1
00:00:23,374 --> 00:00:36,374
Libbard : ترجمة 

3zoZ Al Harthi : تعديل التوقيت 

2
00:02:20,200 --> 00:02:26,050
- عـصـبـة الأخــوة -

3
00:02:28,940 --> 00:02:34,780
لم اتوقّع قطّ أن أنجو من يوم الاجتياح
. ناهيك عن المرحلة التالية

4
00:02:35,200 --> 00:02:37,240
. توقّعت أن أقتل على الفور

5
00:02:37,580 --> 00:02:41,290
: خطر في بالي أمر من أمرين
... الموت السريع

6
00:02:41,620 --> 00:02:44,610
. أو النجاة بدون أن أخدش ...

7
00:02:44,960 --> 00:02:50,830
. أعتقد أن الجميع شعر بالخوف
. وأعتقد أنّ هناك من يستطيع تحمّل الخوف

8
00:02:51,260 --> 00:02:54,730
. أظنّني من بينهم

9
00:02:55,050 --> 00:02:59,970
أعتقد أنّني كنت خائفاً كالجميع
. لكنّني كنت قادراً على التفكير

10
00:03:00,390 --> 00:03:04,700
... كان الشعور بأنّه لا يجب أن نخذل أنفسنا

11
00:03:05,060 --> 00:03:09,370
. ولا يجب أن نخذل رفاقنا أو وحدتنا ...

12
00:03:09,820 --> 00:03:15,610
شعر جميعنا بالخوف
... لكنّنا كنّا قد تدرّبنا جميعاً لنعرف

13
00:03:16,030 --> 00:03:18,230
... كيف نواجه خوفنا ...

14
00:03:18,490 --> 00:03:23,330
. ونعمل على إنجاز مايفترض أن نفعله ...

15
00:03:26,290 --> 00:03:32,487
.. الــجــزء الــثــالـث ..
( كـــــــــــارنـــــــــتــــــــان )

16
00:04:14,880 --> 00:04:17,760
. يبدو أنّه فلان

17
00:04:19,090 --> 00:04:21,210
الجندي من الكتيبة الأولى ؟

18
00:04:21,470 --> 00:04:24,190
كتيبتنا الأولى ؟ -
. طبعاً -

19
00:04:31,360 --> 00:04:32,550
. بلايث

20
00:04:33,400 --> 00:04:35,040
. يابلايث

21
00:04:37,360 --> 00:04:39,190
! بلايث

22
00:04:46,960 --> 00:04:50,270
! إستمرّوا في التحّرك ! إنخفضوا

23
00:04:55,380 --> 00:04:57,820
. توقّعت أن تكون أنت

24
00:04:59,720 --> 00:05:01,600
هل أنت لوحدك ؟

25
00:05:03,470 --> 00:05:05,860
. أنتم أوّل الوجوه المألوفة التي رأيتها

26
00:05:06,140 --> 00:05:10,050
لا يفاجئني الأمر
. قد أنزلونا في أنحاء شبه الجزيرة

27
00:05:10,400 --> 00:05:13,870
نحن نحارب مع الفصيلة الـ 502
. منذ وصولونا إلى هنا

28
00:05:14,270 --> 00:05:16,070
أنتم ؟

29
00:05:18,150 --> 00:05:20,510
... لقد كنت

30
00:05:21,910 --> 00:05:25,020
. أحاول إيجاد ... -
. ونحن أيضاً -

31
00:05:35,460 --> 00:05:36,780
! تفرّقوا

32
00:05:49,770 --> 00:05:50,960
. مرحباً أيها الرفاق

33
00:05:51,190 --> 00:05:55,230
. أنظروا من قرّر الظهور ، فلويد -
. مرحباً لاز -

34
00:05:55,570 --> 00:05:58,080
. لم أتوقّع أن نجدك -
هل أنت بخير ؟ -

35
00:05:58,360 --> 00:06:01,030
أنظروا إلى هذا ، أيعجبكم ؟ -
أهو أصلي ؟ -

36
00:06:01,320 --> 00:06:03,880
. طبعاً -
أيعجبك هذا ؟ -

37
00:06:04,160 --> 00:06:07,470
. رائع . إنها جميلة أيها الرقيب

38
00:06:07,790 --> 00:06:09,420
. إنها عباءة رائعة

39
00:06:09,660 --> 00:06:13,420
مسدّسي اللوغر سيرهبكم جميعاً
. حين أحضره

40
00:06:17,920 --> 00:06:20,230
كيف كانت قفزتك ؟

41
00:06:20,920 --> 00:06:24,230
. قّوتّ منطقة الإنزال -
. أجل ، هذا بديهي -

42
00:06:24,550 --> 00:06:28,550
. أعتقد هذا -
ألديك أيّة تذكارات للمقايضة ؟ -

43
00:06:30,060 --> 00:06:35,420
كلّها شغّالة ، بعكس مالكيها السابقين
ألديك شيء نافع ؟

44
00:06:35,810 --> 00:06:37,330
. ليس بعد

45
00:06:42,860 --> 00:06:45,980
إذاً هل فقدنا أحد ؟

46
00:06:46,280 --> 00:06:50,560
. أصيب بورجيس في وجهه
. وأصيب وين في مؤخّرتة

47
00:06:50,950 --> 00:06:53,710
. سيكونان بخير -
. هذا جيّد -

48
00:06:54,040 --> 00:06:57,270
هل التقيت بالملازم ميهان في أسفارك ؟ -
لا . لماذا  -

49
00:06:57,590 --> 00:07:01,020
قال مقرّ السريّة إنّه لا يزال مفقوداً
. يعتقدون أنّ الطائرة أسقطت

50
00:07:01,420 --> 00:07:05,210
. يقولون إنّه سيظهر -
. لستُ متحمّساً -

51
00:07:05,550 --> 00:07:07,910
من المسؤول الآن ؟ -
. وينترز في الوقت الحالي -

52
00:07:08,180 --> 00:07:10,090
. والملازم ويلش للفصيلة الأولى

53
00:07:10,350 --> 00:07:13,340
! سريّة إيزي على الطريق -
! الفصيلة الأولى -

54
00:07:14,100 --> 00:07:18,020
! أيّتها الفصيلة ! أخرجي -
! على الأقدام . هيّا ، الفصيلة الأولى -

55
00:07:18,360 --> 00:07:22,640
. سريّة إيزي تخرج . على أقدامكم -
! هيّا بنا -

56
00:07:23,150 --> 00:07:27,030
! قفوا ، هيّا بنا ! فلنرحل -
! اليوم ياقوم -

57
00:07:27,360 --> 00:07:31,830
. إسمعوا ! ستحّل الظلمة عمّا قريب
. إحترموا قوانين النور والصمت

58
00:07:32,400 --> 00:07:36,520
لا كلام أو دخان أو قرص مؤخّرة
. الرجل الموجود أمامكم

59
00:07:36,870 --> 00:07:39,860
إلى أين نذهب حضرة الملازم ؟ -
. سنحتلّ كارنتان -

60
00:07:40,240 --> 00:07:41,360
. يبدو الأمر ممتعاً

61
00:07:41,580 --> 00:07:45,250
إنّها المكان الوحيد حيث تستطيع المدرّعات
من أوماها وشاطئ يوتاه الولوج إلى الداخل

62
00:07:45,580 --> 00:07:50,420
. إلى أن نحتلّ كارنتان سنبقى عالقين
. سيرسل تايلور الفرقة كلّها

63
00:07:50,800 --> 00:07:55,110
تذكّروا ياشباب ، أعطوني 3 أيام "
... و 3 ليال من العراك الضروس

64
00:07:55,470 --> 00:07:57,580
. " وسترتاحون ...

