1
00:00:01,200 --> 00:00:02,720
"...(سابقاً في (التائهون"

2
00:00:02,720 --> 00:00:05,920
الوسيلة الوحيدة لإنقاذ الجزيرة
هي بإعادة قومك إلى هنا

3
00:00:05,960 --> 00:00:10,000
...كانت المروحيّة متّجهة صوب السفينة -
لا، إنّهم بخير يا (جون)، قد عادوا لديارهم -

4
00:00:10,040 --> 00:00:13,800
لذا عليك إقناعهم بالعودة -
وكيف يفترض بي فعل ذلك؟ -

5
00:00:13,920 --> 00:00:16,200
(سيتعيّن عليك الموت يا (جون

6
00:00:17,500 --> 00:00:19,380
ستنزل إلى الأسفل؟

7
00:00:19,380 --> 00:00:23,180
ماذا تأمل أن تجد بالضبط؟ -
وسيلة لمغادرة الجزيرة -

8
00:00:33,580 --> 00:00:37,820
...وحالما تجمع أصدقاءك جميعهم
يجب أن تجمعهم كلّهم، كلّ مَن رحل

9
00:00:37,860 --> 00:00:44,020
...وحالما تقنعهم بالانضمام إليك
ستخبرك (إلويز هوكنغ) كيف تعود بالضبط

10
00:00:44,560 --> 00:00:50,200
قال (ريتشارد) بأنّني سأموت -
"لهذا السبب يسمونها "تضحية -

11
00:01:33,320 --> 00:01:35,280
"كرة النار المذهلة" -
"الـ19 من أبريل 1954م" -

12
00:01:35,400 --> 00:01:37,680
،(مجلّة (الحياة"
"صور ملوّنة لاختبار الهيدروجين

13
00:02:10,200 --> 00:02:11,560
(سيزر)

14
00:02:13,960 --> 00:02:16,880
إيلانا)، ما الأمر؟)

15
00:02:17,200 --> 00:02:20,080
هل وجدتَ شيئاً؟ -
لا، لا شيء مفيد -

16
00:02:20,080 --> 00:02:22,600
فما الذي وضعتَه في حقيبتكَ توّاً؟

17
00:02:33,240 --> 00:02:35,880
إن كنتِ تريدينه فخذيه

18
00:02:36,960 --> 00:02:39,800
وجدنا شخصاً... رجلاً

19
00:02:40,640 --> 00:02:41,520
ماذا؟

20
00:02:42,060 --> 00:02:46,060
،كانت (روكسان) تستطلع جنوباً
وكان يقف وسط البحر

21
00:02:47,060 --> 00:02:48,580
إنّه يرتدي حلّة

22
00:02:48,620 --> 00:02:51,780
هل تعرّف عليه أحد؟ -
لا، لم يأتِ بصحبتنا -

23
00:02:51,780 --> 00:02:54,820
فكيف نعرف أنّه ليس أحد مَن اختفوا؟ -
ليس منهم -

24
00:02:54,860 --> 00:02:57,740
وكيف تجزمين؟ -
لأنّه لم يكن على متن الطائرة -

25
00:02:58,780 --> 00:03:02,180
ماذا لديه ليقوله؟ -
يمكنكَ سؤاله بنفسكَ -

26
00:03:20,180 --> 00:03:23,420
مرحباً -
مرحباً -

27
00:03:23,460 --> 00:03:27,220
اسمي (سيزر)، فما اسمك؟

28
00:03:33,380 --> 00:03:35,740
(أدعى (جون لوك

29
00:03:48,380 --> 00:03:52,420
(( التائهون ))
الموسم الخامس - الحلقة السابعة
(( (حياة وممات (جيريمي بنثام ))

30
00:03:52,421 --> 00:03:59,421
<font color="#ffff00"> Synced by: George Samir Gerges
Georgesamir56@yahoo.com</font>

31
00:04:13,660 --> 00:04:15,220
صباح الخير

32
00:04:15,580 --> 00:04:16,900
مرحباً

33
00:04:17,700 --> 00:04:19,220
أتريد فطوراً؟

34
00:04:19,620 --> 00:04:23,140
وجدنا شجرة، إنّها لذيذة جدّاً -
شكراً جزيلاً -

35
00:04:23,140 --> 00:04:25,300
(أنا (إيلانا -
(وأنا (جون -

36
00:04:27,860 --> 00:04:33,540
أهذان قارباكم؟ -
كلاّ، كانا موجودين هنا قبلنا -

37
00:04:33,540 --> 00:04:38,020
كانوا ثلاثة ولكن أخذ الطيّار وامرأة واحداً

38
00:04:38,380 --> 00:04:41,860
لم يخبرا أحداً، فرّا في منتصف الليل فحسب

39
00:04:42,360 --> 00:04:46,760
ربّان الطائرة الذي أحضركم إلى هنا؟ -
نعم، صحيح -

40
00:04:47,320 --> 00:04:50,040
ألديك قائمة بأسماء الرّكاب؟

41
00:04:51,960 --> 00:04:54,480
(عليك مخاطبة (سيزر

42
00:05:08,360 --> 00:05:11,640
أعتقد أنّ هذه أفضل مانجا أكلتُها يوماً

43
00:05:14,600 --> 00:05:20,400
لا أحد يذكر وجودك على متن الطائرة -
وأنا الآخر لا أذكر ذلك -

44
00:05:20,400 --> 00:05:22,840
ماذا تذكر؟ -
أذكر الكثير -

45
00:05:22,960 --> 00:05:26,040
مثل سبب تأنّقك؟

46
00:05:25,840 --> 00:05:30,160
كلاّ، ولكن بوسعي أن أخمّن -
تفضّل... خمّن -

47
00:05:32,400 --> 00:05:37,200
أعتقد أنّ الحلّة هي ما كانوا سيدفونني فيها

48
00:05:38,120 --> 00:05:41,320
عفواً؟ -
سألتني عمّا أذكره -

49
00:05:45,400 --> 00:05:47,400
أذكر موتي

50
00:05:59,840 --> 00:06:01,960
(حظّاً موفّقاً يا (جون

51
00:06:10,600 --> 00:06:12,680
بلّغ ابني تحيّاتي

52
00:06:13,000 --> 00:06:14,880
مَن يكون ابنك؟

53
00:06:30,800 --> 00:06:35,040
"(تونس)"

