> 00:45:58,667
و هكذا ماتت الجمهورية.

606
00:46:11,234 --> 00:46:13,400
- عمت مسائاً يا سيدي.
- إنتظر.

607
00:46:14,567 --> 00:46:16,567
لن أفعل...

608
00:46:18,901 --> 00:46:20,834
لن أطلب معروفاً

609
00:46:20,901 --> 00:46:22,803
أو رحمة لنفسي.

610
00:46:22,934 --> 00:46:24,934
لكنني أترجاك...

611
00:46:26,067 --> 00:46:28,134
أن تفكر في مصير ...

612
00:46:29,334 --> 00:46:31,334
زوجتي و أطفالي.

613
00:46:34,467 --> 00:46:36,901
دعني أخذهم إلى مصر

614
00:46:36,910 --> 00:46:39,368
حيث سيكونون بأمان...

615
00:46:41,368 --> 00:46:43,468
بين الأصدقاء.

616
00:46:46,167 --> 00:46:48,167
فكر فيهم.

617
00:47:59,101 --> 00:48:01,134
عد للنوم.

618
00:48:15,500 --> 00:48:18,934
شئ غير حكيم أو مريح ,
هذا ما فعلناه.

619
00:48:19,001 --> 00:48:20,934
شئ غير حكيم أو مريح .

620
00:48:21,001 --> 00:48:22,934
و من أجل ماذا؟

621
00:48:23,001 --> 00:48:24,934
لماذا؟

622
00:48:25,001 --> 00:48:27,001
لقد كان معنا.
لقد كان معنا.

623
00:48:28,667 --> 00:48:31,101
الجياد .
لا تبالي بالجياد.

624
00:48:31,167 --> 00:48:33,101
ألا تبالي بالذهب.

625
00:48:33,167 --> 00:48:35,767
كان القيصر سيمنحنا مزارع

626
00:48:35,834 --> 00:48:39,067
و حقول و فاكهة و عبيد

627
00:48:39,080 --> 00:48:41,100
و مواشي و كل شئ...

628
00:48:41,101 --> 00:48:41,101
* Name of Pluto,
god of the Underworld.

629
00:48:41,105 --> 00:48:41,835
أصمت!

630
00:48:41,850 --> 00:48:45,501
"بومباي" العظيم ليس عبد ملعون
لكي يشرى بالمال.

631
00:48:48,533 --> 00:48:49,776
لا أرى ما يمنع!

632
00:48:49,800 --> 00:48:51,730
هناك أمر هام لا تراه.

633
00:48:52,600 --> 00:48:54,854
و لا يراه هو أيضاً.

634
00:49:07,034 --> 00:49:11,034
أنتما و إثنا عشر رجلاً أخرين 
نجو من تلك العاصفة.

635
00:49:12,034 --> 00:49:14,368
من بين 5000 جندي.

636
00:49:14,433 --> 00:49:16,368
و بقيتم أحياء

637
00:49:16,433 --> 00:49:19,934
- من أجل هدف عظيم بلا شك.
- حسناً,

638
00:49:20,001 --> 00:49:22,001
تعلم يا سيدي...

639
00:49:25,934 --> 00:49:28,800
- لديه أخبار جيدة.
- متأكد؟

640
00:49:28,810 --> 00:49:31,300
في خلال رحلتنا إلى هنا تصادمنا مع

641
00:49:31,320 --> 00:49:34,653
"بومباي" العظيم و عائلته و بعض الخدم.

642
00:49:35,168 --> 00:49:36,368
أين؟

643
00:49:36,433 --> 00:49:38,334
في الطريق إلى "أمفيبوليس",
بقافلة من البغال.

644
00:49:38,400 --> 00:49:41,700
قافلة بغال.
إنها بلا قيمة.

645
00:49:41,767 --> 00:49:44,034
لقد كان ينتوي أن يأخذ سفينة
 إلى مصر يا سيدي.

646
00:49:44,101 --> 00:49:46,467
أتقول عائلة و خدم.

647
00:49:46,480 --> 00:49:48,397
- بلا جنود؟
- لا يا سيدي.

648
00:49:48,400 --> 00:49:49,301
لا يوجد أي رجل متبقي,

649
00:49:49,302 --> 00:49:50,365
ولا واحد.

650
00:49:50,368 --> 00:49:52,801
ياللخسيس المسكين.

651
00:49:54,301 --> 00:49:55,934
لماذا إذاً,
حدث,

652
00:49:56,001 --> 00:49:58,634
- أنكم لم تقبضوا عليه؟
- هذا سؤال ذكي.

653
00:50:00,334 --> 00:50:01,862
ظننت أنه سيكون من الخطأ

654
00:50:01,862 --> 00:50:03,271
أن أفعل ذلك.

655
00:50:04,134 --> 00:50:06,011
إشرح ذلك.

656
00:50:07,800 --> 00:50:09,734
لقد كانت يداه ترتعش يا سيدي.

657
00:50:09,800 --> 00:50:11,167
ثيابه غير نظيفة.

658
00:50:11,234 --> 00:50:13,934
عيناه بهما مياه...
لقد إنكسر يا سيدي.

659
00:50:14,967 --> 00:50:16,934
لقد رأيت أنه لا حاجة أن أعتقله.

660
00:50:16,950 --> 00:50:18,500
أود أن أضيف أن الجندي "بولو"

661
00:50:18,510 --> 00:50:20,601
لم يشاركني الرأي يا سيدي.

662
00:50:22,667 --> 00:50:24,450
لم ترى فائدة.

