﻿1
00:00:01,549 --> 00:00:03,924
 ماء. 

2
00:00:03,925 --> 00:00:05,800
 أرض. 

3
00:00:05,801 --> 00:00:07,912
 نار. 

4
00:00:07,913 --> 00:00:09,206
 هواء. 

5
00:00:10,274 --> 00:00:14,412
 منذ عهد بعيد، عاشتْ العناصر الأربع بتناغم. 

6
00:00:14,413 --> 00:00:18,497
 ثم، تغيّر كُل شيء عندما هاجمت أمةَ النارَ . 

7
00:00:18,699 --> 00:00:22,816
 فقط الأفاتار، سيد  الأربعة عناصرِ، يمكن أَن يوقّفهم. </i>

8
00:00:22,817 --> 00:00:25,980
 لكن عندما كان العالم في أقصى إحتياجه أليه، إختفى. 

9
00:00:26,321 --> 00:00:30,148
مرت مائة سنة ،أنا  وأَخّي  إكتشفنا الأفاتار الجديدَ. . . 

10
00:00:30,149 --> 00:00:31,990
مخضع هواء يسمى أنج

11
00:00:32,091 --> 00:00:34,198
 وبالرغم من أن مهارات إخضاعه للهواء عظيمة. 

12
00:00:34,199 --> 00:00:37,937
 عنْده الكثير للتعلّم قبل أن يكون مستعدا لأنقاذ  أي احد. 

13
00:00:37,938 --> 00:00:41,564
 لَكنّي أَعتقد أن أنج يمْكن أَن ينقذ العالمَ. 

14
00:00:46,759 --> 00:00:50,725
الجزء واحد: الماء
فصل ثمانية عشرَ: سيد إخضاع الهواء

15
00:00:56,200 --> 00:01:01,608
أنا لا أشكوا، لكن أليس بالإمكان أن يطير ابا أعلى؟

16
00:01:02,292 --> 00:01:07,470
عنْدي فكرةُ، لماذا لا نركب على ظهرك وأنت يمْكنُ أَنْ تُطيّربنا إلى القطب الشماليِ؟

17
00:01:07,533 --> 00:01:14,048
أنا أَحبّ ذلك! فليركب أي أحد، ساكا جاهز للإقلاعِ!

18
00:01:14,965 --> 00:01:17,297
أنظر، كلنا فقط  مُتعِبون وغريبون إلى حدٍّ ما. . .

19
00:01:17,359 --> 00:01:19,765
. . . لأننا نطير ليومين متتاليين

20
00:01:19,829 --> 00:01:23,097
ولماذا؟ نحن لا نستطيع إيجاد قبيلة الماء الشمالية حتى.

21
00:01:23,154 --> 00:01:25,837
لا يوجد شيٌ هنا .

22
00:01:42,676 --> 00:01:46,777
إنهم مخضعوا الماء! وجدنا قبيلةَ الماءَ!

23
00:01:49,732 --> 00:01:53,968
أنه يتجهُ شمالاً. إنها قبيلة الماءِ الشماليةِ.

24
00:01:54,032 --> 00:01:58,941
يحتاجُ الأفاتارُ لإتْقان إخضاع الماء. هو يبحث عن  معلّم.

25
00:01:58,961 --> 00:02:01,830
إذا ماذا ننتظرُ؟ دعنا نذهب و نَحصل عليه!

26
00:02:01,893 --> 00:02:07,546
أصبر أيها النّقيب لي. هذه لَيستْ  قريةِ صغيرة لمملكة الأرض التي  يمْكن أَن  تزحف إليها بسهولة

27
00:02:07,597 --> 00:02:09,852
إنّ قبيلةَ الماء  أمة عظيمة.

28
00:02:09,905 --> 00:02:13,218
هناك سبب لأنّهم نجوا مائة سنة في الحربِ.

29
00:02:13,306 --> 00:02:18,150
إنّ التندرا المجمّدةَ غادرةُ. إنّ المنظر الطبيعي بنفسه قلعةُ متجمّدةُ.

30
00:02:18,227 --> 00:02:22,443
نحن نَحتاجُ  لقوة  هائلةِ لحتلالهم

31
00:02:24,509 --> 00:02:26,887
ها هو ذا

32
00:02:26,933 --> 00:02:29,777
قبيلة الماءِ الشماليةِ. . .

33
00:02:29,837 --> 00:02:32,532
نحن أخيراً هنا. . .

