1
00:00:41,000 --> 00:00:50,000
|| سـبـارتـاكـوس: الـدمـ والـرمـال ||
| "الحلقة الثانية عشرة: "كشف الأوراق |

2
00:01:34,704 --> 00:01:40,069
!كم يدمي الفؤاد، أن أرى رجلاً ذا رفعة
ينحدر إلى هذه الأعماق

3
00:01:41,991 --> 00:01:47,917
(كلبك (آشور
تلاعب بي وأوهمني أنه كف عن تملقك

4
00:01:47,918 --> 00:01:48,918
ولاؤه لم يتذبذب مطلقاً

5
00:01:50,397 --> 00:01:55,400
الرجل ماهر في الخداع -
أو ربما كنت معمياً بحسدك ولم تر الحقيقة -

6
00:01:55,401 --> 00:01:56,401
استمر بإطراء نفسك

7
00:01:57,525 --> 00:01:59,342
ألم تضع عينيك نصب اللودس خاصتي؟

8
00:01:59,377 --> 00:02:02,391
وأبطالي؟
وزوجتي؟

9
00:02:06,864 --> 00:02:10,929
..(كنت تود أن تسرق المجد من منزل (باتياتوس
..لكن ها أنت ذا

10
00:02:10,964 --> 00:02:13,025
ليس سوى الدم والرمال مقابل أفعالك

11
00:02:14,370 --> 00:02:16,594
كابوا) سوف تراك على حقيقتك)

12
00:02:18,876 --> 00:02:21,197
(الرجل الذي جلب قاتل القاضي (كالافيوس
إلى العدالة

13
00:02:21,232 --> 00:02:22,732
!بـطـل الـشـعـب

14
00:02:24,192 --> 00:02:25,736
أدعو أن تحميني الآلهة من غضب الشعب

15
00:02:31,528 --> 00:02:33,416
كريكسوس) أنهى على خصمه بسرعة)

16
00:02:35,264 --> 00:02:39,679
يجب أن أعود للمنصة.. لأعلن إعدامك

17
00:02:42,264 --> 00:02:43,775
(أحسنت اللعب يا (باتياتوس

18
00:02:45,543 --> 00:02:46,638
لقد استهنت بقدراتك

19
00:02:46,673 --> 00:02:50,823
ولست أول من يموت جراء هذا الخطأ

20
00:03:16,027 --> 00:03:17,000
! مـن أجـلـك

21
00:03:20,027 --> 00:03:23,830
كريكسوس) يشرف ذكرى زوجك) -
كما هو نشرفها جميعاً -

22
00:03:25,833 --> 00:03:28,168
علينا أن نرمي هذه الأوقات الحالكة
..خلف ظهورنا

23
00:03:31,338 --> 00:03:32,706
..(ومع دم (سولونيوس

24
00:03:34,508 --> 00:03:35,608
يطيب خاطرنا

25
00:03:37,478 --> 00:03:39,779
!(كريكسوس)! (كريكسوس)

26
00:03:41,449 --> 00:03:42,549
!(كريكسوس)! (كريكسوس)

27
00:03:54,662 --> 00:03:57,964
(طلبت التحدث مع (باتياتوس
لكنك عدت بدونه

28
00:03:59,366 --> 00:04:03,636
توجد مسائل أخرى تشغل باله -
أنا أطلب لقائه طوال الأسبوع -

29
00:04:05,106 --> 00:04:07,173
مولاي ينسى من هو بطله

30
00:04:07,241 --> 00:04:11,878
أنت من ينسى اللقب
ومنزلة السيد والعبد

31
00:04:17,585 --> 00:04:19,886
أعتذر

32
00:04:19,954 --> 00:04:22,255
ارتكبت أخطاءاً عديدة مذ أمسيت بطلاً

33
00:04:23,691 --> 00:04:25,658
اعلم أنني أنوي تصويبهم عاجلاً

34
00:04:34,535 --> 00:04:36,636
!مواطني (كابوا) الأعزاء

35
00:04:41,709 --> 00:04:43,543
أقف أمامكم

36
00:04:43,611 --> 00:04:46,513
والدموع تملأ عيني

37
00:04:46,580 --> 00:04:49,516
جراء أكثر جريمة حقارة

38
00:04:49,583 --> 00:04:51,584
هزت أركان مدينتنا وقلوبنا

39
00:04:53,888 --> 00:04:57,123
!(مقتل القاضي (تايتوس كالافيوس

40
00:05:01,529 --> 00:05:07,033
حياته سُلِبَت طمعاً بالسلطة والمال

41
00:05:08,569 --> 00:05:13,139
دفء حنانه وتوجيهاته القيمة
..انسلت من بين أصابعنا

42
00:05:15,609 --> 00:05:19,412
!وأصابع زوجته المحبة وابنه النبيل

43
00:05:21,782 --> 00:05:24,250
!رغم ذلك سنشهد العدالة تتحقق هذا اليوم

44
00:05:26,420 --> 00:05:33,626
المجرم المارق الذي جرحنا جميعاً
!سوف يُعدم بساحة المجالدة

45
00:05:38,265 --> 00:05:39,866
!(أدخلوا (سولونيوس

46
00:05:41,101 --> 00:05:42,735
!عدو الشعب

47
00:05:49,310 --> 00:05:50,710
!حقير

48
00:05:52,012 --> 00:05:53,112
!خائن

49
00:05:57,484 --> 00:06:00,220
!اقطعوا لسانه

50
00:06:00,287 --> 00:06:01,387
!أيها القذر

51
00:06:23,043 --> 00:06:25,144
ومن الذي سيعادل كفة الميزان؟

52
00:06:25,212 --> 00:06:28,781
من الذي سيستعيد شرف مدينتنا؟

53
00:06:28,849 --> 00:06:32,118
!(سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)

54
00:06:34,054 --> 00:06:36,522
!لا يوجد سوى رجلٍ واحد

55
00:06:36,590 --> 00:06:38,558
!(قـاتـل (هـرقـل

56
00:06:38,626 --> 00:06:39,893
!جـالـب الـمـطـر

57
00:06:41,729 --> 00:06:43,696
(سـبـارتـاكـوس)

58
00:06:43,764 --> 00:06:46,165
!(بـطـل (كـابـوا

59
00:07:07,755 --> 00:07:11,991
لقد نجوت من إعدامك أيها الثراسي
على نفس هذه الرمال

60
00:07:13,494 --> 00:07:15,762
ربما (سولونيوس) سينجو على ذات النحو

61
00:07:17,331 --> 00:07:18,932
لم أكن لأتوقع ذلك

62
00:07:29,810 --> 00:07:30,910
! ابدؤوا

63
00:07:33,314 --> 00:07:35,148
!قاتلني عليك اللعنة

64
00:07:41,155 --> 00:07:43,356
لم لا يهاجم (سبارتاكوس)؟

65
00:07:43,424 --> 00:07:46,759
إنه يطيل اللحظة فحسب
لأجل متعة الجمهور

66
00:07:46,827 --> 00:07:48,861
دماء الوغد ستتناثر عما قريب

67
00:07:48,929 --> 00:07:51,798
زوجك هبة من الآلهة

68
00:07:51,865 --> 00:07:54,634
نوميريوس) كان ليضيع دون دعمه)