663
00:50:26,068 --> 00:50:28,134
ألم ترى أن إنكسار "بومباي"

664
00:50:28,201 --> 00:50:31,472
ما هو إلا خدعة كخدع الداكيانيين
و إنه لا يزال خطراً؟

665
00:50:31,473 --> 00:50:31,473
* Big region in the South of the Germany,
in Central Europe
(modern Romania and Moldava)

666
00:50:31,667 --> 00:50:33,267
لو كان لا يزال حياً,

667
00:50:33,334 --> 00:50:35,434
لو بقي حياً سيقف حول أي

668
00:50:35,500 --> 00:50:37,775
من أعدائنا الذين يتجمعون!

669
00:50:38,267 --> 00:50:40,500
طالما أمكنه أن يمتطي جواداً,

670
00:50:41,067 --> 00:50:42,834
فهو خطر!

671
00:50:42,840 --> 00:50:45,634
- لكنك لم ترى داعياً لأن تعتقله؟
- لا يا سيدي.
- 

672
00:50:45,701 --> 00:50:47,900
من بحق بلوتو أعطاك الحق

673
00:50:47,902 --> 00:50:48,802
لصنع قرار كهذا؟!

674
00:50:48,810 --> 00:50:50,861
سيدي أنا مدرك إنني لم أكن أقوم بمهمة,

675
00:50:50,867 --> 00:50:53,767
و بمنتهى الإحترام أطلب غفرانك.

676
00:50:54,934 --> 00:50:57,400
يطلب غفراني .

677
00:50:59,233 --> 00:51:02,233
يتعين علي أن أجعلك 
تضرب بالسياط و تصلب.

678
00:51:10,734 --> 00:51:13,500
في المستقبل يجب أن تتذكر إنني أنا

679
00:51:13,567 --> 00:51:16,133
من يعرض الرحمة .
لا أحد أخر.

680
00:51:16,500 --> 00:51:17,567
واضح؟

681
00:51:17,634 --> 00:51:20,467
واضح يا سيدي.

682
00:51:20,233 --> 00:51:22,934
إنصراف.

683
00:51:26,367 --> 00:51:28,334
لا أحب أن أعارضك.

684
00:51:28,400 --> 00:51:30,971
لكنك كنت متساهلاً معه.

685
00:51:31,101 --> 00:51:33,083
لقد جعل "بومباي" يفلت

686
00:51:33,100 --> 00:51:34,738
و أنت تركته يعيش؟!

687
00:51:35,467 --> 00:51:37,667
الرجل يجب أن يكون عبره!

688
00:51:37,734 --> 00:51:40,167
أي رجل أخر بالتأكيد.

689
00:51:40,434 --> 00:51:42,186
لكن هؤلاء...

690
00:51:42,767 --> 00:51:44,701
لقد وجدوا  علمي المسروق.

691
00:51:44,767 --> 00:51:46,567
و الآن نجوا من غرق سفينة

692
00:51:46,634 --> 00:51:50,634
أغرقت جيش و وجدوا بومباي على الشاطئ.

693
00:51:52,267 --> 00:51:55,701
إن لديهم آلهة قوية في جانبهم,

694
00:51:55,720 --> 00:51:57,381
و لن أقتل

695
00:51:57,402 --> 00:51:59,800
أي رجل لديهم أصدقاء بهذا الشكل.

696
00:52:00,800 --> 00:52:02,067
"بوسكا".

697
00:52:02,834 --> 00:52:06,134
أخبر "فلافيو" أن يبدأ 
في جمع المعسكر.

698
00:52:06,500 --> 00:52:08,477
سنرحل لمصر.

699
00:52:59,300 --> 00:53:01,233
 جنرال "بومباي" يا سيدي.

700
00:53:01,300 --> 00:53:04,334
أتتذكرني؟
"لوسيوس سيبتيميوس".

701
00:53:04,400 --> 00:53:07,367
القائد "سيبتيميوس" كما كانوا يسمونني.

702
00:53:07,434 --> 00:53:09,200
لقد كنت معك في أسبانيا.

703
00:53:09,267 --> 00:53:10,867
الفيلق الرابع,
الفرقة الثالثة.

704
00:53:10,934 --> 00:53:13,867
"لوسيوس سيبتيميوس", بالطبع.

705
00:53:13,934 --> 00:53:15,867
ماذا تفعل هنا,من بين كل الأماكن؟

706
00:53:15,934 --> 00:53:17,968
أعمل من أجل "جيبويس" يا سيدي.

707
00:53:18,034 --> 00:53:20,634
أعلم يا سيدي.
إنها ليست خدمة عسكرية.

708
00:53:20,650 --> 00:53:22,143
لكن الرجل يدفع جيداً أليس كذلك؟ 

709
00:53:22,150 --> 00:53:23,168
بالتأكيد.

710
00:53:23,300 --> 00:53:26,001
ما كل هذا إذاً أيها الجندي؟

711
00:53:26,068 --> 00:53:28,068
أليس كثيراً بالنسبة لحفل إستقبال؟

712
00:53:28,133 --> 00:53:30,871
أنت تعرف المصريين يا سيدي,
إنها طريقتهم.

713
00:53:30,952 --> 00:53:32,166
إنهم أناس مرحون.

714
00:53:32,150 --> 00:53:34,434
هذا ما هم.
حسناً...

715
00:53:34,500 --> 00:53:36,400
إلى الأمام يا صديقي.

716
00:53:50,400 --> 00:53:52,334
أنا أسف يا سيدي.

717
00:53:52,335 --> 00:53:53,335
تمت الترجمة بمعامل محمد عماد حجاب بالقاهرة 
Emadhegab@hotmail.com

