1
00:00:42,000 --> 00:00:51,000
|| سـبـارتـاكـوس: الـدمـ والـرمـال ||
| "الحلقة الثانية عشرة: "كشف الأوراق |

2
00:01:35,704 --> 00:01:41,069
!كم يدمي الفؤاد، أن أرى رجلاً ذا رفعة
ينحدر إلى هذه الأعماق

3
00:01:42,991 --> 00:01:48,917
(كلبك (آشور
تلاعب بي وأوهمني أنه كف عن تملقك

4
00:01:48,918 --> 00:01:49,918
ولاؤه لم يتذبذب مطلقاً

5
00:01:51,397 --> 00:01:56,400
الرجل ماهر في الخداع -
أو ربما كنت معمياً بحسدك ولم تر الحقيقة -

6
00:01:56,401 --> 00:01:57,401
استمر بإطراء نفسك

7
00:01:58,525 --> 00:02:00,342
ألم تضع عينيك نصب اللودس خاصتي؟

8
00:02:00,377 --> 00:02:03,391
وأبطالي؟
وزوجتي؟

9
00:02:07,864 --> 00:02:11,929
..(كنت تود أن تسرق المجد من منزل (باتياتوس
..لكن ها أنت ذا

10
00:02:11,964 --> 00:02:14,025
ليس سوى الدم والرمال مقابل أفعالك

11
00:02:15,370 --> 00:02:17,594
كابوا) سوف تراك على حقيقتك)

12
00:02:19,876 --> 00:02:22,197
(الرجل الذي جلب قاتل القاضي (كالافيوس
إلى العدالة

13
00:02:22,232 --> 00:02:23,732
!بـطـل الـشـعـب

14
00:02:25,192 --> 00:02:26,736
أدعو أن تحميني الآلهة من غضب الشعب

15
00:02:32,528 --> 00:02:34,416
كريكسوس) أنهى على خصمه بسرعة)

16
00:02:36,264 --> 00:02:40,679
يجب أن أعود للمنصة.. لأعلن إعدامك

17
00:02:43,264 --> 00:02:44,775
(أحسنت اللعب يا (باتياتوس

18
00:02:46,543 --> 00:02:47,638
لقد استهنت بقدراتك

19
00:02:47,673 --> 00:02:51,823
ولست أول من يموت جراء هذا الخطأ

20
00:03:17,027 --> 00:03:18,000
! مـن أجـلـك

21
00:03:21,027 --> 00:03:24,830
كريكسوس) يشرف ذكرى زوجك) -
كما هو نشرفها جميعاً -

22
00:03:26,833 --> 00:03:29,168
علينا أن نرمي هذه الأوقات الحالكة
..خلف ظهورنا

23
00:03:32,338 --> 00:03:33,706
..(ومع دم (سولونيوس

24
00:03:35,508 --> 00:03:36,608
يطيب خاطرنا

25
00:03:38,478 --> 00:03:40,779
!(كريكسوس)! (كريكسوس)

26
00:03:42,449 --> 00:03:43,549
!(كريكسوس)! (كريكسوس)

27
00:03:55,662 --> 00:03:58,964
(طلبت التحدث مع (باتياتوس
لكنك عدت بدونه

28
00:04:00,366 --> 00:04:04,636
توجد مسائل أخرى تشغل باله -
أنا أطلب لقائه طوال الأسبوع -

29
00:04:06,106 --> 00:04:08,173
مولاي ينسى من هو بطله

30
00:04:08,241 --> 00:04:12,878
أنت من ينسى اللقب
ومنزلة السيد والعبد

31
00:04:18,585 --> 00:04:20,886
أعتذر

32
00:04:20,954 --> 00:04:23,255
ارتكبت أخطاءاً عديدة مذ أمسيت بطلاً

33
00:04:24,691 --> 00:04:26,658
اعلم أنني أنوي تصويبهم عاجلاً

34
00:04:35,535 --> 00:04:37,636
!مواطني (كابوا) الأعزاء

35
00:04:42,709 --> 00:04:44,543
أقف أمامكم

36
00:04:44,611 --> 00:04:47,513
والدموع تملأ عيني

37
00:04:47,580 --> 00:04:50,516
جراء أكثر جريمة حقارة

38
00:04:50,583 --> 00:04:52,584
هزت أركان مدينتنا وقلوبنا

39
00:04:54,888 --> 00:04:58,123
!(مقتل القاضي (تايتوس كالافيوس

40
00:05:02,529 --> 00:05:08,033
حياته سُلِبَت طمعاً بالسلطة والمال

41
00:05:09,569 --> 00:05:14,139
دفء حنانه وتوجيهاته القيمة
..انسلت من بين أصابعنا

42
00:05:16,609 --> 00:05:20,412
!وأصابع زوجته المحبة وابنه النبيل

43
00:05:22,782 --> 00:05:25,250
!رغم ذلك سنشهد العدالة تتحقق هذا اليوم

44
00:05:27,420 --> 00:05:34,626
المجرم المارق الذي جرحنا جميعاً
!سوف يُعدم بساحة المجالدة

45
00:05:39,265 --> 00:05:40,866
!(أدخلوا (سولونيوس

46
00:05:42,101 --> 00:05:43,735
!عدو الشعب

47
00:05:50,310 --> 00:05:51,710
!حقير

48
00:05:53,012 --> 00:05:54,112
!خائن

49
00:05:58,484 --> 00:06:01,220
!اقطعوا لسانه

50
00:06:01,287 --> 00:06:02,387
!أيها القذر

51
00:06:24,043 --> 00:06:26,144
ومن الذي سيعادل كفة الميزان؟

52
00:06:26,212 --> 00:06:29,781
من الذي سيستعيد شرف مدينتنا؟

53
00:06:29,849 --> 00:06:33,118
!(سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)

54
00:06:35,054 --> 00:06:37,522
!لا يوجد سوى رجلٍ واحد

55
00:06:37,590 --> 00:06:39,558
!(قـاتـل (هـرقـل

56
00:06:39,626 --> 00:06:40,893
!جـالـب الـمـطـر

57
00:06:42,729 --> 00:06:44,696
(سـبـارتـاكـوس)

58
00:06:44,764 --> 00:06:47,165
!(بـطـل (كـابـوا

59
00:07:08,755 --> 00:07:12,991
لقد نجوت من إعدامك أيها الثراسي
على نفس هذه الرمال

60
00:07:14,494 --> 00:07:16,762
ربما (سولونيوس) سينجو على ذات النحو

61
00:07:18,331 --> 00:07:19,932
لم أكن لأتوقع ذلك

62
00:07:30,810 --> 00:07:31,910
! ابدؤوا

63
00:07:34,314 --> 00:07:36,148
!قاتلني عليك اللعنة

64
00:07:42,155 --> 00:07:44,356
لم لا يهاجم (سبارتاكوس)؟

65
00:07:44,424 --> 00:07:47,759
إنه يطيل اللحظة فحسب
لأجل متعة الجمهور

66
00:07:47,827 --> 00:07:49,861
دماء الوغد ستتناثر عما قريب

67
00:07:49,929 --> 00:07:52,798
زوجك هبة من الآلهة

68
00:07:52,865 --> 00:07:55,634
نوميريوس) كان ليضيع دون دعمه)