34
00:02:52,362 --> 00:02:55,250
أنا لا أَستطيعُ التصديق كم عدد مخضعي الماء الذين يَعِيشُون  هنا!

35
00:02:55,293 --> 00:02:59,302
نحن سنجدُ معلم لتَعليمنا، لا مشكلةَ!

36
00:03:38,526 --> 00:03:41,211
هذا المكانِ جميلُ.

37
00:03:41,255 --> 00:03:44,256
نعم، هي جميلة


40
00:04:40,349 --> 00:04:47,093
اللّيلة، نحتفلُ بوصولِ أَخّينا وأختنا منْ القبيلة الجنوبية،. . .

41
00:04:47,148 --> 00:04:50,497
. . . وهم جلبوا معهم شخص مميز جداً،. . .

42
00:04:50,532 --> 00:04:56,150
. . . شخص  إعتقد العديد منّا أنة إختفى من هذا العالمِ لحدّ الآن.

43
00:04:56,208 --> 00:04:58,742
الأفاتار!

44
00:05:01,478 --> 00:05:06,248
نحتفلُ بعيد ميلاد بنتي السادس عشْرِ أيضاً.

45
00:05:06,295 --> 00:05:10,728
الأميرة يوي الآن في عمر الزَواج 

46
00:05:10,798 --> 00:05:11,781
شكراً لك، يا أبّي.

47
00:05:11,857 --> 00:05:16,916
ندعوا روح القمر وروح المحيط  العظيمة أنِ يحْرساننا في الأوقاتِ العصيبة 

48
00:05:16,968 --> 00:05:22,130
الآن، باكوا وطلابه سَيُؤدّونَ عرضا 

49
00:05:41,441 --> 00:05:44,203
مرحباً، ساكا، من قبيلة ماءِ جنوبيةِ.

50
00:05:44,242 --> 00:05:47,068
من الرائع مُقَابَلَتك.

51
00:05:47,732 --> 00:05:53,051
إذا أنت أميرة؟

52
00:05:53,109 --> 00:05:56,648
أنت تَعْرفُين، في قبيلتِي، كنت أميرا  

53
00:05:56,702 --> 00:05:58,558
ها! أمير ماذا؟

54
00:05:58,614 --> 00:06:02,426
الكثير مِنْ الأشياءِ!  عذرا! أُحاول أنْ  أجري محادثة هنا!

55
00:06:02,477 --> 00:06:05,594
إعتذاري، أيها الأمير ساكا.

56
00:06:06,330 --> 00:06:09,223
لذا يَبْدو أنني سَأكُونُ في البلدةِ لفترة قصيرة.

57
00:06:09,281 --> 00:06:13,393
أَعتقدُ أنه  يُمْكِنُنا أَنْ. . . نفعل نشاطات مع بعضنا؟

58
00:06:13,447 --> 00:06:16,251
 نفعل "نشاطات"؟

59
00:06:20,080 --> 00:06:21,961
ناعم جداً.

60
00:06:22,008 --> 00:06:26,658
السيد باكو، قابلُ طالبَكَ الجديد، الأفاتار.

61
00:06:26,708 --> 00:06:32,969
فقط لأنك سوف تنقذ العالمِ، لا تتوقّعُ أيّ معاملة خاصّة.

62
00:06:33,015 --> 00:06:35,832
أنا و صديقي و لا نستطيعُ الإنتِظار للبَدْء بالتَدْريب مَعك. . .

63
00:06:35,870 --> 00:06:38,012
. . . بَعْدَ أَنْ نَرتاحُ لبضع أيام 

64
00:06:38,060 --> 00:06:42,085
إذا تُريدُ أن ترْتاَح، إذا أَقترحُ أن تزور جزيرة إستوائية.

65
00:06:42,128 --> 00:06:48,052
إذا الجواب لا،  سَأَراكما كلاكما عند شروق الشمس. ليلة سعيدة.

66
00:06:52,207 --> 00:06:55,073
لآخر مَرّة، لن أَلْعبُ قرنَ سموكي.

67
00:06:55,125 --> 00:07:01,233
لا،  حول مخططِنا. هناك مشكلة صغيرة.

68
00:07:03,071 --> 00:07:04,322
سوف أخذ طاقمك.

69
00:07:04,397 --> 00:07:05,448
ماذا! ؟

70
00:07:05,481 --> 00:07:09,040
سوف أخذهم ببعثة إلى القطبِ الشماليِ.