65
00:07:58,100 --> 00:08:00,560
. حضرة الملازم ، سأتكفّل بالحراسة

66
00:08:00,930 --> 00:08:02,890
. سيكون هوبلر رئيس الكشّافين

67
00:08:03,560 --> 00:08:06,390
. بلايث ، يسرّني انضمامك إلينا -
. شكراً -

68
00:08:06,770 --> 00:08:09,570
. الفصيلة الأولى ، امشي وراء سريّة فوكس

69
00:08:09,860 --> 00:08:14,060
. الفصيلتان الثانية والثالثة الحقا بنا
. أسرعوا

70
00:08:14,700 --> 00:08:19,170
: تذكّروا أمراً آخر ياشباب "
. الذباب ينشر الأمراض

71
00:08:19,530 --> 00:08:22,450
. " لذا أبقوا سحّاباتكم مقفلة

72
00:09:08,120 --> 00:09:10,560
. لا توقظ الألمان

73
00:09:28,230 --> 00:09:30,380
. تبّاً -
ماذا ؟ -

74
00:09:30,650 --> 00:09:34,000
. لقد فقدنا سريّة ف ، سيّدي -
مجدّداً ؟ -

75
00:09:35,780 --> 00:09:38,530
. فقدنا سريّة ف -
مجدّداً ؟ -

76
00:09:38,820 --> 00:09:42,420
. بلايث ، سكيني ، إحزرا ماحصل -
. عد واطلب منهم التوقّف -

77
00:09:42,740 --> 00:09:47,660
. خذ بلايث وجد السريّة ف -
. حاضر سيّدي . هيّا ، بلايث -

78
00:09:59,220 --> 00:10:00,620
. تباً

79
00:10:05,560 --> 00:10:07,910
هل أرسلت أحد ؟ -
. هوبلر وبلايث -

80
00:10:08,180 --> 00:10:09,460
لماذا توقّفنا ؟

81
00:10:09,690 --> 00:10:13,760
الأمر يتعلق بضباط مقصّرين في تدريبهم
. يانيكس

82
00:10:14,730 --> 00:10:17,690
. هيّا بنا فلنبدأ بالعمل

83
00:10:21,240 --> 00:10:23,350
. بعوض لعين

84
00:10:34,960 --> 00:10:36,760
ما الأمر ؟

85
00:10:40,220 --> 00:10:42,650
وميض -
. رعد -

86
00:10:46,060 --> 00:10:49,650
. يمكنني سماعك عبر الحقل -
هل أنت من سريّة ف ؟ -

87
00:10:51,020 --> 00:10:52,900
. هذا صحيح

88
00:10:55,440 --> 00:10:56,670
أين كنتم؟

89
00:10:56,900 --> 00:11:00,450
بلايث ، إذهب وأخبر الملازم
. بأنّنا وجدنا السريّة ف

90
00:11:00,860 --> 00:11:06,060
. سأكتشف أين كان هؤلاء الأفظاظ -
من تنعت بالأفظاظ ؟ -

91
00:11:17,880 --> 00:11:19,870
. لقد مات أيّها الجندي

92
00:11:20,800 --> 00:11:24,630
هل وجدت سريّة فوكس -
. أجل سيّدي -

93
00:11:26,850 --> 00:11:31,040
. ظننت أنّه ... ظنّنت أنّه نال منّي

94
00:11:33,480 --> 00:11:35,430
فالشيرماير -
. مظّلي -

95
00:11:35,980 --> 00:11:39,370
تظّن الفرقة أنّ هناك فوجاً منهم
. يحتلّ كارنتان

96
00:11:39,690 --> 00:11:42,210
حسناً ، تخلّصنا من أحدهم

97
00:11:43,200 --> 00:11:44,990
. إنّها زهرة إيدلفايس

98
00:11:45,240 --> 00:11:48,360
إنّها تنمو فقط في جبال الألب
. فوقّ خطّ الأشجار

99
00:11:48,660 --> 00:11:53,940
. صعد إلى هناك لقطفها
. يبدو أنّها علامة الجنديّ الحقيقي

100
00:12:14,730 --> 00:12:18,320
صوّب على الأوّل في الوسط
. علينا أن نتحّرك بسرعة

101
00:12:18,650 --> 00:12:21,680
سأكون وراءك تماماً مع الثانية والثالثة

102
00:12:35,540 --> 00:12:39,740
! إنطلق -
. هيا أيّها الأوّل هيا -

103
00:12:40,380 --> 00:12:42,770
! هيّا ، هيّا ، هيّا

104
00:12:46,130 --> 00:12:47,650
! أطلقوا النار

105
00:12:51,560 --> 00:12:54,870
! إلى الخندق ! إنخفضوا ! إنخفضوا -
! إطلاق نار -

106
00:12:59,770 --> 00:13:02,530
. تبّاً -
أين الجميع ؟ -

107
00:13:04,570 --> 00:13:08,320
إلى أين ذهب الجميع ؟ -
! ليست لديّ فكرة -

108
00:13:08,860 --> 00:13:13,020
! هيّا بنا يا إيزي
. فلتتحّرك فرقة الرشاشات

109
00:13:13,410 --> 00:13:16,080
! فلنطردهم من هنا -
! إنّهم مكشوفون -

110
00:13:16,750 --> 00:13:18,700
! هيّا ! هيّا

111
00:13:20,130 --> 00:13:22,920
! حرّكهم يا باك
! إتبعني يا إيزي

112
00:13:23,630 --> 00:13:26,350
! تحرّكوا ! تحّركوا أيّها الرجال

113
00:13:26,670 --> 00:13:27,710
! هيّا

114
00:13:29,680 --> 00:13:32,350
! تحرّكوا ! تحرّكوا

115
00:13:33,390 --> 00:13:35,900
! أخرجوا من هذا الخندق

116
00:13:36,180 --> 00:13:39,380
! هناك رجال يقتلون يابلايث

117
00:13:41,060 --> 00:13:44,850
! تحرّك ! لاتملك غطاء هناك ! هيّا

118
00:13:46,820 --> 00:13:48,860
! أيّها المستطلع
! النافذة العلويّة ! إلى اليسار

119
00:13:50,950 --> 00:13:52,300
! إتبعني

120
00:13:52,830 --> 00:13:55,100
! أخرجوا من هذه الخنادق

121
00:13:56,040 --> 00:13:59,270
إنخفضوا ، إنخفضوا ، إنخفضوا -
! إطلاق نار -

122
00:13:59,580 --> 00:14:01,860
! هذا رشّاش 42

123
00:14:03,460 --> 00:14:07,010
! فليأت المسعف -
! لا ! إبق منخفضاً ! لقد أصيب -

124
00:14:07,380 --> 00:14:09,370
! أخرج من الوحول أيّها النازي

125
00:14:23,650 --> 00:14:25,370
... هناك واحد في الأعلى

126
00:14:27,440 --> 00:14:29,640
! أيّها المسعف -
! إسحبه -

127
00:14:35,490 --> 00:14:37,010
! تبّاً

128
00:14:40,580 --> 00:14:44,460
! أيّها القنّاص ! من هنا
! الطابق الثاني إلى اليسار

129
00:14:58,100 --> 00:14:59,450
! تبّاً

130
00:15:01,850 --> 00:15:04,570
. أحتاج إلى إطلاق النار للتغطية
هل أنت مستعّد لاز ؟

131
00:15:08,070 --> 00:15:10,260
. حسناً ، لقد خرجت

132
00:15:17,330 --> 00:15:20,360
غارنير ! أمّن هذا القطاع
! إلى اليمين

133
00:15:22,250 --> 00:15:23,480
! تعالو معي

134
00:15:28,380 --> 00:15:31,100
! اللعنة -
! تحرّك يا لاز ! هيّا ! إلى الأعلي -