69
00:07:55,702 --> 00:07:58,470
إنه يفعل ذلك بصدر رحب

70
00:07:58,538 --> 00:08:00,005
صدرنا هو الرحب بذلك

71
00:08:00,073 --> 00:08:03,608
سيكون أباً جيداً حين يحين الأوان

72
00:08:04,944 --> 00:08:06,611
انظروا، (سبارتاكوس) بدأ إراقة الدماء

73
00:08:25,965 --> 00:08:29,001
أنت لا تفتقد للمهارة -
ولا أفتقد للرغبة بالعيش -

74
00:08:39,579 --> 00:08:41,546
أرأيت؟

75
00:08:41,614 --> 00:08:43,648
(جاء أَجَلُ (سولونيوس

76
00:08:43,716 --> 00:08:44,883
ومن لا يتمنى ذلك؟

77
00:08:46,486 --> 00:08:49,488
شوارع (روما) تمتلئ بالدموع لخسارتكم

78
00:08:52,425 --> 00:08:55,027
(لم نتلق خبراً منكِ يا (إليثيا

79
00:08:56,295 --> 00:08:59,231
هل حدثتِ زوجكِ؟

80
00:08:59,298 --> 00:09:01,533
عن حظوة بيت (باتياتوس)؟

81
00:09:01,601 --> 00:09:03,301
بالطبع

82
00:09:03,369 --> 00:09:07,005
سيأتي إلى (كابوا) من أجل ذلك
ليناقش المسألة شخصياً

83
00:09:29,695 --> 00:09:32,264
زئير الجمهور

84
00:09:32,331 --> 00:09:33,932
لا يوجد صوت أكثر مجداً منه

85
00:09:35,935 --> 00:09:37,536
آخر ما قد تسمعه

86
00:09:39,138 --> 00:09:41,173
أنت تنحر الرجل الخطأ

87
00:09:41,240 --> 00:09:44,209
سيدك (سبارتاكوس) هو المارق

88
00:09:48,781 --> 00:09:50,148
وسوف ينضم إليك عما قريب

89
00:09:56,989 --> 00:09:58,256
!اقتل! اقتل! اقتل

90
00:10:44,437 --> 00:10:47,873
!(سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)

91
00:10:59,886 --> 00:11:03,355
لن أترك (أغرون) يخاطر بنفسه
بسبب الرابطة الأخوية

92
00:11:03,422 --> 00:11:05,557
افصله عن (دورو) بالمباريات المستقبلية

93
00:11:05,625 --> 00:11:08,894
وماذا عن (سبارتاكوس)؟
إنه قلق لأنك لم تسمح بلقائه

94
00:11:08,961 --> 00:11:11,763
مسألة (سولونيوس) استحوذت على اهتمامي

95
00:11:11,831 --> 00:11:13,865
أرسل (ميرا) لتخفف عنه

96
00:11:13,933 --> 00:11:15,567
سوف أستدعيه في الصباح

97
00:11:15,635 --> 00:11:16,735
مولاي

98
00:11:23,609 --> 00:11:26,077
!عباءات، تلائم رجلاً ذا خلقٍ وذكاء

99
00:11:26,145 --> 00:11:27,412
أنت ترتديهم على نحوٍ حسن

100
00:11:28,748 --> 00:11:30,515
(اليوم حلت نهاية (سولونيوس

101
00:11:30,583 --> 00:11:34,819
مشهد تنفرج له الأسارير
ولقد تحقق بفضل ولائك وخداعك

102
00:11:34,887 --> 00:11:37,489
سوف يتم نقلك من اللودس حالاً

103
00:11:39,158 --> 00:11:40,325
نقلي؟

104
00:11:40,393 --> 00:11:42,260
سوف تقيم في القصر

105
00:11:42,328 --> 00:11:44,563
مرتقياً عالياً فوق الرجال الوضعاء

106
00:11:44,630 --> 00:11:47,465
عقلك المخادع يجب أن يكافأ

107
00:11:54,106 --> 00:11:55,740
اللسان يعجز عن الشكر

108
00:11:57,143 --> 00:11:59,344
ربما امرأة ستساعده على ذلك

109
00:12:00,513 --> 00:12:03,848
سَمِ أي جارية وستكون رهن إشارتك

110
00:12:07,520 --> 00:12:10,455
أنا أتشوق لواحدة معينة

111
00:12:12,358 --> 00:12:16,094
واحدة لم يدنسها أي رجلٍ بعد

112
00:12:17,663 --> 00:12:19,698
سًمِ غايتك وسيتم تنفيذها

113
00:12:32,712 --> 00:12:33,812
أعتذر

114
00:12:35,081 --> 00:12:36,348
أُمِرتُ بالحضور

115
00:12:39,352 --> 00:12:41,253
من قِبل (باتياتوس)؟

116
00:12:41,320 --> 00:12:43,922
أنا رهن إشارة كلماته

117
00:12:43,990 --> 00:12:45,590
..لكنني تقبلتها بسرور

118
00:12:54,033 --> 00:12:55,634
لقد اهتممتُ بجرحك

119
00:12:56,802 --> 00:12:59,604
وقفت حارسة بناء على طلبك
بينما لطخت أنت يديك بالدماء

120
00:13:01,574 --> 00:13:03,508
وها أنت تستكثر علي لمسة بسيطة؟

121
00:13:10,283 --> 00:13:12,550
بالي مشغول بأفكار أخرى

122
00:13:24,530 --> 00:13:26,398
إذن أفصح عن دواخلك وشاركني همومك

123
00:13:30,202 --> 00:13:33,271
أخشى أن (باتياتوس) يشك أنني
(قتلت (أولوس

124
00:13:33,339 --> 00:13:36,908
إنه يبدو منشغلاً باهتمامات ملحة -
إذن لماذا لم يسمح لي بلقائه؟ -

125
00:13:41,747 --> 00:13:45,250
أي أسرار باح بها (أولوس) بأنفاسه الأخيرة
جعلتك تفور غضباً؟

126
00:13:50,956 --> 00:13:53,224
(أنّ يديه سلبتا حياة (سورا

127
00:13:57,163 --> 00:13:58,563
(بأمرٍ من (باتياتوس

128
00:14:04,270 --> 00:14:05,637
!أنت تخطط للثأر

129
00:14:11,944 --> 00:14:13,712
! لا يمكنك أن تفعل هذا

130
00:14:15,981 --> 00:14:18,083
..(سبارتاكوس) -
!ليس هذا ما دعتني به -

131
00:14:19,552 --> 00:14:22,220
لن أسمعها أبداً تهمس
باسمي الحقيقي مجدداً

132
00:14:22,288 --> 00:14:24,055
أو تتذوق بهجته على شفتيها

133
00:14:26,459 --> 00:14:28,760
سوف أنتزع الضوء من عينيه

134
00:14:30,429 --> 00:14:31,896
أو أنضم إليها محاولاً ذلك

135
00:14:31,964 --> 00:14:33,732
على جثتي؟

136
00:14:37,103 --> 00:14:39,137
!الثراسي لا يعرف القانون الروماني

137
00:14:41,741 --> 00:14:45,643
..لو أنّ عبداً واحداً أراق دم سيده

138
00:14:46,946 --> 00:14:48,413
فسيُحكًم علينا جميعاً بالموت

139
00:14:53,552 --> 00:14:55,153
كلٌ وله مصيره الخاص

140
00:14:57,189 --> 00:14:58,456
وأنا لي مصيري

141
00:15:27,887 --> 00:15:29,654
..أنت تتحركين بهمة كبيرة

142
00:15:31,323 --> 00:15:33,057
مدفوعة بانتصارك

143
00:15:38,497 --> 00:15:42,500
(عندما هزمت (بيريكليس
..وأنتِ لم تكوني في المنصة