54
00:07:03,000 --> 00:07:06,840
،إن كان هنالك أحد ما
فهل يمكنكم مساعدتي؟

55
00:07:48,760 --> 00:07:50,160
!ربّاه

56
00:08:09,480 --> 00:08:13,640
ما هذا المكان؟ أين أنا؟
أين أنا؟ ما هذا المكان؟

57
00:08:19,440 --> 00:08:23,040
سيّدي، أين أنا؟ مَن تكون؟

58
00:08:24,640 --> 00:08:27,800
أين أنا؟ أتتحدّث الإنجليزيّة؟

59
00:08:31,080 --> 00:08:34,720
ابلعها، ابلعها

60
00:08:46,720 --> 00:08:48,320
أين نحن؟

61
00:08:48,800 --> 00:08:54,360
ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟ ماذا...؟ -
!عضّها، عضّها -

62
00:09:32,760 --> 00:09:34,760
جون)؟)

63
00:09:35,160 --> 00:09:37,920
جون)، أفِق)

64
00:09:45,480 --> 00:09:48,040
أصبتَ بكسر مركّب

65
00:09:48,040 --> 00:09:53,280
بذل الأطباء هنا ما بوسعهم ولكنّي استدعيتُ
إخصائيّاً إلى هنا ليعيد موضعة ساقك كما يجب

66
00:10:00,180 --> 00:10:02,620
(تسرّني رؤيتكَ ثانيةً يا (جون

67
00:10:02,900 --> 00:10:05,860
أأعرفكَ؟ -
نعم -

68
00:10:07,620 --> 00:10:10,380
أتفهّم حيرتكَ

69
00:10:10,740 --> 00:10:13,220
تخيّل شعوري

70
00:10:14,100 --> 00:10:17,180
التقيتُك عندما كنتُ في الـ17

71
00:10:17,660 --> 00:10:21,340
وها نحن أولاء بعد كلّ تلك السنين

72
00:10:23,060 --> 00:10:25,580
تبدو كما كنتَ وقتئذٍ

73
00:10:27,380 --> 00:10:31,220
مَن أنتَ؟ -
(أدعى (تشارلز ودمور -

74
00:10:33,300 --> 00:10:35,260
...(أخبرني يا (جون

75
00:10:35,380 --> 00:10:43,380
كم مضى على لقائنا أوّل مرّة بالنسبة لك؟
مذ جئتَ إلى مخيّمنا وكلّمتَ (ريتشارد)؟

76
00:10:44,720 --> 00:10:48,720
أربعة أيّام -
هذا مدهش -

77
00:10:48,720 --> 00:10:51,960
أكانت آلة التصوير في الصحراء ملكك؟ -
نعم -

78
00:10:52,000 --> 00:10:55,840
كيف عرفتَ أنّي سأكون هناك؟ -
لأنّ ذلك هو المخرج -

79
00:10:56,280 --> 00:11:01,520
خشيتُ أن يخدعك (بن) لتغادر الجزيرة
كما خدعني

80
00:11:02,480 --> 00:11:05,000
كنتُ قائدهم

81
00:11:05,500 --> 00:11:09,540
قائد "الآخرين"؟ -
ليسوا "آخرين" بالنسبة لي، إنّهم قومي -

82
00:11:09,580 --> 00:11:18,540
،حمينا الجزيرة سلميّاً لأكثر من ثلاثة عقود
...ومن ثمّ نفاني

83
00:11:19,180 --> 00:11:20,340
مثلكَ تماماً

84
00:11:20,380 --> 00:11:24,020
،ُلا، لم يكن (بن) موجوداً عندما رحلت
كان قد رحل سلفاً

85
00:11:24,020 --> 00:11:32,500
لم أُنفَ... آثرتُ الرحيل -
ولمَ عساكَ تفعل ذلك يا (جون)؟ -

86
00:11:37,460 --> 00:11:40,700
جئتَ لتُعيد مَن رحلوا

87
00:11:41,820 --> 00:11:44,380
كلاّ

88
00:11:44,820 --> 00:11:47,300
أتفهّم كذبكَ عليّ، حقّاً

89
00:11:48,740 --> 00:11:53,340
،ولكن ثمّة ما يجب أن تعرفه
...جميع أصدقائك الذين غادروا الجزيرة

90
00:11:53,940 --> 00:11:57,380
مضى على عودتهم ثلاثة أعوام -
ثلاثة أعوام؟ -

91
00:11:57,880 --> 00:12:00,240
عادوا لممارسة حياتهم الطبيعيّة

92
00:12:00,240 --> 00:12:04,240
ولم ينبس أحدهم بكلمة من الحقيقة
عن المكان الذي كانوا فيه

93
00:12:05,200 --> 00:12:07,720
يُستقبَل ناجو (أوشيانك) الستّة"
"استقبال الأبطال

94
00:12:11,360 --> 00:12:16,640
عليّ إرجاعهم -
سأبذل ما في وسعي لمساعدتك في تحقيق ذلك -

95
00:12:18,520 --> 00:12:20,400
لماذا؟

96
00:12:20,760 --> 00:12:24,960
لماذا"؟" -
لماذا تساعدني؟ -

97
00:12:27,000 --> 00:12:30,400
(لأنّ ثمّة حرباً مقبلةً يا (جون

98
00:12:31,000 --> 00:12:38,520
،وإن لم تعد إلى الجزيرة عندما تقع
فسينتصر الطرف الخطأ