135
00:15:31,380 --> 00:15:33,370
هل أنت بخير يا شيفتي ؟

136
00:15:34,840 --> 00:15:36,830
! علينا احتلال ذلك المخزن

137
00:15:39,100 --> 00:15:40,370
! شيفتي

138
00:15:43,770 --> 00:15:45,760
. حطّم تلك النوافذ

139
00:15:47,690 --> 00:15:49,840
! هيّا بنا ! تحرّكوا ! هيّا ! هيّا

140
00:15:50,110 --> 00:15:53,470
إبدأوا بتحرير تلك الأبنيّة
. إثنان لكّل بيت

141
00:15:55,740 --> 00:15:58,460
! الزوج الثاني . هيّا ! هيّا

142
00:16:01,200 --> 00:16:03,160
! البيوت عند اليمين

143
00:16:03,500 --> 00:16:05,220
! تحقّقوا منها وحرّروها

144
00:16:17,550 --> 00:16:20,070
إنعطفوا إلى اليسار ! تعالوا

145
00:16:29,110 --> 00:16:30,330
. حطّمه

146
00:16:30,610 --> 00:16:33,520
. قنبلة يدويّة ! لاز ، هيّا لاز

147
00:16:33,860 --> 00:16:37,170
! هيّا بنا -
. خلفك تماما -

148
00:17:00,800 --> 00:17:02,360
! تبّاً

149
00:17:03,020 --> 00:17:06,290
! لقد صوّبوا علينا ! تفرّقوا ! تفرّقوا

150
00:17:06,600 --> 00:17:08,560
! لقد صوّبوا علينا -
! هيّا الآن -

151
00:17:08,810 --> 00:17:11,880
! أخرجوا من الشارع -
! أخرجوا من هنا -

152
00:17:12,190 --> 00:17:14,580
! لقد صوّبوا علينا

153
00:17:17,070 --> 00:17:18,870
! أخرجوا من هنا ! إذهبوا ! إذهبوا

154
00:17:19,280 --> 00:17:21,720
! أخرجوا من الشارع ! تحرّكوا

155
00:17:22,240 --> 00:17:24,040
! هيّا بنا ! هيّا ! هيّا

156
00:17:25,120 --> 00:17:30,040
! إحتموا -
! أحتاج إلى المساعدة هنا -

157
00:17:49,980 --> 00:17:51,570
! أيّها المسعف

158
00:17:54,940 --> 00:17:57,010
! تقدّم -
! عبر النافذة -

159
00:18:07,000 --> 00:18:11,630
. هيّا . فلنخرجك من هنا
! هيّا يافتى

160
00:18:14,550 --> 00:18:16,820
! تحرّكوا ! تحرّكوا ! تحرّكوا

161
00:18:17,090 --> 00:18:20,210
! أخرجوا من الشارع ! هيّا ! هيّا

162
00:18:27,770 --> 00:18:29,200
! ليب

163
00:18:33,480 --> 00:18:35,040
. ياصاح

164
00:18:43,780 --> 00:18:47,170
. أنت بخير ياليب . كلّ شيء في مكانه

165
00:18:47,490 --> 00:18:49,330
. هيّا . إنهض

166
00:18:51,710 --> 00:18:55,180
. تحقّق من المقدّمة -
. أحضر الناصح مع البازوكا -

167
00:18:55,500 --> 00:18:59,130
. تحقّقوا من المقدّمة -
! تحرّكوا عند قولي -

168
00:19:20,940 --> 00:19:24,220
مرحباً ؟ هل من أحد هنا ؟

169
00:19:38,000 --> 00:19:40,310
! تيبر ! تيب

170
00:19:41,420 --> 00:19:45,260
! تيبر ! أجبني

171
00:19:49,220 --> 00:19:51,610
جو ؟ أهذا أنت ؟ -
. تبدو بصحّة جيّدة ياتيب -

172
00:19:51,890 --> 00:19:56,120
. تبدو بصحّة جيّدة . تعال ياصاح
. عليك الجلوس . هيّا

173
00:19:56,480 --> 00:19:59,200
. مهلك ، مهلك . حسناً . حسناً

174
00:20:05,530 --> 00:20:07,170
. يا إلهي

175
00:20:16,500 --> 00:20:21,100
. إبق هنا ياصاح
سوف نعالجك ، حسناً ؟

176
00:20:21,760 --> 00:20:25,790
حسناً . شباب
. أتريدون مساعدتي هنا ؟ هيّا

177
00:20:27,140 --> 00:20:30,170
! تولّوا الجانب الأيسر
! تولّوا الجانب الأيسر

178
00:20:31,810 --> 00:20:33,560
. تلقّيت إصابة سيّئة

179
00:20:35,730 --> 00:20:37,640
! أيّها الأب

180
00:20:40,440 --> 00:20:43,830
-- باسم الأب والإبن -
مالارك ، أترى ما أراه ؟ -

181
00:20:44,240 --> 00:20:48,670
. الآن وإلى أبد الآبدين آمين ...

182
00:20:49,240 --> 00:20:52,870
. الإرلنديّون مجانين -
. يفترض أن تعرف ذلك -

183
00:20:58,040 --> 00:21:01,270
! سموكي ، النافذة . هيّا بنا

184
00:21:25,610 --> 00:21:28,280
. صباح الخير سيّدي -
ما أسمك أيها الجندي ؟ -

185
00:21:28,610 --> 00:21:30,920
. فارنسوورث من سريّة آيبل ، 501

186
00:21:31,410 --> 00:21:35,240
. أمّنا الطريق من هنا إلى شمال الألمان

187
00:21:35,580 --> 00:21:39,290
أخبر قائدك أن الكتيبة 506 قد أمّنت
. جميع المواقع إلى جنوبكم

188
00:21:39,630 --> 00:21:42,220
! سأخبره سيّدي . هيّا بنا

189
00:21:42,710 --> 00:21:44,380
. الملازم وينترز

190
00:21:44,630 --> 00:21:47,750
نعم سيّدي ؟ -
هل العبور آمن الآن ؟ -

191
00:21:48,050 --> 00:21:50,720
ماذا قلت سيّدي ؟ -
هل العبور آمن ؟ -

192
00:21:51,050 --> 00:21:53,360
. نريد نقل الجرحى -
. أجل سيّدي -

193
00:21:53,640 --> 00:21:55,280
. حسناً

194
00:21:58,640 --> 00:22:01,440
. هيّا . فلنخرجهم من هنا

195
00:22:18,160 --> 00:22:19,560
. هاهي

196
00:22:19,790 --> 00:22:21,590
. تقطير في مصل الدم

197
00:22:22,670 --> 00:22:25,470
. أنت محظوظ لأنّها رصاصة مرتدّة

198
00:22:26,210 --> 00:22:28,490
. أصابك جزء منها وحسب -
. أحمق -

199
00:22:28,760 --> 00:22:30,030
ماذا ؟ -
. لاشيء -

200
00:22:30,260 --> 00:22:32,410
فليتوّجه المصابون القادرون على المشي
. إلى الخلف

201
00:22:32,680 --> 00:22:36,350
هل ستتمكّن من عدم استعمالها ؟ -
. لايبدو ذلك -

202
00:22:36,680 --> 00:22:39,070
لكنّك ستحاول أليس كذلك ؟

203
00:22:39,350 --> 00:22:41,230
مالخطّة أيّها الرئيس ؟

204
00:22:41,480 --> 00:22:43,990
. نحن نتوقّع هجوماً مضادّاً

205
00:22:44,270 --> 00:22:46,550
. كارنتان مهمّة لهم كما هي لنا

206
00:22:46,820 --> 00:22:50,210
أتعرف متى ؟ -
. لن ننتظر لنكتشف ذلك -

207
00:22:50,610 --> 00:22:55,480
تريد منّا الكتائب التوجّه شرقاً
. لنعدّ وضعيّة دفاعيّة

208
00:22:55,990 --> 00:23:00,150
نظراً إلى الحقول الغارقة بالماء
. هذه هي الجهة التي سيقبلون منها

