1
00:00:00,967 --> 00:00:14,289
www.dvd4arab.com
ترجمة ابوميكائيل

2
00:00:14,289 --> 00:00:16,359
الحيوان الجديد  تفحص المكان

3
00:00:16,449 --> 00:00:21,682
وإختارَ فوراً مكاناً بجانب
الوحش الأشدُّ كسلاً و طمعاً في الإسطبلِ.

4
00:00:21,769 --> 00:00:25,728
السيد رَأى هذا، و ربطه  بالقيد
وأعادَه إلى التاجرِ.

5
00:00:25,809 --> 00:00:30,200
- سَمعنَا هذا للتو.
- هَلْ  فقد معناه؟

6
00:00:30,289 --> 00:00:33,042
لقد أخبرته للتو
في الطّريق إلى بركةِ الماء.

7
00:00:33,129 --> 00:00:35,006
(رعد)

8
00:01:00,329 --> 00:01:02,126
مَنْ أنت؟

9
00:01:06,329 --> 00:01:08,320
أنا لا أَعْرفُ.

10
00:02:51,529 --> 00:02:52,928
وجدتها.

11
00:02:53,809 --> 00:02:56,448
وجدتها. تيلك تيلك!

12
00:02:56,529 --> 00:02:58,520
وجدتها.

13
00:03:01,289 --> 00:03:03,280
وجدتها.

14
00:03:03,369 --> 00:03:05,166
آسف، تيلر.

15
00:03:05,249 --> 00:03:08,082
سيلير. سرجنت سيلير.

16
00:03:08,169 --> 00:03:10,160
ثلاثة، رجاءً.

17
00:03:14,369 --> 00:03:16,360
هي لَيستْ المدينةَ المفقودةَ.

18
00:03:16,449 --> 00:03:21,569
هناك إختلاف غير ملحوظ في المعنى
في ترجماتِ الأسغارد للقدماء الاوائل

19
00:03:21,649 --> 00:03:24,117
أعذرْني. انظر، انظر.

20
00:03:26,849 --> 00:03:29,647
هاي، أين الرائد كارتر؟

21
00:03:29,729 --> 00:03:32,004
هي في مكتبِ هاموند.

22
00:03:37,609 --> 00:03:39,600
(كارتر) طبقاً لتوكرا،

23
00:03:39,689 --> 00:03:44,001
انوبيس يُحطّمُ قواتَ
لورداتِ النظامِ الباقية.

24
00:03:44,089 --> 00:03:46,159
وجدتها.

25
00:03:46,249 --> 00:03:49,047
- على أمل هو لَيسَ معديَ.
- ها، ها.

26
00:03:49,129 --> 00:03:51,802
المدينة المفقودة.

27
00:03:51,889 --> 00:03:54,642
- على القرصِ.
- وَجدتَه؟

28
00:03:54,729 --> 00:03:57,721
نعم، انها ليست المدينة المفقودة فقط
هذا ليس مفهوماً.

29
00:03:57,809 --> 00:04:01,563
إنّ القرصَ مكتوبُ بلغة القدماء.
كَيْفَ يَفْقدونَ مدينتَهم الخاصةَ؟

30
00:04:01,649 --> 00:04:04,607
ولماذا تَدْعوها المدينةَ المفقودةَ؟
هم يَنادونها بهذا الاسم.

31
00:04:04,689 --> 00:04:07,681
- السّيد كويِن. . .
- هي مدينةُ المفقودينِ.

32
00:04:07,769 --> 00:04:10,329
- هَلْ لديك عنوان البوابة؟
- هناك إشارة

33
00:04:10,409 --> 00:04:13,367
في بَعْض الترجماتِ
التي كان الدّكتورِ جاكسن يَعْملُ عليها

34
00:04:13,449 --> 00:04:17,522
إلى  مدينة القدماء تدعى فيز اوبان
المكان حيث الطاعون بَدأَ.

35
00:04:17,609 --> 00:04:21,602
هذه كَانتْ سَتصْبَحُ جوهرةَ التاجَ
في كامل المجالِ القديمِ.

36
00:04:21,689 --> 00:04:24,681
هو ما زالَت قيد الإنشاء
عندما الطاعون إندلعَ.

37
00:04:24,769 --> 00:04:26,646
كلمتان: عنوان البوابة.

38
00:04:26,729 --> 00:04:31,405
قبل أربعة سنوات عندما معرفة القدماء
حُمّلَت إلى عقلِ العقيدِ أونيل

39
00:04:31,489 --> 00:04:35,687
 تم وَضعَ باقة من عناوينِ البوابة الجديدةِ
في حاسوبِ إس جي سي.

40
00:04:35,769 --> 00:04:37,282
كم وَضعَ  هناك؟

41
00:04:37,369 --> 00:04:40,281
نحن نُرسلُ المَسابرَ
و نعدهم.

42
00:04:40,369 --> 00:04:42,883
أيّ كوكب مناسب
يوضع على قائمةِ المهامّ.

43
00:04:42,969 --> 00:04:47,008
- كم عدد المَسابرَ المرسلة ؟
- أقل مِنْ  الرُبْع.

44
00:04:47,089 --> 00:04:51,844
تَعتقدُين بأنّه حَصلَ على عناوينِ البوابات
بشكل عشوائي، أَو هَلْ يمكن أن يكون هناك طلب؟

45
00:04:51,929 --> 00:04:53,123
نعم، أَفترضُ.

46
00:04:53,209 --> 00:04:57,202
إذا فيز اوبان لَمْ تنتهي
و في نفس الوقت حضارة القدماء سَقطتْ. . .

47
00:04:57,289 --> 00:05:00,486
أنت تَقُولُ المدينةَ التي نحن نَبْحثُ عنها
هي الأخيرة على القائمةِ.

48
00:05:00,569 --> 00:05:04,403
نحن نقوم بالطلب
من الأول للأخير، صحيح؟

49
00:05:04,489 --> 00:05:07,242
- أرسل المسبار .
- نعم يا سيدي.

50
00:05:10,049 --> 00:05:14,361
نحن لا نَتحدّثُ عن زكام عادي،
كارتر. إنه الطاعونَ.

51
00:05:14,449 --> 00:05:17,646
سيدي نحن لا نَلْبسُ الهازمات
كُلَّ مَرَّةٍ نَخْطو خلال البوابة.

52
00:05:17,729 --> 00:05:21,278
هناك دائماً مخاطرة أن 
نكون معرضين لخطرِ.

53
00:05:21,369 --> 00:05:27,205
- المكان يُدْعَى مدينةَ المَوتى.
- مدينة المفقودينِ، في الحقيقة، سيدي .

54
00:05:27,289 --> 00:05:29,883
لَيسَ لِنَقصِ الإحساس بالإتجاه.

55
00:05:51,729 --> 00:05:56,439
حَسناً، هؤلاء الناسِ لا يَبْدونَ مفقودون، ولا ميتين.

56
00:05:56,529 --> 00:05:59,965
أنا لا أعتقد بِأَنَّ هؤلاء هم القدماء.