69
00:07:54,702 --> 00:07:57,470
إنه يفعل ذلك بصدر رحب

70
00:07:57,538 --> 00:07:59,005
صدرنا هو الرحب بذلك

71
00:07:59,073 --> 00:08:02,608
سيكون أباً جيداً حين يحين الأوان

72
00:08:03,944 --> 00:08:05,611
انظروا، (سبارتاكوس) بدأ إراقة الدماء

73
00:08:24,965 --> 00:08:28,001
أنت لا تفتقد للمهارة -
ولا أفتقد للرغبة بالعيش -

74
00:08:38,579 --> 00:08:40,546
أرأيت؟

75
00:08:40,614 --> 00:08:42,648
(جاء أَجَلُ (سولونيوس

76
00:08:42,716 --> 00:08:43,883
ومن لا يتمنى ذلك؟

77
00:08:45,486 --> 00:08:48,488
شوارع (روما) تمتلئ بالدموع لخسارتكم

78
00:08:51,425 --> 00:08:54,027
(لم نتلق خبراً منكِ يا (إليثيا

79
00:08:55,295 --> 00:08:58,231
هل حدثتِ زوجكِ؟

80
00:08:58,298 --> 00:09:00,533
عن حظوة بيت (باتياتوس)؟

81
00:09:00,601 --> 00:09:02,301
بالطبع

82
00:09:02,369 --> 00:09:06,005
سيأتي إلى (كابوا) من أجل ذلك
ليناقش المسألة شخصياً

83
00:09:28,695 --> 00:09:31,264
زئير الجمهور

84
00:09:31,331 --> 00:09:32,932
لا يوجد صوت أكثر مجداً منه

85
00:09:34,935 --> 00:09:36,536
آخر ما قد تسمعه

86
00:09:38,138 --> 00:09:40,173
أنت تنحر الرجل الخطأ

87
00:09:40,240 --> 00:09:43,209
سيدك (سبارتاكوس) هو المارق

88
00:09:47,781 --> 00:09:49,148
وسوف ينضم إليك عما قريب

89
00:09:55,989 --> 00:09:57,256
!اقتل! اقتل! اقتل

90
00:10:43,437 --> 00:10:46,873
!(سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)

91
00:10:58,886 --> 00:11:02,355
لن أترك (أغرون) يخاطر بنفسه
بسبب الرابطة الأخوية

92
00:11:02,422 --> 00:11:04,557
افصله عن (دورو) بالمباريات المستقبلية

93
00:11:04,625 --> 00:11:07,894
وماذا عن (سبارتاكوس)؟
إنه قلق لأنك لم تسمح بلقائه

94
00:11:07,961 --> 00:11:10,763
مسألة (سولونيوس) استحوذت على اهتمامي

95
00:11:10,831 --> 00:11:12,865
أرسل (ميرا) لتخفف عنه

96
00:11:12,933 --> 00:11:14,567
سوف أستدعيه في الصباح

97
00:11:14,635 --> 00:11:15,735
مولاي

98
00:11:22,609 --> 00:11:25,077
!عباءات، تلائم رجلاً ذا خلقٍ وذكاء

99
00:11:25,145 --> 00:11:26,412
أنت ترتديهم على نحوٍ حسن

100
00:11:27,748 --> 00:11:29,515
(اليوم حلت نهاية (سولونيوس

101
00:11:29,583 --> 00:11:33,819
مشهد تنفرج له الأسارير
ولقد تحقق بفضل ولائك وخداعك

102
00:11:33,887 --> 00:11:36,489
سوف يتم نقلك من اللودس حالاً

103
00:11:38,158 --> 00:11:39,325
نقلي؟

104
00:11:39,393 --> 00:11:41,260
سوف تقيم في القصر

105
00:11:41,328 --> 00:11:43,563
مرتقياً عالياً فوق الرجال الوضعاء

106
00:11:43,630 --> 00:11:46,465
عقلك المخادع يجب أن يكافأ

107
00:11:53,106 --> 00:11:54,740
اللسان يعجز عن الشكر

108
00:11:56,143 --> 00:11:58,344
ربما امرأة ستساعده على ذلك

109
00:11:59,513 --> 00:12:02,848
سَمِ أي جارية وستكون رهن إشارتك

110
00:12:06,520 --> 00:12:09,455
أنا أتشوق لواحدة معينة

111
00:12:11,358 --> 00:12:15,094
واحدة لم يدنسها أي رجلٍ بعد

112
00:12:16,663 --> 00:12:18,698
سًمِ غايتك وسيتم تنفيذها

113
00:12:31,712 --> 00:12:32,812
أعتذر

114
00:12:34,081 --> 00:12:35,348
أُمِرتُ بالحضور

115
00:12:38,352 --> 00:12:40,253
من قِبل (باتياتوس)؟

116
00:12:40,320 --> 00:12:42,922
أنا رهن إشارة كلماته

117
00:12:42,990 --> 00:12:44,590
..لكنني تقبلتها بسرور

118
00:12:53,033 --> 00:12:54,634
لقد اهتممتُ بجرحك

119
00:12:55,802 --> 00:12:58,604
وقفت حارسة بناء على طلبك
بينما لطخت أنت يديك بالدماء

120
00:13:00,574 --> 00:13:02,508
وها أنت تستكثر علي لمسة بسيطة؟

121
00:13:09,283 --> 00:13:11,550
بالي مشغول بأفكار أخرى

122
00:13:23,530 --> 00:13:25,398
إذن أفصح عن دواخلك وشاركني همومك

123
00:13:29,202 --> 00:13:32,271
أخشى أن (باتياتوس) يشك أنني
(قتلت (أولوس

124
00:13:32,339 --> 00:13:35,908
إنه يبدو منشغلاً باهتمامات ملحة -
إذن لماذا لم يسمح لي بلقائه؟ -

125
00:13:40,747 --> 00:13:44,250
أي أسرار باح بها (أولوس) بأنفاسه الأخيرة
جعلتك تفور غضباً؟

126
00:13:49,956 --> 00:13:52,224
(أنّ يديه سلبتا حياة (سورا

127
00:13:56,163 --> 00:13:57,563
(بأمرٍ من (باتياتوس

128
00:14:03,270 --> 00:14:04,637
!أنت تخطط للثأر

129
00:14:10,944 --> 00:14:12,712
! لا يمكنك أن تفعل هذا

130
00:14:14,981 --> 00:14:17,083
..(سبارتاكوس) -
!ليس هذا ما دعتني به -

131
00:14:18,552 --> 00:14:21,220
لن أسمعها أبداً تهمس
باسمي الحقيقي مجدداً

132
00:14:21,288 --> 00:14:23,055
أو تتذوق بهجته على شفتيها

133
00:14:25,459 --> 00:14:27,760
سوف أنتزع الضوء من عينيه

134
00:14:29,429 --> 00:14:30,896
أو أنضم إليها محاولاً ذلك

135
00:14:30,964 --> 00:14:32,732
على جثتي؟

136
00:14:36,103 --> 00:14:38,137
!الثراسي لا يعرف القانون الروماني

137
00:14:40,741 --> 00:14:44,643
..لو أنّ عبداً واحداً أراق دم سيده

138
00:14:45,946 --> 00:14:47,413
فسيُحكًم علينا جميعاً بالموت

139
00:14:52,552 --> 00:14:54,153
كلٌ وله مصيره الخاص

140
00:14:56,189 --> 00:14:57,456
وأنا لي مصيري

141
00:15:26,887 --> 00:15:28,654
..أنت تتحركين بهمة كبيرة

142
00:15:30,323 --> 00:15:32,057
مدفوعة بانتصارك

143
00:15:37,497 --> 00:15:41,500
(عندما هزمت (بيريكليس
..وأنتِ لم تكوني في المنصة