144
00:15:47,440 --> 00:15:51,643
لا يوجد معنى للمجد
دون أن تشهده عينيكِ

145
00:15:56,582 --> 00:15:59,350
لن أغيب عنك مجدداً

146
00:16:06,725 --> 00:16:07,826
نايفيا)؟)

147
00:16:09,161 --> 00:16:11,095
!أسرع

148
00:16:11,163 --> 00:16:12,263
!بسرعة

149
00:16:18,871 --> 00:16:19,971
!(نايفيا)

150
00:16:21,841 --> 00:16:23,475
مولاتي

151
00:16:23,542 --> 00:16:25,677
بماذا كنتِ منشغلة حتى لا تجيبي؟

152
00:16:25,744 --> 00:16:27,679
أحضر النبيذ يا مولاتي

153
00:16:27,746 --> 00:16:30,748
..أعتذر، لم أسمع -
اتركيه -

154
00:16:30,816 --> 00:16:32,917
هناك خدمة مطلوبة منكِ من قِبل مولاكِ

155
00:16:56,642 --> 00:16:58,910
قلبي يتسارع لهكذا منظر

156
00:17:00,312 --> 00:17:01,412
..تفضلي

157
00:17:03,883 --> 00:17:08,453
أريحي بالك
لا أحمل أي حقدٍ على التجاوزات الماضية

158
00:17:10,055 --> 00:17:11,789
لا أفهم

159
00:17:11,857 --> 00:17:17,595
لقد تحدثتِ إلى (دوكتوري) بعد أن
عرف بحصول (باركا) على حريته

160
00:17:17,663 --> 00:17:21,232
لم أخبره شيئاً -
لا شئ له عواقب -

161
00:17:22,668 --> 00:17:26,204
أزيحيه من بالك
..كما أزحته من بالي

162
00:17:27,806 --> 00:17:32,644
..من أجل
..شؤون أكثر حميمية

163
00:17:35,147 --> 00:17:37,949
لطالما أعجبتُ بجمالكِ

164
00:17:39,985 --> 00:17:41,920
هل كنتِ تدركين مشاعر حبّي؟

165
00:17:43,656 --> 00:17:46,624
أحسست بنظرتك تتباطأ مؤخراً

166
00:17:48,494 --> 00:17:51,729
..النظرة هي كل ما كان بوسعي
أن أجرؤ عليها

167
00:17:53,832 --> 00:17:56,935
منزلتكِ أبعدتكِ عن قبضتي

168
00:17:58,871 --> 00:18:04,809
نايفيا) الرقيقة الناضجة)

169
00:18:06,211 --> 00:18:08,880
لطالما كنتِ الفاكهة المحرمة

170
00:18:10,416 --> 00:18:11,516
..حتى الآن

171
00:18:16,855 --> 00:18:17,989
أنتِ ترتعشين

172
00:18:20,626 --> 00:18:22,560
..هل سبق لرجلٍ أن قبلكِ

173
00:18:23,963 --> 00:18:27,332
..أو داعب وركك الناعم

174
00:18:31,470 --> 00:18:33,838
..أو انسل إلى داخلك

175
00:18:35,674 --> 00:18:37,976
مولاتي حرصت على ألا يمسني أحد

176
00:18:41,547 --> 00:18:43,748
..إذن فكلانا

177
00:18:45,851 --> 00:18:46,951
مدينان لها

178
00:19:09,108 --> 00:19:11,743
!لقد وهبتها وكأنها جارية وضيعة

179
00:19:11,810 --> 00:19:15,713
لقد حافظت على عفتها مذ كانت طفلة
!حتى تقدمها كـهدية

180
00:19:15,781 --> 00:19:20,184
الهدية الوحيدة للعفة هي بإزالتها -
!من قِبَل رجل يستحق -

181
00:19:20,252 --> 00:19:22,754
!وليس (آشور) الحقير

182
00:19:25,424 --> 00:19:28,526
لطالما كانت (نايفيا) جاريتي المؤتمنة

183
00:19:28,594 --> 00:19:34,666
..فكرة أن يضاجعها ذلك السوري الحقير

184
00:19:34,733 --> 00:19:38,036
(إنها خيانة يا (كوينتس -
إنها ضرورة -

185
00:19:38,103 --> 00:19:42,340
اتركي هذه المسألة جانباً
(وركزي ذهنك على وصول (جلابر

186
00:19:42,408 --> 00:19:46,210
حظوته ستبلغ ذروتها لتشملنا جميعاً

187
00:19:47,913 --> 00:19:50,448
..(عندما تشرق الشمس على منزل (باتياتوس

188
00:19:52,451 --> 00:19:53,851
كل شئ سيتغير

189
00:20:48,640 --> 00:20:51,476
(الرجل الخشبي ليس (سولونيوس

190
00:20:54,680 --> 00:20:59,083
مع كل انتصار، أقترب من
مواجهتك بالحلبة مجدداً

191
00:21:00,152 --> 00:21:02,220
وأستعيد أمجادي المنهوبة

192
00:21:02,287 --> 00:21:04,355
لا يوجد مجد

193
00:21:04,423 --> 00:21:06,257
الدماء وحسب

194
00:21:06,325 --> 00:21:08,526
تُراقُ من أجل متعة الرومان

195
00:21:08,594 --> 00:21:12,997
ولسوف يزئرون عندما أريق
دمك على الرمال

196
00:21:14,700 --> 00:21:18,569
!(سبارتاكوس)
تم استدعاؤك

197
00:21:25,511 --> 00:21:27,044
أخشى أنك لن تحظى بالفرصة مطلقاً

198
00:21:34,019 --> 00:21:35,887
!انتبه أين تسير

199
00:21:37,256 --> 00:21:38,489
سحقاً

200
00:21:38,557 --> 00:21:39,757
!كن حذراً

201
00:21:39,825 --> 00:21:40,925
مولاي

202
00:21:42,027 --> 00:21:43,361
أين الأزهار؟

203
00:21:43,428 --> 00:21:46,864
!اذهبي وجِدي الفتاة الجديدة
وأحضري الأزهار

204
00:21:46,932 --> 00:21:49,600
منزل ملئ بالعبيد، وأضطر لفعل
كل شئ بنفسي

205
00:21:49,668 --> 00:21:55,039
!بطل (كابوا) يُنعم علينا بحضوره

206
00:21:55,107 --> 00:21:57,041
أعتذر لعدم لقائك مسبقاً

207
00:21:58,610 --> 00:22:01,479
كنت منشغلاً باضطرابات الأحداث الأخيرة

208
00:22:03,916 --> 00:22:05,016
الكثير قد تغير

209
00:22:06,385 --> 00:22:09,420
العالم يتحسن عند قدمينا

210
00:22:09,488 --> 00:22:12,190
الأرض ذاتها تدفعنا إلى مرتفعات
!لا يمكن تصورها

211
00:22:17,429 --> 00:22:20,064
بكلفة كبيرة -
!تم دفعها بكل يسر -

212
00:22:20,132 --> 00:22:25,469
(في هذه اللحظة يرعد المندوب (جلابر
نحونا ليمنحنا حظوته