57
00:06:00,049 --> 00:06:02,040
أَعْني، أيّ شئ محتمل، لكن. . .

58
00:06:02,129 --> 00:06:08,523
يَبْدونَ مثل نوع من قبيلة
بدوية سكنت هنا فقط.

59
00:06:15,289 --> 00:06:17,280
التحيات.

60
00:06:17,489 --> 00:06:19,002
التحيات.

61
00:06:19,089 --> 00:06:23,082
نحن مسافرين
مِنْ كوكب يدَعى الأرض .

62
00:06:23,169 --> 00:06:27,367
- أتيت من التشابا آي؟
- تشابا آي ,ستارجيت.

63
00:06:28,889 --> 00:06:30,686
هو جافا.

64
00:06:30,769 --> 00:06:32,964
لا، لَكنَّه يَلْعبُ دور واحد على التلفزيونِ.

65
00:06:34,009 --> 00:06:39,003
هذا تيلك. هو لَمْ يَعُدْ متحالف
مَع جاؤولد. هو  صديق. كما نحن.

66
00:06:39,089 --> 00:06:41,478
نحن أيضاً مسافرين.

67
00:06:41,569 --> 00:06:47,758
هذا المكانِ لَيسَ بيتَنا الأصليَ، لكن
نحن كُنّا هنا منذ مدّة.

68
00:06:47,929 --> 00:06:52,923
- إذا تكنت ترغب بادعاء الملكية . . .
- لا. لا، لا، لا شيء مثل ذلك.

69
00:06:53,009 --> 00:06:56,319
نحن فقط نُريدُ الفرصةَ
لتَعَلّم أكثرِ حول شعبكِ

70
00:06:56,409 --> 00:07:00,880
ولإلْقاء  نظرة فاحصة جداً
حول هذه الأطلالِ.

71
00:07:00,969 --> 00:07:02,880
نحن أمنا المنطقةِ، سيدي

72
00:07:02,969 --> 00:07:06,166
أبقِ ضمن نطاق
50 مترا من البوابة.

73
00:07:06,249 --> 00:07:08,285
سيدي؟

74
00:07:21,009 --> 00:07:23,477
هم مسافرين، مثلنا.

75
00:07:27,649 --> 00:07:29,446
يَقُولونَ بأنّهم أصدقاءَ.

76
00:07:29,529 --> 00:07:33,078
لا أحد يُمكنُ أَنْ يَكُونَ  صديقاً
إذا كنت لا تَعْرفُ سواه لتَأتمنَه.

77
00:07:33,169 --> 00:07:35,285
لا تَحْكمْ على الكتاب بغلافه.

78
00:07:35,369 --> 00:07:39,078
وعود الأعداء
صنعت لتنقض.

79
00:07:39,169 --> 00:07:43,447
وحتى الآن الأمانة أفضل سياسةِ.

80
00:07:43,529 --> 00:07:45,997
الذي يملك الكثير من الأصدقاء لا يملك صديقاً.

81
00:07:46,089 --> 00:07:49,081
آه، لكن الطيورمن الريش. . .

82
00:07:51,289 --> 00:07:53,962
أَنا غير معتاد على تلك القصّةِ.

83
00:07:55,329 --> 00:07:57,889
ماذا الدرس التي تعلّمُه؟

84
00:07:58,609 --> 00:08:02,397
هو أنه يَجِبُ أَنْ نعمَلُ بتوحد ،
وتآزر. . .

85
00:08:03,769 --> 00:08:08,001
،  ولِكي أكُونَ صادقَاً، لَستُ متآلفاً
مع المفرداتِ بنفسي .

86
00:08:08,089 --> 00:08:11,445
إنّ النقطةَ، نحن لَسنا عدوكَ.
أعطِنا فرصة لإثْباته.

87
00:08:13,769 --> 00:08:16,363
العقيد.

88
00:08:16,729 --> 00:08:20,517
وَجدنَا شيءاً
أنت قَدْ تُريدُ رؤيته.

89
00:08:30,889 --> 00:08:32,720
دانيال؟

90
00:08:34,889 --> 00:08:37,403
(مسافر) آروم.

91
00:08:37,489 --> 00:08:39,559
- آروم؟
- ذلك الذي نَدْعوه.

92
00:08:39,649 --> 00:08:41,765
يَعْني "عاري".

93
00:08:42,769 --> 00:08:45,647
هكذا وجدناه
في الغابةَ منذ قمرين.

94
00:08:45,729 --> 00:08:47,845
يَبْدو أنه لا يَتذكّرُ مَنْ هو.

95
00:08:47,929 --> 00:08:49,920
دانيال؟

96
00:08:50,769 --> 00:08:52,600
حسناً. أنا، س .. .

97
00:08:58,209 --> 00:09:01,167
أنت لا تتعرفنا، دانيال جاكسن؟

98
00:09:01,249 --> 00:09:03,558
أَنا آسفُ.

99
00:09:11,529 --> 00:09:13,520
حتى انا؟

100
00:09:23,609 --> 00:09:25,998
رجاءً إتركوني لوحدي.

101
00:09:28,769 --> 00:09:30,760
أَنا جاك أونيل.

102
00:09:30,889 --> 00:09:36,600
، وفيما عدا بَعْض التشابهِ الفظيعِ،
أنت الدكتورَ دانيال جاكسن.

103
00:09:39,929 --> 00:09:43,399
هذه الخيمةِ كُلّ ما أَعْرفُ.

104
00:09:43,489 --> 00:09:47,277
وهؤلاء الناسِ، هم كُلّ ما أَعْرفُ.

105
00:09:47,369 --> 00:09:50,725
قَبْلَ أَنْ أستيقظ في الغابةِ،
أنا لا أَتذكّرُ أيّ شئَ.

106
00:09:50,809 --> 00:09:55,087
حاولتُ.
حاولتُ أَنْ أَتذكّرَ مَنْ كنت قبل ذلك.

107
00:09:56,009 --> 00:09:58,842
أحياناً أعتقد
أنه يَعُومُ أمامي،

108
00:09:58,929 --> 00:10:01,807
وكُلّ ما يَجِبُ أَنْ أفعلُه
أن أصله و امسكه.

109
00:10:01,889 --> 00:10:05,848
أُحاولُ. . . وهو يذهب.

110
00:10:08,889 --> 00:10:13,565
أنت كُنْتَ عضو في فريقَي، إس جي -1.
أنت صديق لي.

111
00:10:13,649 --> 00:10:16,288
- السَنَة الماضية، مُتَّ.
- أَنا ميتُ؟

112
00:10:18,049 --> 00:10:21,359
من الواضح لا. إنه فقط نوع من الموتَ.

113
00:10:22,929 --> 00:10:26,638
في الحقيقة، أنت صَعدتَ إلى
نوعٍ أعلى مِنْ الوجودِ.

114
00:10:26,729 --> 00:10:29,641
آخر مَرّة رَأيتُك،
أنت كُنْتَ تُساعدُنا في قتال أنوبيس.