71
00:07:09,076 --> 00:07:10,753
عمّي، هَلْ هذا الصحيح؟

72
00:07:10,790 --> 00:07:16,005
للأسف نعم.  سيَأْخذُ الطاقم كله. حتى الطباخ!

73
00:07:16,078 --> 00:07:19,529
الآسف أنت لَنْ تكون هناك  لتُراقبَني وأنا ألقي القبض على الأفاتارَ.

74
00:07:19,599 --> 00:07:24,369
لَكنّ لا يُمكنُك أَنْ تكون هناك لتُعيقَ طريقي ثانيةً.

75
00:07:41,357 --> 00:07:44,989
أنا لَمْ أَعْرفْ بأنّك كُنْتَ ماهر بالسيوف العريضةِ، أيها الأمير زوكو.

76
00:07:45,038 --> 00:07:49,326
لست. أنها تُحَفَ. فقط لزينة.

77
00:07:49,398 --> 00:07:52,615
هل سَمعتْ عن الروحَ الزرقاءَ،أيها الجنرال أيرو؟

78
00:07:52,671 --> 00:07:56,158
فقط إشاعات. أنا لا أعتقد أنه موجود.

79
00:07:56,185 --> 00:08:01,307
أنه موجود بحق. وهو  مجرم، عدو أمةِ النارَ.

80
00:08:01,353 --> 00:08:04,797
لَكنِّي أَشْعرُ بأنّ العدالةِ سَتَلْحل به قريباً.

81
00:08:04,864 --> 00:08:11,330
الجنرال أيرو، العرض بلإِنْضِمام إلى مهمّتِي ما زالَ موجودا  إذا تغيّرُ رأيك.

82
00:08:15,100 --> 00:08:17,354
إنتظرتُ هذا اليومِ حياتِي الكاملةِ!

83
00:08:17,420 --> 00:08:22,479
أنا أخيراً سوف أُتعلّمْ مِنْ  سيد إخضاع ماء حقيقي!

84
00:08:24,015 --> 00:08:25,751
صباح الخير، أيها المعلم باكو!

85
00:08:25,811 --> 00:08:29,885
لا، رجاءً، تقدّمُ ، أنا لا أُركّزُ أَو أيّ شئُ.

86
00:08:29,935 --> 00:08:35,228
 هذه صديقُتي، كيتارا، التي  أخبرتُك عنها؟

87
00:08:35,271 --> 00:08:38,599
أَنا آسفُ. أعتقد أن هناك  أساءَة فهم.

88
00:08:38,681 --> 00:08:40,970
أنت لَمْ تُخبرْني أن صديقَكَ كَانَ  بنتا.

89
00:08:41,025 --> 00:08:47,736
في قبيلتِنا، من المحرّمُ لنِساءِ أَنْ يَتعلّمَن إخضاع الماء.

90
00:08:53,534 --> 00:08:55,820
ماذا تَعْني بأنّك لَنْ تُعلّمَني؟

91
00:08:55,857 --> 00:08:59,878
أنا لَمْ أَجتزْ العالمِ كله لكي تُخبرَني "لا"!

92
00:08:59,925 --> 00:09:00,827
لا.

93
00:09:00,890 --> 00:09:03,929
لكن لابدّ أن يكون هناك أناث أخريات من مخضعات الماء في قبيلتِكَ!

94
00:09:03,954 --> 00:09:08,321
تتعلم هنا النساء من يودا لاستعمال إخضاعهم للماء لشفاء.

95
00:09:08,366 --> 00:09:12,987
اَنا متأكد أنها ستكون سعيدة لأخذك كطالبتها على الرغم من سلوكك السيئ.

96
00:09:13,047 --> 00:09:15,113
أنا لا اريد شفاء، أُريد المحاربة!

97
00:09:15,170 --> 00:09:19,435
أنا  أَرى ذلك. لكن قبيلتنا لها العادات، قواعد.

98
00:09:19,475 --> 00:09:21,087
حسناً قواعدك سيئة!

99
00:09:21,136 --> 00:09:25,301
نعم! هم ليسوا عادلين. إذا رفضت  تعلّيم كيتارا، إذا. . .

100
00:09:25,348 --> 00:09:26,476
إذا ماذا؟

101
00:09:26,539 --> 00:09:28,513
إذا أنا لن أَتعلّم منك!