144
00:15:46,440 --> 00:15:50,643
لا يوجد معنى للمجد
دون أن تشهده عينيكِ

145
00:15:55,582 --> 00:15:58,350
لن أغيب عنك مجدداً

146
00:16:05,725 --> 00:16:06,826
نايفيا)؟)

147
00:16:08,161 --> 00:16:10,095
!أسرع

148
00:16:10,163 --> 00:16:11,263
!بسرعة

149
00:16:17,871 --> 00:16:18,971
!(نايفيا)

150
00:16:20,841 --> 00:16:22,475
مولاتي

151
00:16:22,542 --> 00:16:24,677
بماذا كنتِ منشغلة حتى لا تجيبي؟

152
00:16:24,744 --> 00:16:26,679
أحضر النبيذ يا مولاتي

153
00:16:26,746 --> 00:16:29,748
..أعتذر، لم أسمع -
اتركيه -

154
00:16:29,816 --> 00:16:31,917
هناك خدمة مطلوبة منكِ من قِبل مولاكِ

155
00:16:55,642 --> 00:16:57,910
قلبي يتسارع لهكذا منظر

156
00:16:59,312 --> 00:17:00,412
..تفضلي

157
00:17:02,883 --> 00:17:07,453
أريحي بالك
لا أحمل أي حقدٍ على التجاوزات الماضية

158
00:17:09,055 --> 00:17:10,789
لا أفهم

159
00:17:10,857 --> 00:17:16,595
لقد تحدثتِ إلى (دوكتوري) بعد أن
عرف بحصول (باركا) على حريته

160
00:17:16,663 --> 00:17:20,232
لم أخبره شيئاً -
لا شئ له عواقب -

161
00:17:21,668 --> 00:17:25,204
أزيحيه من بالك
..كما أزحته من بالي

162
00:17:26,806 --> 00:17:31,644
..من أجل
..شؤون أكثر حميمية

163
00:17:34,147 --> 00:17:36,949
لطالما أعجبتُ بجمالكِ

164
00:17:38,985 --> 00:17:40,920
هل كنتِ تدركين مشاعر حبّي؟

165
00:17:42,656 --> 00:17:45,624
أحسست بنظرتك تتباطأ مؤخراً

166
00:17:47,494 --> 00:17:50,729
..النظرة هي كل ما كان بوسعي
أن أجرؤ عليها

167
00:17:52,832 --> 00:17:55,935
منزلتكِ أبعدتكِ عن قبضتي

168
00:17:57,871 --> 00:18:03,809
نايفيا) الرقيقة الناضجة)

169
00:18:05,211 --> 00:18:07,880
لطالما كنتِ الفاكهة المحرمة

170
00:18:09,416 --> 00:18:10,516
..حتى الآن

171
00:18:15,855 --> 00:18:16,989
أنتِ ترتعشين

172
00:18:19,626 --> 00:18:21,560
..هل سبق لرجلٍ أن قبلكِ

173
00:18:22,963 --> 00:18:26,332
..أو داعب وركك الناعم

174
00:18:30,470 --> 00:18:32,838
..أو انسل إلى داخلك

175
00:18:34,674 --> 00:18:36,976
مولاتي حرصت على ألا يمسني أحد

176
00:18:40,547 --> 00:18:42,748
..إذن فكلانا

177
00:18:44,851 --> 00:18:45,951
مدينان لها

178
00:19:08,108 --> 00:19:10,743
!لقد وهبتها وكأنها جارية وضيعة

179
00:19:10,810 --> 00:19:14,713
لقد حافظت على عفتها مذ كانت طفلة
!حتى تقدمها كـهدية

180
00:19:14,781 --> 00:19:19,184
الهدية الوحيدة للعفة هي بإزالتها -
!من قِبَل رجل يستحق -

181
00:19:19,252 --> 00:19:21,754
!وليس (آشور) الحقير

182
00:19:24,424 --> 00:19:27,526
لطالما كانت (نايفيا) جاريتي المؤتمنة

183
00:19:27,594 --> 00:19:33,666
..فكرة أن يضاجعها ذلك السوري الحقير

184
00:19:33,733 --> 00:19:37,036
(إنها خيانة يا (كوينتس -
إنها ضرورة -

185
00:19:37,103 --> 00:19:41,340
اتركي هذه المسألة جانباً
(وركزي ذهنك على وصول (جلابر

186
00:19:41,408 --> 00:19:45,210
حظوته ستبلغ ذروتها لتشملنا جميعاً

187
00:19:46,913 --> 00:19:49,448
..(عندما تشرق الشمس على منزل (باتياتوس

188
00:19:51,451 --> 00:19:52,851
كل شئ سيتغير

189
00:20:47,640 --> 00:20:50,476
(الرجل الخشبي ليس (سولونيوس

190
00:20:53,680 --> 00:20:58,083
مع كل انتصار، أقترب من
مواجهتك بالحلبة مجدداً

191
00:20:59,152 --> 00:21:01,220
وأستعيد أمجادي المنهوبة

192
00:21:01,287 --> 00:21:03,355
لا يوجد مجد

193
00:21:03,423 --> 00:21:05,257
الدماء وحسب

194
00:21:05,325 --> 00:21:07,526
تُراقُ من أجل متعة الرومان

195
00:21:07,594 --> 00:21:11,997
ولسوف يزئرون عندما أريق
دمك على الرمال

196
00:21:13,700 --> 00:21:17,569
!(سبارتاكوس)
تم استدعاؤك

197
00:21:24,511 --> 00:21:26,044
أخشى أنك لن تحظى بالفرصة مطلقاً

198
00:21:33,019 --> 00:21:34,887
!انتبه أين تسير

199
00:21:36,256 --> 00:21:37,489
سحقاً

200
00:21:37,557 --> 00:21:38,757
!كن حذراً

201
00:21:38,825 --> 00:21:39,925
مولاي

202
00:21:41,027 --> 00:21:42,361
أين الأزهار؟

203
00:21:42,428 --> 00:21:45,864
!اذهبي وجِدي الفتاة الجديدة
وأحضري الأزهار

204
00:21:45,932 --> 00:21:48,600
منزل ملئ بالعبيد، وأضطر لفعل
كل شئ بنفسي

205
00:21:48,668 --> 00:21:54,039
!بطل (كابوا) يُنعم علينا بحضوره

206
00:21:54,107 --> 00:21:56,041
أعتذر لعدم لقائك مسبقاً

207
00:21:57,610 --> 00:22:00,479
كنت منشغلاً باضطرابات الأحداث الأخيرة

208
00:22:02,916 --> 00:22:04,016
الكثير قد تغير

209
00:22:05,385 --> 00:22:08,420
العالم يتحسن عند قدمينا

210
00:22:08,488 --> 00:22:11,190
الأرض ذاتها تدفعنا إلى مرتفعات
!لا يمكن تصورها

211
00:22:16,429 --> 00:22:19,064
بكلفة كبيرة -
!تم دفعها بكل يسر -

212
00:22:19,132 --> 00:22:24,469
(في هذه اللحظة يرعد المندوب (جلابر
نحونا ليمنحنا حظوته