115
00:10:29,729 --> 00:10:30,718
أنوبيس؟

116
00:10:30,809 --> 00:10:35,485
نعم، مثال أكثر من اللازمِ ،
للرجل السيئِ.

117
00:10:35,569 --> 00:10:39,039
عباءة سوداء، جلد زيتي، نوعا ما شبح.

118
00:10:41,609 --> 00:10:47,684
على أية حال، من الواضح، منذ ذلك الحين،
أعدتَ أخذ الشكلِ الإنسانيِ بطريقةٍ ما.

119
00:10:53,369 --> 00:10:56,645
في الحقيقة، أنا يُمْكِنُ أَنْ أَرى كَمْ
هذا قَدْ يَبْدو غير عادي نوعاً ما.

120
00:10:56,729 --> 00:10:58,685
قليلاً؟

121
00:10:58,769 --> 00:11:02,205
- لماذا أنا هنا؟
- يا، لماذا أيّ منّا هنا؟

122
00:11:06,329 --> 00:11:12,643
بأمانة، أنا لا أَعْرفُ. لَكنَّك يجب أن
تثق بي: أنت دانيال جاكسن.

123
00:11:12,729 --> 00:11:16,039
فكّرْ به هكذا .
بعيداً عن كُلّ الكواكب في المجرةِ،

124
00:11:16,129 --> 00:11:19,917
لماذا هذا، إنْ لمْ يكن لإيجادك؟

125
00:11:20,809 --> 00:11:23,164
أنت تَقُولُ أن
قوَّة أعلى وَضعتْني هنا؟

126
00:11:23,249 --> 00:11:26,719
أنا لا أَعْرفُ.
ذلك كَانَ عموماً اختصاصك.

127
00:11:33,409 --> 00:11:36,481
- شكراً كثيراً.
- مرحبا بكم.

128
00:11:39,369 --> 00:11:43,920
جوناس و تيلك يُساعدانِ إس جي -3 و5
إبدأْ التفتيشَ التمهيديَ.

129
00:11:44,009 --> 00:11:47,319
تذكّرْ عندما قُلتُ
إنه مثل الكَلام مع الحائط؟

130
00:11:47,409 --> 00:11:50,765
نَعْرفُ أن الشخص الذي صعد
يُمْكِنُ أَنْ يَختارَ  أخذ الشكلِ الإنسانيِ.

131
00:11:50,849 --> 00:11:53,602
أتظن انه اختار أيضاً
نِسيان كُلّ شيءِ؟

132
00:11:53,689 --> 00:11:57,159
لَرُبَّمَا الجزء حول ذاكرتِه
لَيسَ اختياري.

133
00:11:57,249 --> 00:12:00,082
لَرُبَّمَا هو عقابُ
لمُحَاوَلَة لمُسَاعَدَتنا.

134
00:12:00,169 --> 00:12:02,922
هو قالَ بأنّه كَانَ يَكسرُ
بَعْض القواعدِ الكبيرةِ.

135
00:12:03,009 --> 00:12:05,079
اذاً ماذا؟

136
00:12:05,969 --> 00:12:08,881
سَيَستغرقُ بعض الوقتَ لتَفتيش كُلّ الأطلال.

137
00:12:08,969 --> 00:12:12,279
يُمْكِنُ أَنْ يكون هناك أسلحةِ
أَو مصدر كهربائي مختفي في أي مكان.

138
00:12:12,369 --> 00:12:18,365
في هذه الأثناء، سوف نُحاولُ مُسَاعَدَة دانيال
ليتذكّرْ. . . إذا كان ذلك ممكناًُ حتى.

139
00:12:18,449 --> 00:12:20,440
تاج. أنت هو.

140
00:12:28,369 --> 00:12:30,360
هَلّ بالإمكان أَنْ أَدخل؟

141
00:12:34,089 --> 00:12:36,080
متأكّد.

142
00:12:47,529 --> 00:12:49,645
اذا.

143
00:12:49,729 --> 00:12:52,960
ماذا قُلتَ اسمَكَ  ثانيةً؟

144
00:12:53,049 --> 00:12:55,483
سامانثا كارتر.
أنت كُنْتَ تَدْعوني سام.

145
00:12:55,569 --> 00:12:59,164
- نعم، حَسناً، مثل ما أخبرتُ جيِم. . .
- أوه، جاك.

146
00:12:59,249 --> 00:13:01,717
جاك؟

147
00:13:01,809 --> 00:13:04,084
نعم. أخبرتُه.

148
00:13:04,769 --> 00:13:08,444
أنا لا أَفْهمُ لِماذا  لَسْتَ
تسعى لمعْرِفة كلّ شيء عن مَنْ تكون.

149
00:13:08,529 --> 00:13:10,884
أَنا.

150
00:13:10,969 --> 00:13:12,846
ولَستُ.

151
00:13:12,929 --> 00:13:18,526
- أترى، إنه جزء النقيض. . .
- ماذا يحدث لو أنَّني لا أَحْبَّ مَنْ كُنْتُ؟

152
00:13:18,609 --> 00:13:21,681
ماذا يحدث لو أنَّني لا أريدَ أن أكُونَ ذلك الشخصِ؟

153
00:13:24,369 --> 00:13:29,523
ماذا يحدث لو أنَّني ليس لدي القابلية للارتقاء
لشيءِ خاطئ قمت به ؟

154
00:13:30,689 --> 00:13:34,807
أنا يَجِبُ أَنْ أَعترفَ،
ذلك لم يحدث لي مسبقاً.

155
00:13:34,889 --> 00:13:38,086
انظر، كلنا إعتقدنَا بأنّنا
فَقدَناك في نُقطَةٍ مَا.

156
00:13:38,169 --> 00:13:42,162
لقد كَانتْ أحد الأشياءِ الأقسى
التي مررت بها.

157
00:13:42,249 --> 00:13:44,479
أنت كُنْتَ - أنت رائع.

158
00:13:46,689 --> 00:13:49,840
أكثر شخص مهتم، وعاطفي. . .

159
00:13:51,209 --> 00:13:56,602
أنت نوع من الأشخاصِ الذي يَعطي
حياته لشخص  هو لا يَعْرفُه حتى.

160
00:13:56,689 --> 00:13:59,157
ذلك لا يَبْدو سيئ جداً.

161
00:14:00,569 --> 00:14:02,560
إذا كَانَ عِنْدَكَ عيبُ واحد،

162
00:14:02,649 --> 00:14:07,643
هو  أنّك أُردتَ إنْقاذ ناسِ
سيئين جداً لمُسَاعَدَة أناسِ كثيرين،

163
00:14:07,729 --> 00:14:11,085
بأنّه مزّقَك إرباً إرباً متى
أنت لا تَستطيعُ أَنْ تُؤثّرَ.

164
00:14:11,169 --> 00:14:15,685
التي في الحقيقة أصوات
نوعاً ما قاسية لتعيش في الأعلى.