99
00:12:47,960 --> 00:12:50,400
"جيريمي بنثام)، كنديّ)" -
جيريمي بنثام)؟) -

100
00:12:50,480 --> 00:12:52,600
كان فيلسوفاً بريطانيّاً

101
00:12:52,600 --> 00:12:56,760
كان لدى والديك حسّ فكاهة
عندما أسمياك، فلمَ لا أكون مثلهما؟

102
00:12:58,120 --> 00:13:01,160
يفترض أن يكفيك هذا المال في الوقت الراهن

103
00:13:01,160 --> 00:13:03,320
الهاتف دوليّ

104
00:13:03,360 --> 00:13:08,360
،إن احتجتَ الاتصال بي... لأيّ سبب
فاضغط 3-2

105
00:13:08,560 --> 00:13:13,760
،يحتوي الملفّ على مواقع أصدقائكَ
كلّ مَن كان على الجزيرة وغادرها

106
00:13:17,880 --> 00:13:22,680
أكنتَ تراقبهم؟ -
(أنا مهتمّ جدّاً بمستقبل الجزيرة يا (جون -

107
00:13:22,960 --> 00:13:25,840
لذا، نعم، كنتُ أراقبهم

108
00:13:27,880 --> 00:13:31,040
،ما كنتُ لأذكر علاقتي بهذا الأمر
لا أستطيع تصوّر رأيهم فيّ

109
00:13:31,040 --> 00:13:34,560
(بعد استماعهم لأكاذيب (بنجامين -
كيف أتيقّن مَن أنّك لستَ مَن يكذب؟ -

110
00:13:34,600 --> 00:13:37,120
لم أحاول قتلكَ

111
00:13:37,400 --> 00:13:39,840
فهل يسعكَ قول المثل عنه؟

112
00:13:42,880 --> 00:13:44,080
ما زلتَ غير واثق بي

113
00:13:44,580 --> 00:13:48,340
أرسلتَ فريق قتلة وسفينة
محمّلة بالمتفجّرات إلى الجزيرة

114
00:13:48,340 --> 00:13:53,740
ذلك لا يبعث على الثقة -
...(توجّب عليّ إقصاء (لاينوس -

115
00:13:53,740 --> 00:13:55,900
ليحلّ زمنك

116
00:13:56,940 --> 00:14:01,220
أجل -
(الجزيرة تحتاجكَ يا (جون -

117
00:14:01,220 --> 00:14:06,340
احتاجتكَ منذ مدّة طويلة -
ما يحملك على الاعتقاد بأنّي مميّز للغاية؟ -

118
00:14:08,460 --> 00:14:11,100
لأنّكَ كذلك

119
00:14:19,420 --> 00:14:23,100
قد وصلت سيّارتك -
قال بأنّي سأموت -

120
00:14:23,460 --> 00:14:25,660
عفواً؟ -
...(ريتشارد ألبرت) -

121
00:14:26,200 --> 00:14:29,280
قال بأنّ الوسيلة الوحيدة لحملهم
على العودة هي بموتي

122
00:14:30,120 --> 00:14:35,000
،أجهل سبب قوله ذلك
ولكنّي لن أسمح بوقوع ذلك

123
00:14:37,760 --> 00:14:44,640
،هذا (ماثيو أبدون)، سيأخذكَ إلى حيث تشاء
ويحميكَ ممّن يرغب بإيذائكَ

124
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
(سيّد (لوك

125
00:14:59,600 --> 00:15:02,600
حظّاً طيّباً يا (جون)، وبالتوفيق

126
00:15:23,060 --> 00:15:26,100
(أعلمني بأيّ شيء تحتاجه يا سيّد (لوك

127
00:15:26,300 --> 00:15:28,500
أيّ شيء

128
00:15:30,000 --> 00:15:33,440
أثمّة أحد مِن ماضيكَ
تريدني أن أبحث عنه؟

129
00:15:33,960 --> 00:15:37,640
،يعتقد العالم أجمع بأنّك متّ
لا بدّ أنّ هنالك مَن سيسعد بلقائكَ

130
00:15:37,680 --> 00:15:39,920
فضلاً لا تكلّمني

131
00:15:40,280 --> 00:15:42,280
لكَ ذلك

132
00:15:49,040 --> 00:15:52,880
،ولكنّنا شارفنا على بلوغ المطار
لذا عليك أن تخبرني بوجهتنا أولاً

133
00:15:53,760 --> 00:15:56,080
(سانتو دومنغو)

134
00:16:02,800 --> 00:16:06,640
"(سانتو دومنغو)، جمهورية (الدومنيكان)"

135
00:16:21,940 --> 00:16:26,500
"إسبيرا)، يجب أن أنهي هذا السقف)"

136
00:16:26,280 --> 00:16:28,680
"ناولني رافدةً أخرى"

137
00:16:29,360 --> 00:16:31,520
"نبني عالمنا"

138
00:16:32,460 --> 00:16:33,940
"!(سعيد)"

139
00:16:34,100 --> 00:16:37,460
"اسمع! جاءكَ زائر"

140
00:16:44,060 --> 00:16:46,900
لا أصدّق هذا، أتريدني حقّاً أن أعود؟

141
00:16:46,900 --> 00:16:49,980
،(أعرف كيف يبدو ذلك يا (سعيد
ولكن عليكَ الوثوق بي

142
00:16:50,020 --> 00:16:53,900
هذه هي الوسيلة الوحيدة لننقذهم -
لن أعود -

143
00:16:54,700 --> 00:17:00,020
تمّ التلاعب بي لعامين لأعتقد أنّي أحميهم -
مَن كان يتلاعب بك؟ -

144
00:17:01,040 --> 00:17:02,880
(بن)

145
00:17:06,320 --> 00:17:10,920
فمَن يتلاعب بكَ يا (جون)؟ -
هذا نابع منّي، لا مِن شخص آخر -