102
00:09:28,566 --> 00:09:32,492
إقضي وقتاً ممتعاً بتعليم نفسك حسناً. أَنا متأكد أنك ستبلي بلاء عظيما.

103
00:09:32,544 --> 00:09:36,183
إنتظر! أنج لم يعن ذلك.

104
00:09:36,545 --> 00:09:38,413
أنت لا تستطيع المخاطرة بتدريبكَ من أجلي.

105
00:09:38,468 --> 00:09:44,164
 يتوجب عليك أَن تتعلّم من السيد باكو. حتى إذا كان  حقيرا جدا

106
00:09:46,119 --> 00:09:49,109
لماذا لا نبدأ إذا؟

107
00:09:50,527 --> 00:09:54,476
الأميرة يوي! صباح الخير!

108
00:09:54,495 --> 00:09:56,882
، ماذا عن تلك النزهة ليلة أمس؟

109
00:09:56,928 --> 00:09:59,366
، أَبوك  يعرف كيف يقيم حفلات.

110
00:09:59,420 --> 00:10:01,448
أَنا سعيدة لأنك تمتعت 

111
00:10:01,508 --> 00:10:05,465
حسناً، لم يكن بنفس المتعة بعد ان غادرتي 

112
00:10:06,151 --> 00:10:09,133
لذا،  أَتمنى بأن نرى بعضنا أكثر   

113
00:10:09,205 --> 00:10:11,350
أتعني أن نعمل "نشاطات"، ؟

114
00:10:11,394 --> 00:10:15,335
نعم! في مكان ما!  لبعض الوقت!

115
00:10:15,381 --> 00:10:18,830
أنا أَحب ذلك!  ساقابلك على  الجسر الليلة.

116
00:10:18,880 --> 00:10:22,103
عظيم! أنا سأراك. . . !

117
00:10:22,911 --> 00:10:24,646
آسف!

118
00:10:25,003 --> 00:10:29,443
أنا بخير،  كان ذلك يساوي. سألقاك الليلة.

119
00:10:30,114 --> 00:10:32,409
أَنا مذهول جداً.

120
00:10:32,433 --> 00:10:38,002
أنتم جميعاً تبدون ذو مؤهلات عالية للمهمة التي في العقل.

121
00:10:39,117 --> 00:10:42,022
هذا بعض من الذهب اللذيذ!

122
00:10:42,074 --> 00:10:44,034
ماذا تحتاجنا أن نعمل؟

123
00:10:44,083 --> 00:10:48,248
أَعتقد بأنكم تعرفون الأمير زوكو ؟

124
00:10:55,143 --> 00:10:58,077
، مرحباً. هَلْ أنت يوقا؟

125
00:10:58,147 --> 00:11:01,900
هل أنت هنا لتدرسِ الشفاء؟

126
00:11:04,477 --> 00:11:05,782
أعتقد نعم!

127
00:11:05,858 --> 00:11:10,214
مرحباً! مرحباً!

128
00:11:14,692 --> 00:11:19,628
أنت تحرك الماء على شكل دوائر، لكنك لا  تدفع وتسحب.

129
00:11:19,677 --> 00:11:22,545
أُحاول!

130
00:11:24,313 --> 00:11:31,198
لربما تلك الحركة صعبة أيضاً لك. لماذا لا تحاول واحدة أسهل؟

131
00:11:34,184 --> 00:11:36,107
شكراً للدرس.

132
00:11:36,187 --> 00:11:37,990
لذا، من هو الولد المحظوظ؟

133
00:11:38,041 --> 00:11:38,667
ها؟

134
00:11:38,732 --> 00:11:42,656
قلادة عقد خطوبتك. أنت ستتزوجين، أليس كذلك؟

135
00:11:42,683 --> 00:11:46,094
آه، لا، أنا لا أعتقد أَنني جاهزة لذلك لحد الآن.

136
00:11:46,154 --> 00:11:48,382
أعطت جدتي  لأمي هذا العقد،. . .

137
00:11:48,426 --> 00:11:51,375
. . . وأمي مررتها  إلي.

138
00:11:51,458 --> 00:11:56,860
أَعرف هذه القطعة! أنا لا أَعرف لماذا  لم أُدرك بسرعة!

139
00:11:56,921 --> 00:11:59,329
أنت صورة طبق الأصل لكانا!

140
00:11:59,371 --> 00:12:02,473
إنتظري، كيف تعرفين اسم جدتي؟

141
00:12:02,495 --> 00:12:06,767
عندما  كنت في عمرك  كنت صديقة لكانا.