165
00:14:15,769 --> 00:14:21,958
كُلّ أما َعْرفُ بأنّ، لو كنت مكانك، أنا
بالتأكيد أريد أَنْ أتعرّفَ على نفسي. . . أنت.

166
00:14:22,049 --> 00:14:25,280
- أَحْصلُ عليه.
- عد معنا.

167
00:14:25,369 --> 00:14:28,964
دعنا نريك من أنت،
بدلا من أن نخبرك فقط.

168
00:14:29,049 --> 00:14:31,199
أنا سأفكّر في الموضوع.

169
00:14:32,489 --> 00:14:34,480
حسنا.

170
00:14:38,129 --> 00:14:41,326
سامانثا كارتر؟

171
00:14:41,409 --> 00:14:43,843
نعم؟

172
00:14:43,929 --> 00:14:47,524
أكان هناك أيّ شئ. . . بيننا؟

173
00:14:48,529 --> 00:14:50,645
بيننا؟

174
00:14:50,729 --> 00:14:53,482
لا. لا، ليس بذلك الشكل.

175
00:14:54,489 --> 00:14:58,607
نحن كنّا حقا، أصدقاء جيدون جدا.

176
00:14:58,689 --> 00:15:00,919
حسنا.

177
00:15:13,009 --> 00:15:15,000
كارتر.

178
00:15:17,209 --> 00:15:22,283
شامادا كان للتو يروي لي قصّة
حول كلب وبعض القرود الراقصة.

179
00:15:22,369 --> 00:15:25,247
إنّ المغزى:
المظاهر قد تخدع.

180
00:15:25,329 --> 00:15:26,887
أصبت ذلك.

181
00:15:26,969 --> 00:15:30,928
قصّة جيدة جدا. رائع.
مليئة بالفروق الدقيقة. أحبّ ذلك.

182
00:15:31,009 --> 00:15:35,002
- أرسلنا  يو أي في.
- الأطلال مشمولة تماماً.

183
00:15:35,089 --> 00:15:39,162
نعم. هو سيحتاج أسابيع
لتأمين هذا المكان بشكل صحيح.

184
00:15:39,249 --> 00:15:43,242
- ماذا عن دانيال جاكسن؟
- هو عائد إلى البيت.

185
00:15:57,249 --> 00:16:02,801
- مرحبا بك مرة أخرى، دّكتور جاكسن.
- شكرا لكم. شكرا جزيلا.

186
00:16:02,889 --> 00:16:06,518
- أنت ليس لديك أي فكرة عن من أكون انا ؟
- لا شيئ مطلقا.

187
00:16:06,609 --> 00:16:08,406
ولا عني، سيدي

188
00:16:12,289 --> 00:16:14,598
ذلك الطريق.

189
00:16:14,689 --> 00:16:17,681
هل ذكرتك بأنّك مدين لي ب 50 دولار؟

190
00:16:28,169 --> 00:16:35,041
أنا سعيدة للقول، سيدي، بأنّه في صحة
جيدة ، ماعدا إستثناء صغير واحد.

191
00:16:39,449 --> 00:16:41,599
واو. هذا مختلف.

192
00:16:41,689 --> 00:16:43,520
تميزني الآن؟

193
00:16:45,969 --> 00:16:49,962
- هل شعرك دائما بهذا الشكل ؟
- أيّ شكل ؟

194
00:16:50,049 --> 00:16:52,040
لا يهم.

195
00:16:57,569 --> 00:16:59,844
(جرس، قفل يفصل)

196
00:17:05,929 --> 00:17:10,320
ليس بالضبط كبيتك،
لكنّنا جلبنا بعضاً من أغراضك.

197
00:17:12,649 --> 00:17:16,005
احتفظتم بكل هذا
بالرغم من أنّكم إعتقدتم بأنّني  ميت؟

198
00:17:16,089 --> 00:17:19,365
لكي أكون صادقاً، لقد رمينا طنّا من الزبالة.

199
00:17:21,049 --> 00:17:24,439
الكثير من الذي بدا  ثميناً جدا.

200
00:17:35,529 --> 00:17:39,920
انا. . . أبقيت بضعة من 
أشيائك الشخصية محفوظة هناك.

201
00:17:44,689 --> 00:17:46,805
- أعرفها.
- حقا؟

202
00:17:48,009 --> 00:17:50,477
أعني، أنه يجب أن أعرفها، صحيح ؟

203
00:17:50,569 --> 00:17:52,366
نعم. . .

204
00:17:52,449 --> 00:17:55,964
- من هي؟ ما اسمها؟
- أخبرني.

205
00:18:28,049 --> 00:18:29,926
(دقة في الباب)

206
00:18:33,689 --> 00:18:37,125
- آسف. هل أقاطع؟
- كلا.

207
00:18:38,129 --> 00:18:43,078
أنا غير قادر على عمل الكولنوريم كما كنت،
منذ أن بدأت بإستعمال تيرتونين.

208
00:18:43,169 --> 00:18:46,479
- حسنا، ذلك يبدو معقّدا.
- بالتأكيد.

209
00:18:46,569 --> 00:18:48,560
إدخل.

210
00:19:00,689 --> 00:19:02,998
اسمها شاري.

211
00:19:04,009 --> 00:19:06,477
نعم.

212
00:19:06,569 --> 00:19:09,766
لا أحد أخبرني ذلك.
تذكّرت ذلك لوحدي.

213
00:19:09,849 --> 00:19:12,568
حلمت بها
وعندما أستيقظت عرفت اسمها.

214
00:19:12,649 --> 00:19:17,677
- تلك أخبار جيدة، دانيال جاكسن.
- نعم، أعتقد بانه لدي الفرصة.

215
00:19:17,769 --> 00:19:22,206
إذا كان يمكن أن أتذكّر اسماً، هناك 
أمل بان كل شيء في مكان ما، صحيح؟

216
00:19:22,289 --> 00:19:23,483
بالتأكيد.

217
00:19:23,569 --> 00:19:25,446
لذا، أين هي؟

218
00:19:32,409 --> 00:19:34,400
هي ميتة.

219
00:19:42,649 --> 00:19:44,844
أحببتها كثيرا.

220
00:19:58,049 --> 00:20:01,007
أليست أوما ديسالا،
قوية جدا، صحيح؟

221
00:20:01,089 --> 00:20:03,478
- ذلك صحيح.
- لماذا هي تقوم بهذا؟

222
00:20:03,569 --> 00:20:05,366
إذا أرادتني أن أنسى. . .

223
00:20:05,449 --> 00:20:09,601
تكلّمت عن القواعد التي
تخضع لها كأحد الصاعدون.

224
00:20:09,689 --> 00:20:13,477
ربما تطلب محو
ذكرياتك بقوانين الآخرين،

225
00:20:13,569 --> 00:20:17,244
لكن، كصديقتك وناصحتك،
تمنّتك أن تستعيده يوماً.