146
00:17:11,280 --> 00:17:15,880
،أعرفكَ يا (سعيد)، وفي صميم قلبكَ
تعلم أنّه ما كان علينا مغادرة الجزيرة

147
00:17:15,920 --> 00:17:21,200
تمكّنتُ من الزواج ممّن أحبّ
لأنّي غادرتُ الجزيرة فقط

148
00:17:22,440 --> 00:17:28,600
...قضينا تسعة أشهر معاً
(أفضل تسعة أشهر في عمري يا (جون

149
00:17:29,320 --> 00:17:32,160
وهذا ما أعرفه في صميم قلبي

150
00:17:33,200 --> 00:17:37,720
أين هي الآن؟ -
لقد قُتلَت -

151
00:17:43,940 --> 00:17:46,020
يؤسفني ذلك

152
00:17:46,740 --> 00:17:49,980
لمَ عليكَ العودة حقّاً؟

153
00:17:50,740 --> 00:17:53,940
أذلك لأنّه ليس لديك مكان آخر تقصده؟

154
00:17:58,580 --> 00:18:04,500
إن غيّرتَ رأيكَ، فستجدني مقيماً باسم (جيريمي
(بنثام) في (لوس أنجلوس) في فندق (ويسترفيلد

155
00:18:06,100 --> 00:18:11,340
،وإن أنتَ غيّرتَ رأيكَ
فأنتَ مرحّب بك هنا لتصنع خيراً فعليّاً

156
00:18:15,260 --> 00:18:17,340
(وداعاً، (جون

157
00:18:22,920 --> 00:18:26,280
"(نيويورك)، ولاية (نيويورك)"

158
00:18:35,320 --> 00:18:39,920
سألتَ إن كان ثمّة مَن تبحث عنه لأجلي -
أجل -

159
00:18:40,400 --> 00:18:42,160
(اسمها (هيلين

160
00:18:42,240 --> 00:18:46,960
(هيلين نوروود)، كانت تسكن في (لوس أنجلس) -
أكانت خليلتكَ؟ -

161
00:18:50,960 --> 00:18:53,200
ساعدني في الترجّل من السيّارة

162
00:18:56,560 --> 00:18:58,960
هذا ابن (مايكل داوسون) إذاً؟

163
00:18:59,000 --> 00:19:02,560
نعم -
لقد كبر الفتى -

164
00:19:15,920 --> 00:19:19,520
...سأعود، سأذهب

165
00:19:20,000 --> 00:19:22,280
سأمنحكما بعض الخصوصيّة

166
00:19:29,380 --> 00:19:31,420
(مرحباً، (جون -
(مرحباً، (والت -

167
00:19:31,700 --> 00:19:34,380
ما الذي حدث؟ -
آذيتُ ساقي -

168
00:19:35,220 --> 00:19:37,860
لا تبدو مندهشاً لرؤيتي

169
00:19:38,260 --> 00:19:40,660
كانت تراودني أحلام عنكَ

170
00:19:40,940 --> 00:19:45,300
،كنتَ على الجزيرة مرتدياً حلّة
والناس ملتفّون حولكَ

171
00:19:45,340 --> 00:19:47,580
(يريدون إيذاءكَ يا (جون

172
00:19:47,860 --> 00:19:50,660
خير أنّها مجرّد أحلام

173
00:19:50,980 --> 00:19:54,180
هل عاد والدي إلى الجزيرة؟

174
00:19:54,380 --> 00:19:58,820
لم أكلّمه منذ ثلاثة أعوام، فظننتُه عاد

175
00:20:01,300 --> 00:20:05,500
آخر ما سمعتُه أنّ والدكَ
على متن ناقلة قرب الجزيرة

176
00:20:08,860 --> 00:20:11,380
لمَ أتيتَ لمقابلتي؟

177
00:20:17,140 --> 00:20:22,700
أردتُ التأكّد من أنّكَ بخير ليس إلاّ -
نعم، أبلي حسناً -

178
00:20:23,500 --> 00:20:29,780
(يجب أن أذهب، سرّتني رؤيتكَ يا (جون -
نعم، اعتنِ بنفسكَ -

179
00:20:35,580 --> 00:20:38,020
أفهم أنّك لم تدعه للانضمام إليكم

180
00:20:38,340 --> 00:20:40,460
لقد عانى الفتى بما يكفي

181
00:20:40,600 --> 00:20:45,680
،تخلّف اثنان، سيّد (لوك)، لعلّي أسأتُ الفهم
ولكنّي ظننتُ أنّ عليك إرجاع الجميع

182
00:20:45,920 --> 00:20:50,720
،لا أحتاج إلاّ لإقناع شخص واحد
وإن أمكنني فعل ذلك... فسيأتي الباقون

183
00:20:51,520 --> 00:20:55,840
...ولعلّي كنتُ مخطئاً ولكن
ظننتُك سائقي

184
00:21:05,840 --> 00:21:09,040
"(سانتا روزا)، (كاليفورنيا)"

185
00:21:15,620 --> 00:21:19,500
"مصحّ (سانتا روزا) للأمراض العقليّة"

186
00:21:20,900 --> 00:21:22,740
(مرحباً، (هيوغو

187
00:21:26,300 --> 00:21:28,340
لم تنجُ إذاً؟

188
00:21:29,820 --> 00:21:34,580
عفواً؟ -
لم تنجُ، لا بأس، ليس مهمّاً -

189
00:21:35,100 --> 00:21:39,140
لستَ أوّل مَن يزورني، أتعلم؟
ما بال الكرسيّ المتحرّك؟

190
00:21:39,180 --> 00:21:44,300
كسرتُ ساقي وأنا أقع في الردهة -
أهكذا توفّيتَ؟ -

191
00:21:46,460 --> 00:21:49,100
هيوغو)، لستُ ميتاً)

192
00:21:51,420 --> 00:21:55,260
لستَ كذلك بالتأكيد -
لا، صدّقني، أنا حيّ تماماً -