142
00:12:06,806 --> 00:12:09,911
هي  ولدت هنا، في القبيلة الشمالية.

143
00:12:09,954 --> 00:12:11,621
هي لم تخبرتني.

144
00:12:11,670 --> 00:12:15,541
جدتك كانت ستتزوج لمخضع ماء شاب 

145
00:12:15,589 --> 00:12:17,919
فصنع هذا العقد لها.

146
00:12:17,946 --> 00:12:21,132
إذا جدتي كانت مخطوبة، لماذا ذهبت؟

147
00:12:21,159 --> 00:12:28,426
أنا لم أَعرف. كان ذلك دائما لغزا لي. ذهبت بدون أن تقول مع السلامة.

148
00:12:28,446 --> 00:12:30,776
حظا سعيدا!

149
00:12:31,894 --> 00:12:35,018
الطاقم أرادني أَن أَتمنى لك سفر آمن

150
00:12:35,080 --> 00:12:37,070
تخلص من أولئك الخونة.

151
00:12:37,133 --> 00:12:40,891
أنه ليلا رائع للتنره. لماذا تلتحق بي؟

152
00:12:40,963 --> 00:12:44,149
هو يصفي رأسك .

153
00:12:45,228 --> 00:12:49,118
، أَو فقط تبقى في غرفتك وتجلس في الظلام.

154
00:12:49,197 --> 00:12:53,238
الذي يجعلك سعيد.

155
00:13:18,796 --> 00:13:22,306
كن عذرا بهلام التفجير!

156
00:13:25,717 --> 00:13:30,223
عمي؟ عمي، هل هذا  أنت؟

157
00:14:11,547 --> 00:14:13,681
زوكو!

158
00:14:21,033 --> 00:14:23,705
زوكو. . .

159
00:14:33,578 --> 00:14:39,293
مرحباً،أيتها الأميرة يوي. صنعت لك هذه التحفة. صنعتها بنفسي.

160
00:14:39,355 --> 00:14:40,429
انه دب.

161
00:14:40,477 --> 00:14:45,625
في الحقيقة، هو يفترض به أن يكون سمكة، أنظري  له  زعنفة.

162
00:14:45,669 --> 00:14:54,424
أوه. أَنا آسف! هذا خطأ. ما كان علي أن أَطلب منك المجيء إلى هنا!

163
00:15:00,537 --> 00:15:04,022
كيف يجري تدريب المحارب ؟

164
00:15:04,055 --> 00:15:05,085
بذاك السوء؟

165
00:15:05,148 --> 00:15:07,942
لا، أنها الأميرة يوي. أنا لا أفهمها .

166
00:15:07,987 --> 00:15:12,076
مرة تريد الخروج معي والأخرة تريدني أن أذهب !

167
00:15:12,122 --> 00:15:14,383
إذا كيف هو تدريب إخضاع الهواء؟

168
00:15:14,442 --> 00:15:18,440
السيد ذو رأس المضحك لن يعلّمها لأنها بنت.

169
00:15:18,483 --> 00:15:20,909
لماذا لا تعلمها أنت يا أنج؟  

170
00:15:20,969 --> 00:15:23,121
لماذا لم أفكر في  ذلك؟

171
00:15:23,156 --> 00:15:26,697
في الليل، يمكنك أَن تعلّمني ما  تعلّمته من السيد باكو.

172
00:15:26,754 --> 00:15:30,229
بهاذه الطريقة عندك شخص لتدرب معة وأنا أتعلم إخضاع ألهواء

173
00:15:30,276 --> 00:15:31,799
كلنا سعداء !

174
00:15:31,861 --> 00:15:33,315
أنا لست سعيدا.

175
00:15:33,372 --> 00:15:36,974
لكنّك لم تكن سعيدا أبدا. تعال،يا أنج!

176
00:15:40,978 --> 00:15:47,062
قال السيد باكو الحركة كلها عبارة عن السحب و الدفع 

177
00:15:47,591 --> 00:15:50,295
حصلت عليه!

178
00:15:50,373 --> 00:15:51,949
 كان هذا مدهشا!

179
00:15:52,016 --> 00:15:55,012
ذلك لم يكن مني.

180
00:15:55,073 --> 00:15:57,602
 أنا كنت فقط أُري كيتارا بضعة حركات.