209
00:23:00,870 --> 00:23:05,500
ستكون بخير ؟ -
. أجل -

210
00:23:07,250 --> 00:23:08,850
. جيّد

211
00:23:14,140 --> 00:23:16,700
ماخطب بلايث ؟

212
00:23:18,390 --> 00:23:21,030
. لاشيء عدا أنّه فقد البصر

213
00:23:21,890 --> 00:23:24,970
لا يستطيع أن يبصر ؟ -
. هذا مايزعمه -

214
00:23:42,540 --> 00:23:44,290
بلايث ؟

215
00:23:45,750 --> 00:23:47,740
. أنا الملازم وينترز

216
00:23:48,960 --> 00:23:50,320
ماذا حصل ؟

217
00:23:52,340 --> 00:23:54,170
. لا أعرف سيّدي

218
00:23:55,180 --> 00:23:58,730
في الواقع ... أصبحت الأشياء
. سوداء في نظري

219
00:24:01,350 --> 00:24:04,390
ماذا ؟ لا تستطيع أن ترى ؟ -
. لاشيء -

220
00:24:04,690 --> 00:24:07,440
. لا أستطيع أن أرى شيئاً

221
00:24:09,940 --> 00:24:12,900
. هوّن على نفسك يابلايث

222
00:24:13,200 --> 00:24:16,430
. سأخرجك من هنا
. وأعيدك إلى إنكلترا

223
00:24:18,660 --> 00:24:20,970
. ستكون الأمور بخير

224
00:24:23,370 --> 00:24:24,960
... سيّدي

225
00:24:27,580 --> 00:24:31,900
. لم أرد أن أخذل أحد ... -
. لا -

226
00:24:33,840 --> 00:24:35,880
. هوّن على نفسك

227
00:24:38,800 --> 00:24:40,640
. لا بأس يا بنيّ

228
00:24:52,110 --> 00:24:53,750
سيّدي ؟

229
00:24:56,820 --> 00:24:58,940
مالأمر ؟ -
. شكراً -

230
00:25:02,790 --> 00:25:04,980
. أنا بخير

231
00:25:07,330 --> 00:25:09,770
. أجل أنا بخير

232
00:25:10,040 --> 00:25:12,190
. أنا بخير . أظنّني بخير

233
00:25:13,380 --> 00:25:14,860
أيمكنك أن تبصر ؟

234
00:25:16,430 --> 00:25:19,780
. يا إلهي ، لا أعرف ماحصل

235
00:25:20,550 --> 00:25:23,270
. أعتقد ... أعتقد أنّني بخير

236
00:25:25,560 --> 00:25:27,750
. حسناً

237
00:25:28,020 --> 00:25:31,900
. إبق هنا مدّة بعد وتأكّد من حالتك

238
00:25:32,230 --> 00:25:35,780
. ثمّ ستستطيع الاتصال بفصيلتك

239
00:25:38,950 --> 00:25:40,590
. أجل ، سيّدي

240
00:25:51,170 --> 00:25:54,000
أيمكننا ربط هذه الضمادة ؟

241
00:25:54,960 --> 00:25:56,000
. أجل

242
00:25:57,010 --> 00:26:01,240
. سنصل برلين في عيد الميلاد ، هكذا أرى الأمور -
. أجل أنت كثير السخافات -

243
00:26:01,600 --> 00:26:06,390
يا إلهي . إنّها جبنة ألمانية
... طعمها مثل

244
00:26:06,770 --> 00:26:09,570
رائحتها نتنة -
. الخبز عفن أيضاً -

245
00:26:09,850 --> 00:26:11,570
. أعطني هذا

246
00:26:11,810 --> 00:26:16,730
إن هجومنا واحتلالنا المكان
. أظهرا أنّ الألمان ماعادوا قادرين على القتال

247
00:26:17,110 --> 00:26:19,420
لا تدع الألمان يغدرونك ، حسناً ؟

248
00:26:19,700 --> 00:26:22,890
: سجّل كلامي يا مال
. سنصل إلى برلين في عيد الميلاد

249
00:26:23,200 --> 00:26:26,240
إستمتعوا براحتكم . سنرحل عمّا قريب

250
00:26:27,200 --> 00:26:29,720
سنغادر البلدة حضرة الملازم ؟
بهذا القرب ؟

251
00:26:30,000 --> 00:26:31,800
. صحيح

252
00:26:38,380 --> 00:26:41,450
ألم يعلموا بأننا استقررنا للتو هنا ؟

253
00:26:46,430 --> 00:26:48,020
. جميل ياغراوتشو

254
00:26:48,270 --> 00:26:50,460
ماذا؟ -
.كلام حذق -

255
00:26:50,770 --> 00:26:54,240
أنت تصبح مسؤولاً عن حياتك أليس كذلك

256
00:26:54,820 --> 00:26:56,690
. أخبرتك . لم أرى ماحصل

257
00:26:57,030 --> 00:27:00,420
ماذا ؟ عن سبيرز حين أطلق النار على السجناء
أو الرقيب في فصيلته ؟

258
00:27:00,780 --> 00:27:03,610
! لم أسمع هذا -
قتل أحد زملائه ؟ -

259
00:27:03,910 --> 00:27:06,820
يقال إن الرجل رفض الذهاب
. في الدوريّة

260
00:27:07,370 --> 00:27:09,040
من يعلم إذا كان الأمر صحيحاً ؟

261
00:27:10,120 --> 00:27:12,030
... أعرف رجلاً

262
00:27:12,290 --> 00:27:16,490
قال إنّ شاهداً أخبره ...
. بأنّ سبيرز قتل أولئك السجناء

263
00:27:16,840 --> 00:27:19,030
لماذا ؟ مالسبب ؟

264
00:27:19,880 --> 00:27:21,680
. يوم الاجتياح

265
00:27:22,180 --> 00:27:26,370
ألفى سبيرز السجناء الألمان
... يحفرون حفرةً

266
00:27:26,810 --> 00:27:28,920
. وهم تحت الحراسة ...

267
00:27:29,180 --> 00:27:32,700
. فأخرج علبة سجائر ووزّعها عليهم

268
00:27:33,020 --> 00:27:35,740
. حتّى أنّه أشعل سجائرهم

269
00:27:37,860 --> 00:27:41,290
: وفجأة شهر مسدّسه و

270
00:27:43,110 --> 00:27:44,990
. قتلهم

271
00:27:48,540 --> 00:27:49,680
! اللعنة

272
00:27:50,370 --> 00:27:53,010
قدّم لهم السجائر أوّلاً ؟

273
00:27:53,540 --> 00:27:56,450
. لذا لا أصدّق أنّه فعلها -
لا تصدّق ؟ -

274
00:27:56,840 --> 00:27:58,060
. سمعت أنّه لم يفعلها

275
00:28:06,970 --> 00:28:08,610
. لا، كان هو الفاعل

276
00:28:09,310 --> 00:28:12,100
. لكنّهم كانوا أكثر من 8
. كانوا 20 تقريباً

277
00:28:17,270 --> 00:28:19,070
. يالها من تسديدة

278
00:28:20,070 --> 00:28:24,220
. ماتوا جميعاً باستثناء واحد أعفاه من الموت

279
00:28:25,200 --> 00:28:31,270
بحسب ماسمعته، قتل ذاك الجندي الأخير
. يوم الاجتياح لوحده

280
00:28:31,700 --> 00:28:33,900
. رأيت ذلك -
لوحده ؟ -

281
00:28:34,250 --> 00:28:37,210
. لا أبالي إن كانت الأمور الأخرى صحيحة

282
00:28:37,500 --> 00:28:41,290
. أحضروا دخانكم ومعدّاتكم -
فيمَ تفكّر ؟ -

283
00:28:41,630 --> 00:28:43,140
. لا أعرف

284
00:28:43,380 --> 00:28:46,580
. سألتزم بكلام الجميع . لم أرّ ذلك

285
00:28:46,890 --> 00:28:50,840
! هيّا بنا . أيتها الفصيلة الأولى
. أحضروا الأسلحة فلنرحل

286
00:28:51,180 --> 00:28:55,140
! قفوا وشكّلوا الصفوف التكتيكيّة
. حماية الجانبين

287
00:28:55,480 --> 00:28:57,390
! فلينهض حماة الجانبين

288
00:28:57,650 --> 00:29:01,690
. إنه يعنيك أيّها الجنديّ بلايث -
. هيّا ياصالح . إنهض

289
00:29:02,860 --> 00:29:04,900
أتريد الخبز ؟

290
00:29:24,670 --> 00:29:27,060
لاز . مالمسافة التي سنعبرها ؟

291
00:29:27,340 --> 00:29:32,260
. ياإلهي يافرانك . لا أعرف
. إلى أن يطلبوا منّا التوقّف

292
00:29:32,720 --> 00:29:36,480
. أرض مرتفعة . تنتظرنا أرض مرتفعة

293
00:29:36,810 --> 00:29:39,280
. حسناً أيّها العبقري
: أجب عن السؤال التالي

294
00:29:39,650 --> 00:29:44,440
لمَ سريّة إيزي هي السريّة الوحيدة
... التي توجد في المقدّمة

295
00:29:44,820 --> 00:29:47,780
أو كما الآن ، في وضعيّة مكشوفة ...
عند حافّة الخطّ ؟

296
00:29:48,110 --> 00:29:50,870
. لإبقائنا متنّبهين -
. لا . لم أعن هذا -

297
00:29:51,240 --> 00:29:53,600
... عنيت أنّنا لانكون أبداً في الوسط

298
00:29:53,870 --> 00:29:56,910
ونحن السرية الخامسة من أصل تسع
. في هذا الفوج

299
00:29:57,210 --> 00:30:01,200
. من آيبل إلى آيتم . فكّر في الأمر -
أترى هذا ؟ -

300
00:30:02,670 --> 00:30:03,820
! إطلاق نار

301
00:30:05,300 --> 00:30:07,860
! ضرب اليمين ! إختبئوا في الأجمات

302
00:30:13,810 --> 00:30:15,520
!أتفهم ماقصدته ؟

303
00:30:18,020 --> 00:30:20,010
! تعالوا إلى هنا

304
00:30:23,610 --> 00:30:26,120
! إلى هنا ! الرقيب مور، انبطح

305
00:30:26,440 --> 00:30:31,310
. لاز، تعال إلى هنا مع الاسلكي
! أيها الرقيب مور ! الرصاص عليّ