213
00:22:25,537 --> 00:22:28,306
أعرف مشاعرك تجاه الرجل

214
00:22:29,708 --> 00:22:34,745
أطلب منك أن تضعها جانباً
في صالح مساعٍ أكثر نبلاً

215
00:22:37,015 --> 00:22:39,317
جلابر) انتزع (سورا) من بين ذراعي)

216
00:22:41,186 --> 00:22:43,921
لكنه ليس الرجل الذي سلب حياتها

217
00:22:50,062 --> 00:22:51,162
(أوريليا؟)

218
00:22:55,901 --> 00:22:56,868
هل هذا كل شئ؟

219
00:22:56,935 --> 00:22:58,870
أجل، غادري

220
00:22:58,937 --> 00:23:03,808
ما الذي تفعله هنا؟ -
(تعمل لدي لتدفع ديون (فارو -

221
00:23:03,876 --> 00:23:05,710
لقد تعهدتُ بمكاسبي من أجل ذلك

222
00:23:05,777 --> 00:23:08,579
ألم تخبرها هذا؟ -
بالطبع -

223
00:23:08,647 --> 00:23:10,281
لا ترغب بأي نقود منك

224
00:23:10,349 --> 00:23:15,119
ولا مني ما لم تكسبها بعرق جبينها

225
00:23:15,187 --> 00:23:18,723
(إنها ترغب بخدمة منزل (باتياتوس
حتى تسدد ديونه

226
00:23:20,626 --> 00:23:24,795
إنها امرأة طيبة
وتستحق أن تُؤخذ بعين الاعتبار

227
00:23:24,863 --> 00:23:26,697
ولسوف تحصل عليه بغزارة

228
00:23:26,765 --> 00:23:30,134
الآن أخبرني، ما هي المسألة التي
تتلهف لتناقشها معي؟

229
00:23:31,570 --> 00:23:34,805
(أردت فقط أن أتحدث مع زوجة (فارو

230
00:23:34,873 --> 00:23:36,407
ولقد حصلتْ على ذلك

231
00:23:40,145 --> 00:23:41,078
!ممتاز

232
00:23:41,146 --> 00:23:44,115
إذن فالأمور بيننا على ما يرام

233
00:23:53,959 --> 00:23:55,559
(أرغب بالتحدث مع (سبارتاكوس

234
00:23:57,162 --> 00:23:59,730
ولم قد أسمح بذلك؟

235
00:23:59,798 --> 00:24:05,369
كي لا أتفوه بكلمة عن مفتاح البوابة
الذي أضعته، ألا تود ذلك؟

236
00:24:06,638 --> 00:24:07,738
على عجل

237
00:24:14,680 --> 00:24:18,716
سنحت لك الفرصة لكن (باتياتوس) لا زال حياً -
في الوقت الراهن -

238
00:24:18,784 --> 00:24:23,854
ليلة الأمس حياة كل العبيد تحت هذا السقف
لم تعنِ لك شيئاً

239
00:24:23,922 --> 00:24:26,123
(ومن ثم ظهرت (أوريليا
!وأحسستَ بتأنيب الضمير

240
00:24:26,191 --> 00:24:27,792
فارو) كان كأخي)

241
00:24:29,294 --> 00:24:31,429
لن أعرض زوجته للخطر

242
00:24:31,496 --> 00:24:33,798
لقد عرضت المرأة للخطر عندما قتلت زوجها

243
00:24:51,850 --> 00:24:52,950
!(كريكسوس)

244
00:24:58,623 --> 00:24:59,724
هدية فِراق

245
00:25:01,760 --> 00:25:03,027
ما هذه القذارة؟

246
00:25:04,529 --> 00:25:07,531
(تذكار من معركتك مع (هرقل

247
00:25:07,599 --> 00:25:11,736
المدينة امتلئت بطرافات كهذه
بعد أن جلب (سبارتاكوس) المطر

248
00:25:13,372 --> 00:25:14,905
مهارة الصنعة كانت سيّئة بالأحرى

249
00:25:14,973 --> 00:25:18,542
هل قرر مولاي أخيراً أن ينقلك
بعيداً عن رفقة الرجال؟

250
00:25:18,610 --> 00:25:20,044
انتقلت بعيداً

251
00:25:22,614 --> 00:25:25,049
لقد حظيت بمكان جميل داخل القصر

252
00:25:25,117 --> 00:25:27,618
لأكون يد سيدنا اليمنى

253
00:25:29,054 --> 00:25:33,758
اليد التي يمسح بها مؤخرته -
تحويل ظريف للعبارة -

254
00:25:33,825 --> 00:25:37,628
إحدى محاسن كثيرة سأفتقدها كـمجالد

255
00:25:37,696 --> 00:25:39,296
لم تكن قط مجالداً

256
00:25:43,268 --> 00:25:47,405
كلا
ليس بعد أن انغرس سيفك في ساقي

257
00:25:48,673 --> 00:25:50,975
هديتي إليك

258
00:25:52,177 --> 00:25:53,978
هدية أعطت مردوداً عظيماً

259
00:26:00,552 --> 00:26:05,456
كل شئ أنا عليه، كل شئ أمتلكه الآن
أدين لك به

260
00:26:15,801 --> 00:26:18,502
لا، هذه تذهب إلى الشرفة

261
00:26:18,570 --> 00:26:20,671
بسرعة، المندوب على وشك الوصول

262
00:26:20,739 --> 00:26:22,673
الفتاة الجديدة بطيئة على المهمة

263
00:26:22,741 --> 00:26:24,542
صدقة خَيِّرة

264
00:26:24,609 --> 00:26:27,211
لكننا سنجد لها وظيفة ملائمة

265
00:26:28,313 --> 00:26:29,613
يوم عظيم يا مولاي

266
00:26:29,681 --> 00:26:31,282
يوم سوف يُخَلد بالذاكرة

267
00:26:38,423 --> 00:26:39,356
أين المندوب؟

268
00:26:39,424 --> 00:26:41,892
أعتذر، زوجي قد تأخر

269
00:26:41,960 --> 00:26:45,830
لكنكِ قطعتِ وعداً -
ولسوف أحافظ عليه  -

270
00:26:45,897 --> 00:26:48,365
إنه ينوي القيام بزيارة مناسبة

271
00:26:48,433 --> 00:26:53,104
لكنه يطلب من (باتياتوس) الطيب
أن يرحب به وهو يدخل المدينة