226
00:20:17,329 --> 00:20:20,844
تعتقد بأنّها غشّت؟
وجدت طريقة حول القواعد؟

227
00:20:20,929 --> 00:20:22,920
أنت لا توافق؟

228
00:20:24,929 --> 00:20:30,003
أخبرني عن أنوبيس.
لماذا خرقت القواعد لمحاربته؟

229
00:20:30,089 --> 00:20:32,478
إنه ليس من الحكمة أن تتذكر
حول إتفاقيتك الخاصة؟

230
00:20:32,569 --> 00:20:36,801
لا. أحتاج لمعرفة لماذا
هذا يحدث لي.

231
00:20:44,449 --> 00:20:49,079
في هذه النقطة، نعتقد بأنّنا مسحنا
كامل منطقة الأطلال.

232
00:20:49,169 --> 00:20:52,605
لا أسلحة وهمية ، أو أيّ شئ جذاب ؟

233
00:20:52,689 --> 00:20:55,681
أكملنا فقط
التحقيق التمهيدي.

234
00:20:55,769 --> 00:20:57,760
(خطوات)

235
00:21:03,249 --> 00:21:07,606
آسف أنا متأخر. نسيت
وقّت الإجتماع .

236
00:21:11,249 --> 00:21:14,321
هذه مزحة .
أشياء الذاكرة .

237
00:21:14,409 --> 00:21:16,843
دّكتور جاكسن، لقاء التوصيات سري.

238
00:21:16,929 --> 00:21:19,762
نعم، جوناس ذكر ذلك، لكن. . .

239
00:21:19,849 --> 00:21:23,364
أنتم جميعا قلتم بأنّني كنت
جزء من هذا، لذا. . .

240
00:21:24,369 --> 00:21:30,080
أنا لا أستطيع إعطائك حقاً سبباً
جيداً. أنا فقط. . . أشعر أنه يجب أن أكون هنا.

241
00:21:33,809 --> 00:21:35,800
جيد بما فيه الكفاية.

242
00:21:39,089 --> 00:21:43,128
إضافة إلى، من أخبر؟
أنا لا أتذكّر أي شخص، صحيح؟

243
00:21:43,489 --> 00:21:45,878
- مزحة جيدة.
- شكرا، جيم.

244
00:21:48,609 --> 00:21:50,679
أوه، لذا، هناك كتابات شاملة،

245
00:21:50,769 --> 00:21:54,682
الكلّ بأقدم اللهجات المعروفة للقدماء ،
كلّ بانتظار الترجمة.

246
00:21:54,769 --> 00:21:59,081
لكن حتى الآن نحن لم نجد أيّ إشارات
لأيّ أسلحة متقدّمة أو مصادر كهربائية.

247
00:21:59,169 --> 00:22:04,527
الاسم الأصلي للمدينة، فيز أوبان ،
يترجم ك"مكان القوة العظمى"،

248
00:22:04,609 --> 00:22:07,726
لكنّه لا يعني بأنّنا سنجد طريقة
لهزيمة أنوبيس هناك.

249
00:22:07,809 --> 00:22:09,845
أنت لن تجد.

250
00:22:13,329 --> 00:22:16,002
- انها ليست المدينة المفقودة.
- كيف تعرف؟

251
00:22:16,089 --> 00:22:19,001
لأن جوناس ترجم "لاكون"
لكلمة "المفقودين".

252
00:22:19,089 --> 00:22:21,159
- لكن ذلك. . .
- المكان الخاطئ.

253
00:22:21,249 --> 00:22:25,800
- لكن الترجمات في ملاحظاتك. . .
- خاطئ أيضا. أنا كنت بعيدا.

254
00:22:25,889 --> 00:22:30,167
- كيف تعرف ذلك؟
- أنا لا أعرف. أنا أعرف ما يقول القرص.

255
00:22:30,249 --> 00:22:31,648
كيف؟

256
00:22:31,729 --> 00:22:34,721
أنا لا أعرف. أنا فقط
نظرت إليه وفهمته.

257
00:22:34,809 --> 00:22:38,927
تقول بأن القدماء
فقدوا أحد مدنهم الخاصة في الحقيقة؟

258
00:22:39,009 --> 00:22:44,527
لا، هم لم يفقدوه. جعلوه مفقوداً. . .
إلى الناس الآخرين الذي قد يحاولون إيجاده.

259
00:22:44,609 --> 00:22:47,567
أحسب بأنّهم أخفوه

260
00:22:47,649 --> 00:22:50,641
وأزالوا كلّ الإشارة إليه
من التاريخ المكتوب.

261
00:22:50,729 --> 00:22:52,287
لذا. . .

262
00:22:52,369 --> 00:22:55,998
إنّ المدينة المفقودة. . . ما زالت مفقودة.

263
00:22:56,089 --> 00:22:57,841
أنا متأكّد جدا.

264
00:22:59,569 --> 00:23:01,685
أخبرتني لإعطاء أنوبيس تلك العين.

265
00:23:01,769 --> 00:23:06,365
طبقا لحلفائنا،أنوبيس يهزم
لوردات النظام الآخرين بسرعة.

266
00:23:06,449 --> 00:23:08,679
و هو سيسيطر على المجرة قريبا جدا.

267
00:23:08,769 --> 00:23:13,160
أنا قمت بذلك لأنك قلت بأنّنا يمكن أن نضرب له
مؤخرته مع ما سنجد في هذه المدينة المفقودة.

268
00:23:13,249 --> 00:23:17,083
إذا قلت ذلك، أتمنّى بأنّه حقيقي، لكن. . .

269
00:23:17,769 --> 00:23:22,559
انظر، كلّ ما أعرفه،  أن ذلك المكان
الذي تفتّش الآن فيه ليس هو.

270
00:23:22,649 --> 00:23:25,607
اذا أين "هو"؟

271
00:23:26,929 --> 00:23:28,920
هل قلت "كلّ ما أعرف"؟

272
00:23:30,169 --> 00:23:32,763
كلّ شخص يستدير.

273
00:23:34,049 --> 00:23:36,404
أنا لن أريد أي شهود.

274
00:23:43,049 --> 00:23:45,040
نعم؟

275
00:23:45,769 --> 00:23:47,168
يا.

276
00:23:47,249 --> 00:23:48,523
آسف لمضايقتك.

277
00:23:48,609 --> 00:23:53,239
أنت لست. أنا كنت فقط. . .
أقرأ عننا، في الحقيقة.

278
00:23:56,609 --> 00:24:00,761
قلت بأنّ انوبيس كان صاعداً جزئياً،

279
00:24:00,849 --> 00:24:04,842
و ان القدماء حاولوا إعادته
إلى مستونا من الوجود لكن فشلوا،

280
00:24:04,929 --> 00:24:07,159
والآن هو محصور
في مكان ما من الوسط.

281
00:24:07,249 --> 00:24:08,568
هكذا سمعت.

282
00:24:08,649 --> 00:24:12,562
أنوبيس لا يعرف كلّ شيء يمكن
معرفته حول القدماء، صحيح؟

283
00:24:12,649 --> 00:24:16,881
- أو هو كان سيجد المدينة المفقودة.
- أعرف بأنّني قرأت القرص لكن. . .