193
00:21:55,580 --> 00:22:00,620
سوزي)، أأكلّم رجلاً على كرسيّ متحرّك الآن؟) -
نعم -

194
00:22:02,620 --> 00:22:05,420
يا صاح، ما الذي تفعله هنا؟

195
00:22:05,860 --> 00:22:09,380
أريدك أن ترافقني في العودة إلى الجزيرة -
مهلاً، ماذا؟ -

196
00:22:09,780 --> 00:22:12,260
لستَ أنتَ فقط، بل كلّ مَن رحل

197
00:22:12,300 --> 00:22:14,860
أتقصد (جاك) و(كيت)؟ -
الجميع -

198
00:22:18,340 --> 00:22:21,180
آسف يا صاح، لا أتوقّع حدوث ذلك

199
00:22:21,420 --> 00:22:27,780
...غدا (جاك) طبيباً الآن
(وأنجبت (صن) طفلة و(كيت) ترعى (آرون

200
00:22:29,980 --> 00:22:35,500
اهدأ يا صاح، لا تنظر، ولكن ثمّة مَن يراقبنا

201
00:22:35,500 --> 00:22:37,220
!يا صاح

202
00:22:37,720 --> 00:22:40,000
لا تقلق، إنّه معي -
ماذا؟ -

203
00:22:40,000 --> 00:22:43,920
إنّه سائقي، لا ضير منه -
بل هو الضرر عينه -

204
00:22:43,960 --> 00:22:47,880
أوّل ما تمّ إيداعي هنا، جاء زاعماً أنّه
(يعمل لدى خطوط (أوشيانك أير

205
00:22:47,880 --> 00:22:50,680
!إنّه شرّير
يجب ألاّ تثق بذلك الرجل

206
00:22:50,720 --> 00:22:53,000
أرجوكَ أصغِ إليّ -
!لا، لا، لا! لن أصغي إليكَ -

207
00:22:53,000 --> 00:22:56,280
هيوغو)، أرجوكَ، أصغِ) -
أريد الدخول -

208
00:22:56,600 --> 00:22:57,520
أريد الدخول -
(هيوغو) -

209
00:22:57,560 --> 00:23:01,520
!لا، لن أرافقكَ إلى أيّ مكان! ابتعد! وداعاً

210
00:23:01,880 --> 00:23:04,080
!ابتعد عن هذا المكان -
إنّك بأمان -

211
00:23:14,780 --> 00:23:17,140
صارت 3 زيارات الآن

212
00:23:17,340 --> 00:23:22,740
،(أنصحكَ بأن تحسّن أداءكَ، سيّد (لوك
وإلاّ واجهنا جميعاً مشكلة خطيرة

213
00:23:24,540 --> 00:23:28,340
ما عملك بالضبط
لدى السيّد (ودمور) يا (ماثيو)؟

214
00:23:30,500 --> 00:23:33,100
أمسيتَ مستعدّاً لمناقشة الأمر الآن؟

215
00:23:34,940 --> 00:23:36,700
...(جون)

216
00:23:36,740 --> 00:23:41,740
هل ستتظاهر حقّاً بأنّكَ لا تذكر أنّي
كنتُ أعمل ممرّضاً في المستشفى بعد حادثكَ؟

217
00:23:41,780 --> 00:23:44,900
وبأنّي مَن أخبركَ بأن تذهب في رحلة؟

218
00:23:44,940 --> 00:23:48,980
الرحلة نفسها التي أفضت بك
إلى الطائرة التي تحطّمت على تلك الجزيرة؟

219
00:23:50,400 --> 00:23:53,400
كلاّ، أذكر

220
00:23:53,400 --> 00:23:57,560
(أساعد الناس على الوصول إلى مبتغاهم، (جون

221
00:23:57,720 --> 00:24:00,760
(هذا ما أفعله للسيّد (ودمور

222
00:24:08,880 --> 00:24:12,280
"(لوس أنجلس)، (كاليفورنيا)"

223
00:24:20,920 --> 00:24:23,120
جوابي هو: لا

224
00:24:23,600 --> 00:24:27,440
...كيت)، لا أخالكِ تفهمين) -
كلاّ، كنتَ واضحاً -

225
00:24:27,480 --> 00:24:32,160
،كلّ مَن في الجزيرة سيموت إن لم أرجع
وجوابي هو: لا

226
00:24:32,160 --> 00:24:35,640
لماذا؟ ألا تهتمّين لأمرهم؟

227
00:24:40,220 --> 00:24:43,780
هل أغرمتَ يوماً يا (جون)؟ -
ماذا؟ -

228
00:24:44,140 --> 00:24:46,620
أفكّر فيكَ أحياناً

229
00:24:46,620 --> 00:24:51,700
أفكّر في مدى إصراركَ على البقاء
في تلك الجزيرة

230
00:24:55,580 --> 00:24:58,780
...ومن ثمّ أدركتُ

231
00:24:59,460 --> 00:25:02,740
كان ذلك لأنّكَ لم تحبّ أحداً

232
00:25:04,060 --> 00:25:08,980
...ليس ذلك صحيحاً، أحببتُ إحداهنّ

233
00:25:09,420 --> 00:25:11,700
ذات مرّة

234
00:25:14,120 --> 00:25:16,560
(كانت تدعى (هيلين

235
00:25:20,960 --> 00:25:23,080
ما الذي جرى؟

236
00:25:23,680 --> 00:25:28,960
لم تفلح علاقتنا فحسب

237
00:25:31,000 --> 00:25:33,440
لماذا يا (جون)؟

238
00:25:37,120 --> 00:25:40,680
...كنتُ غاضباً وكنتُ

239
00:25:43,560 --> 00:25:49,520
مهووساً -
وانظر المرحلة التي بلغتَها -

240
00:26:04,480 --> 00:26:06,160
(دعني أساعدكَ، سيّد (لوك

241
00:26:06,700 --> 00:26:08,980
هل وجدتَها؟ -
مَن تقصد؟ -

242
00:26:09,020 --> 00:26:11,700
هيلين نوروود)، المرأة التي سألتُك عنها)