272
00:26:53,171 --> 00:26:54,538
!شرف عظيم

273
00:26:54,606 --> 00:26:57,208
متى يصل؟ -
الآن -

274
00:26:59,578 --> 00:27:00,678
!يجب أن نُعَجِل

275
00:27:04,249 --> 00:27:05,950
تعالي

276
00:27:06,017 --> 00:27:08,285
دعينا نذهب إلى الشرفة للتمتّع

277
00:27:08,353 --> 00:27:12,957
ونستعرض إحساسك بالتوقيت -
كم أحب فعل ذلك -

278
00:27:13,024 --> 00:27:17,027
لكن يجب أن أعود إلى القصر
لأجمع حاجاتي

279
00:27:18,163 --> 00:27:21,332
لماذا؟ -
(!سأعود إلى (روما -

280
00:27:23,702 --> 00:27:28,339
لكن إقامتك في (كابوا) كانت مختصرة -
بشكل مؤلم -

281
00:27:28,406 --> 00:27:33,344
لكن زوجي الآن يرشح نفسه لمنصب القاضي
ويصر أن أبقى بجانبه

282
00:27:35,747 --> 00:27:38,916
هل أنت بخير؟
خدّيْك محمران

283
00:27:40,051 --> 00:27:44,488
..قلبي يرتجف
لفكرة أن أخسرك

284
00:27:46,825 --> 00:27:51,262
ذكرياتنا سوية لن تتلاشى بسهولة

285
00:27:52,931 --> 00:27:57,535
(صداقتكِ يا (لوكريشيا
غيرت حياتي إلى الأبد

286
00:28:22,928 --> 00:28:24,862
(سبارتاكوس)

287
00:28:24,930 --> 00:28:26,197
أود أن أطلب منك معروفاً

288
00:28:27,299 --> 00:28:29,967
اطلب من أحدٍ آخر إذا رغبت أن يتحقق

289
00:28:30,035 --> 00:28:32,636
إنه ليس لي، بل من أجل أخي

290
00:28:38,910 --> 00:28:43,614
باتياتوس) أمر بفصلنا عن بعض)
دورو) رحب بالنبأ بسعادة غامرة)

291
00:28:43,682 --> 00:28:47,184
لكني أخشى ألا ينجو من الحلبة بمفرده

292
00:28:47,252 --> 00:28:49,353
هذا ما أظنه أيضاً

293
00:28:49,421 --> 00:28:52,556
باتياتوس) يفضلك كثيراً)

294
00:28:52,624 --> 00:28:54,925
كلمة منك قد تلغي القرار

295
00:28:56,528 --> 00:28:58,829
باتياتوس) لا يفضل أحداً سواه)

296
00:29:26,891 --> 00:29:27,992
! حضرة المندوب

297
00:29:37,969 --> 00:29:40,237
!(حضرة المندوب (جلابر

298
00:29:40,305 --> 00:29:42,840
!(وصولك يشرف مدينة (كابوا

299
00:29:42,907 --> 00:29:46,744
شرف توقعت أن يُضاهى بالترحيب عند البوابة

300
00:29:46,811 --> 00:29:50,714
..عميق اعتذاري، ظننت أنّ -
لنرمِ الأمر وراء ظهورنا -

301
00:29:50,782 --> 00:29:54,685
أذناي تنزعجان لسماع تقارير الفوضى
منذ آخر زيارة لي

302
00:29:54,753 --> 00:29:59,156
..مقتل القاضي كان أمراً مؤسفاً -
وكذلك مقتل (أوفيديوس) وعائلته -

303
00:29:59,224 --> 00:30:03,761
(والآن قريبة السناتور (كراسوس
تصبح مفقودة

304
00:30:03,828 --> 00:30:06,997
دعنا نذهب إلى قصري، وبوسعنا مناقشة
هذه المسائل وغيرها بالطبع

305
00:30:07,065 --> 00:30:09,433
أفضل أن أتكلم مع شخص ذا سلطة

306
00:30:09,501 --> 00:30:12,269
صاحب السوق ينتظرني -
هلا رافقتك؟ -

307
00:30:12,337 --> 00:30:15,472
لن يكون هذا ضرورياً
انتظرني في قصرك

308
00:30:15,540 --> 00:30:17,775
متى أتوقع قدومك؟ -
حين أصل -

309
00:30:23,348 --> 00:30:24,882
!(كريكسوس)
تم استدعاؤك

310
00:30:27,152 --> 00:30:31,288
كم أتوق إلى الليل لنواصل ما قوطع

311
00:30:31,356 --> 00:30:32,623
لا أستطيع أن ألقاك

312
00:30:34,759 --> 00:30:37,761
إنها ليلة واحدة
لا يوجد سبب لهذا

313
00:30:38,897 --> 00:30:42,900
نعم، سبب
يكفي لجعل دموعنا تنهمر

314
00:30:47,472 --> 00:30:49,239
مولاي منحني إلى شخص آخر

315
00:30:52,510 --> 00:30:55,079
!من؟ أخبريني اسمه

316
00:30:56,981 --> 00:30:58,015
وماذا يهم بذلك؟

317
00:30:58,083 --> 00:31:01,185
لقد عشنا حلماً
والآن يجب أن نستيقظ

318
00:31:08,159 --> 00:31:10,060
لا تنزعج يا (كريكسوس) العظيم

319
00:31:12,831 --> 00:31:14,765
كابوا) تهتف باسمك من جديد)

320
00:31:16,267 --> 00:31:20,371
قريباً سوف تستحوذ على عباءة البطل
من ذلك الثراسي اللعين

321
00:31:20,438 --> 00:31:25,476
وكل شئ سيعود كما كان
(قبل أن تسقط أمام (هرقل

322
00:31:27,011 --> 00:31:29,279
كم أشتاق لتحقق هذا

323
00:31:30,815 --> 00:31:31,915
وكذلك أنا

324
00:31:42,060 --> 00:31:43,093
..هل من خطبٍ ما

325
00:31:45,230 --> 00:31:46,530
أعتذر يا مولاتي

326
00:31:51,836 --> 00:31:52,936
!(نايفيا)

327
00:32:00,111 --> 00:32:04,548
الحقير يجرني إلى المدينة
!فقط كي يزدريني كعاهرة قذرة

328
00:32:04,616 --> 00:32:10,387
!مرة أخرى تغدر بنا الآلهة

329
00:32:10,455 --> 00:32:14,258
ربما وكزة رقيقة ستذكر المندوب
بأهميتك..؟

330
00:32:14,325 --> 00:32:16,026
قم بالترتيبات

331
00:32:16,094 --> 00:32:21,131
جلابر) سينحني إلى إرادتي)
أو سيتكسر إذا أنكرها

332
00:32:21,199 --> 00:32:22,299
!(لوكريشيا)

333
00:32:22,367 --> 00:32:24,334
..(يجب أن تتحدثي إلى (إليثيا

334
00:32:27,305 --> 00:32:28,305
ما الذي حدث؟

335
00:32:30,108 --> 00:32:31,708
أنا حُبلى

336
00:32:34,712 --> 00:32:36,013
(ستكون أباً يا (كوينتس

337
00:32:41,019 --> 00:32:41,952
!يا للسعادة، هاتوا الخمر

338
00:32:42,020 --> 00:32:44,521
!خمر لكل من بالمنزل
!يجب أن نحتفل

339
00:32:47,258 --> 00:32:48,358
يجب أن نحتفل

340
00:32:55,133 --> 00:32:56,633
يا لهذه القرية اللعينة

341
00:32:59,204 --> 00:33:02,840
أخيراً
خشيت أن تستغرق طوال الليل

342
00:33:02,907 --> 00:33:05,542
صاحب السوق لا يُعتمد عليه

343
00:33:07,278 --> 00:33:08,612
(اختفاء قريبة (كراسوس

344
00:33:08,680 --> 00:33:11,982
وليست لدي أي نظرية في رأسي عن ذلك

345
00:33:12,050 --> 00:33:13,851
النظريات لا تقف ضد ما هو جليّ

346
00:33:15,086 --> 00:33:20,524
لايكينيا) أرادت أن تتلذ بقضيب)
...رجل أقل من زوجها منزلة