284
00:24:16,969 --> 00:24:19,085
أنا فقط أفكر بصوت عالي هنا.

285
00:24:19,169 --> 00:24:22,366
إذا أنوبيس وجد القرص عرضيا،

286
00:24:22,449 --> 00:24:25,122
هو لن يقوم
بنفس خطأي.

287
00:24:25,209 --> 00:24:26,767
أنا لا أعرف.

288
00:24:26,849 --> 00:24:32,606
لكن إذا صنعنا نسخة طبق الأصل
من القرص، تغيير الذي يقول. . .

289
00:24:32,689 --> 00:24:34,168
لماذا؟

290
00:25:05,609 --> 00:25:08,601
كما أنتم  تعرفون جميعاً، كان عندنا
نجاح صغير في استعمال النكوادريا

291
00:25:08,689 --> 00:25:12,238
لتشغيل مولدات الفضاء الفوقي لل f-302
لأي وقت نريد .
292
00:25:12,329 --> 00:25:14,923
على أية حال، إذا حساباتنا صحيحة،

293
00:25:15,009 --> 00:25:18,718
نعتقد إنفجار قصير مسيطر عليه 
سيرسل الـ302 إلى الفضاء الثانوي

294
00:25:18,809 --> 00:25:21,277
لمدة طويلة بما فيه الكفاية للتجاوز
دروع السفينة القائدة.

295
00:25:21,369 --> 00:25:24,008
وإذا حساباتك خاطئة؟

296
00:25:24,089 --> 00:25:28,719
الـ302 ستتجاوز السفينة القائدة
جملة - أو أسوأ، تظهر ثانية داخله.

297
00:25:28,809 --> 00:25:32,484
- لكن دعنا لا نفكر بذلك الآن.
- بالطبع. دعنا لا نفكر.

298
00:25:33,529 --> 00:25:37,408
(يوضّح حنجرة) طبقا 
لإستخبارات التوكرا ،

299
00:25:37,489 --> 00:25:39,684
نواة الطاقة لسلاح أنوبيس الجديد

300
00:25:39,769 --> 00:25:43,318
يجب أن تبرّد من قبل عمود تهوية
على خارج السفينة.

301
00:25:43,409 --> 00:25:47,368
إذا تمكنا من أن نستهدف و نحطّم المبرد
فإن السلاح قد يشتغّل ،

302
00:25:47,449 --> 00:25:51,158
البلورات ستزيد تسخينه
وسيتدمر.

303
00:25:53,009 --> 00:25:55,398
أين هذا العمود، بالضبط؟

304
00:25:57,569 --> 00:26:02,802
كما العقيد أونيل يعرف جيدا،
نحن لا نعرف بالضبط أين العمود.

305
00:26:02,889 --> 00:26:07,087
عميلنا لدى انوبيس 
غير قادر على الحصول على خريطة للسفينة الجديدة

306
00:26:07,169 --> 00:26:10,400
وله معرفة محدود جدا
بطريقة عملها.

307
00:26:10,489 --> 00:26:15,483
أنظمة حاسوب أنوبيس تستخدم شفرات
متقنة للقدماء.

308
00:26:15,569 --> 00:26:17,560
نحن غير قادرين على ترجمتهم.

309
00:26:17,649 --> 00:26:23,406
جوناس ودانيال سيتسللان على متن
سفينة أنوبيس و يدخلا الحاسوب.

310
00:26:23,489 --> 00:26:26,162
إبتكرنا نظام اشعاعي
للنظائر المشعة

311
00:26:26,249 --> 00:26:30,561
الذي سيسمح لهم بالتحرّك بحرية،
دون مراقبة الحساسات لثمان ساعات.

312
00:26:30,649 --> 00:26:34,528
هم سيترجمون وينقلون الهدف
إلى موقع العقيد أونيل وأنا،

313
00:26:34,609 --> 00:26:36,600
حيث سنقود الإف -302.

314
00:26:36,689 --> 00:26:40,602
- لا مشكلة، صحيح؟
- يا، يبدو سهلا لي.

315
00:26:42,289 --> 00:26:47,921
جيد. سفينة أنوبيس ستدمر،
وكلنا نعيش بامان ليوم آخر.

316
00:26:48,009 --> 00:26:53,322
ثانية، كما العقيد مدرك جيدا،
عندنا سبب للإعتقاد

317
00:26:53,409 --> 00:26:57,038
ازالة نواة الطاقة البلّورية 
من أسلحة السفينة الرئيسية

318
00:26:57,129 --> 00:26:59,643
لن يحطّم كامل السفينة.

319
00:26:59,729 --> 00:27:02,801
دفاعاته وأسلحته المساعدة
ستبقى سليمة.

320
00:27:02,889 --> 00:27:05,323
الذي لن نفكر فيه ؟

321
00:27:05,409 --> 00:27:08,367
هدفنا تدمير 
سلاح أنوبيس المتطور الجديد .

322
00:27:08,449 --> 00:27:12,203
الذي يعطيه أفضلية 
على سفن الجاؤولد الأخرى.

323
00:27:12,289 --> 00:27:18,478
سمعنا من تيلك بأنّ يو سيجلب
أسطول لوردات النظام  ضد أنوبيس

324
00:27:18,569 --> 00:27:20,560
اذا نجحنا.

325
00:27:21,489 --> 00:27:26,847
حسنا. كلّ شخص يعتقد انها
فكرة مجنونة، فليرفع يدّه.

326
00:27:27,569 --> 00:27:31,448
هيا، كونوا صادقين.
دعونا نذهب . ضعونا هناك.

327
00:27:34,489 --> 00:27:37,401
ارفع يدك،
لأن السؤال القادم:

328
00:27:37,489 --> 00:27:40,162
من سيجعل هذا يحدث؟

329
00:27:41,609 --> 00:27:45,841
سوف نحتاج لاسبوع 
لاعادة ايجاد ساكني الأطلال.

330
00:27:45,929 --> 00:27:48,523
الذي سيعطينا الوقت
لبناء مدرج مؤقت

331
00:27:48,609 --> 00:27:51,123
و ننقل  الـ302
خلال البوابة واعادة تجميعها.

332
00:27:51,209 --> 00:27:56,727
وعندما يتم تحضير كل شيء،
توكرا سيزرعون قرصنا المزيف،

333
00:27:56,809 --> 00:27:59,721
، وبأيّ حظّ،
نحن سنغري أنوبيس إلى الكوكب.

334
00:27:59,809 --> 00:28:02,403
دعنا نتحرّك.

335
00:28:11,169 --> 00:28:14,605
انظر، أدرك بأنّني ما كنت
الصوت الأكثر إيجابية في الغرفة.

336
00:28:14,689 --> 00:28:16,839
كلنا نعرف بأنّه نهاية لطلقة طويلة و شاقة، سيدي

337
00:28:16,929 --> 00:28:21,525
مشكلتي الكبيرة بأن كلّ هذا يعتمد
على ثقتنا بالجاؤولد لتأييدنا.