243
00:26:11,740 --> 00:26:13,340
كلاّ، لم أجدها، آسف

244
00:26:13,660 --> 00:26:16,660
،الثلاثة أعوام مدّة طويلة
لعلّها تزوّجت وغيّرت اسمها

245
00:26:16,660 --> 00:26:21,140
أو انتقلت إلى ولاية أخرى -
وجدتَ كلّ مَن عداها! جميعهم -

246
00:26:21,740 --> 00:26:25,820
،كان (سعيد) وسط المجهول
ولكن لم يسعكَ إيجاد (هيلين) لأنّها انتقلت؟

247
00:26:26,180 --> 00:26:30,740
مهمّتك إيصال الناس إلى مبتغاهم؟
أريد الوصول إليها

248
00:26:34,680 --> 00:26:38,000
"(سانتا مونيكا)، (كاليفورنيا)"

249
00:26:51,600 --> 00:26:53,600
ما الذي أصابها؟

250
00:26:53,760 --> 00:26:58,760
،ماتت جرّاء تمدّد الأوعية الدمويّة للدماغ
(آسف جدّاً، سيّد (لوك

251
00:26:59,960 --> 00:27:03,400
،(في ذكرى (هيلين نوروود"
"من 30 يونيو 1957 إلى 8 أبريل 2006

252
00:27:06,840 --> 00:27:11,800
...لقد أحبّتني، لو أنّني

253
00:27:15,720 --> 00:27:20,240
لكنّا معاً -
ربّما -

254
00:27:20,240 --> 00:27:22,560
،لكن ما كان ذلك ليغيّر شيئاً
لكانت توفّيت مع ذلك

255
00:27:22,600 --> 00:27:24,760
حقّاً؟

256
00:27:28,500 --> 00:27:31,380
هيلين) حيث يجب أن تكون)

257
00:27:31,660 --> 00:27:34,460
رغم كونه محزناً، إلاّ أنّ دربها أفضى إلى هنا

258
00:27:34,460 --> 00:27:39,420
،ودربك، مهما فعلتَ أو تفعل
فإنّ دربك يفضي إلى الجزيرة

259
00:27:42,580 --> 00:27:45,620
تقول ذلك وكأنّه أمر... محتوم

260
00:27:45,660 --> 00:27:49,260
(أخبرني السيّد (ودمور) بأنّ (ريتشارد ألبرت
أخبركَ بأنّك ستموت

261
00:27:49,580 --> 00:27:53,260
...(فأخبرني يا (جون
أذلك أمر محتوم؟ أم أنّه خيار؟

262
00:27:53,300 --> 00:27:55,700
أتعتقد أنّي راغب بالموت؟

263
00:27:55,700 --> 00:28:00,500
كيف... كيف لك أن تعتقد أنّ هذا خيار؟

264
00:28:04,540 --> 00:28:07,100
ما أنا إلاّ سائق

265
00:28:22,820 --> 00:28:24,740
!(ماثيو)

266
00:29:26,920 --> 00:29:29,280
ما الذي تفعله هنا؟

267
00:29:33,560 --> 00:29:36,000
جاك)، كيف وجدتني؟)

268
00:29:36,280 --> 00:29:40,080
تعرّضتَ لحادث سيّارة
وتمّ إحضاركَ لمشفاي

269
00:29:40,600 --> 00:29:43,400
ما الذي تفعله هنا؟

270
00:29:47,640 --> 00:29:49,760
علينا أن نعود

271
00:29:52,040 --> 00:29:53,760
...بالطبع

272
00:29:53,880 --> 00:29:57,080
بالطبع، علينا ذلك -
جاك)، مَن خلّفتهم ورائي يحتاجون مساعدتنا) -

273
00:29:57,120 --> 00:30:02,200
...يجب أن نعود -
لأنّ ذلك قدرنا؟ كم مرّة ستخبرني بذلك؟ -

274
00:30:02,200 --> 00:30:04,240
أنّى لك ألاّ ترى ذلك؟

275
00:30:04,280 --> 00:30:08,440
،من بين كلّ المشافي التي قد يأخذوني إليها
أحضروني إلى هنا، ألا تراه قدراً؟

276
00:30:08,480 --> 00:30:11,600
وقع حادثك في الجانب الغربيّ
(من (لوس أنجلس

277
00:30:11,600 --> 00:30:14,800
(وإحضارك إلى مشفاي ليس قدراً يا (جون

278
00:30:14,840 --> 00:30:18,120
بل أرجحيّة -
إنّك لا تفهم، لم يكن حادثاً -

279
00:30:18,520 --> 00:30:22,000
ثمّة من يحاول قتلي -
لماذا؟ لم يحاول أحدهم قتلكَ؟ -

280
00:30:22,000 --> 00:30:29,640
،لأنّه لا يريدني أن أنجح
يريد ردعي، لا يريدني أن أعود لأنّني مهمّ

281
00:30:31,360 --> 00:30:40,000
هل فكّرتَ يوماً بأنّ هذه الأوهام
بأنّك مميّز ليست حقيقيّة؟

282
00:30:40,080 --> 00:30:43,440
وبأنّكَ لستَ ذا أهميّة على الإطلاق؟

283
00:30:43,480 --> 00:30:48,920
لعلّك مجرّد عجوز
تحطّمت طائرته على جزيرة ما

284
00:30:49,760 --> 00:30:51,840
وهذا كلّ شيء

285
00:30:53,520 --> 00:30:55,840
(وداعاً، (جون

286
00:30:57,160 --> 00:31:00,320
والدكَ يبلغكَ تحيّاته

287
00:31:01,360 --> 00:31:03,360
ماذا؟

288
00:31:04,040 --> 00:31:08,760
،رجل... الرجل الذي أمرني بنقل الجزيرة
...الرجل الذي أخبرني بكيفيّة إعادتكم جميعاً