347
00:33:22,160 --> 00:33:26,630
بينما أُجبِرت أنا على محادثة راكدة

348
00:33:28,166 --> 00:33:32,769
أخشى أنها قد لا تكون راكدة
بقدر ما ترغبينني أن أصدق

349
00:33:34,539 --> 00:33:38,408
أي وعود قطعتها لـ(باتياتوس) وزوجته؟

350
00:33:38,476 --> 00:33:43,847
تاجر الأجساد ينظر إلي بعينين طامحتين
ممتلئتان بالتطلعات

351
00:33:43,915 --> 00:33:52,689
لم أعدهم بشئ، سوى التوسط
بالنيابة عنهم إلى زوجي العزيز

352
00:33:53,825 --> 00:33:59,196
باتياتوس) أفضل قليلاً من الوحوش التي)
تحمل علامته

353
00:34:01,199 --> 00:34:04,568
صحيح، لكنهم يوفرون تسلية مؤكدة

354
00:34:09,507 --> 00:34:10,874
ساير رغبتهم

355
00:34:12,277 --> 00:34:14,444
لا شئ أكثر يُمكن أن يُطلَب من رجلٍ بمركزك

356
00:34:18,049 --> 00:34:22,119
وعدي مُبطًل، وينبغي
(أن نعود إلى (روما

357
00:34:22,186 --> 00:34:24,821
ورفقة أكثر تحضراًُ

358
00:34:46,277 --> 00:34:47,344
اجلبي واحدة أخرى

359
00:34:48,446 --> 00:34:49,580
وأمسكيها جيداً هذه المرة

360
00:34:54,953 --> 00:34:56,053
(أوريليا)

361
00:34:57,155 --> 00:34:58,422
أستميحك للحظة

362
00:35:00,892 --> 00:35:01,992
بمفردك

363
00:35:07,465 --> 00:35:09,232
(لا يمكن أن تكوني برعاية (باتياتوس

364
00:35:09,300 --> 00:35:12,803
قُضيَ الأمر -
إذن فلسوف أحل قضائه -

365
00:35:12,870 --> 00:35:15,372
..مكاسبي في الحلبة -
غير مرغوب بها -

366
00:35:17,308 --> 00:35:19,409
فارو) طلب أن أعتني بك)

367
00:35:19,477 --> 00:35:21,078
إذن أعده لي

368
00:35:27,552 --> 00:35:28,585
(ابن (فارو

369
00:35:30,588 --> 00:35:34,358
هل هو بأمان؟ -
إنه يقيم مع أخي -

370
00:35:34,425 --> 00:35:37,794
حتى ينشأ حراً من دين والده -
بغياب والدته -

371
00:35:40,498 --> 00:35:42,432
ماذا عن الطفل الذي تحملينه؟

372
00:35:45,336 --> 00:35:47,137
(لم يكون ابن (فارو

373
00:35:50,141 --> 00:35:51,475
..بدونه، أنا

374
00:35:56,481 --> 00:35:58,515
لقد أبعدته عن اهتماماتي

375
00:36:00,018 --> 00:36:01,318
كما يجب أن تبعدني عن اهتمامك

376
00:36:03,755 --> 00:36:05,555
باتياتوس) غير جدير بالثقة)

377
00:36:07,425 --> 00:36:08,725
لا تثقي به

378
00:36:08,793 --> 00:36:13,797
زوجي ميت
وماتت معه كل الثقة

379
00:36:22,674 --> 00:36:26,443
كما ترى عينيك، لم أوفر نقوداً
!في سبيل استعادة هيبة القصر

380
00:36:26,511 --> 00:36:29,379
سيتعجب الجميع برؤية المدخل المتميز

381
00:36:29,447 --> 00:36:32,916
وسيتواضع الجميع أمام تاريخ
!(منزل (باتياتوس

382
00:36:32,984 --> 00:36:34,685
يا له من تحسن كبير

383
00:36:34,752 --> 00:36:37,854
الآلهة حقاً باركتهم

384
00:36:37,922 --> 00:36:39,856
وتواصل مباركتهم

385
00:36:39,924 --> 00:36:44,861
إن كنت محظوظاً لهذا القدر
فلم تلح على طلب دعمي؟

386
00:36:44,929 --> 00:36:48,098
الحظ الحقيقي يمتد على مدى
طموحات الرجل

387
00:36:48,166 --> 00:36:50,767
وطموحي يمتد على نحوٍ حسن
أبعد من رمال الحلبة

388
00:36:52,070 --> 00:36:55,672
أبعد إلى أي مدى؟ -
إلى أبواب المنصب السياسي -

389
00:36:58,176 --> 00:36:59,976
بمسؤولية صغيرة في البداية

390
00:37:01,479 --> 00:37:04,781
حسناً، دعنا نتأمل بها للحظة

391
00:37:04,849 --> 00:37:07,551
أي رجال ذوو منزلة يعيرونك ثقتهم؟

392
00:37:07,618 --> 00:37:10,654
القاضي (كالافيوس) صوّتَ على التصديق

393
00:37:10,722 --> 00:37:15,292
قبل أن يجز الجبان (سولونيوس) عنقه -
المارق الوضيع -

394
00:37:15,359 --> 00:37:18,028
كيف استطاع أن يفترسه بأسنانه

395
00:37:19,797 --> 00:37:22,866
قلبي انخلع لهذه المأساة

396
00:37:22,934 --> 00:37:24,801
لكن ذهني لا زال صافياً

397
00:37:26,337 --> 00:37:31,074
أي فائدة قد أجنيها من ارتباطي
بمالك مجالدين؟

398
00:37:31,142 --> 00:37:33,844
مجالديّ يشعلون شغف الجمهور

399
00:37:33,911 --> 00:37:37,514
أعرني دعمك، ولسوف ترى هتافاتهم
الباعثة على التصميم

400
00:37:37,582 --> 00:37:41,084
(وقد تحولت إلى دعم لـ(كلاوديوس جلابر

401
00:37:41,152 --> 00:37:45,021
ورغبته بمنصب القاضي

402
00:37:50,228 --> 00:37:52,763
(إنهم بالفعل يفضلون رجال (باتياتوس
دون الآخرين

403
00:37:54,432 --> 00:37:55,532
(خاصة (سبارتاكوس

404
00:37:58,936 --> 00:38:00,036
الثراسي

405
00:38:01,539 --> 00:38:05,008
وماذا ينبئك أن أجود مجالد لديك
كان أسوأ جندي لدي؟