306
00:30:35,200 --> 00:30:37,430
! هيّا، هيّا، هيّا

307
00:31:15,370 --> 00:31:18,170
مالذي يغنّون لأجله ؟

308
00:31:20,540 --> 00:31:22,020
! وميض

309
00:31:23,080 --> 00:31:24,800
. رعد

310
00:31:25,420 --> 00:31:27,650
لحن مثير، أليس كذلك ؟

311
00:31:28,010 --> 00:31:32,440
حضرة الملازم. مالأخبار ؟ -
. الأخبار نفسها من بعد الظهر -

312
00:31:33,260 --> 00:31:37,090
. إنّهم في أجماتهم ونحن في أجماتنا -
أتمهلني دقيقة ؟ -

313
00:31:38,180 --> 00:31:39,900
هل ستدع بلايث ينام قليلاً ؟

314
00:31:40,520 --> 00:31:43,590
. أسناني الخلفية تؤلمني . -
. عد بأسرع مايمكنك -

315
00:31:43,980 --> 00:31:46,020
. يمكنك الأتكال عليّ سيّدي

316
00:31:57,280 --> 00:31:59,670
كيف حالك يابلايث ؟

317
00:31:59,950 --> 00:32:01,860
. أنا بخير سيّدي

318
00:32:02,410 --> 00:32:05,450
ماذا حصل في محطّة الإسعاف اليوم ؟

319
00:32:06,750 --> 00:32:11,990
الطبيب رو دعا حالتي
. عمىً هستيرياً

320
00:32:14,590 --> 00:32:16,820
. لا، شكراً سيّدي

321
00:32:17,100 --> 00:32:22,090
: تعرف مايقال في التدريب الأساسي
. الجفاف هو أسوأ أعداء الجنديّ

322
00:32:22,480 --> 00:32:23,960
. خذ

323
00:32:29,230 --> 00:32:33,830
. إنها لعبة يابلايث وحسب
.. نحن

324
00:32:35,070 --> 00:32:38,990
اللعنة، نحن نحرّك الكرة بمعدّل ياردة
. كلّ مرّة

325
00:32:39,330 --> 00:32:41,760
. لاشيء سوى لعبة

326
00:32:44,370 --> 00:32:45,600
ماذا ياسيّدي ؟

327
00:32:46,880 --> 00:32:50,310
. هذا الوضع . الأمر بأسره

328
00:32:51,670 --> 00:32:54,310
. لا . شكراً سيّدي

329
00:32:55,050 --> 00:32:57,010
. إنّها مجّرد لعبة

330
00:32:58,010 --> 00:32:59,290
. هاري

331
00:33:11,480 --> 00:33:15,440
قال الرقيب إنّ الألمان تركوا سريّة
. واحدة للدفاع عن كارنتان

332
00:33:15,780 --> 00:33:21,220
. بقيتهم انسحبت ليلة أمس -
. علمت أنّ تلك البلدة كانت فائقة السهولة -

333
00:33:23,790 --> 00:33:26,220
. لقد أعادوا التجمّع في جنوبي البلدة

334
00:33:26,500 --> 00:33:30,490
ربّما كانوا يحضّرون لهجوم مضاد
. حين التقينا بهم هناك

335
00:33:30,840 --> 00:33:32,910
. نجهل مدى قوّتهم

336
00:33:36,180 --> 00:33:38,290
. يريدون استعادة البلدة

337
00:33:39,390 --> 00:33:40,980
. ونحن نعترض طريقهم

338
00:33:41,310 --> 00:33:45,980
إن لم يعودوا سنهاجمهم عند انبلاج الفجر
. في الخامسة والنصف

339
00:33:46,350 --> 00:33:48,790
. سأطلب من الرجال تحضير الحراب

340
00:33:50,690 --> 00:33:53,120
. طريقة عرجك ليست رائعة

341
00:33:53,860 --> 00:33:56,210
. سأعيش -
كيف حالها ؟ -

342
00:33:57,200 --> 00:33:58,830
. تؤلمني

343
00:33:59,910 --> 00:34:01,660
. الحرب جحيم

344
00:34:19,260 --> 00:34:21,250
. سميث استيقظ

345
00:34:22,430 --> 00:34:25,260
. هيّا سميث . إستيقظ
. إنّه دورك في المراقبة

346
00:34:25,560 --> 00:34:27,120
. إنه دورك في المراقبة

347
00:34:27,640 --> 00:34:30,360
! مهلاً ياسميث ... هذا أنا، تالبرت

348
00:34:31,480 --> 00:34:34,150
!ماذا تفعل ؟
! هذا أنا تالبرت

349
00:34:34,530 --> 00:34:36,200
.. لم أفعل -
! اللعنة -

350
00:34:38,110 --> 00:34:39,780
! يا إلهي -
! أيّها المسعف -

351
00:34:40,110 --> 00:34:43,350
. لم أتعمّد ذلك
. لقد بدا كألمانيّ

352
00:34:43,660 --> 00:34:45,970
أيمكنك التنفّس ؟ -
. يمكنني التنفّس -

353
00:34:46,250 --> 00:34:48,320
. أنظر إليّ -
! أجل، أستطيع التنفّس -

354
00:34:48,660 --> 00:34:50,540
. ستكون بخير

355
00:35:02,050 --> 00:35:04,650
ماهذا ؟

356
00:35:06,140 --> 00:35:09,450
. يبدو أنّه صادر من الفصيلة الثالثة

357
00:35:11,100 --> 00:35:13,660
ألا تريد أخذ قسط من النوم ؟

358
00:35:14,570 --> 00:35:18,440
. لا إعتقد ... لا أعتقد أنّني قادر على النوم

359
00:35:19,110 --> 00:35:21,580
. إذاً اذهب وألق نظرةً

360
00:35:58,110 --> 00:36:01,380
. وميض -
! رعد . رعد -

361
00:36:01,820 --> 00:36:04,050
. الملازم سبيرز سيّدي

362
00:36:04,320 --> 00:36:06,550
إلى أين أنت ذاهب أيّها الجنديّ ؟

363
00:36:06,830 --> 00:36:09,420
. للتحقّق من الضجيج ياسيّدي

364
00:36:09,700 --> 00:36:13,090
. لقد صدر للتوّ من هنا
. كلّ شيء تحت السيطرة

365
00:36:19,460 --> 00:36:22,770
لديكم بعض الجنود المتوتّرين
. في سريّتكم

366
00:36:23,090 --> 00:36:24,760
. هذا صحيح سيّدي

367
00:36:25,010 --> 00:36:27,650
. أجل صحيح . يمكنني تأكيد ذلك

368
00:36:27,930 --> 00:36:31,210
. لايرون مدى بساطة الأمر

369
00:36:34,020 --> 00:36:37,220
مامدى بساطته ؟

370
00:36:44,740 --> 00:36:47,620
. يجب القيام فقط بما يتوجّب

371
00:36:48,950 --> 00:36:51,830
كما فعلت يوم الاجتياح سيّدي ؟

372
00:36:53,750 --> 00:36:55,310
... حضرة الملازم

373
00:36:57,420 --> 00:37:03,890
حين نزلت يوم الاجتياح
. وجدت نفسي في خندق بمفردي

374
00:37:06,090 --> 00:37:08,050
. فنمت

375
00:37:09,220 --> 00:37:14,380
أعتقد أنه بسبب حبوب الغثيان في الجوّ
. التي وزّعوها علينا

376
00:37:18,110 --> 00:37:23,460
حين أستيقظت، لم أحاول
... أن أجد وحدتي

377
00:37:24,490 --> 00:37:26,280
. كي أقاتل ...