289
00:31:08,800 --> 00:31:11,000
سألني أن أبلغ ابنه تحيّاته

290
00:31:11,000 --> 00:31:15,640
(يستحيل أن يكون والد (سعيد
وليس والد (هيرلي)، ولا يبقي هذا أحداً سواكَ

291
00:31:15,880 --> 00:31:18,680
(قال بأنّ اسمه (كريستيان

292
00:31:21,000 --> 00:31:27,840
والدي ميت -
لم يبدُ لي ميتاً -

293
00:31:27,880 --> 00:31:32,320
،توفّي في (أستراليا) قبل 3 أعوام
!وضعتُه في التابوت بنفسي

294
00:31:33,480 --> 00:31:36,920
إنّه ميت -
!جاك)، أرجوك، يجب أن تعود) -

295
00:31:37,520 --> 00:31:41,280
،إنّكَ الوحيد القادر على إقناع البقيّة
عليك أن تساعدني، يفترض أن تساعدني

296
00:31:41,280 --> 00:31:47,960
،جون)، قضي الأمر، انتهى)
...رحلنا، ولم نكن مهمّين يوماً، لذا

297
00:31:48,200 --> 00:31:52,880
!دعني وشأني، ودع الباقين وشأنهم

298
00:32:09,900 --> 00:32:14,780
"جاك)، ليتكَ صدّقتني)"

299
00:32:21,500 --> 00:32:24,180
"(جاك شيبرد)"

300
00:34:14,160 --> 00:34:18,120
جون)؟ (جون)؟)

301
00:34:21,960 --> 00:34:24,080
جون)، ماذا تصنع؟)

302
00:34:24,840 --> 00:34:27,640
!انتظر، أرجوكَ، (جون)، توقّف

303
00:34:30,400 --> 00:34:34,680
كيف عثرتَ عليّ؟ -
(لديّ رجل يراقب (سعيد -

304
00:34:35,080 --> 00:34:38,800
أراقبهم جميعاً... وأحرص على سلامتهم

305
00:34:38,840 --> 00:34:44,640
وعندما ظهرتَ، اتصل بي -
مَن... مَن... ماذا تفعل هنا؟ -

306
00:34:44,640 --> 00:34:46,440
جون)، اهدأ) -
ماذا تريد منّي؟ -

307
00:34:46,440 --> 00:34:48,400
أرجوكَ، دعني أساعدكَ -
!أجب عن سؤالي -

308
00:34:48,440 --> 00:34:50,920
أحاول حمايتكَ

309
00:34:51,620 --> 00:34:53,940
تحميني؟

310
00:34:56,620 --> 00:35:04,260
(أنتَ مَن أرداه، قتلتَ (أبدون -
نعم، نعم، قتلتُه -

311
00:35:04,260 --> 00:35:06,700
ولكنّها كانت مسألة وقت
قبل أن يحاول قتلكَ

312
00:35:06,700 --> 00:35:09,700
،كنتُ أحاول محادثتك ليس إلاّ
لكنّك ابتعدتَ وصدمتَ

313
00:35:09,700 --> 00:35:11,940
لماذا...؟ لماذا...؟ -
(كان يعمل لدى (تشارلز ودمور -

314
00:35:11,940 --> 00:35:17,140
وهو خطير جدّاً -
لا! جاءني (ودمور) وأنقذني -

315
00:35:17,180 --> 00:35:22,060
كلاّ يا (جون)، بل استغلّك، انتظر حتّى
تأتي كي تساعده في الوصول إلى الجزيرة

316
00:35:22,600 --> 00:35:26,400
!تشارلز ودمور) هو سبب نقلي للجزيرة)

317
00:35:26,600 --> 00:35:31,840
كيلا يجدها ثانيةً، لأبقيه بعيداً
كي تتولّى الزعامة

318
00:35:41,120 --> 00:35:45,880
،لا يمكنك فعل هذا
...إن أصابكَ مكروه

319
00:35:46,240 --> 00:35:50,080
جون)، إنّك لا تدرك مدى أهميّتك)

320
00:35:51,720 --> 00:35:54,280
دعني أساعدك

321
00:35:56,200 --> 00:35:59,360
ما مِن سبيل لمساعدتي

322
00:36:00,680 --> 00:36:03,520
...أنا

323
00:36:04,980 --> 00:36:08,740
!أنا فاشل... بلى -
(لستَ كذلك يا (جون -

324
00:36:10,220 --> 00:36:14,420
،عجزتُ عن إقناع واحد منهم
عجزتُ عن إقناع واحد منهم بالعودة معي

325
00:36:15,340 --> 00:36:19,380
لا أستطيع قيادة أحد -
حجز (جاك) تذكرة -

326
00:36:22,100 --> 00:36:26,460
ماذا؟ -
تذكرة سفر من (لوس أنجلس) إلى (سيدني)، الليلة -

327
00:36:26,460 --> 00:36:29,300
رحلة عودة في الصباح الباكر

328
00:36:34,500 --> 00:36:36,980
قد أفلح أيّاً كان ما أخبرتَه به

329
00:36:36,980 --> 00:36:41,460
...(وإن كنتَ قد أقنعتَ (جاك
فيمكنك إقناع البقيّة

330
00:36:46,500 --> 00:36:48,140
...(جون)

331
00:36:48,960 --> 00:36:53,800
،لا يمكنك أن تموت
لديك عمل كثير لتقوم به

332
00:36:54,120 --> 00:36:58,080
علينا إعادتك إلى الجزيرة لتقوم به

333
00:37:13,240 --> 00:37:16,960
أرجوك يا (جون)، تعال

334
00:37:21,120 --> 00:37:23,680
انزل

335
00:37:40,220 --> 00:37:45,380
،(متأكّد من مقدرتنا على فعل هذا يا (جون
لم تزر (صن) بعد