406
00:38:06,811 --> 00:38:09,246
أنني أعظم مالك مجالدين بالجمهورية

407
00:38:09,313 --> 00:38:12,516
لأنني أخذت وحشاً برياً
وحولته إلى إله

408
00:38:12,583 --> 00:38:13,850
إنه ادعاء جرئ

409
00:38:15,153 --> 00:38:17,387
مبني على أساس صلب

410
00:38:18,656 --> 00:38:21,792
كم أود أن أريد كيف ينفذ أوامرك
وبكل سهولة

411
00:38:21,859 --> 00:38:23,660
سبارتاكوس) يتدرب في الميدان مع الآخرين)

412
00:38:23,728 --> 00:38:27,864
لقد نزلت إلى أحشاء اللودس ذات مرة
ولم تعجبني الرائحة الكريهة

413
00:38:29,200 --> 00:38:31,835
استدعِ الثراسي إلى القصر
بجانب جميع رجالك

414
00:38:33,805 --> 00:38:36,573
جميعهم؟ -
جميعهم -

415
00:38:57,829 --> 00:38:59,896
(بطل (كابوا

416
00:39:01,599 --> 00:39:06,436
كم هو يوم حزين عندما ترفع مدينة شريفة
وغداً إلى هكذا منزلة

417
00:39:11,375 --> 00:39:14,311
أرى أنّك علمت الحيوان ألا يرد الكلام

418
00:39:17,048 --> 00:39:20,550
وأرغب بعرض لحيل أخرى
تثبت أن الثراسي تعلم

419
00:39:22,520 --> 00:39:23,620
فك قيده

420
00:39:34,065 --> 00:39:37,200
أيٌ من رجالي تود أن يجابهه؟ -
لا أحد -

421
00:39:38,669 --> 00:39:39,769
التشكيل

422
00:39:50,581 --> 00:39:52,949
سبارتاكوس) سيواجه سيوفاً حقيقية بالخشب)

423
00:39:53,017 --> 00:39:55,518
أخشى أنه لا يحمل ميزة

424
00:39:55,586 --> 00:39:58,288
أنا فقط أعطيه فرصة ليثبت أسطوريته

425
00:39:59,924 --> 00:40:01,024
(إيوفيس)

426
00:40:12,169 --> 00:40:13,536
كم هذا مثير

427
00:40:15,473 --> 00:40:16,573
! ابدؤوا

428
00:40:39,096 --> 00:40:40,764
!(فيسبر)! (لينوس)

429
00:40:42,700 --> 00:40:43,633
..حضرة المندوب

430
00:40:43,701 --> 00:40:46,369
أنت فتحت هذا الباب أيها المالك
ولسوف نعبر خلاله

431
00:43:02,339 --> 00:43:03,940
انظروا

432
00:43:04,008 --> 00:43:05,508
الأسطورة تم إثباتها

433
00:43:08,112 --> 00:43:09,212
مولاي

434
00:43:11,715 --> 00:43:13,650
!هذا المتوحش وجه لـ(روما) إهانة كبيرة

435
00:43:15,152 --> 00:43:18,288
لكن يبدو أنك حطمت الرجل

436
00:43:20,558 --> 00:43:22,725
الطريقة التي حنى رأسه بها احتراماً

437
00:43:24,595 --> 00:43:30,266
أنا أتسائل، هل سأحظى بهكذا مجاملات
إذا كافأتك بالحظوة؟

438
00:43:30,334 --> 00:43:33,303
سيكون رهن إشارتك
كما هم رجالي جميعاً

439
00:43:36,440 --> 00:43:39,609
اركع
وستحصل عليها

440
00:43:54,658 --> 00:43:55,758
سعادة المندوب

441
00:44:36,167 --> 00:44:38,134
!(كريكسوس)

442
00:44:38,202 --> 00:44:39,769
!أيها الخسيس

443
00:44:44,275 --> 00:44:46,009
!اضبط نفسك

444
00:44:46,076 --> 00:44:49,045
!العبيد يخرجون عن طورهم
هل هذا ما تود مني أن أدعمه؟

445
00:44:49,113 --> 00:44:52,949
!ما الذي حدث؟ تكلم

446
00:44:53,017 --> 00:44:56,319
لقد لمست هديتي فحسب
و(كريكسوس) جُنّ جنونه

447
00:44:57,688 --> 00:45:00,890
لقد فقدت عذريتها قبل فترة طويلة
من جماعنا سوية

448
00:45:00,958 --> 00:45:03,726
الآن أنا أعرف أي قضيب ضاجعته أولاً

449
00:45:10,234 --> 00:45:12,068
!أيتها العاهرة

450
00:45:12,136 --> 00:45:14,904
منذ متى؟
منذ متى بحق الجحيم؟

451
00:45:16,207 --> 00:45:18,641
!منذ متى وأنتما تختبئان خلف ابتسامة زائفة

452
00:45:20,411 --> 00:45:24,614
منذ متى وأنتِ تغوينه نحو فرجك القذر؟

453
00:45:30,487 --> 00:45:32,956
ما هذا؟
ما هذا؟

454
00:45:33,023 --> 00:45:35,158
ناوليني إياه
! ناوليني إياه

455
00:45:39,163 --> 00:45:41,965
كيف حصلتِ عليه؟ -
أخذته -

456
00:45:43,300 --> 00:45:45,468
لتفتحي البوابة حتى تتمكني
(من مضاجعة (كريكسوس

457
00:45:47,438 --> 00:45:52,475
أنتِ وحدكِ عرفتِ مشاعري نحوه
!ورغم ذلك قمت بخيانتي

458
00:45:58,382 --> 00:46:02,051
كريكسوس) لم يحبكِ أبداً)
!لقد فعل ما أُمِرَ به وحسب

459
00:46:11,662 --> 00:46:12,762
!(ميرا)

460
00:46:14,531 --> 00:46:15,632
مولاتي

461
00:46:19,937 --> 00:46:21,037
أحضري لي سكيناً

462
00:46:26,176 --> 00:46:28,711
اطمئن أن (كريكسوس) سيُعاقب

463
00:46:28,779 --> 00:46:31,014
أخشى أن يديكِ أنعم من المهمة

464
00:46:31,081 --> 00:46:36,552
أنت مخطئ، إنها كالحديد
صلبة من أجل غايتها

465
00:46:36,620 --> 00:46:38,354
كما يداي من أجل غايتي

466
00:46:38,422 --> 00:46:41,224
سنعود إلى (روما) دون
أن أعطيكم شيئاً

467
00:46:41,292 --> 00:46:43,259
!لا تدر ظهرك نحوي

468
00:46:43,327 --> 00:46:46,629
!لقد نسيت منزلتك يا مالك المجالدين -
كلا، لقد حصلت عليها -

469
00:46:47,931 --> 00:46:49,265
!أخلوا الغرفة

470
00:46:49,333 --> 00:46:52,068
!أخبر (آشور) أن يحضر هديتنا للمندوب

471
00:46:53,737 --> 00:46:54,837
انس أمر هداياك

472
00:46:56,340 --> 00:47:00,009
كم أود أن أوقظك من الحلم المزعج
وأحررك من ذكراه