181
00:15:57,650 --> 00:16:02,094
إحتقرتني، إحتقرت تعليماتي، وكامل ثقافتي.

182
00:16:02,139 --> 00:16:03,210
أَنا آسف، 

183
00:16:03,267 --> 00:16:08,014
أنت لم تعد مرحباً بك كطالب لي.

184
00:16:13,223 --> 00:16:18,793
ماذا  تريدني أن أفعل؟ أجبر السيد باكو ليرد أنج كطالبا له ؟

185
00:16:18,854 --> 00:16:20,776
نعم. . . رجاءً!

186
00:16:20,828 --> 00:16:29,797
أَشكّ بأنّه قدْ يغير رأيه ويقوم برمي كبريائه ويعتذر لك.

187
00:16:31,033 --> 00:16:32,667
حسنا.

188
00:16:32,709 --> 00:16:35,510
 أنا أنتظر أيتها الفتاه الصغيرة

189
00:16:35,557 --> 00:16:41,828
 لا لا مجال أنني سأقوم بالأعتذار لعجوز مثلك

190
00:16:41,878 --> 00:16:43,169
كيتارا

191
00:16:43,225 --> 00:16:46,984
 سأكُون في الخارج. . . إن كنت رجلا بما يكفي لمحاربتي!

192
00:16:50,305 --> 00:16:51,985
أَنا متأكد أنها لَم تعْنِ ما قالته.

193
00:16:52,050 --> 00:16:54,935
نعم، أعتقد أنها فعلت.

194
00:16:55,613 --> 00:17:01,788
أَنا ميتم للسمع عن الأميرِ زوكو. فقط ميتم.

195
00:17:01,838 --> 00:17:06,736
ملك النار لَن يُسرَ حينما يعرف من كان  مسؤولَ.

196
00:17:06,801 --> 00:17:09,550
تعرف من. . .  كان وراء الهجومَ؟

197
00:17:09,599 --> 00:17:15,569
نعم. . . القراصنة!لقد عملنا مع بعضنا منذ فترة  

198
00:17:15,633 --> 00:17:18,404
أرادوا الإنتقام.

199
00:17:19,307 --> 00:17:22,501
لذا، هل أعدت النظر في عرضِي؟

200
00:17:22,555 --> 00:17:30,349
نعم، أَقْبل  سيكون شرفا لي للعمل كجنرال لك.  لأمةِ النارَ!

201
00:17:30,416 --> 00:17:32,486
إلى النصرِ!

202
00:17:35,224 --> 00:17:38,528
أنت مجنونة، يا كيتارا ؟ أنت لَن ترْبح هذه المعركة !

203
00:17:38,572 --> 00:17:40,354
أَعرف! أنا لا أَهتمّ!

204
00:17:40,417 --> 00:17:43,736
 ليس من الضروري أن تَفمل هذا لي.  يمكن أَن أَجد معلّما آخر.

205
00:17:43,777 --> 00:17:49,082
لا أَعْملُه لَك! يَحتاجُ شخص ما لصفْع بَعْض الإحساسِيس في هذا الرجلِ!

206
00:17:49,134 --> 00:17:52,851
اذا، قرّرت الظُهُور؟

207
00:17:54,312 --> 00:17:55,831
ألَن  تُحاربُ؟

208
00:17:55,906 --> 00:18:00,989
عودي إلى الأكواخِ الشفاء مَع النساء الأخريات حيث تنتمين.

209
00:18:03,757 --> 00:18:09,739
حسنا. تُريد التعلّم للقتال بشكل عنيف جدا، يأنظر جيدا!

210
00:18:18,247 --> 00:18:21,777
لاتقلق، لَن آَذيك!

211
00:18:39,564 --> 00:18:41,687
أنت لا تَستطيعُ إيقاْعي!

212
00:18:41,764 --> 00:18:43,679
هيا يا كيتارا!

213
00:19:24,449 --> 00:19:29,013
حَسناً، أَنا متفاجئ. أنت مخضعة ماء ممتازة 

214
00:19:29,059 --> 00:19:31,296
لَكنَّك لن تُعلّمني، أليس كذلك؟

215
00:19:31,356 --> 00:19:33,332
لا.

216
00:19:57,017 --> 00:19:59,036
هذه المعركة إنتهت.

217
00:19:59,076 --> 00:20:01,289
إرجع هنا! لَم أنتهي بعد!