336
00:37:46,220 --> 00:37:48,500
فلنبدأ بها -
لا -

337
00:37:48,900 --> 00:37:50,660
...لقد

338
00:37:51,540 --> 00:37:53,540
لقد وعدتُ (جن) بألاّ أعيدها

339
00:37:53,580 --> 00:37:56,460
جن) حيّ؟) -
نعم -

340
00:37:56,780 --> 00:38:01,260
،نعم، ولكنّه لم يردها أن تعلم
...أرادني أن أخبرها

341
00:38:01,820 --> 00:38:05,140
بأنّ جثّته انجرفت إلى الشاطئ

342
00:38:05,180 --> 00:38:10,100
وأعطاني خاتم زفافه لأثبت ذلك -
حسناً -

343
00:38:10,540 --> 00:38:12,740
الوعد ملزم

344
00:38:22,100 --> 00:38:24,380
شكراً

345
00:38:26,260 --> 00:38:28,620
على الرحب والسعة

346
00:38:29,680 --> 00:38:32,200
هيّا

347
00:38:35,800 --> 00:38:38,000
فلنذهب

348
00:38:38,880 --> 00:38:41,120
متأكّد من مقدرتنا على فعل هذا

349
00:38:41,240 --> 00:38:44,480
...متى ما جمعناهم في مكان واحد

350
00:38:45,720 --> 00:38:49,160
لا أعرف ما نفعل حينها
ولكنّنا سنجد حلاً

351
00:38:49,720 --> 00:38:52,400
أعرف أين نذهب

352
00:38:52,800 --> 00:38:55,120
(ثمّة امرأة هنا في (لوس أنجلس

353
00:38:55,160 --> 00:38:58,560
امرأة؟ -
...نعم، لا أعرف أين بالضبط ولكن -

354
00:38:58,960 --> 00:39:05,480
...لن يكون إيجادها صعباً، تدعى
(إلويز هوكينغ)

355
00:39:07,280 --> 00:39:11,760
إلويز هوكينغ)، هل أنتَ متأكّد؟) -
نعم، نعم، لماذا؟ أتعرفها؟ -

356
00:39:13,600 --> 00:39:16,960
نعم، (جون)، أعرفها

357
00:40:53,420 --> 00:40:55,940
(سأفتقدكَ يا (جون

358
00:40:57,220 --> 00:40:59,580
سأفتقدكَ حقّاً

359
00:41:27,620 --> 00:41:32,780
ذلك الشعار... يعود لمنظّمة
"(تدعى "مبادرة (دارما

360
00:41:33,100 --> 00:41:36,500
كانوا يجرون بعض التجارب هنا قبل مدّة

361
00:41:37,660 --> 00:41:38,700
وما أدراك بذلك؟

362
00:41:38,740 --> 00:41:41,500
أمضيتُ ما يربو على المئة يوم
على هذه الجزيرة، أعرف الكثير

363
00:41:41,500 --> 00:41:46,180
مئة يوم؟ إذن، فقد سبق وكنتَ
هنا عندما تحطّمت طائرتنا؟

364
00:41:46,220 --> 00:41:50,700
كلاّ، كلاّ، لقد... لقد رحلتُ

365
00:41:51,340 --> 00:41:53,420
مذ متى غادرت؟

366
00:41:54,180 --> 00:41:57,260
سيربكك التوقيت لا أكثر

367
00:41:57,760 --> 00:42:03,840
حسناً... كيف رجعتَ؟ -
تحرّياً للصدق، يمثّل هذا الجزء لغزاً بالنسبة لي -

368
00:42:04,040 --> 00:42:06,480
...(حسناً يا (جون لوك

369
00:42:06,880 --> 00:42:09,480
لديّ لغز أيضاً

370
00:42:09,520 --> 00:42:14,120
لعلّ بوسعك مساعدتي في حلّه -
يسرّني أن أحاول -

371
00:42:14,160 --> 00:42:19,200
في الطائرة، كنت أجلس في الجهة
المجاورة من رجل ضخم ذو شعر أجعد

372
00:42:19,400 --> 00:42:25,160
،عندما بدأت الطائرة بالاهتزاز الشديد
كان هنالك ضجيج قويّ وضوء باهر

373
00:42:25,560 --> 00:42:28,000
...وكان الرجل الضخم ذو الشعر الأجعد

374
00:42:28,000 --> 00:42:33,160
،قد اختفى، أعني اختفى حرفيّاً
ولم يكن الوحيد

375
00:42:33,200 --> 00:42:36,280
رأى بعضنا ذلك يحدث لآخرين أيضاً

376
00:42:36,480 --> 00:42:41,920
...(لذا، سيّد (جون لوك
ألديك فكرة عمّا حدث؟

377
00:42:44,160 --> 00:42:49,800
...أعتقد
أنّني أعرف كيف وصلتُ إلى هنا

378
00:42:51,160 --> 00:42:53,040
ولكن سيقتضي ذلك إيجاد أصدقائي

379
00:42:53,080 --> 00:42:57,600
أتملك قائمة بأسماء الركّاب؟ -
كلاّ، أخذها الطيّار عندما هرب -

380
00:42:57,640 --> 00:42:59,720
وهل تمّ إحصاء الجميع... كلّهم؟

381
00:42:59,760 --> 00:43:04,520
بخلاف مَن اختفوا -
نعم، عدا مَن أصيبوا -

382
00:43:04,520 --> 00:43:06,920
مَن أصيبوا؟

383
00:43:38,240 --> 00:43:39,960
أتعرفه؟

384
00:43:41,280 --> 00:43:43,320
نعم

385
00:43:45,800 --> 00:43:48,120
إنّه الرجل الذي قتلني

386
00:43:48,400 --> 00:43:49,560
hash137 ترجمة: هاشم

387
00:43:49,561 --> 00:43:59,561
<font color="#ffff00"> Synced by: George Samir Gerges
Georgesamir56@yahoo.com</font>