378
00:37:27,110 --> 00:37:28,670
... قمت فقط

379
00:37:31,700 --> 00:37:34,660
. بملازمة مكاني

380
00:37:37,040 --> 00:37:39,480
ما اسمك أيّها الجندي؟

381
00:37:40,670 --> 00:37:43,140
. بريث سيّدي ، ألبرت بلايث

382
00:37:46,220 --> 00:37:49,530
أتعلم لمَ اختبأت في ذاك الخندق
يا بلايث ؟

383
00:37:49,850 --> 00:37:51,400
. كنت خائفاً

384
00:37:52,430 --> 00:37:54,990
. كنّا جميعاً خائفين

385
00:37:58,400 --> 00:38:02,710
. إختبأت ظنّاً منك بوجود أمل بعد
... لكن يابلايث

386
00:38:03,070 --> 00:38:06,980
الأمل الوحيد لك ...
. هو أن تتقّبل بأنّك متّ

387
00:38:07,490 --> 00:38:13,400
كلّما أسرعت في تقبّل ذلك
. عملت كما يجب بسرعة أكبر

388
00:38:13,830 --> 00:38:18,780
. بدون شفقة . بدون رحمة
. بدون ندم

389
00:38:19,250 --> 00:38:22,320
. كلّ الحروب تتّكل على ذلك

390
00:38:39,400 --> 00:38:42,470
ألديك سجائر ؟ أتريد بعضاً
من هذه الحلوى ؟ لا ؟

391
00:38:42,770 --> 00:38:44,570
. لقد تزوّد الموقع بالذخائر

392
00:38:44,820 --> 00:38:48,010
. تفضلوا ياشباب -
. نجهل مايملكونه -

393
00:38:48,320 --> 00:38:51,680
قد يكونون قوّة أضعف ، ربما المزيد
. من المظليّين

394
00:38:51,990 --> 00:38:54,950
. تعلم كيف يمكنهم أن يكونوا -
. إطلاق النار والمناورة -

395
00:38:55,330 --> 00:38:57,560
: هذا هو المبدأ الأساسي
. إطلاق النار والمناورة

396
00:38:58,000 --> 00:39:02,710
سريّتا دوغ وفوكس ستوكنان إلى جانبنا
الأسير وتتحّركان معنا . هل من أسئلة ؟

397
00:39:05,340 --> 00:39:08,970
. فلنثر جنونهم -
. إنّها التاسعة والنصف ليلاً في ديارنا -

398
00:39:09,300 --> 00:39:10,810
.. لا بدّ من ذلك -
! هاون -

399
00:39:11,050 --> 00:39:14,440
! إطلاق نار ! الجميع إلى الحفرة -
! إحتموا -

400
00:39:16,890 --> 00:39:18,560
! إنخفضوا ! إنخفضوا

401
00:39:18,890 --> 00:39:20,690
. إحم مركز المراقبة

402
00:39:21,400 --> 00:39:23,310
. أطلب منهم الصمود

403
00:39:23,560 --> 00:39:26,560
. أنادي جميع محّات إيزي
. إيزي 6، أصمدي في موقعك

404
00:39:26,900 --> 00:39:28,940
! هيا ! لقّمه

405
00:39:34,450 --> 00:39:36,120
! إيزي رد 6 -
! أيها المسعف -

406
00:39:36,370 --> 00:39:41,320
. قذائف الهاون تعبر جبهتي
. لا مشاة بعد . سأسحب موقع المراقبة

407
00:39:42,210 --> 00:39:45,600
! إلى اليمين 15 . ثلاثة جنود يهاجمون

408
00:39:45,920 --> 00:39:47,350
. المدى ، 600

409
00:39:48,050 --> 00:39:50,400
! لقّمه ! أطلق النار

410
00:39:50,920 --> 00:39:54,280
! لقّمه ! أطلق النار

411
00:39:58,470 --> 00:40:01,150
! هيّا -
! هيّا تحرّك ! أسرع -

412
00:40:05,060 --> 00:40:07,700
! إنتبه إلى الظلال في الأفق

413
00:40:08,190 --> 00:40:10,990
. جدوا أهدافكم . أوقفوا إطلاق النار

414
00:40:11,740 --> 00:40:16,020
! نل منه ! إنخفض -
! راقبوا الأفق -

415
00:40:16,450 --> 00:40:18,730
! إبق منخفضاً ! هيّا ! هيّا

416
00:40:19,500 --> 00:40:22,010
! بركونت

417
00:40:22,620 --> 00:40:25,260
. نظّم رجالك ! إبق منخفضاً

418
00:40:25,540 --> 00:40:28,580
! أفرغها عليهم يابركونت
! إلى يسارك

419
00:40:28,960 --> 00:40:31,000
! تابعوا ! تابعوا

420
00:40:31,340 --> 00:40:32,820
! تابعوا

421
00:40:34,050 --> 00:40:36,800
! أريد التفوّق في إطلاق النار

422
00:40:37,180 --> 00:40:41,140
! غارنير ثبّتهم ! تابع إطلاق النار

423
00:40:42,180 --> 00:40:46,180
! أيّها الرقباء ، إلى الخلف
! غطّوا قمّة تلك التلّة

424
00:40:55,990 --> 00:40:57,660
! لا

425
00:40:57,910 --> 00:41:00,180
! لا

426
00:41:20,720 --> 00:41:22,950
من أين أتوا بحقّ الجحيم ؟

427
00:41:30,020 --> 00:41:32,460
! حسناَ تراجعوا

428
00:41:34,400 --> 00:41:36,960
! اللعنة ! حان دور جانبنا الأيسر

429
00:41:37,320 --> 00:41:40,280
. سيّدي ، دوغ وفوكس تتراجعان -
ماذا ؟ -

430
00:41:45,040 --> 00:41:46,710
!من أصدر هذا الأمر ؟

431
00:41:54,800 --> 00:41:56,630
! تابعوا إطلاق النار ! إبقوا منخفضين

432
00:41:57,130 --> 00:41:59,250
. إبقوا منخفضين . تابعوا إطلاق النار
! بركونت

433
00:42:01,720 --> 00:42:04,840
! هيّا بلايث . قف

434
00:42:05,180 --> 00:42:07,860
. إنهض على قدميك أيّها الجنديّ

435
00:42:08,230 --> 00:42:09,870
. إنهض يابلايث

436
00:42:11,480 --> 00:42:14,870
. أحسنت يابلايث . يمكنك ذلك

437
00:42:17,280 --> 00:42:19,670
. أطلق النار من سلاحك يابلايث

438
00:42:19,950 --> 00:42:22,670
! أصب هؤلاء الألمان اللعينين يابلايث

439
00:42:22,950 --> 00:42:24,990
! مزّقهم يابلايث

440
00:42:36,800 --> 00:42:39,950
! تابع إطلاق النار ! علّمهم درساً

441
00:42:40,260 --> 00:42:43,250
! تابع إطلاق النار ! لا تخفّف من حدّتك

442
00:42:43,640 --> 00:42:45,470
! علّمهم درساً يابلايث

443
00:42:47,640 --> 00:42:50,280
! فلينهمر رصاصك عليهم

444
00:42:50,560 --> 00:42:53,630
! الجانب الأيسر ! إنتبهوا إلى جانبكم الأيسر

445
00:42:55,480 --> 00:42:56,600
! أقصفوا

446
00:42:58,860 --> 00:43:00,380
! أقصفوا

447
00:43:00,660 --> 00:43:05,490
! الألمان هناك
! حافظوا على خطّ النار ! تحرّكوا

448
00:43:12,130 --> 00:43:13,880
! رشّهم

449
00:43:15,550 --> 00:43:20,260
هيّا بنا يا ماغراث ! على مسؤوليّتي
! حوّل نيرانك إلى اليمين