473
00:47:00,077 --> 00:47:04,447
سوف تتذكر هذا اليوم
حتى آخر رمق في حياتك

474
00:47:04,515 --> 00:47:07,417
أخشى أنك تركت الأحداث تتغلب علينا

475
00:47:07,484 --> 00:47:10,086
ربما كأس من النبيد ليبرد الرأس

476
00:47:10,154 --> 00:47:13,356
نحن بعيدون عن العادات المتحضرة

477
00:47:13,424 --> 00:47:16,092
زوجك يلح على مسألته
ولسوف أراها تتحقق

478
00:47:16,160 --> 00:47:17,260
كذلك أنا

479
00:47:19,563 --> 00:47:22,198
هل أصدق أن هذا سيشكل فرقاً؟

480
00:47:22,266 --> 00:47:23,533
افتحها وانظر بنفسك

481
00:47:31,608 --> 00:47:36,212
ما هذه الفضاعة؟ -
ليس سوى جزء من الكل -

482
00:47:36,280 --> 00:47:38,681
(لايكينيا)
(قريبة (كراسوس

483
00:47:40,384 --> 00:47:45,188
هل قتلت (لايكينيا)؟ -
كلا، زوجتك من قتلتها -

484
00:47:46,390 --> 00:47:47,323
إنه يكذب

485
00:47:47,391 --> 00:47:50,660
يا له من فعل شنيع
فعل كنت قانعاً بالمساعدة على حجبه

486
00:47:50,728 --> 00:47:53,763
مقابل وعدٍ بتأييدها
حتى نحصل على حظوتك

487
00:47:55,299 --> 00:47:57,467
الآن أخشى أن جثة (لاكينيا) ستظهر للعلن

488
00:47:58,869 --> 00:48:00,737
على أرض قصرك، ربما؟

489
00:48:02,072 --> 00:48:06,809
!لسوف أقتلع لسانك اللعين من فمك -
حتى لو اقتلعته، فسوف ينطق بالحقيقة -

490
00:48:08,212 --> 00:48:09,979
(كلاوديوس)

491
00:48:10,047 --> 00:48:12,181
لا يمكنك أن تصدق أنني قادرة
على أمرٍ كهذا

492
00:48:30,634 --> 00:48:32,869
الحظوة ممنوحة

493
00:48:32,936 --> 00:48:35,037
قسم من رجالي سيبقون متمركزين

494
00:48:35,105 --> 00:48:38,808
ضد أي إحراجات أخرى

495
00:48:41,612 --> 00:48:44,147
(قوموا بكل الترتيبات الأخرى مع (إليثيا

496
00:48:44,214 --> 00:48:46,416
(سوف تبقى هنا في (كابوا

497
00:48:46,483 --> 00:48:47,583
! لا

498
00:49:10,240 --> 00:49:16,412
لا يوجد رجل فوق مستوى العقاب
(على الإهانات ضد منزل (باتياتوس

499
00:49:16,480 --> 00:49:18,114
ولا مجالد

500
00:49:18,182 --> 00:49:19,282
ولا بطل

501
00:49:20,751 --> 00:49:26,689
حتى الرجال الذين يحرسونكم
ينبغي أن يكونوا مذنبين بالخداع أو العجز

502
00:49:27,825 --> 00:49:30,626
هيكتور) أضاع مفتاحه)
فطار رأسه

503
00:49:33,096 --> 00:49:37,233
الخطأ يحز في صدري
ويضغط على فؤادي

504
00:49:38,569 --> 00:49:40,369
هذا لا يُحتمل

505
00:49:40,437 --> 00:49:45,041
(المندوب (كلاوديوس جلابر
الآن هو راعينا الشريف

506
00:49:45,108 --> 00:49:48,911
ولقد فتح عيني على خطأ كرمي

507
00:49:50,848 --> 00:49:52,348
خطأ يستوجب تصحيحه

508
00:49:59,022 --> 00:50:02,692
عانق الألم
إنها الطريقة الوحيدة

509
00:50:58,015 --> 00:51:00,616
(أتوقع أن تنتهي لقاءاتكِ بـ(كريكسوس

510
00:51:03,720 --> 00:51:06,822
..(كوينتس) -
إياكِ أن تتكلمي -

511
00:51:09,593 --> 00:51:12,528
اعتقادكِ أنني مغفل هو إهانة كافية

512
00:51:16,466 --> 00:51:20,436
لطالما عرفت
وغضضت الطرف فقط لأن ذلك يسعدكِ

513
00:51:20,504 --> 00:51:22,104
ولم توحي لي بفكرة

514
00:51:23,440 --> 00:51:25,308
تلك الأيام وَلَّت

515
00:51:27,811 --> 00:51:30,146
ركزي انتباهك باتجاه طفلنا

516
00:51:31,348 --> 00:51:32,982
ولا تتركيه يضلّ

517
00:51:33,050 --> 00:51:34,150
!يكفي

518
00:51:53,103 --> 00:51:54,203
!(كريكسوس)

519
00:51:55,872 --> 00:51:56,973
!(كريكسوس)

520
00:51:58,976 --> 00:52:00,443
امنحهم لحظة

521
00:52:00,510 --> 00:52:03,779
لقد كان بطلاً فيما مضى
اسمح له باحترام كهذا

522
00:52:17,494 --> 00:52:19,495
لقد قُمتُ بتدميرنا

523
00:52:22,065 --> 00:52:23,165
لكننا على قيد الحياة

524
00:52:24,568 --> 00:52:25,935
إلى أين يأخذوك؟

525
00:52:26,003 --> 00:52:27,770
لا أعلم

526
00:52:31,174 --> 00:52:36,012
سوف أربح حريتي
ولن أرتاح حتى أعثر عليك

527
00:52:37,147 --> 00:52:38,247
حان الوقت

528
00:52:46,490 --> 00:52:49,325
(إنه يتحدث عن الحرية كما فعل (باركا

529
00:52:49,393 --> 00:52:52,028
أنا أعطيكِ كلمتي، أن أعينه
على السعي إليها

530
00:52:52,095 --> 00:52:54,930
كلا. ينبغي ألا تسمح له بفتح الموضوع

531
00:52:57,300 --> 00:52:58,567
باركا) لم يحصل على حريته)

532
00:53:00,003 --> 00:53:01,437
باتياتوس) قضى على حياته)

533
00:53:12,449 --> 00:53:14,350
أيها الرومانيّ القذر

534
00:53:17,587 --> 00:53:18,854
أطبق فمك

535
00:53:20,290 --> 00:53:21,891
كنت لأحذر من كلمات كهذه

536
00:53:23,326 --> 00:53:25,861
القذارة تواصل التجمع بهذا المكان الحقير

537
00:53:27,164 --> 00:53:31,000
ربما من الأفضل ألا أكون حاضراً
عندما تصل إليّ

538
00:53:34,538 --> 00:53:37,540
ما الذي تتفوه به؟ -
لا أتفوه بشئ -

539
00:53:39,409 --> 00:53:41,544
لا شئ" يشبه الهروب"

540
00:53:43,513 --> 00:53:47,349
وكيف سيجد "لا شئ" طريقه ليفلت من
باتياتوس) ورجاله الرومانيين؟)

541
00:53:50,187 --> 00:53:51,787
لا يوجد إلا درب واحد

542
00:53:54,024 --> 00:53:55,291
نقتلهم جميعاً

543
00:53:55,292 --> 00:54:01,292
|| El3lam ترجمة ||