213
00:22:24,537 --> 00:22:27,306
أعرف مشاعرك تجاه الرجل

214
00:22:28,708 --> 00:22:33,745
أطلب منك أن تضعها جانباً
في صالح مساعٍ أكثر نبلاً

215
00:22:36,015 --> 00:22:38,317
جلابر) انتزع (سورا) من بين ذراعي)

216
00:22:40,186 --> 00:22:42,921
لكنه ليس الرجل الذي سلب حياتها

217
00:22:49,062 --> 00:22:50,162
(أوريليا؟)

218
00:22:54,901 --> 00:22:55,868
هل هذا كل شئ؟

219
00:22:55,935 --> 00:22:57,870
أجل، غادري

220
00:22:57,937 --> 00:23:02,808
ما الذي تفعله هنا؟ -
(تعمل لدي لتدفع ديون (فارو -

221
00:23:02,876 --> 00:23:04,710
لقد تعهدتُ بمكاسبي من أجل ذلك

222
00:23:04,777 --> 00:23:07,579
ألم تخبرها هذا؟ -
بالطبع -

223
00:23:07,647 --> 00:23:09,281
لا ترغب بأي نقود منك

224
00:23:09,349 --> 00:23:14,119
ولا مني ما لم تكسبها بعرق جبينها

225
00:23:14,187 --> 00:23:17,723
(إنها ترغب بخدمة منزل (باتياتوس
حتى تسدد ديونه

226
00:23:19,626 --> 00:23:23,795
إنها امرأة طيبة
وتستحق أن تُؤخذ بعين الاعتبار

227
00:23:23,863 --> 00:23:25,697
ولسوف تحصل عليه بغزارة

228
00:23:25,765 --> 00:23:29,134
الآن أخبرني، ما هي المسألة التي
تتلهف لتناقشها معي؟

229
00:23:30,570 --> 00:23:33,805
(أردت فقط أن أتحدث مع زوجة (فارو

230
00:23:33,873 --> 00:23:35,407
ولقد حصلتْ على ذلك

231
00:23:39,145 --> 00:23:40,078
!ممتاز

232
00:23:40,146 --> 00:23:43,115
إذن فالأمور بيننا على ما يرام

233
00:23:52,959 --> 00:23:54,559
(أرغب بالتحدث مع (سبارتاكوس

234
00:23:56,162 --> 00:23:58,730
ولم قد أسمح بذلك؟

235
00:23:58,798 --> 00:24:04,369
كي لا أتفوه بكلمة عن مفتاح البوابة
الذي أضعته، ألا تود ذلك؟

236
00:24:05,638 --> 00:24:06,738
على عجل

237
00:24:13,680 --> 00:24:17,716
سنحت لك الفرصة لكن (باتياتوس) لا زال حياً -
في الوقت الراهن -

238
00:24:17,784 --> 00:24:22,854
ليلة الأمس حياة كل العبيد تحت هذا السقف
لم تعنِ لك شيئاً

239
00:24:22,922 --> 00:24:25,123
(ومن ثم ظهرت (أوريليا
!وأحسستَ بتأنيب الضمير

240
00:24:25,191 --> 00:24:26,792
فارو) كان كأخي)

241
00:24:28,294 --> 00:24:30,429
لن أعرض زوجته للخطر

242
00:24:30,496 --> 00:24:32,798
لقد عرضت المرأة للخطر عندما قتلت زوجها

243
00:24:50,850 --> 00:24:51,950
!(كريكسوس)

244
00:24:57,623 --> 00:24:58,724
هدية فِراق

245
00:25:00,760 --> 00:25:02,027
ما هذه القذارة؟

246
00:25:03,529 --> 00:25:06,531
(تذكار من معركتك مع (هرقل

247
00:25:06,599 --> 00:25:10,736
المدينة امتلئت بطرافات كهذه
بعد أن جلب (سبارتاكوس) المطر

248
00:25:12,372 --> 00:25:13,905
مهارة الصنعة كانت سيّئة بالأحرى

249
00:25:13,973 --> 00:25:17,542
هل قرر مولاي أخيراً أن ينقلك
بعيداً عن رفقة الرجال؟

250
00:25:17,610 --> 00:25:19,044
انتقلت بعيداً

251
00:25:21,614 --> 00:25:24,049
لقد حظيت بمكان جميل داخل القصر

252
00:25:24,117 --> 00:25:26,618
لأكون يد سيدنا اليمنى

253
00:25:28,054 --> 00:25:32,758
اليد التي يمسح بها مؤخرته -
تحويل ظريف للعبارة -

254
00:25:32,825 --> 00:25:36,628
إحدى محاسن كثيرة سأفتقدها كـمجالد

255
00:25:36,696 --> 00:25:38,296
لم تكن قط مجالداً

256
00:25:42,268 --> 00:25:46,405
كلا
ليس بعد أن انغرس سيفك في ساقي

257
00:25:47,673 --> 00:25:49,975
هديتي إليك

258
00:25:51,177 --> 00:25:52,978
هدية أعطت مردوداً عظيماً

259
00:25:59,552 --> 00:26:04,456
كل شئ أنا عليه، كل شئ أمتلكه الآن
أدين لك به

260
00:26:14,801 --> 00:26:17,502
لا، هذه تذهب إلى الشرفة

261
00:26:17,570 --> 00:26:19,671
بسرعة، المندوب على وشك الوصول

262
00:26:19,739 --> 00:26:21,673
الفتاة الجديدة بطيئة على المهمة

263
00:26:21,741 --> 00:26:23,542
صدقة خَيِّرة

264
00:26:23,609 --> 00:26:26,211
لكننا سنجد لها وظيفة ملائمة

265
00:26:27,313 --> 00:26:28,613
يوم عظيم يا مولاي

266
00:26:28,681 --> 00:26:30,282
يوم سوف يُخَلد بالذاكرة

267
00:26:37,423 --> 00:26:38,356
أين المندوب؟

268
00:26:38,424 --> 00:26:40,892
أعتذر، زوجي قد تأخر

269
00:26:40,960 --> 00:26:44,830
لكنكِ قطعتِ وعداً -
ولسوف أحافظ عليه  -

270
00:26:44,897 --> 00:26:47,365
إنه ينوي القيام بزيارة مناسبة

271
00:26:47,433 --> 00:26:52,104
لكنه يطلب من (باتياتوس) الطيب
أن يرحب به وهو يدخل المدينة