338
00:28:21,609 --> 00:28:24,601
هذه فرصتنا الوحيدة لأخذ أنوبيس
خارج الصورة،

339
00:28:24,689 --> 00:28:26,680
و يو ساعدنا في الماضي.

340
00:28:26,769 --> 00:28:29,681
كلّ ما أقول، فقط للتاريخ،

341
00:28:29,769 --> 00:28:32,408
هذه أسخف خطة قمنا بها.

342
00:28:32,489 --> 00:28:35,606
اسخف من ربط
بوابة نجوم نشيطة في إكس -302؟

343
00:28:35,689 --> 00:28:37,247
أوه، نعم.

344
00:28:37,329 --> 00:28:39,399
أسخف من تفجير الشمس؟

345
00:28:39,489 --> 00:28:41,400
نعم.

346
00:28:45,169 --> 00:28:47,160
من المحتمل أنك محق.

347
00:29:08,369 --> 00:29:10,599
لوردي، الأسطول جاهز.

348
00:29:11,329 --> 00:29:14,719
- انا أقول متى الأسطول جاهز.
- بالطبع، لوردي.

349
00:29:19,049 --> 00:29:22,962
إنه وقت تحريكهم للموقع
للإستعداد لكمين أنوبيس،

350
00:29:23,049 --> 00:29:24,801
كما وافقت، لوردي.

351
00:29:24,889 --> 00:29:29,360
تكلّم معي كما لو أنّي أحمق ثانية
وأنت لن تتنفس مرة أخرى.

352
00:29:29,449 --> 00:29:30,962
نعم، لوردي.

353
00:29:41,049 --> 00:29:44,644
حرّك الأسطول إلى الموقع.

354
00:29:55,409 --> 00:29:57,604
ذلك إبنك.

355
00:29:57,689 --> 00:30:00,487
- نعم.
- تشارلي، صحيح؟

356
00:30:01,489 --> 00:30:06,165
هو سبب معرفتك. أنت قبلت بأول
مهمّة إلى أبيدوس معتقداً أنّها ستكون إنتحارا.

357
00:30:06,249 --> 00:30:09,241
- الأشياء تتغيّر.
- نعم. آسف.

358
00:30:11,329 --> 00:30:14,162
أنت متأكّد أنك جاهز لهذا؟

359
00:30:14,249 --> 00:30:20,165
على الرغم مما تقول، أنا لا أعتقد أنك
ستقوم بعمل إذا كان عملاً خاطئاً.

360
00:30:20,249 --> 00:30:25,323
من الواضح لأنك لا تتذكّر كلّ شيء.
أنت أبداً لم تتبع قيادتي.

361
00:30:25,409 --> 00:30:27,400
أنا لم؟

362
00:30:30,329 --> 00:30:32,638
يا.

363
00:30:32,729 --> 00:30:38,281
أنا قد لا أتذكّر كلّ شيء لكن. . .
أنا أتذكّر بما فيه الكفاية.

364
00:30:42,529 --> 00:30:44,520
جيد.

365
00:31:02,209 --> 00:31:05,485
- سيدي، مرحبا بكم في مخيم القاعدة.
- شكرا لك، أيها الرائد.

366
00:31:05,569 --> 00:31:08,083
أنا يجب أن أعترف،
هو غريب لرؤيتك تودع العالم.

367
00:31:08,169 --> 00:31:11,764
هذه ليست عملية 
كوكب فضائي اعتيادية ، هل هي، الرائد؟

368
00:31:11,849 --> 00:31:12,838
لا يا سيدي.

369
00:31:12,929 --> 00:31:15,921
- ما موقعنا؟
- نحن مستعدّون للذهاب، سيدي

370
00:31:16,009 --> 00:31:19,718
-من الأفضل أن تذهبي إلى  الإف -302.
- نعم يا سيدي.

371
00:31:39,129 --> 00:31:44,920
نحن فقط إستلمنا. سفينة أنوبيس 
ستصل إلى النظام بشكل مؤقت.

372
00:31:50,089 --> 00:31:54,958
الضربة الجويّة، هذه قاعدة القيادة.
ابدأ الاقلاع.

373
00:31:56,569 --> 00:31:59,288
إعتقدت بأنّنا كنّا نذهب
مع الزعيم الأحمر على هذا.

374
00:31:59,369 --> 00:32:01,200
(كارتر) كلّ شيء جاهز للعمل، سيدي

375
00:32:01,289 --> 00:32:05,248
أوه. . . القيادة؟ هناك شيء  واحد اكثر.

376
00:32:05,329 --> 00:32:08,685
العقيد، الرائد. . .

377
00:32:08,769 --> 00:32:10,168
برعاية الله.

378
00:32:10,249 --> 00:32:12,888
حسنا، ذلك أفضل.

379
00:32:13,529 --> 00:32:15,520
شكرا لك، سيدي

380
00:33:14,649 --> 00:33:17,243
- شكرا، يا رجال.
- حظّ سعيد.

381
00:33:38,249 --> 00:33:42,481
بحق السماء! إنظر إلى ذلك الشيء. هو ضخم!

382
00:33:42,569 --> 00:33:47,518
أعتقد يعرفون بأنّنا قادمون، سيدي
هناك أربعة منزلقات، المدى ، 400 كيلومتر.

383
00:34:21,449 --> 00:34:23,963
التشغيل الأعظمي .

384
00:34:24,049 --> 00:34:27,803
- أنت تقودهم بشكل صحيح.
- أريد رؤية ماذا يصنع هذا.

385
00:34:27,889 --> 00:34:33,088
- أنا يمكن أن أخبرك بالضبط، سيدي
- في وقت آخر. . . ربّما. . . رجاء؟

386
00:34:47,249 --> 00:34:49,240
فوكس 4-2.

387
00:34:57,529 --> 00:35:00,965
انحدار للخلف ، لليسار، 1-3-5.

388
00:35:04,169 --> 00:35:07,445
(كارتر) دانيال، جوناس ، نحن
في موضع هجوم. نحتاج ذلك البرج.

389
00:35:07,529 --> 00:35:11,727
- نحن قريبون.
- نحن لا نستطيع إحتجاز هؤلاء الرجال مدة طويلة.

390
00:35:11,809 --> 00:35:14,960
(ضرب على الباب، رجال يصيحون)

391
00:35:15,049 --> 00:35:17,517
عظيم. حصلنا على رفقة.

392
00:35:25,329 --> 00:35:27,684
- لوردي.
- يأخذ الأسطول إلى تشوداوا.

393
00:35:27,769 --> 00:35:32,160
سيدي اللورد، ذلك عبر المجرة.
نحن في الموقع لكمين أنوبيس. . .

394
00:35:32,249 --> 00:35:36,003
لا تستجوبني. أنا إلهك.

395
00:35:36,089 --> 00:35:38,444
كما أقول.

396
00:35:38,529 --> 00:35:41,168
- أنت لا تستطيع.
- أنا ليس لي إختيار.

397
00:35:41,249 --> 00:35:42,648
خذه إلى الزنزانة.