450
00:43:24,010 --> 00:43:26,050
! إنخفض ! إنخفض

451
00:43:33,400 --> 00:43:34,910
! هيّا ! معاً

452
00:43:36,860 --> 00:43:40,060
. هيّا ! سوف تتسبب بقتلي أيها الملازم

453
00:43:42,700 --> 00:43:45,530
! علمت أنّك ستتسبّب بقتلي

454
00:43:47,580 --> 00:43:50,090
. إنتظر إلى أن آمرك -
! لا أستطيع -

455
00:43:50,460 --> 00:43:53,130
! لاتطلق النار -
. لا ، هذه مخاطرة -

456
00:43:53,420 --> 00:43:55,810
! تباً -
! المخاطرة كبيرة -

457
00:44:09,600 --> 00:44:11,000
! أيها المسعف

458
00:44:11,810 --> 00:44:13,240
! هيّا

459
00:44:14,650 --> 00:44:16,640
! الآن أطلق النار ياماغراث
! أطلق النار

460
00:44:18,280 --> 00:44:19,830
! أجل -
! أجل -

461
00:44:25,160 --> 00:44:27,670
! قصف التغطية -
! قصف التغطية -

462
00:44:28,040 --> 00:44:30,670
! إستمروا في القصف إلى الجنوب -
! قصف -

463
00:44:30,950 --> 00:44:32,590
أنجزت دورةً كاملة صحيح ؟

464
00:44:36,040 --> 00:44:38,600
! سميث ، لقد أصبت -
! أمسكت بك

465
00:44:38,960 --> 00:44:40,240
! أخرجني من هنا

466
00:44:46,220 --> 00:44:47,370
! أيّها المسعف

467
00:44:49,180 --> 00:44:50,250
! راندلمان

468
00:44:52,390 --> 00:44:54,540
هل أنت بخير ؟
! تحرّك ! تحرّك

469
00:45:04,740 --> 00:45:06,730
! إنتهى الرصاص -
! إنتهى الرصاص -

470
00:45:07,030 --> 00:45:10,470
! سكيب ! مزيد من الذخائر ! هيّا -
! أنا ذاهب -

471
00:45:11,410 --> 00:45:12,770
! أيها المسعف

472
00:45:13,000 --> 00:45:15,190
! أيها المسعف

473
00:45:28,890 --> 00:45:31,040
يا إلهي ماهذا ؟

474
00:45:34,600 --> 00:45:36,110
! أميركيون

475
00:45:37,940 --> 00:45:40,010
. مرحباً ياكتيبة المدرّعات الثانية

476
00:45:47,280 --> 00:45:49,560
! صحيح أيّها التعساء ! أهربوا

477
00:45:49,910 --> 00:45:53,140
! المدرّعات ! تعالي
! الدبابات

478
00:45:53,540 --> 00:45:56,650
! أيتها الجميلة ، أنت

479
00:46:01,050 --> 00:46:04,920
! هيّا أغدق الرصاص عليهم
! علّمهم درساً ! هيا

480
00:46:11,260 --> 00:46:13,700
! أنظر ! أميركيون -
. وأخيراً -

481
00:46:29,990 --> 00:46:31,180
! هيا

482
00:47:13,410 --> 00:47:15,050
. هيّا

483
00:47:16,870 --> 00:47:18,700
. هيّا

484
00:48:10,800 --> 00:48:12,440
. ياصاح

485
00:48:12,680 --> 00:48:15,110
ياصاح . هل أنت بخير ؟

486
00:48:15,470 --> 00:48:18,620
. يبدو أنّكم خضتم عراكاً مريعاً

487
00:48:36,200 --> 00:48:39,480
. تقدّم إلى الجانب الأيمن

488
00:50:38,860 --> 00:50:41,220
. نريد أن نعرف مايوجد هناك

489
00:50:41,490 --> 00:50:44,530
. لا أعرف من أرسل -
. أطلب متطوّعين -

490
00:50:45,290 --> 00:50:47,600
. أكره طلب المتطوّعين

491
00:50:47,870 --> 00:50:50,340
. إذاً اخترهم

492
00:50:51,130 --> 00:50:54,680
. علينا التحقّق من تلك المزرعة
من يريد الذهاب ؟

493
00:51:02,010 --> 00:51:03,600
. أنا سأذهب

494
00:51:03,850 --> 00:51:06,080
هل من غيره ؟

495
00:51:08,060 --> 00:51:10,940
. مارتن ، ديوكمان لقد تطوّعتما للتوّ

496
00:51:12,440 --> 00:51:14,270
. سأكون في الصدارة

497
00:51:14,530 --> 00:51:17,520
. بلايث هو المستكشف الرئيسي . تحرّكوا

498
00:51:29,540 --> 00:51:33,580
هاري ، ماذا تفعل بالضبط
بمظليّتك الاحتياطيّة ؟

499
00:51:33,920 --> 00:51:39,040
أنت تحملها منذ أن قفزنا ؟ -
. سأرسلها إلى كيتي من إنكلترة -

500
00:51:45,260 --> 00:51:49,740
إنّها من الحرير ستكون فستان عرس رائع
. نظراً إلى التقنين

501
00:51:56,610 --> 00:52:00,520
. ماكنت لأتوقع ذلك -
ماذا ؟ كوني عاطفياً للغاية ؟ -

502
00:52:00,950 --> 00:52:03,820
أن تظّن أننا سنتمكّن من العودة
. إلى إنكلترة

503
00:52:28,100 --> 00:52:29,850
. حسناً

504
00:52:31,770 --> 00:52:35,210
. هاقد بدأنا من جديد
! قصف التغطية ! قصف التغطية

505
00:52:35,610 --> 00:52:37,090
! هيّا ! هيّا

506
00:52:41,320 --> 00:52:43,470
. هيّا ! أصمد يابلايث

507
00:52:43,780 --> 00:52:45,420
! تابعوا التحرّك ! إنخفضوا

508
00:52:46,620 --> 00:52:49,420
! فليأت المسعف -
! النافذة العليا اليمنى

509
00:52:51,870 --> 00:52:52,940
. أصمد

510
00:52:54,330 --> 00:52:57,960
! مسعف ! نحتاج إلى مسعف هنا

511
00:52:58,630 --> 00:53:00,750
! وقف إطلاق النار ! وقف إطلاق النار

512
00:53:01,090 --> 00:53:05,610
. هوّن عليك يابلايث . هوّن عليك
. هيّا ديوك . هيّا

513
00:53:06,050 --> 00:53:08,170
. أنا قادم . أفسحوا لي المجال

514
00:53:08,890 --> 00:53:11,360
. تنحّوا عن طريقي . حسناً

515
00:53:13,350 --> 00:53:15,340
ماذا حصل ؟ -
. قنّاص -

516
00:53:16,560 --> 00:53:19,030
. حسناً . أمسكت بك . على مهل

517
00:53:19,320 --> 00:53:21,960
. إنّهم يسحبوننا عن الجبهة

518
00:53:22,240 --> 00:53:23,910
الآن ؟

519
00:53:24,320 --> 00:53:27,150
. إلى مخيّم ميداني شمال شاطئ يوتاه

520
00:53:27,450 --> 00:53:29,880
. طعام ساخن وإستحمام

521
00:53:31,370 --> 00:53:33,730
. ثمّ نعود إلى إنكلترة

522
00:53:40,050 --> 00:53:44,240
أين المؤونات الطبيّة -
. الخيمة الثالثة إلى اليمين -

523
00:54:06,780 --> 00:54:08,290
. هاري

524
00:54:10,950 --> 00:54:15,950
كيف حال ساقك ؟ -
. متصلّبة ومتقرّحة -

525
00:54:17,210 --> 00:54:20,720
. يريدون منّي التهوين على نفسي -
. أجل عليك ذلك -

526
00:54:21,880 --> 00:54:24,310
. كلّمت العقيد سينك

527
00:54:26,090 --> 00:54:29,210
قال إنّه قدّر جهود إيزي
. في الصمود على الجبهة

528
00:54:30,430 --> 00:54:33,870
. قال إنّ العقيد تايلور كان مسروراً

529
00:54:34,730 --> 00:54:40,000
، لهذا السبب جئت إلى فرنسا
. لأرضي العميد تايلور

530
00:54:41,190 --> 00:54:42,540
. أجل

531
00:54:52,240 --> 00:54:55,760
تقديراً للدم الذي سفكته
... في خدمة بلادك

532
00:54:56,160 --> 00:55:00,680
... يشرّفني أن أقدّم لك
. وسام القلب الأرجواني

533
00:55:02,920 --> 00:55:04,720
. شكراً سيّدي

534
00:55:17,230 --> 00:55:18,900
كم وساماً أصبح لديك ؟

535
00:55:19,350 --> 00:55:21,820
إثنان ؟ ثلاثة ؟

536
00:55:22,440 --> 00:55:26,430
أنت لاتخجل ؟ -
... لديّ ثقب في كتفي -

537
00:55:26,780 --> 00:55:29,890
. وآخر في بطّة ساقي ...
. وهناك تورم في مقدمة ساقي

538
00:55:30,200 --> 00:55:32,670
. وهو ينال وساماً واحداً

539
00:56:00,020 --> 00:56:03,460
! أجل

540
00:56:04,360 --> 00:56:06,110
! هذا رائع

541
00:56:38,180 --> 00:56:41,730
. لقد أعجبتها يا ألتون -
. أنت تحلم ياصاح -

542
00:56:42,350 --> 00:56:44,630
! ياإلهي -
! ياإلهي -

543
00:56:54,990 --> 00:56:56,630
! ما أجمل أن نكون أحياء

544
00:57:03,460 --> 00:57:06,970
. يا إلهي ، كاد يصيبني -
. لا ، بعيدة عنك مسافة كيلومتر ونصف -