272
00:26:52,171 --> 00:26:53,538
!شرف عظيم

273
00:26:53,606 --> 00:26:56,208
متى يصل؟ -
الآن -

274
00:26:58,578 --> 00:26:59,678
!يجب أن نُعَجِل

275
00:27:03,249 --> 00:27:04,950
تعالي

276
00:27:05,017 --> 00:27:07,285
دعينا نذهب إلى الشرفة للتمتّع

277
00:27:07,353 --> 00:27:11,957
ونستعرض إحساسك بالتوقيت -
كم أحب فعل ذلك -

278
00:27:12,024 --> 00:27:16,027
لكن يجب أن أعود إلى القصر
لأجمع حاجاتي

279
00:27:17,163 --> 00:27:20,332
لماذا؟ -
(!سأعود إلى (روما -

280
00:27:22,702 --> 00:27:27,339
لكن إقامتك في (كابوا) كانت مختصرة -
بشكل مؤلم -

281
00:27:27,406 --> 00:27:32,344
لكن زوجي الآن يرشح نفسه لمنصب القاضي
ويصر أن أبقى بجانبه

282
00:27:34,747 --> 00:27:37,916
هل أنت بخير؟
خدّيْك محمران

283
00:27:39,051 --> 00:27:43,488
..قلبي يرتجف
لفكرة أن أخسرك

284
00:27:45,825 --> 00:27:50,262
ذكرياتنا سوية لن تتلاشى بسهولة

285
00:27:51,931 --> 00:27:56,535
(صداقتكِ يا (لوكريشيا
غيرت حياتي إلى الأبد

286
00:28:21,928 --> 00:28:23,862
(سبارتاكوس)

287
00:28:23,930 --> 00:28:25,197
أود أن أطلب منك معروفاً

288
00:28:26,299 --> 00:28:28,967
اطلب من أحدٍ آخر إذا رغبت أن يتحقق

289
00:28:29,035 --> 00:28:31,636
إنه ليس لي، بل من أجل أخي

290
00:28:37,910 --> 00:28:42,614
باتياتوس) أمر بفصلنا عن بعض)
دورو) رحب بالنبأ بسعادة غامرة)

291
00:28:42,682 --> 00:28:46,184
لكني أخشى ألا ينجو من الحلبة بمفرده

292
00:28:46,252 --> 00:28:48,353
هذا ما أظنه أيضاً

293
00:28:48,421 --> 00:28:51,556
باتياتوس) يفضلك كثيراً)

294
00:28:51,624 --> 00:28:53,925
كلمة منك قد تلغي القرار

295
00:28:55,528 --> 00:28:57,829
باتياتوس) لا يفضل أحداً سواه)

296
00:29:25,891 --> 00:29:26,992
! حضرة المندوب

297
00:29:36,969 --> 00:29:39,237
!(حضرة المندوب (جلابر

298
00:29:39,305 --> 00:29:41,840
!(وصولك يشرف مدينة (كابوا

299
00:29:41,907 --> 00:29:45,744
شرف توقعت أن يُضاهى بالترحيب عند البوابة

300
00:29:45,811 --> 00:29:49,714
..عميق اعتذاري، ظننت أنّ -
لنرمِ الأمر وراء ظهورنا -

301
00:29:49,782 --> 00:29:53,685
أذناي تنزعجان لسماع تقارير الفوضى
منذ آخر زيارة لي

302
00:29:53,753 --> 00:29:58,156
..مقتل القاضي كان أمراً مؤسفاً -
وكذلك مقتل (أوفيديوس) وعائلته -

303
00:29:58,224 --> 00:30:02,761
(والآن قريبة السناتور (كراسوس
تصبح مفقودة

304
00:30:02,828 --> 00:30:05,997
دعنا نذهب إلى قصري، وبوسعنا مناقشة
هذه المسائل وغيرها بالطبع

305
00:30:06,065 --> 00:30:08,433
أفضل أن أتكلم مع شخص ذا سلطة

306
00:30:08,501 --> 00:30:11,269
صاحب السوق ينتظرني -
هلا رافقتك؟ -

307
00:30:11,337 --> 00:30:14,472
لن يكون هذا ضرورياً
انتظرني في قصرك

308
00:30:14,540 --> 00:30:16,775
متى أتوقع قدومك؟ -
حين أصل -

309
00:30:22,348 --> 00:30:23,882
!(كريكسوس)
تم استدعاؤك

310
00:30:26,152 --> 00:30:30,288
كم أتوق إلى الليل لنواصل ما قوطع

311
00:30:30,356 --> 00:30:31,623
لا أستطيع أن ألقاك

312
00:30:33,759 --> 00:30:36,761
إنها ليلة واحدة
لا يوجد سبب لهذا

313
00:30:37,897 --> 00:30:41,900
نعم، سبب
يكفي لجعل دموعنا تنهمر

314
00:30:46,472 --> 00:30:48,239
مولاي منحني إلى شخص آخر

315
00:30:51,510 --> 00:30:54,079
!من؟ أخبريني اسمه

316
00:30:55,981 --> 00:30:57,015
وماذا يهم بذلك؟

317
00:30:57,083 --> 00:31:00,185
لقد عشنا حلماً
والآن يجب أن نستيقظ

318
00:31:07,159 --> 00:31:09,060
لا تنزعج يا (كريكسوس) العظيم

319
00:31:11,831 --> 00:31:13,765
كابوا) تهتف باسمك من جديد)

320
00:31:15,267 --> 00:31:19,371
قريباً سوف تستحوذ على عباءة البطل
من ذلك الثراسي اللعين

321
00:31:19,438 --> 00:31:24,476
وكل شئ سيعود كما كان
(قبل أن تسقط أمام (هرقل

322
00:31:26,011 --> 00:31:28,279
كم أشتاق لتحقق هذا

323
00:31:29,815 --> 00:31:30,915
وكذلك أنا

324
00:31:41,060 --> 00:31:42,093
..هل من خطبٍ ما

325
00:31:44,230 --> 00:31:45,530
أعتذر يا مولاتي

326
00:31:50,836 --> 00:31:51,936
!(نايفيا)

327
00:31:59,111 --> 00:32:03,548
الحقير يجرني إلى المدينة
!فقط كي يزدريني كعاهرة قذرة

328
00:32:03,616 --> 00:32:09,387
!مرة أخرى تغدر بنا الآلهة

329
00:32:09,455 --> 00:32:13,258
ربما وكزة رقيقة ستذكر المندوب
بأهميتك..؟

330
00:32:13,325 --> 00:32:15,026
قم بالترتيبات

331
00:32:15,094 --> 00:32:20,131
جلابر) سينحني إلى إرادتي)
أو سيتكسر إذا أنكرها

332
00:32:20,199 --> 00:32:21,299
!(لوكريشيا)

333
00:32:21,367 --> 00:32:23,334
..(يجب أن تتحدثي إلى (إليثيا

334
00:32:26,305 --> 00:32:27,305
ما الذي حدث؟

335
00:32:29,108 --> 00:32:30,708
أنا حُبلى

336
00:32:33,712 --> 00:32:35,013
(ستكون أباً يا (كوينتس

337
00:32:40,019 --> 00:32:40,952
!يا للسعادة، هاتوا الخمر

338
00:32:41,020 --> 00:32:43,521
!خمر لكل من بالمنزل
!يجب أن نحتفل

339
00:32:46,258 --> 00:32:47,358
يجب أن نحتفل

340
00:32:54,133 --> 00:32:55,633
يا لهذه القرية اللعينة

341
00:32:58,204 --> 00:33:01,840
أخيراً
خشيت أن تستغرق طوال الليل

342
00:33:01,907 --> 00:33:04,542
صاحب السوق لا يُعتمد عليه

343
00:33:06,278 --> 00:33:07,612
(اختفاء قريبة (كراسوس

344
00:33:07,680 --> 00:33:10,982
وليست لدي أي نظرية في رأسي عن ذلك

345
00:33:11,050 --> 00:33:12,851
النظريات لا تقف ضد ما هو جليّ

346
00:33:14,086 --> 00:33:19,524
لايكينيا) أرادت أن تتلذ بقضيب)
...رجل أقل من زوجها منزلة