398
00:35:42,729 --> 00:35:46,722
إذا أنت لم تدمر أنوبيس ، أنت
تدمر نفسك وسيدك.

399
00:35:46,809 --> 00:35:49,084
أنا يجب أن يقوم بما يامر إلهي.

400
00:36:00,929 --> 00:36:02,920
لوردي.

401
00:36:06,209 --> 00:36:09,884
قواتنا الأرضية تؤكّد وجود
قاعدة إنسانية على الكوكب.

402
00:36:09,969 --> 00:36:15,043
-  بحث المدينة؟
- لا تواقيع طاقة.

403
00:36:20,849 --> 00:36:22,840


404
00:36:25,649 --> 00:36:28,925
ذلك سيؤخرهم لفترة.

405
00:36:29,009 --> 00:36:32,445
-
- لفترة قصيرة.

406
00:36:33,409 --> 00:36:35,684
هاهو أنا بالداخل.

407
00:36:35,769 --> 00:36:38,329
هذه ستأخذ فترة أكثر من قليلة.

408
00:36:38,409 --> 00:36:41,481
ألا تستطيع أن تقوم 
ببحث الكلمات الدليلية؟

409
00:36:41,569 --> 00:36:43,560
لأي غرض؟ "أخيل"؟

410
00:36:43,649 --> 00:36:48,643
أنا مسرور لعودة ذاكرتك
، بدون الحاجة لذكر ذكائك الحادّ جدا.

411
00:36:48,729 --> 00:36:53,120
لماذ لا نحاول بشء مثل . . .
"تبريد نواة الطاقة"؟

412
00:36:55,609 --> 00:36:57,406
هاهو هاهو.

413
00:36:57,929 --> 00:37:01,046
جاك، سام، حصلنا عليه. إرسال البيانات.

414
00:37:08,689 --> 00:37:10,680
نحن سنذهب ، كارتر.

415
00:37:10,769 --> 00:37:13,966
سيدي ، أنا عندي البيانات، لكن
نحتاج أنوبيس لتشغيل السلاح.

416
00:37:14,049 --> 00:37:18,839
محمول جوا، نحن لم نسمع من تيلك .
إنّ أسطول جاؤولد متأخر كثيراً.

417
00:37:18,929 --> 00:37:21,807
 اترى؟
كان عندي مشكلة بهذه الخطة.

418
00:37:21,889 --> 00:37:26,883
لوردي، سفينة الهجوم
تستمرّ بمراوغة المنزلقات.

419
00:37:26,969 --> 00:37:30,041

أرسل السرب الآخر.

420
00:37:31,129 --> 00:37:34,565
أنا لا أصدق
ما تبحث عن هنا.

421
00:37:34,649 --> 00:37:37,561
- أوافق.
- سأستهدف قاعدتهم، لوردي؟

422
00:37:37,649 --> 00:37:41,244
لا. اتصل بالقوات الأرضية.

423
00:37:43,409 --> 00:37:44,728
نعم، لوردي.

424
00:37:46,169 --> 00:37:50,367
أنا لا أعتقد أن غرفة 
الحلقات من  ذلك الطريق.

425
00:37:50,449 --> 00:37:54,328
- ماذا ذلك؟
- هم يستهدفون الكوكب.

426
00:37:54,409 --> 00:37:57,481
- مخيم القاعدة، هذا جوناس. تعال فيه.
- تفضل.

427
00:37:57,569 --> 00:38:03,007
موقعك كشف.
بوابة النجوم مستهدفة.

428
00:38:03,089 --> 00:38:05,205
ناكوادريا ستضخّم الإنفجار.

429
00:38:05,289 --> 00:38:08,759
علم. أخل كلّ الموظفون.

430
00:38:14,209 --> 00:38:15,642
سنذهب إليها الآن، صحيح ؟

431
00:38:15,729 --> 00:38:18,721
نحتاج سفن الجاؤولد
هنا لإنهاء المهمة.

432
00:38:18,809 --> 00:38:22,722
- سيدي، أربعة منزلقات ذهبت من هذا الطريق.
- هلّ بالإمكان أن نذهب فيه الآن؟

433
00:38:22,809 --> 00:38:25,084
تنشيط  الفضاء الفوقي.

434
00:38:27,529 --> 00:38:29,520
تمديد، إلى أعلى.

435
00:38:36,329 --> 00:38:38,399
اللعنة، تلك كانت قريبة.

436
00:38:38,489 --> 00:38:41,925
تحويل بيانات الهدف
إلى محطتك الطرفية، سيدي

437
00:38:45,969 --> 00:38:49,120
سفينة البشر
خرقت دروعنا.

438
00:38:49,209 --> 00:38:50,324
أسقطه.

439
00:38:52,249 --> 00:38:54,319
- فلنخرج من  هنا.
- نعم.

440
00:38:56,009 --> 00:38:57,886


441
00:39:21,289 --> 00:39:23,928
الهدف محدد. فوكس 4-2.

442
00:39:32,409 --> 00:39:35,685
- اصابة موفقة، سيد
- حسنا، شكرا لك , سيدتي.

443
00:39:36,849 --> 00:39:39,966
إنّ النواة تزيد التحميل.
يجب أن نوقف السلاح.

444
00:39:50,929 --> 00:39:53,489


445
00:40:06,809 --> 00:40:09,198
(كارتر) دانيال، تعال الآن. هل تسمعني؟

446
00:40:09,289 --> 00:40:11,564
نعم. ما زلت على السفينة.

447
00:40:13,169 --> 00:40:16,525
- تهاني. أصبت الهدف.
- شكرا. لقد كان مرحا.

448
00:40:16,609 --> 00:40:20,568
نحن سننتظر حتى سفينة أنوبيس  تذهب
و نلتقي معك عند بوابة النجوم.

449
00:40:20,649 --> 00:40:23,641
فلنتبعد بقدر ما نستطيع
لدينا بعض المشاكل.

450
00:40:27,729 --> 00:40:30,323
أنت ستعاني بشكل خطير.

451
00:40:31,209 --> 00:40:35,680
نعم، أنا أعتقد .
بالرغم من أنّني أواسيك بالحقيقة

452
00:40:35,769 --> 00:40:39,967
بأنّنا نجحنا في تحطيم
مصدر الطاقة لسلاحك الجديد.

453
00:40:40,049 --> 00:40:42,517
أنت لست في موقع  للشماتة.

454
00:40:42,609 --> 00:40:47,729
نحن فقط دمرنا ميزتك الوحيدة
التي كانت لك على الجاؤولد.

455
00:40:47,809 --> 00:40:51,768
أريد ان أقول أنه جيد كسبب لأي شيء.

456
00:40:51,849 --> 00:40:54,238
بما فيه الكفاية.

457
00:40:54,329 --> 00:41:00,359
- أنا لن أخبرك أيّ شئ.
- أوه، نعم، أنت ستخبرني.

458
00:41:47,769 --> 00:42:08,680
www.dvd4arab.com
ترجمة أبو ميكائيل