218
00:20:01,343 --> 00:20:04,507
نعم، لقد إنتهيتي.

219
00:20:05,779 --> 00:20:08,336
هذا عقدي!

220
00:20:08,405 --> 00:20:11,022
لا ليس لك، هو لي! أعده!

221
00:20:11,073 --> 00:20:17,879
صنعت هذا العقد منذ ستون سنة لحب حياتي كانا

222
00:20:17,949 --> 00:20:22,227
كان من المفترض لجدتي الزواج بك؟

223
00:20:26,306 --> 00:20:32,209
خططنا كانت تعمل بشكل رائع لم أكن أشك في شيء

224
00:20:32,273 --> 00:20:33,768
ليست ملزما بأن تفعل هذا.

225
00:20:33,818 --> 00:20:38,840
لا يوجد إبن أخ لي يوجد على السفينة من دون مساعدة

226
00:20:38,892 --> 00:20:40,755
شكراً لك،يا عمّي.

227
00:20:40,823 --> 00:20:42,914
 شخص ما جاء

228
00:20:42,970 --> 00:20:50,900
إبق متخفيَا حتى نصلْ إلى القطب الشمالي والأفاتارِ سيَكون لك! الحظّا موفقا!

229
00:20:52,209 --> 00:20:56,251
صنعت هذا العقد لجدتك عندما خطبنا.

230
00:20:56,326 --> 00:21:01,548
إعتقدت بأنّنا سَنعيش  لمدة طويلة، حياة سعيدة سوية. أحببتُها.

231
00:21:01,591 --> 00:21:06,798
لَكنّها لَم تحبّك، أليس كذلك؟  كَانَ زواجاً مرتباً.

232
00:21:06,860 --> 00:21:10,781
جدتي لن تترك عاداتَ قبيلتك الغبيةِ تدير حياتها.

233
00:21:10,825 --> 00:21:16,505
لهذا تركت.  ويتطلب هذا العمل الكثير من الشجاعة.

234
00:21:17,134 --> 00:21:19,840
إذهب إحصل عليها.

235
00:21:25,798 --> 00:21:27,856
ماذا تريد منّي؟

236
00:21:27,921 --> 00:21:31,831
لا شيء. أنا فقط أُريدك أَنْ تعرف، أعتقد أنت جميل. . .

237
00:21:31,877 --> 00:21:35,021
. . . ، وأنا  إعتقدت أن بنت مثلك لن تلاحظ  شابا مثلي.

238
00:21:35,072 --> 00:21:36,695
أنت لا تفهم.

239
00:21:36,732 --> 00:21:41,247
لا،  أعتقد أنني أَفهم الآن.

240
00:21:41,318 --> 00:21:45,607
أنت  أميرة، و أنا مجرد  فلاح جنوبي.

241
00:21:45,652 --> 00:21:47,134
لا، ساكا

242
00:21:47,179 --> 00:21:53,905
حسنا.  ليس من الضروري أن تقولي أيّ شئَ. أنا سَأَرىكي في الجوار، حسنا؟

243
00:21:55,617 --> 00:22:01,241
حسنا، الآن أَنا مشوّشُ جداً! سعيد. . . لكن مشوّشَ!

244
00:22:01,303 --> 00:22:08,278
أنا أَحبك! كثيرا . لكن، نحن لا يمكن أَن نكون سوية. . . وليس  للسببِ الذي تَعتقد.

245
00:22:08,340 --> 00:22:12,865
هو لأن. . . أَنا مخطوبة.

246
00:22:13,967 --> 00:22:16,170
أَنا آسفُ!

247
00:22:25,743 --> 00:22:28,291
مقبول! مقبول! 

248
00:22:28,351 --> 00:22:33,621
تمرن أكثر وَربما  ستحصل عليه في الوقت وأنت  في عمري!

249
00:22:34,456 --> 00:22:35,850
يا كيتارا!

250
00:22:35,917 --> 00:22:41,948
ماذا تعتقدين أنك تفعلين هنا؟ هو شروقُ شمس مضى. أنت متأخرة.

251
00:22:42,005 --> 00:22:43,185
جيد لرُؤيتك هنا.

252
00:22:43,240 --> 00:22:45,368
أنت أيضاً.

253
00:22:52,795 --> 00:22:59,456
أسطولي جاهز. فلنتجه نحو قبيلةِ الماءِ الشماليةِ.

254
00:23:00-->00:24:00
ترجمة :سعد محمود رواشدة