545
00:57:07,670 --> 00:57:10,980
. بول ، تعال إلى هنا
. بول ، تعال إلى هنا

546
00:57:11,300 --> 00:57:13,970
. حجزت كرسياً لك -
. هوبلر -

547
00:57:14,260 --> 00:57:16,610
. أصمتوا -
". ليلة الحربة "-

548
00:57:17,050 --> 00:57:21,890
كانت الليلة ممتلئة بالظلمة والبرد
حين الرقيب تالبرت ، القصّة سرد

549
00:57:22,180 --> 00:57:24,380
. لا يعجبني هذا

550
00:57:24,650 --> 00:57:26,920
. فلبس عباءته وخرج

551
00:57:27,190 --> 00:57:30,310
ليتفقّد الخطوط
. مرتدياً زياً كالألمان

552
00:57:30,650 --> 00:57:33,880
لمَ الجميع مستعجل للعودة ؟

553
00:57:34,200 --> 00:57:35,910
. ماعدنا بحاجة إليك

554
00:57:36,450 --> 00:57:40,730
فالتقى بطلنا بمظليّ
نام بسرعة فناداه باسمه

555
00:57:41,120 --> 00:57:46,990
سميث . ياسميث !" إنهض ! فقد "
". حان الوقت لتأخذ دورك على الجبهة

556
00:57:47,710 --> 00:57:52,550
أتعلمون ماذا يقصد ؟ -
. ليلة الحربة -

557
00:57:53,550 --> 00:57:55,940
. لا أعرف ماهي -
لكن سميث المنهك -

558
00:57:56,220 --> 00:57:58,650
فتح عينيه الحمراوين المبهمتين

559
00:57:58,930 --> 00:58:03,370
فأمسك ببندقيته ولم ينتظر
. فسمع فلويد لكنّه رأى ألمانياً

560
00:58:03,730 --> 00:58:07,080
. ياإلهي -
! أحسنت ياسميثي -

561
00:58:07,480 --> 00:58:12,110
"! صرخ تاب " هذا أنا ، لاتفعل هذا
! لكنّ سميث هاجمه بالحربة

562
00:58:12,480 --> 00:58:15,160
فاندفع ودفع الحربة في الأعلى والأسف -
. هيّا -

563
00:58:15,450 --> 00:58:18,440
وطعن الفتى القادم من كوكومو

564
00:58:18,740 --> 00:58:21,460
. أنا عائد إلى الثكنة

565
00:58:22,910 --> 00:58:24,630
أنت ياهيفرون ؟ -
. أجل -

566
00:58:25,040 --> 00:58:27,270
من أين أنت ؟ -
من يسأل ؟ -

567
00:58:27,540 --> 00:58:30,290
أنت من فيلادلفيا ؟ -
. جنوبها -

568
00:58:31,710 --> 00:58:33,830
. توقّعت ذلك

569
00:58:34,090 --> 00:58:37,680
. الشارع 17 -
. حقّا ؟ الشارع الأمامي -

570
00:58:38,340 --> 00:58:40,140
. تعال . إجلس

571
00:58:40,390 --> 00:58:44,620
أتعرف رجلاً اسمه جوني وايلون ؟ -
. أجل ، أعرف جوني -

572
00:58:45,230 --> 00:58:48,700
... بما أنّك لم تتأهّل لنيل وسام القلب الأرجواني

573
00:58:49,400 --> 00:58:52,470
. تولينا نحن الأمور ...

574
00:58:53,230 --> 00:58:55,590
. تاب ، هذا لك

575
00:58:58,740 --> 00:59:00,540
. تذكار -
. صحيح -

576
00:59:01,160 --> 00:59:04,950
! مبروك -
. كان بوسعي إطلاق النار عليه 12 مرة -

577
00:59:05,370 --> 00:59:08,410
. لم أظنّ أنّه يمكن إعفاء رجل

578
00:59:17,010 --> 00:59:19,320
. لديّ أخبار أعلنها يارجال

579
00:59:19,590 --> 00:59:21,660
. أوّلا ... إسمعوا

580
00:59:21,970 --> 00:59:27,410
أوّلاً . تمّ إلغاء التدريب المقرر
. للساعة العاشرة ليلاً

581
00:59:29,100 --> 00:59:30,620
... ثانياً

582
00:59:30,850 --> 00:59:33,570
. كلّ المأذونيات قد ألغيت

583
00:59:33,860 --> 00:59:36,930
. سنعود إلى فرنسا . وضّبوا أمتعتكم

584
00:59:37,570 --> 00:59:40,450
. لن نعود إلى إنكلترة ياشباب

585
00:59:40,740 --> 00:59:44,810
كلّ الذين لم يحرروا وصية
. فليتجهوا إلى مكتب المؤن

586
00:59:45,740 --> 00:59:49,210
تنطلق الشاحنات من ممبوري
. عند السابعة صباحا

587
00:59:49,870 --> 00:59:52,070
. تابعوا ماكنتم تفعلونه

588
00:59:57,920 --> 00:59:59,560
مرحباً ؟

589
01:00:01,220 --> 01:00:02,450
مرحباً ؟

590
01:00:03,600 --> 01:00:06,230
. صباح الخير سيّدة لامب
. آسف لمجيئي في ساعة مبكّرة

591
01:00:06,520 --> 01:00:08,820
لا بأس أيّها الجندي ...؟ -
. مالاركي -

592
01:00:09,100 --> 01:00:12,140
. تفضّل -
. أنا الرقيب مالاركي الآن -

593
01:00:12,440 --> 01:00:14,710
. نلت ترقية لتوي -
. هذا جميل -

594
01:00:14,980 --> 01:00:19,180
أتصور أنك تريد الثياب المغسولة
. سمعت الشاحانت تهدر ليلاً

595
01:00:19,570 --> 01:00:23,200
الأميريكيون سيغادرون مجدداً ؟ -
. أجل ، نهائياً هذه المرة -

596
01:00:23,740 --> 01:00:26,100
. يؤسفني سماع ذلك

597
01:00:26,870 --> 01:00:33,180
قميصان وسروالان . شلن وبنسان
. من فضلك

598
01:00:34,340 --> 01:00:35,850
.. لا أستطيع

599
01:00:37,920 --> 01:00:39,320
. شكراً

600
01:00:42,090 --> 01:00:45,480
أتودّ شرب فنجان شاي ؟
. الماء يغلي

601
01:00:45,800 --> 01:00:48,800
.. لا . لا . شكراً فأنا

602
01:00:49,100 --> 01:00:53,490
. في عجلة من أمري
. لكن شكراً في كلّ حال

603
01:00:54,150 --> 01:00:57,140
أيّها الجنديّ ؟ -
نعم سيّدتي ؟ -

604
01:00:57,730 --> 01:01:00,690
الملازم ميهان من جماعتكم
أليس كذلك ؟

605
01:01:00,990 --> 01:01:04,100
. أرجوا ألا يكون قد نسي غسيلة

606
01:01:09,700 --> 01:01:13,220
. سآخذه أنا -
. شكراً -

607
01:01:23,970 --> 01:01:28,720
أيمكنك أن تساعدني على بعض الآخرين ؟

608
01:01:29,600 --> 01:01:31,160
. فلنرى

609
01:01:31,600 --> 01:01:36,990
، الرقيب إيفانز ، الجندي مويا
... بلاوزر

610
01:01:37,400 --> 01:01:40,150
... غراي ، ميللر ...

611
01:01:42,110 --> 01:01:43,620
... أوين ...

612
01:01:44,950 --> 01:01:47,860
... كولينز ، إليوت ...

613
01:01:47,980 --> 01:01:49,300
. بلايث ...

614
01:01:49,480 --> 01:01:53,540
بلايث ، ألبرت
. جندي من الدرجة الأولى

615
01:01:58,328 --> 01:02:01,480
حين سحبت سريّة إيزي من الجبهة
... في 29 يونيو

616
01:02:01,980 --> 01:02:05,477
. كانت قد فقدت 65 رجلاً ...

617
01:02:05,530 --> 01:02:08,370
لم يتعافى ألبرت بلايث من إصابته
.في النورماندي

618
01:02:08,480 --> 01:02:11,480
. وتوفي في العام 1948

619
01:02:11,980 --> 01:02:13,980
 ترجمة فهد الشنيف 

3zoZ Al Harthi : تعديل التوقيت 

620
01:02:14,180 --> 01:02:19,480
: إلى اللقاء في الحلقة القادمة

3zoZ Al Harthi : تعديل التوقيت 