347
00:33:21,160 --> 00:33:25,630
بينما أُجبِرت أنا على محادثة راكدة

348
00:33:27,166 --> 00:33:31,769
أخشى أنها قد لا تكون راكدة
بقدر ما ترغبينني أن أصدق

349
00:33:33,539 --> 00:33:37,408
أي وعود قطعتها لـ(باتياتوس) وزوجته؟

350
00:33:37,476 --> 00:33:42,847
تاجر الأجساد ينظر إلي بعينين طامحتين
ممتلئتان بالتطلعات

351
00:33:42,915 --> 00:33:51,689
لم أعدهم بشئ، سوى التوسط
بالنيابة عنهم إلى زوجي العزيز

352
00:33:52,825 --> 00:33:58,196
باتياتوس) أفضل قليلاً من الوحوش التي)
تحمل علامته

353
00:34:00,199 --> 00:34:03,568
صحيح، لكنهم يوفرون تسلية مؤكدة

354
00:34:08,507 --> 00:34:09,874
ساير رغبتهم

355
00:34:11,277 --> 00:34:13,444
لا شئ أكثر يُمكن أن يُطلَب من رجلٍ بمركزك

356
00:34:17,049 --> 00:34:21,119
وعدي مُبطًل، وينبغي
(أن نعود إلى (روما

357
00:34:21,186 --> 00:34:23,821
ورفقة أكثر تحضراًُ

358
00:34:45,277 --> 00:34:46,344
اجلبي واحدة أخرى

359
00:34:47,446 --> 00:34:48,580
وأمسكيها جيداً هذه المرة

360
00:34:53,953 --> 00:34:55,053
(أوريليا)

361
00:34:56,155 --> 00:34:57,422
أستميحك للحظة

362
00:34:59,892 --> 00:35:00,992
بمفردك

363
00:35:06,465 --> 00:35:08,232
(لا يمكن أن تكوني برعاية (باتياتوس

364
00:35:08,300 --> 00:35:11,803
قُضيَ الأمر -
إذن فلسوف أحل قضائه -

365
00:35:11,870 --> 00:35:14,372
..مكاسبي في الحلبة -
غير مرغوب بها -

366
00:35:16,308 --> 00:35:18,409
فارو) طلب أن أعتني بك)

367
00:35:18,477 --> 00:35:20,078
إذن أعده لي

368
00:35:26,552 --> 00:35:27,585
(ابن (فارو

369
00:35:29,588 --> 00:35:33,358
هل هو بأمان؟ -
إنه يقيم مع أخي -

370
00:35:33,425 --> 00:35:36,794
حتى ينشأ حراً من دين والده -
بغياب والدته -

371
00:35:39,498 --> 00:35:41,432
ماذا عن الطفل الذي تحملينه؟

372
00:35:44,336 --> 00:35:46,137
(لم يكون ابن (فارو

373
00:35:49,141 --> 00:35:50,475
..بدونه، أنا

374
00:35:55,481 --> 00:35:57,515
لقد أبعدته عن اهتماماتي

375
00:35:59,018 --> 00:36:00,318
كما يجب أن تبعدني عن اهتمامك

376
00:36:02,755 --> 00:36:04,555
باتياتوس) غير جدير بالثقة)

377
00:36:06,425 --> 00:36:07,725
لا تثقي به

378
00:36:07,793 --> 00:36:12,797
زوجي ميت
وماتت معه كل الثقة

379
00:36:21,674 --> 00:36:25,443
كما ترى عينيك، لم أوفر نقوداً
!في سبيل استعادة هيبة القصر

380
00:36:25,511 --> 00:36:28,379
سيتعجب الجميع برؤية المدخل المتميز

381
00:36:28,447 --> 00:36:31,916
وسيتواضع الجميع أمام تاريخ
!(منزل (باتياتوس

382
00:36:31,984 --> 00:36:33,685
يا له من تحسن كبير

383
00:36:33,752 --> 00:36:36,854
الآلهة حقاً باركتهم

384
00:36:36,922 --> 00:36:38,856
وتواصل مباركتهم

385
00:36:38,924 --> 00:36:43,861
إن كنت محظوظاً لهذا القدر
فلم تلح على طلب دعمي؟

386
00:36:43,929 --> 00:36:47,098
الحظ الحقيقي يمتد على مدى
طموحات الرجل

387
00:36:47,166 --> 00:36:49,767
وطموحي يمتد على نحوٍ حسن
أبعد من رمال الحلبة

388
00:36:51,070 --> 00:36:54,672
أبعد إلى أي مدى؟ -
إلى أبواب المنصب السياسي -

389
00:36:57,176 --> 00:36:58,976
بمسؤولية صغيرة في البداية

390
00:37:00,479 --> 00:37:03,781
حسناً، دعنا نتأمل بها للحظة

391
00:37:03,849 --> 00:37:06,551
أي رجال ذوو منزلة يعيرونك ثقتهم؟

392
00:37:06,618 --> 00:37:09,654
القاضي (كالافيوس) صوّتَ على التصديق

393
00:37:09,722 --> 00:37:14,292
قبل أن يجز الجبان (سولونيوس) عنقه -
المارق الوضيع -

394
00:37:14,359 --> 00:37:17,028
كيف استطاع أن يفترسه بأسنانه

395
00:37:18,797 --> 00:37:21,866
قلبي انخلع لهذه المأساة

396
00:37:21,934 --> 00:37:23,801
لكن ذهني لا زال صافياً

397
00:37:25,337 --> 00:37:30,074
أي فائدة قد أجنيها من ارتباطي
بمالك مجالدين؟

398
00:37:30,142 --> 00:37:32,844
مجالديّ يشعلون شغف الجمهور

399
00:37:32,911 --> 00:37:36,514
أعرني دعمك، ولسوف ترى هتافاتهم
الباعثة على التصميم

400
00:37:36,582 --> 00:37:40,084
(وقد تحولت إلى دعم لـ(كلاوديوس جلابر

401
00:37:40,152 --> 00:37:44,021
ورغبته بمنصب القاضي

402
00:37:49,228 --> 00:37:51,763
(إنهم بالفعل يفضلون رجال (باتياتوس
دون الآخرين

403
00:37:53,432 --> 00:37:54,532
(خاصة (سبارتاكوس

404
00:37:57,936 --> 00:37:59,036
الثراسي

405
00:38:00,539 --> 00:38:04,008
وماذا ينبئك أن أجود مجالد لديك
كان أسوأ جندي لدي؟

406
00:38:05,811 --> 00:38:08,246
أنني أعظم مالك مجالدين بالجمهورية

407
00:38:08,313 --> 00:38:11,516
لأنني أخذت وحشاً برياً
وحولته إلى إله

408
00:38:11,583 --> 00:38:12,850
إنه ادعاء جرئ

409
00:38:14,153 --> 00:38:16,387
مبني على أساس صلب

410
00:38:17,656 --> 00:38:20,792
كم أود أن أريد كيف ينفذ أوامرك
وبكل سهولة

411
00:38:20,859 --> 00:38:22,660
سبارتاكوس) يتدرب في الميدان مع الآخرين)

412
00:38:22,728 --> 00:38:26,864
لقد نزلت إلى أحشاء اللودس ذات مرة
ولم تعجبني الرائحة الكريهة

413
00:38:28,200 --> 00:38:30,835
استدعِ الثراسي إلى القصر
بجانب جميع رجالك

414
00:38:32,805 --> 00:38:35,573
جميعهم؟ -
جميعهم -

415
00:38:56,829 --> 00:38:58,896
(بطل (كابوا

416
00:39:00,599 --> 00:39:05,436
كم هو يوم حزين عندما ترفع مدينة شريفة
وغداً إلى هكذا منزلة

417
00:39:10,375 --> 00:39:13,311
أرى أنّك علمت الحيوان ألا يرد الكلام

418
00:39:16,048 --> 00:39:19,550
وأرغب بعرض لحيل أخرى
تثبت أن الثراسي تعلم

419
00:39:21,520 --> 00:39:22,620
فك قيده

420
00:39:33,065 --> 00:39:36,200
أيٌ من رجالي تود أن يجابهه؟ -
لا أحد -

421
00:39:37,669 --> 00:39:38,769
التشكيل

422
00:39:49,581 --> 00:39:51,949
سبارتاكوس) سيواجه سيوفاً حقيقية بالخشب)

423
00:39:52,017 --> 00:39:54,518
أخشى أنه لا يحمل ميزة

424
00:39:54,586 --> 00:39:57,288
أنا فقط أعطيه فرصة ليثبت أسطوريته

425
00:39:58,924 --> 00:40:00,024
(إيوفيس)

426
00:40:11,169 --> 00:40:12,536
كم هذا مثير

427
00:40:14,473 --> 00:40:15,573
! ابدؤوا

428
00:40:38,096 --> 00:40:39,764
!(فيسبر)! (لينوس)

429
00:40:41,700 --> 00:40:42,633
..حضرة المندوب

430
00:40:42,701 --> 00:40:45,369
أنت فتحت هذا الباب أيها المالك
ولسوف نعبر خلاله

431
00:43:01,339 --> 00:43:02,940
انظروا

432
00:43:03,008 --> 00:43:04,508
الأسطورة تم إثباتها

433
00:43:07,112 --> 00:43:08,212
مولاي

434
00:43:10,715 --> 00:43:12,650
!هذا المتوحش وجه لـ(روما) إهانة كبيرة

435
00:43:14,152 --> 00:43:17,288
لكن يبدو أنك حطمت الرجل

436
00:43:19,558 --> 00:43:21,725
الطريقة التي حنى رأسه بها احتراماً

437
00:43:23,595 --> 00:43:29,266
أنا أتسائل، هل سأحظى بهكذا مجاملات
إذا كافأتك بالحظوة؟

438
00:43:29,334 --> 00:43:32,303
سيكون رهن إشارتك
كما هم رجالي جميعاً

439
00:43:35,440 --> 00:43:38,609
اركع
وستحصل عليها

440
00:43:53,658 --> 00:43:54,758
سعادة المندوب

441
00:44:35,167 --> 00:44:37,134
!(كريكسوس)

442
00:44:37,202 --> 00:44:38,769
!أيها الخسيس

443
00:44:43,275 --> 00:44:45,009
!اضبط نفسك

444
00:44:45,076 --> 00:44:48,045
!العبيد يخرجون عن طورهم
هل هذا ما تود مني أن أدعمه؟

445
00:44:48,113 --> 00:44:51,949
!ما الذي حدث؟ تكلم

446
00:44:52,017 --> 00:44:55,319
لقد لمست هديتي فحسب
و(كريكسوس) جُنّ جنونه

447
00:44:56,688 --> 00:44:59,890
لقد فقدت عذريتها قبل فترة طويلة
من جماعنا سوية

448
00:44:59,958 --> 00:45:02,726
الآن أنا أعرف أي قضيب ضاجعته أولاً

449
00:45:09,234 --> 00:45:11,068
!أيتها العاهرة

450
00:45:11,136 --> 00:45:13,904
منذ متى؟
منذ متى بحق الجحيم؟

451
00:45:15,207 --> 00:45:17,641
!منذ متى وأنتما تختبئان خلف ابتسامة زائفة

452
00:45:19,411 --> 00:45:23,614
منذ متى وأنتِ تغوينه نحو فرجك القذر؟

453
00:45:29,487 --> 00:45:31,956
ما هذا؟
ما هذا؟

454
00:45:32,023 --> 00:45:34,158
ناوليني إياه
! ناوليني إياه

455
00:45:38,163 --> 00:45:40,965
كيف حصلتِ عليه؟ -
أخذته -

456
00:45:42,300 --> 00:45:44,468
لتفتحي البوابة حتى تتمكني
(من مضاجعة (كريكسوس

457
00:45:46,438 --> 00:45:51,475
أنتِ وحدكِ عرفتِ مشاعري نحوه
!ورغم ذلك قمت بخيانتي

458
00:45:57,382 --> 00:46:01,051
كريكسوس) لم يحبكِ أبداً)
!لقد فعل ما أُمِرَ به وحسب

459
00:46:10,662 --> 00:46:11,762
!(ميرا)

460
00:46:13,531 --> 00:46:14,632
مولاتي

461
00:46:18,937 --> 00:46:20,037
أحضري لي سكيناً

462
00:46:25,176 --> 00:46:27,711
اطمئن أن (كريكسوس) سيُعاقب

463
00:46:27,779 --> 00:46:30,014
أخشى أن يديكِ أنعم من المهمة

464
00:46:30,081 --> 00:46:35,552
أنت مخطئ، إنها كالحديد
صلبة من أجل غايتها

465
00:46:35,620 --> 00:46:37,354
كما يداي من أجل غايتي

466
00:46:37,422 --> 00:46:40,224
سنعود إلى (روما) دون
أن أعطيكم شيئاً

467
00:46:40,292 --> 00:46:42,259
!لا تدر ظهرك نحوي

468
00:46:42,327 --> 00:46:45,629
!لقد نسيت منزلتك يا مالك المجالدين -
كلا، لقد حصلت عليها -

469
00:46:46,931 --> 00:46:48,265
!أخلوا الغرفة

470
00:46:48,333 --> 00:46:51,068
!أخبر (آشور) أن يحضر هديتنا للمندوب

471
00:46:52,737 --> 00:46:53,837
انس أمر هداياك

472
00:46:55,340 --> 00:46:59,009
كم أود أن أوقظك من الحلم المزعج
وأحررك من ذكراه

473
00:46:59,077 --> 00:47:03,447
سوف تتذكر هذا اليوم
حتى آخر رمق في حياتك

474
00:47:03,515 --> 00:47:06,417
أخشى أنك تركت الأحداث تتغلب علينا

475
00:47:06,484 --> 00:47:09,086
ربما كأس من النبيد ليبرد الرأس

476
00:47:09,154 --> 00:47:12,356
نحن بعيدون عن العادات المتحضرة

477
00:47:12,424 --> 00:47:15,092
زوجك يلح على مسألته
ولسوف أراها تتحقق

478
00:47:15,160 --> 00:47:16,260
كذلك أنا

479
00:47:18,563 --> 00:47:21,198
هل أصدق أن هذا سيشكل فرقاً؟

480
00:47:21,266 --> 00:47:22,533
افتحها وانظر بنفسك

481
00:47:30,608 --> 00:47:35,212
ما هذه الفضاعة؟ -
ليس سوى جزء من الكل -

482
00:47:35,280 --> 00:47:37,681
(لايكينيا)
(قريبة (كراسوس

483
00:47:39,384 --> 00:47:44,188
هل قتلت (لايكينيا)؟ -
كلا، زوجتك من قتلتها -

484
00:47:45,390 --> 00:47:46,323
إنه يكذب

485
00:47:46,391 --> 00:47:49,660
يا له من فعل شنيع
فعل كنت قانعاً بالمساعدة على حجبه

486
00:47:49,728 --> 00:47:52,763
مقابل وعدٍ بتأييدها
حتى نحصل على حظوتك

487
00:47:54,299 --> 00:47:56,467
الآن أخشى أن جثة (لاكينيا) ستظهر للعلن

488
00:47:57,869 --> 00:47:59,737
على أرض قصرك، ربما؟

489
00:48:01,072 --> 00:48:05,809
!لسوف أقتلع لسانك اللعين من فمك -
حتى لو اقتلعته، فسوف ينطق بالحقيقة -

490
00:48:07,212 --> 00:48:08,979
(كلاوديوس)

491
00:48:09,047 --> 00:48:11,181
لا يمكنك أن تصدق أنني قادرة
على أمرٍ كهذا

492
00:48:29,634 --> 00:48:31,869
الحظوة ممنوحة

493
00:48:31,936 --> 00:48:34,037
قسم من رجالي سيبقون متمركزين

494
00:48:34,105 --> 00:48:37,808
ضد أي إحراجات أخرى

495
00:48:40,612 --> 00:48:43,147
(قوموا بكل الترتيبات الأخرى مع (إليثيا

496
00:48:43,214 --> 00:48:45,416
(سوف تبقى هنا في (كابوا

497
00:48:45,483 --> 00:48:46,583
! لا

498
00:49:09,240 --> 00:49:15,412
لا يوجد رجل فوق مستوى العقاب
(على الإهانات ضد منزل (باتياتوس

499
00:49:15,480 --> 00:49:17,114
ولا مجالد

500
00:49:17,182 --> 00:49:18,282
ولا بطل

501
00:49:19,751 --> 00:49:25,689
حتى الرجال الذين يحرسونكم
ينبغي أن يكونوا مذنبين بالخداع أو العجز

502
00:49:26,825 --> 00:49:29,626
هيكتور) أضاع مفتاحه)
فطار رأسه

503
00:49:32,096 --> 00:49:36,233
الخطأ يحز في صدري
ويضغط على فؤادي

504
00:49:37,569 --> 00:49:39,369
هذا لا يُحتمل

505
00:49:39,437 --> 00:49:44,041
(المندوب (كلاوديوس جلابر
الآن هو راعينا الشريف

506
00:49:44,108 --> 00:49:47,911
ولقد فتح عيني على خطأ كرمي

507
00:49:49,848 --> 00:49:51,348
خطأ يستوجب تصحيحه

508
00:49:58,022 --> 00:50:01,692
عانق الألم
إنها الطريقة الوحيدة

509
00:50:57,015 --> 00:50:59,616
(أتوقع أن تنتهي لقاءاتكِ بـ(كريكسوس

510
00:51:02,720 --> 00:51:05,822
..(كوينتس) -
إياكِ أن تتكلمي -

511
00:51:08,593 --> 00:51:11,528
اعتقادكِ أنني مغفل هو إهانة كافية

512
00:51:15,466 --> 00:51:19,436
لطالما عرفت
وغضضت الطرف فقط لأن ذلك يسعدكِ

513
00:51:19,504 --> 00:51:21,104
ولم توحي لي بفكرة

514
00:51:22,440 --> 00:51:24,308
تلك الأيام وَلَّت

515
00:51:26,811 --> 00:51:29,146
ركزي انتباهك باتجاه طفلنا

516
00:51:30,348 --> 00:51:31,982
ولا تتركيه يضلّ

517
00:51:32,050 --> 00:51:33,150
!يكفي

518
00:51:52,103 --> 00:51:53,203
!(كريكسوس)

519
00:51:54,872 --> 00:51:55,973
!(كريكسوس)

520
00:51:57,976 --> 00:51:59,443
امنحهم لحظة

521
00:51:59,510 --> 00:52:02,779
لقد كان بطلاً فيما مضى
اسمح له باحترام كهذا

522
00:52:16,494 --> 00:52:18,495
لقد قُمتُ بتدميرنا

523
00:52:21,065 --> 00:52:22,165
لكننا على قيد الحياة

524
00:52:23,568 --> 00:52:24,935
إلى أين يأخذوك؟

525
00:52:25,003 --> 00:52:26,770
لا أعلم

526
00:52:30,174 --> 00:52:35,012
سوف أربح حريتي
ولن أرتاح حتى أعثر عليك

527
00:52:36,147 --> 00:52:37,247
حان الوقت

528
00:52:45,490 --> 00:52:48,325
(إنه يتحدث عن الحرية كما فعل (باركا

529
00:52:48,393 --> 00:52:51,028
أنا أعطيكِ كلمتي، أن أعينه
على السعي إليها

530
00:52:51,095 --> 00:52:53,930
كلا. ينبغي ألا تسمح له بفتح الموضوع

531
00:52:56,300 --> 00:52:57,567
باركا) لم يحصل على حريته)

532
00:52:59,003 --> 00:53:00,437
باتياتوس) قضى على حياته)

533
00:53:11,449 --> 00:53:13,350
أيها الرومانيّ القذر

534
00:53:16,587 --> 00:53:17,854
أطبق فمك

535
00:53:19,290 --> 00:53:20,891
كنت لأحذر من كلمات كهذه

536
00:53:22,326 --> 00:53:24,861
القذارة تواصل التجمع بهذا المكان الحقير

537
00:53:26,164 --> 00:53:30,000
ربما من الأفضل ألا أكون حاضراً
عندما تصل إليّ

538
00:53:33,538 --> 00:53:36,540
ما الذي تتفوه به؟ -
لا أتفوه بشئ -

539
00:53:38,409 --> 00:53:40,544
لا شئ" يشبه الهروب"

540
00:53:42,513 --> 00:53:46,349
وكيف سيجد "لا شئ" طريقه ليفلت من
باتياتوس) ورجاله الرومانيين؟)

541
00:53:49,187 --> 00:53:50,787
لا يوجد إلا درب واحد

542
00:53:53,024 --> 00:53:54,291
نقتلهم جميعاً

543
00:53:54,292 --> 00:54:00,292
|| El3lam ترجمة ||

